Избранные стихотворения Ханы Сенеш [Хана Сенеш] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Хана Сенеш
(1921 – 1944)
Хана Сенеш родилась 17 июля 1921 года в Будапеште. Ее отец, Бела Сенеш, — одаренный еврейско-венгерский писатель, умер молодым, когда она была еще ребенком. Между осиротевшей девочкой и ее матерью, Катериной Сенеш (урожденной Зальцбергер) установились необычайно трогательные, тесные и сердечные отношения, какие редко бывают между детьми и родителями. Мать много сил отдавала ее воспитанию и оказала на нее огромное влияние. С детства проявилась незаурядная одаренность Ханы, и она была первой ученицей в школе. Девочка воспитывалась в зажиточном еврейско-венгерском доме, очень далеком от национальных традиций, и посещала венгерскую школу. Атмосфера все усиливавшегося антисемитизма, отголоски народных страданий, сигналы бедствия, доходившие из Палестины — все это раздувало в ее душе уголек национального самосознания, приобщило ее к благородным идеям сионизма.
И Ханой овладела одна страстная мечта — Эрец-Исраэль. 19 сентября 1939 года, когда Вторая мировая война лишь начиналась, и никто не был в состоянии предсказать размеры и масштабы грядущей катастрофы, Хана репатриировалась в Палестину и поступила в сельскохозяйственную школу в Нахалале, где пробыла два года. Закончив учебу, она решила, после короткого периода колебания и поисков,присоединиться к «Объединенному кибуцу» («Гакибуц Гамеухад»), к одной из групп рабочей молодежи. 22 декабря 1941 года она вступила в коллектив кибуца «Седот-Ям — Кесария». Более двух лет Хана проработала в нем, и тут в ее сознании вспыхнула мысль о священной миссии по спасению от смерти запертых в гетто и лагерях евреев диаспоры. Эта мысль зрела в ней в течение ряда лет.
В тот день, когда она прощалась со страной, ей довелось встретиться с единственным братом, горячо любимым Гиорой, прибывшим в Палестину из Франции. Назавтра она была уже по пути в Каир. 11 марта 1944 года она улетела в Италию, а 13-го приземлилась с парашютом в Югославии, среди партизан, боровшихся с нацистами. Около трех месяцев скиталась она по партизанскому краю, стремясь пересечь границу, не давая покоя ни себе, ни товарищам.
9 июня ей, в конце концов, удалось пробраться через границу в Венгрию, но назавтра же она попала в руки нацистов, став жертвой предательства. Пять последних месяцев своей жизни она провела в фашистском застенке, а 7 ноября 1944 года (21 хешвана 5705 года) была казнена. Тюрьма и пытки не сломили ее духа, никакими страданиями не удалось заставить ее покориться, выдать секреты своей миссии. Неизвестные похоронили ее на «Площадке мучеников» в Будапеште. В 1950 году ее останки были доставлены в Израиль, и на горе Герцля в Иерусалиме она нашла свой последний покой.
М. Бреславский
К МАТЕРИ Перевод Р. Баумволь/ /
Ты не стонешь, ты не плачешь, Ты не жалуешься, мама, Ты от взоров горе прячешь — Губы сжав, молчишь упрямо. Ветер стонет, ночь тревожа, Море волнами грохочет — Нет, никто молчать не может, Нет, никто молчать не хочет! Но какие только боли, Молча, ты не выносила! Где берешь ты столько воли, Сколько мужества и силы?..Нахалал, 15.1.40. Перевод Р. Баумволь
Маме. /Перевод Марка Полыковского/
Где ты научилась рыдая – молчать? Как с губ не срывается вопль? А сердце в груди продолжает стучать, Вмещая и муку, и боль.Услышь ветра крик! Он в горы проник И воет в ущельях и вади! Морских волн оскал – скрежещет у скал И пену срывает в браваде.
Вой ветра и грохот бушующих волн – Мир рушится в небытиё. И ты – как утёс, что спокойствия полн! Откуда геройство твоё?
(Перевод с иврита Марка Полыковского)6.08.09
В пламени войны /Перевод Марка Полыковского/
Полыхает раздутый войною пожар, - В грубый, кровью пропитанный век Я зажгла свой любимый нелепый фонарь, Чтоб понять: предо мной человек.Ярким светом затмило мой тусклый фонарь, И глаза ослепил блеск огней. Как узреть, как узнать в этот час божьих кар, Человека в мельканьи теней?
Боже правый, прошу, умоляю, дай знак – Ртутью глаз или трепетом век, – Подскажи и направь на него свой маяк: Ты искала, он здесь - человек!
(Перевод с иврита Марка Полыковского) 31.07.09
В пламени войны /Перевод Р. Баумволь/
Среди моря огня, в свистопляске войны, На руинах двадцатого века, Среди выжженных дней, что от крови черны, Я ищу с фонарем человека.Пусть пожары меня ослепляют в пути, Тучи дыма пускай нагоняют, — Все равно я должна человека найти, Он появится, я это знаю!
Только как
Последние комментарии
53 минут 40 секунд назад
6 часов 39 минут назад
6 часов 44 минут назад
6 часов 48 минут назад
6 часов 49 минут назад
6 часов 54 минут назад