Избранные стихотворения Ханы Сенеш [Хана Сенеш] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
Хана Сенеш
(1921 – 1944)
Хана Сенеш родилась 17 июля 1921 года в Будапеште. Ее отец, Бела Сенеш, — одаренный еврейско-венгерский писатель, умер молодым, когда она была еще ребенком. Между осиротевшей девочкой и ее матерью, Катериной Сенеш (урожденной Зальцбергер) установились необычайно трогательные, тесные и сердечные отношения, какие редко бывают между детьми и родителями. Мать много сил отдавала ее воспитанию и оказала на нее огромное влияние. С детства проявилась незаурядная одаренность Ханы, и она была первой ученицей в школе. Девочка воспитывалась в зажиточном еврейско-венгерском доме, очень далеком от национальных традиций, и посещала венгерскую школу. Атмосфера все усиливавшегося антисемитизма, отголоски народных страданий, сигналы бедствия, доходившие из Палестины — все это раздувало в ее душе уголек национального самосознания, приобщило ее к благородным идеям сионизма.
И Ханой овладела одна страстная мечта — Эрец-Исраэль. 19 сентября 1939 года, когда Вторая мировая война лишь начиналась, и никто не был в состоянии предсказать размеры и масштабы грядущей катастрофы, Хана репатриировалась в Палестину и поступила в сельскохозяйственную школу в Нахалале, где пробыла два года. Закончив учебу, она решила, после короткого периода колебания и поисков,присоединиться к «Объединенному кибуцу» («Гакибуц Гамеухад»), к одной из групп рабочей молодежи. 22 декабря 1941 года она вступила в коллектив кибуца «Седот-Ям — Кесария». Более двух лет Хана проработала в нем, и тут в ее сознании вспыхнула мысль о священной миссии по спасению от смерти запертых в гетто и лагерях евреев диаспоры. Эта мысль зрела в ней в течение ряда лет.
В тот день, когда она прощалась со страной, ей довелось встретиться с единственным братом, горячо любимым Гиорой, прибывшим в Палестину из Франции. Назавтра она была уже по пути в Каир. 11 марта 1944 года она улетела в Италию, а 13-го приземлилась с парашютом в Югославии, среди партизан, боровшихся с нацистами. Около трех месяцев скиталась она по партизанскому краю, стремясь пересечь границу, не давая покоя ни себе, ни товарищам.
9 июня ей, в конце концов, удалось пробраться через границу в Венгрию, но назавтра же она попала в руки нацистов, став жертвой предательства. Пять последних месяцев своей жизни она провела в фашистском застенке, а 7 ноября 1944 года (21 хешвана 5705 года) была казнена. Тюрьма и пытки не сломили ее духа, никакими страданиями не удалось заставить ее покориться, выдать секреты своей миссии. Неизвестные похоронили ее на «Площадке мучеников» в Будапеште. В 1950 году ее останки были доставлены в Израиль, и на горе Герцля в Иерусалиме она нашла свой последний покой.
М. Бреславский
К МАТЕРИ Перевод Р. Баумволь/ /
Ты не стонешь, ты не плачешь, Ты не жалуешься, мама, Ты от взоров горе прячешь — Губы сжав, молчишь упрямо. Ветер стонет, ночь тревожа, Море волнами грохочет — Нет, никто молчать не может, Нет, никто молчать не хочет! Но какие только боли, Молча, ты не выносила! Где берешь ты столько воли, Сколько мужества и силы?..Нахалал, 15.1.40. Перевод Р. Баумволь
Маме. /Перевод Марка Полыковского/
Где ты научилась рыдая – молчать? Как с губ не срывается вопль? А сердце в груди продолжает стучать, Вмещая и муку, и боль.Услышь ветра крик! Он в горы проник И воет в ущельях и вади! Морских волн оскал – скрежещет у скал И пену срывает в браваде.
Вой ветра и грохот бушующих волн – Мир рушится в небытиё. И ты – как утёс, что спокойствия полн! Откуда геройство твоё?
(Перевод с иврита Марка Полыковского)6.08.09
В пламени войны /Перевод Марка Полыковского/
Полыхает раздутый войною пожар, - В грубый, кровью пропитанный век Я зажгла свой любимый нелепый фонарь, Чтоб понять: предо мной человек.Ярким светом затмило мой тусклый фонарь, И глаза ослепил блеск огней. Как узреть, как узнать в этот час божьих кар, Человека в мельканьи теней?
Боже правый, прошу, умоляю, дай знак – Ртутью глаз или трепетом век, – Подскажи и направь на него свой маяк: Ты искала, он здесь - человек!
(Перевод с иврита Марка Полыковского) 31.07.09
В пламени войны /Перевод Р. Баумволь/
Среди моря огня, в свистопляске войны, На руинах двадцатого века, Среди выжженных дней, что от крови черны, Я ищу с фонарем человека.Пусть пожары меня ослепляют в пути, Тучи дыма пускай нагоняют, — Все равно я должна человека найти, Он появится, я это знаю!
Только как отыскать его в этом аду, Если свет фонаря изнеможет? Я во мраке того человека найду. Ты отметь его искрою, Боже!
В пламени войны /Перевод Р. ЛЕВИЗОН/
При кострах, при огне, при пожаре войны, В дни кровавые нашего века, Я фонарик возьму у кого-то взаймы, Чтоб найти, чтоб найти человека.
Тонет в пламени свет моего фонаря, И глаза мои слепнут в огне. Как пойму и узнаю, отличу его я, Если все же он встретится мне.
Дай мне, Господи, знак, положи ту печать, По которой в наш огненный век Свет лица дорогого смогу я узнать И сказать: это он — Человек.
Перевела с иврита Рина ЛЕВИЗОН
Музыка Йоваля Пеледа в исполнении трио Йоваля (Нофер Фридлер-пианино, Йоваль Пелед-гитара, Эшель ЛевОр-соло): http://www.youtube.com/watch?v=iM-V4u2Yjac
Дорога на Кейсарию /Перевод В. Горт/
* * *Боже, Даруй бессмертие дали морской, Вышине голубой, Придорожной траве На песчаной канве, И молитве людской...
Кесария, 24.11.1942 Перевод В. Горт
Дорога на Кейсарию /Перевод И. Зора/
* * *О Бог, мой Бог... Пускай не исчезнет со мной Песок и прибой, Дыхание моря, Сияние молний, Молитвы покой.
Перевод И. Зора
Дорога на Кейсарию «Бог мой, Бог мой…» /Перевод Я. Фельдмана/
* * *
Бог мой, Бог мой, Хочу, чтобы были всегда И в море вода, И в небе звезда, Но главное — голос живой.
Перевод Я. Фельдмана
Дорога на Кейсарию Перевод неизвестного автора
Мой Бог, мой Бог, Пусть вечными длятся в тиши Вода и песок, шумящие волны, Сиянье небес, молитва души.Перевод неизвестного автора
Дорога на Кейсарию /Перевод Р. ЛЕВИЗОН/
Господь, мой Бог, Пусть все это Длится века — Шуршанье песка, Воды колыханье, Ночное сиянье, Молитвы строка.
Перевела с иврита Рина ЛЕВИЗОН
Поход в Кейсарию. /Перевод Марка Полыковского/
Мой Бог, пусть будут на веки веков, Вода и песок, Морских волн шуршанье, И молний мерцанье, Молитвеный зов…
(Перевод с иврита Марка Полыковского) 18.07.09
Дорога на Кейсарию /Перевод М. Хараха/
Мой Бог, Мой Бог… Останутся пусть навсегда: песок и вода, и шум волн прибрежных, блеск молний небесных – молитва моя.
Перевод Марка Хараха
Дорога на Кейсарию. Мой Бог. /Перевод Л. Сторча/
Мой Бог, мой Бог. Ты будешь со мною всегда. Песок и вода. Лишь море вздыхает, И к небу взлетает Людская мольба.
Перевод с иврита – Леонида Сторча
Музыка Давида Зэеви в исполнении Нетанелы: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=dp3dV7YYldc
Транслитерация : Эли. Эли… Шэ-ло йигамэр лэ-олам: а-холь вэ-а-ям, ришруш шэль а-маим, барак а-шамайим – тфилат а-адам
НА ПУТИ /Перевод В. Горт/
Голос звал — я оставила дом. Чтоб в пути устоять на ногах. Не пойти — означало: крах. Но внезапно на стыке дорог, Уши накрепко сжав, (чтобы голос умолк), — Я заплакала: — Боль извечной утраты Ступившего за порог.
Кесария, 12.1942 Перевод В. Горт
В пути... /Перевод М. Полыковского/
Меня голос позвал, И пошла я на зов, Чтобы путь отыскать среди дюн и кустов.
На распутье оглохла Холодным безверьем И расплакалась От невозвратной потери.
(Перевод с иврита Марка Полыковского) 19.07.09
Весной 1944 года в партизанском отряде в Югославии Хана познакомилась с еврейской девочкой, которая поседела от пережитых ею событий. Этой девочке она посвятила стихотворение «Благословенна спичка» (Ашрей ха-гафрур), которое также стало популярной в Израиле песней
Благословенна спичкаПеревод А. Воловика/ /
Да славится спичка — сгорела, но пламя зажгла, да славится пламя — чья пламенность в сердце вошла. Да славится сердце, сумевшее пламя сберечь. Да славится спичка, сгоревшая, чтобы зажечь.Сердице, 2.5.1944 Перевод А. Воловика
Благословенна спичка /Перевод В. Горт/
Благостно спичке, сгоревшей, но высекшей пламя; Благостно пламени, властвовавшему сердцами; Благостно сердцу, угасшему в схватке с врагами; Благостно спичке, сгоревшей, но высекшей пламя.
Сердице, 2.5.1944 Перевод В. Горт
Благословенна спичка /Перевод М. Полыковского/
Благословение спичке, сгоревшей дотла, но разжегшей костер. Благословенье костру, чей огонь полыхает в сердцах наших братьев, сестер. Благословение сердцу, достойно прервавшему тихий с душой разговор… Благословение спичке, сгоревшей дотла, но разжегшей костер.
(Перевод с иврита Марка Полыковского) 20.07.09
Музыка Давида Зэеви в исполнении Нетанелы, Йоваля, Зингера и Хавина: http://www.youtube.com/watch?v=rM3IkBWW23I Строки стихотворения «Благословенна спичка…» на иврите, записанные рукой Ханы Сенеш. Югославия, 2 мая 1944 Транслитерация:
Ашре́й ха-гафру́р ве-хици́т леаво́т, Ашре́й ха-леава́ ше-баара́ беситре́й леваво́т Ашре́й ха-леваво́т ше-йаду́ лахдо́ль бе-каво́д… Ашре́й ха-гафру́р ше-нисра́ф ве-хици́т леаво́т
Что вдали.
Что вдали? Размыт в тумане образ всех, кто был мне мил. Что в груди? Огонь душевный вновь разжечь не хватит сил. Что исчезло безвозвратно? Игры, пляски юных лет. Чем пресыщен, что возжаждет песнь слагающий поэт, Чем пресыщен, что возжаждет…
(Перевод с иврита Марка Полыковского)9.08.09
Хорошему другу.
Я ранила тебя. Не ведая вины, Изранена сама – стрелою той же самой, Чьи жала, с двух концов заострены, Оставили незаживающие раны.
(Перевод с иврита Марка Полыковского)19.07.09
Ты не одна...
Ты не одна. Вот за холмами море, Чей шепот то о счастье, то о горе Живет в твоих надеждах и мечтах.
Все ждут тебя, все ждут с тобою встречи: И волны, и песок, и скалы. В этот вечер Все знали наперед – придешь во тьме ночной.
И сонм небесных глаз, взирая с высоты На обреченность рухнувшей мечты, Не мог остановить поток соленых слез.
(Перевод с иврита Марка Полыковского)20.07.09
Умереть... молодой... умереть?
Умереть... молодой... умереть? Нет, я не хотела. Любила сияние глаз, море, ветер, Солнце — больше всего на свете... Но войны, разрушений и смерти — Нет, я не хотела. Но уж если судьбой предзначено мне Жить в крови и в обломках, в дыму и в огне, — Слава Господу — я скажу — лишь за право дышать, А настанет минута — и смерть принять На земле твоей, Родина. На родной стороне.
Нахалал, 5.5.1941 Перевод В. Горт
Музыка Шломит Лифшиц в исполнении Ревекки Зоар: http://www.youtube.com/watch?v=7w_WczAoSL4 Последнее из ставшим известных стихотворений Ханы Сенеш было написано ею 20 июня 1944 года в тюремной камере и найдено после её гибели в её одежде:
Шаг, два, три шага... восемь — в длину И два в ширину. Таковы границы. На волоске моя жизнь повисает и длится — День, два, три... ну, неделя... Быть может Месяц июль меня здесь застанет. Небытие — у виска. Пустота подступает. 23 мне исполнилось бы в июле. В дерзких играх брала я отвагой, бывало. Кубик нечетом выпал. И я проиграла.
20.6.1944 Перевод В. Горт
Последние комментарии
2 часов 43 минут назад
3 часов 3 минут назад
3 часов 28 минут назад
3 часов 32 минут назад
13 часов 2 минут назад
13 часов 6 минут назад