Стихотворения [Давид Давидович Бурлюк] (fb2) читать постранично, страница - 104
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Николай Бурлюк
Из сборника «Садок судей» (1910)* Елена – в греческой мифологии прекраснейшая из женщин, жена царя Спарты Менелая. Морфей – в греческой мифологии бог сновидений. Вакханки – в античной мифологии спутницы Вакха (Диониса), бога виноградарства и виноделия. Артемида – в греческой мифологии богиня охоты и покровительница рожениц. Лукуста (Локуста) – знаменитая изготовительница ядов, служившая римским императорам Нерону и Агриппине; от составленного ею яда умер император Клавдий. Стансы. Эпиграф – неточная цитата из ст-ния В. Брюсова «По поводу сборников „Русские символисты“» (1900) (у Брюсова: «Пять беглых дней…»). Плеяды – здесь: рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца.Из сборника «Садок судей II» (1913)* Наездница. Адресат посвящения не установлен.
Из сборника «Требник троих» (1913)* Сарай – по-видимому, имеются в виду Сарай-Бату (Старый Сарай) или Сарай-Берке (Новый Сарай), средневековые города, бывшие в разные периоды столицей Золотой Орды. «Жене пронзившей луком…», «Мне, верно, недолго осталось…». О реакции Хлебникова на эти ст-ния писал в своих мемуарах Б. Лившиц:
– Кто дал ему право, – возмущался он, – навязывать мне поступки, которых я не совершал? Как смеет он подсказывать мне рифму, которой я, быть может, не хочу пользоваться? Это говорилось не шутя, а с явной злобой. «Crimen laesae majestatis»[52], – промелькнуло у меня в голове, еще начиненной премудростью Юстиниановых новелл. В самом деле, Хлебников считал свое имя неотъемлемой своей собственностью, полагал, что оно принадлежит ему не в меньшей степени, чем руки и ноги: распоряжаться без спроса хлебниковским именем не имел права никто.(Лившиц Б. Полутораглазый стрелец: Стихотворения. Переводы. Воспоминания. Л., 1989. С. 409–410).
Из сборника «Молоко кобылиц» (1913)* Нарым – река на Алтае, приток Иртыша. Скудель – глиняный сосуд; в переносном смысле – все преходящее, непостоянное.
Из сборника «Рыкающий Парнас» (1914)* В сборнике «Садок судей» начальные фрагменты мистерии («Предвестия» и «Отплытие») были опубликованы без заглавий как самостоятельные ст-ния. Эридан – созвездие Южного полушария. Вестингауз – имеется в виду пневматический железнодорожный тормоз, – по имени его изобретателя Джоржа Вестингауза (1846–1914).
Из «Первого журнала русских футуристов» (1914)* Эмаусс (правильно: Эммаус) – селение в шестидесяти стадиях от Иерусалима, упоминаемое в Евангелии от Луки (Лк. 24, 13), возле которого двое странников встретили воскресшего Иисуса Христа, но не узнали его. Ср. название статьи Д. Мережковского «На пути в Эммаус» (1913). Крины (места.) – лилии.
Из сборника «Затычка» (1914)* Еврейская рубка – вероятно, имеется в виду еврейский погром. Репица – не покрытый шерстью хвост.
Стихотворения разных лет* «Есть, звуки что кричат нам с самою рожденья…» Студия импрессионистов. Эпиграф – из ст-ния К. Случевского «Зыбь успокоенного моря…» (<1903>).
«Какая нежная пустыня…», Παντα ρει, Крик ворона «Союз молодежи». При участии поэтов «Гилея». № 3. Эпиграф – их ст-ния Ф. Сологуба «Целуйте руки…» (<1908>).
Девический колчан Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916. Ильяшенко Лидия Степановна (по сцене – Бугаева; 1894–1984) – драматическая актриса; ст-ние навеяно некоторыми мотивами драмы А. Блока «Незнакомка», в которой Л. Ильяшенко, будучи в 1913–1916 гг. актрисой Студии Мейерхольда, исполняла главную роль.
«Разбит цемент и трещина бассейна…» Московские мастера: Журнал искусств. М.: Московские мастера, 1916.
Давид Бурлюк. Стихотворения из сборника «Садок судей». Ранняя редакция* Печ. по: Садок судей. СПб., 1910. (обратно)
Последние комментарии
6 часов 38 минут назад
1 день 5 часов назад
1 день 6 часов назад
1 день 6 часов назад
1 день 6 часов назад
1 день 6 часов назад