Замечания к переводу книги "Пушки острова Наварон" id 319307

Морпех's picture

id 767448 - Это полностью отредактированный мною перевод. Почему возникла такая необходимость? На этот вопрос ответ ясен из нижеприведённых замечаний. Особенно эпизод с крушением в главе 4. переведён безобразно.

Глава 1

1. "Шествие возглавлял черноволосый коренастый пилот. В руке – шлем и летный комбинезон" - Если у него в руке летный комбинезон, то в чем же он одет?

2. "Многочисленный гарнизон из немцев и итальянцев." - Итальянских частей там быть не должно, Италия во время описываемых событий уже из войны вышла. Об этом говорится в третьей главе: "После капитуляции, объявленной правительством Италии, немцы согнали своих недавних союзников в концлагеря." Это "косяк" Маклина Алистера.

3. "– Тогда здесь и нужно идти, сэр! Ведь с другой стороны – турецкие территориальные воды… – Мы бы вошли в турецкие воды хоть завтра, средь бела дня, будь от этого прок, – устало сказал Дженсен. – При прочих равных условиях мы пойдем западным проливом. Он и безопасней, и путь короче, и международных осложнений избежим.
– Что значит «при прочих равных условиях»?
– Я имею в виду пушки крепости Наварон. – Дженсен долго молчал, потом повторил медленно, бесстрастно, как повторяют имя старинного и грозного врага: – Пушки крепости Наварон. В них вся суть. Они прикрывают с севера входы в оба пролива." - Этот текст и карта в начале книги не согласованы друг с другом. И что означает "международных осложнений избежим"? Ведь территориальные воды 12 миль, и они туда заходят однозначно.

4. "Участвовали коммандос, морские десантники, корабли Джеллико" - Какие такие "корабли" Джеллико"? У автора Jellicoe's Special Boat Service. Special Boat Service - Подразделение морского спецназа Британии. А в том районе им командовал Джеллико. Джеллико – Реальное историческое лицо:  Джордж Джеллико, 2-й граф Джеллико,(1918-2007), британский военный, политик, дипломат и бизнесмен. Во время 2-ой Мировой Войны участник спецопераций на Ближнем Востоке.

5. "Мы должны повидаться с единственным человеком на Среднем Востоке," - Точнее на Ближнем Востоке.

Глава 2.

6. "Оснащенный мощными авиационными моторами торпедный катер шел средним ходом. Он то зарывался носом, то вновь взлетал на волну, которая шла с вест-норд-веста." - Вест-норд-вест, это запад-северо-запад: 292,5 градуса. Зачем такая точность? Зачем людям пудрить мозги? Понятнее северо-запад: 315 градусов, и еще, волна с северо-запада, а курс катера какой?

Глава 3.

7. "В Турции? Действительно. Кажется, так оно и есть, – согласился Ратлидж. – Однако, сами понимаете, приятелю придется ждать, когда доставят товар, – добавил он, оправдываясь." - Отсутствует логика. «Turkey? Well, yes, actually, I believe it is,» Rutledge admitted. «Chap has to get his supplies from somewhere, you know,» he added defensively - Однако, сами понимаете, товар откуда-то надо получать.

8. "Солоноватый привкус моря, ... напоенный ароматами ветерок приносил едва слышный мелодичный звон колокольцев – навевающий сладкую тоску отзвук безмятежного мира, оставившего острова Эгейского моря." - Что за "звон колокольцев"? У автора of goats' bells - козьих колокольчиков, и там вопроса нет.

9. "оружие: два «шмайссера», два «брена», маузер и кольт." - Желательно добавить "два ручных пулемета «брен», карабин «маузер» и

пистолет «кольт». Это станет понятно из дальнейшего.

10. "В один угол поместили мешок с наждачной пылью, в другой – с толченым стеклом, а также залитую сургучом бутылку с калием. Последние три предмета взяли в расчете на то, что Дасти Миллеру представится возможность проявить свой редкий талант взрывника." - Наждачная пыль, толченое стекло к взрывам не имеют никакого отношения, правильнее: "талант диверсанта".

11. "Пять часов каик шел курсом норд-тень-вест," - Это означает один румб к западу от направления на север (348,75 градуса). Зачем излишние морские термины? У автора и то проще " course parallel to the Turkish coast, slightly west of north" шел курсом параллельно турецкому побережью, которое слегка отклонялось от направления на север к западу.

12. "Каик удалился на значительное расстояние от турецких территориальных вод, его несло к большому острову, находившемуся милях
в восьми по курсу вест-норд-вест." - Опять эти непонятные простому читателю уточнения-заморочки. Почему бы не сказать: "находившемуся милях в восьми к западу"?

13. "Посмотрев на каик, несшийся к ним с зюйд-оста" - Понятнее "с юго-востока"

14. "Стивенс метнул в рулевую рубку гранату со взведенным взрывателем." - Зачем слова "со взведенным взрывателем"?

Глава 4.

15. "Андреа, ворча, спустился вниз. Заведя на берег конец, преодолевая течение, они подтянули корму и протянули солдату бумаги." - Это как, солдат им что ли помогал? А как понять "преодолевая течение"?

16. "Капрал увернулся и что есть силы пнул новозеландца. Тот завопил от боли, ударившись голенями о планшир, постоял мгновение,
отчаянно размахивая руками, словно хватаясь за воздух, и бултыхнулся в реку." - Голень, планшир (многие знают, что это такое?), Может быть проще: "Капрал увернулся и что есть силы пнул новозеландца. Тот завопил от боли, беспомощно схватил руками воздух и бултыхнулся в реку."

17. "Волнение шло от зюйд-оста, со стороны правой раковины, и управлять каиком было нелегко: нос рыскал градусов на пятьдесят.
Но тогда обшивка была цела, судно шло с попутной волной, ветер устойчиво дул с зюйд-тень-оста" - Дано еще примечание: "То есть
с промежуточного румба между юго-юго-восточным и южным". Ну и примечание, пояснил называется! И что за правая раковина? Такого
термина нет.

18. "От форштевня отошло с полдюжины досок, через сальник гребного вала внутрь корпуса поступала вода, которую экипаж не успевал
откачивать с помощью допотопной ручной помпы." - Очень странно, ведь форштевень это нос, а сальник это корма. Тут следует
подчеркнуть, что вода поступала внутрь корпуса и с носа и с кормы.

19. "ветер завывал с удвоенной силой, то и дело меняя направление с зюйд-вестового на зюйд-остовое. Дуя в эту минуту с зюйда," -
Опять эта морская специфика

20. "Опершись о стойку изувеченной рулевой рубки, безостановочно, не поднимая головы, Андреа откачивал помпой воду. Он не замечал ни свирепой качки, ни ветра, ни холодных брызг, промочивших насквозь рубаху, " - Как это понять, где он находился , на палубе или в трюме? Ветер, брызги - вроде на верхней палубе, но дальше говорится: "Андреа и Миллер все еще в трюме". И почему рулевая рубка изувечена?

21. "Вот они и оказались в роли тех самых пешек, теперь их черед сыграть в новый ящик." - Что за "новый ящик."?

22. "Очередной вал, на сей раз еще крупней, перехлестнул через борт, и тут Мэллори осенило: ветер! Ветер стихал с каждой секундой. Держась за мачту, чтобы устоять под напором водяной стены, Мэллори вспомнил, как, стоя у подножия утеса, он не раз оказывался в зоне безветрия. Вот в чем дело. Они в полосе прибоя!" - У Алистера не только относительное безветрие позволило Мэллори сделать такой вывод, но еще и то, что очередная волна пришла не как остальные с кормы, а навстречу - отбойная отразившаяся от препятствия впереди. По-моему это необходимо добавить.

23. "– Скалы, Стивенс! Нас вот-вот выбросит на скалы! Андреа и Миллер все еще в трюме?" - Ну и вопрос, он же только что принимал у Миллера ведро!

24. "Утес приближался с угрожающей быстротой. Вместо кранцев Андреа подвесил к борту старые автомобильные покрышки" - здесь
необходимо пояснение, что судно уже погасило скорость и его развернуло бортом к скале, иначе кранцы не имеют смысла. А погасило по двум причинам, дало задний ход и процарапало бортом о риф.

25. "– Прыгай и выпрями ноги! – прогудел грек." - Ничего не скажешь, ценный совет!

26. "Оттолкнувшись от палубы, Мэллори взмыл птицей ввысь и уцепился пальцами за край уступа. Несколько мгновений он висел
на вытянутых руках. Слышал, как треснула, сломавшись пополам, мачта. Невидимая сила подбросила Мэллори вверх, и он повис, зацепившись пряжкой ремня за край утеса." - Представить себе это невозможно. Что за "Невидимая сила"? Как можно висеть "зацепившись пряжкой ремня"? Нужно пояснить:
В результате прыжка Мэллори почти полостью лежит на выступе, лишь его ноги в воздухе. Поверхность мокрая наклонная, да еще бухта
веревки через грудь увеличивает наклон, и он начинает скользить. Скольжение останавливает пряжка ремня, угодив в какую-то выемку. Здесь нужно уточнить, что крки и молоток были у него за ремнем по бокам и сзади. Далее: "С величайшими предосторожностями достал из-за пояса два крюка, молоток и вбил сперва один крюк, затем другой." - Не все так просто. Алистер, я считаю, правильно описывает процесс: "вставил один крюк в щель, чтобы обеспечить минимальную опору, придвинул другой на несколько дюймов ближе, обхватил первый левым запястьем, взялся за второй шип пальцами той же руки и поднял молоток правой рукой." - Это дословно.

27. "На высоте около метра новозеландец забил в поверхность утеса еще один крюк, завязал на нем узел, поднял на уступ бухту троса и лишь после этого оглянулся и посмотрел вниз." - Удивительное дело, ведь бухта троса висела у него через плечо! - "Мэллори облегченно вздохнул. Он продел голову и левую руку в бухту троса".

28. "Ширина карниза не превышала девяноста сантиметров. И что еще хуже, в том месте, где Стивенс сложил их поклажу, уступ, и без того предательски скользкий, имел наклон. Прижавшись спиной к скале, чтобы не потерять равновесие, Андреа и Миллер вынуждены были упираться каблуками в карниз. Но не прошло и двух минут, как Мэллори вбил в полуметре от карниза на расстоянии трех метров друг от друга два крюка и связал их веревкой, за которую можно было теперь держаться" - Ширину карниза не мешало бы слегка увеличить. И отметить: За исключением того места, где лежал их груз, карниз имел наклон, и именно поэтому Андреа и Миллер старались изо всех сил не свалиться. А вот что они для этого делали это вопрос, про каблуки это как-то несерьезно. А крюки Мэллори вбил в скалу НАД карнизом.

Глава 5.

29. "новозеландец слышал скрежет окованных железом башмаков" - Это слишком круто, скрежетали металлические шипы. Да и в дальнейшем пусть будут просто ботинки с шипами. Хотя стоять на голове человека в таких ботинках, по-моему это перебор, но может быть на голове была каска.

30. "Мэллори, никто не скажет, чтобы он не шумел: на исцарапанных в кровь, избитых ногах остались лишь рваные носки. Ботинки только мешали, и он их сбросил вниз." - У Алистера Мэллори не такой идиот, ботинки он привязал к поясу за шнурки, но они оторвались при подъеме.

31. "Размахнувшись, капитан швырнул крюк в темноту. Прошла секунда, вторая. Он решил, что промахнулся. Еще мгновение – и фонарь
осветит плечи Андреа, но тут послышался звон крюка, отскочившего от валуна." - Промахнулся здесь неудачное слово, он что, куда-то целился? Лучше: "Он решил, что все пропало."

32. "послышался отчетливый голос шотландца, сыпавшего крепкими выражениями. Поднимался он с помощью двух веревок. Одна была пропущена сквозь крючья, вторая использовалась им для подъема поклажи." - Не "им", а ими, или вообще это слово лишнее.

33. "Будет сделано, шеф. Огонь не открывать? – Не открывать. Подойди к нам потихоньку и дай знать. Минут через пять я приду." -
Последнее предложение не логично. Правильнее, по ситуации: "В любом случае возвращайся через пять минут." Come back in five minutes anyway.

34. "Мэллори с Андреа отодвинулись от края обрыва и, круто повернувшись, поползли на четвереньках к груде валунов" - И далее: "всякий раз оба прижимались лицами к промокшей почве, чтобы отсвет луча не упал на них." Одно противоречит другому. На четвереньках и прижиматься лицом к земле? Лучше просто "поползли", или "поползли по-пластунски".

Глава 6.

35. "Ведь это ребенок, испуганный, затравленный ребенок, оказавшийся самым смелым из всей их группы." - Почему "затравленный"?
Мэллори видел, что Стивенс боится, но мужественно преодолевает свой страх, поэтому эта мысль у Мэллори должна быть такой: "Ведь это еще совсем мальчишка, испуганный, с нежной психикой, но мужественный. Возможно он самый мужественный из их группы."

36. "Нужен врач, шины, специальные носилки, стрела с оттяжками, веревки, крючья." - Вызывает вопрос "стрела с оттяжками", может лучше "специальное подъемное устройство"? Хотя дальше это названо треногой: "Да не забудь прихватить кувалду и костыли, чтоб треногу закрепить." Может и там "треногу" заменить на "подъемное устройство"? Хорошо бы в примечаниях привести схемку этого устройства.

37. "На Кипре его так и звали. Лишь когда Мэллори коснется твоего плеча, ты узнаешь, что он рядом.
– Вы бы, ребята, не очень-то тут ползали, – зябко поежился Миллер" - Не совсем понятная реакция Миллера. Лучше: "Мне бы хотелось, чтобы вы ребята, не слишком часто мне это демонстрировали,"

38. "тусклое пятно фонаря, пробивавшееся сквозь ткань брезента, который свешивался с карниза над нишей у его ног." - По-моему нужен перевод на русский: "...который свисал, закрывая вход в пещеру."

39. "– Сию минуту я объяснял одному нашему другу, – снова усмехнулся Андреа, – что он узнает, что ты рядом, лишь когда ты коснешься его плеча." - "Сию минуту"? Это было больше часа назад. "Я тут недавно..."

40. "– Хватит трепаться, лейтенант, – произнес он решительно. – Ложись, тебе надо поспать" - Но ведь он и так лежал? Лучше: "...Вы должны поспать хоть немного.... Помоги-ка ему устроиться получше, Андреа."

41. "Он упал на риф метрах в шести или девяти от подножия утеса, – продолжил капрал." - Так далеко в море Андреа закинул тело? Лучше:
"Он упал на риф метрах в шести или девяти в стороне от нашей площадки, – продолжил капрал." И далее вместо "Все время волны
отбрасывали меня к скале." - "Мне мешали волны" 

42. "Теперь группа возвращалась в ту же сторону, откуда отправилась в путь, двигаясь на вест-норд-вест по отрогу горы." - Судя по карте (да и по предыдущему тексту) на вест-норд-вест (запад-северо-запад) они идти никак не могли, раз возвращались по своим следам. Нужно: "двигаясь на зюйд-зюйд-ост", на юго-юго-восток, или даже "на зюйд-тень-ост" - на юг, отклоняясь слегка к востоку (на юг, отклоняясь на один румб к востоку.) Впрочем можно сказать и проще: "Они решили вернуться назад, почти к тому месту откуда начали путь, и обойти гору Костос с запада."
Вест-норд-вест (запад-северо-запад) в данном случае может звучать, если фразу построить так: Группа вернулась к месту высадки, и теперь двигалась на вест-норд-вест, решив обойти гору Костос по западному склону."

43. "стали пробиваться при нулевой видимости сквозь слепящую пелену снега, спускаясь, словно на лыжах, вниз." - Сравнение "словно на лыжах" здесь явно неуместное.

44. "Пещера, которую они обнаружили, была пока единственной. Точнее говоря, то был темный, узкий проход среди хаотично разбросанных глыб вулканического происхождения," - Проход, это что-то не имеющее крыши. У Алистера - "туннель".

45. "ущелье, спускающееся к обширной долине, которая осталась в трехстах или шестистах метрах от них, – долине, все еще скрытой
в ночной мгле." - Очень неудачное описание: "которая осталась в трехстах или шестистах метрах от них". Лучше: "ущелье, спускающееся к обширной долине, до которой осталась ещё около шестисот метров"

Глава 7.

46. " Андреа чуть отодвинул его в сторону и с опаской посмотрел вниз, куда сбегала лощина." - Лучше: "Андреа чуть отодвинул его в сторону и осторожно выглянул наружу.", поскольку вход в пещеру находился в углублении и видеть оттуда далеко проблематично.
находится
47. "На востоке, милях в пяти, уходила ввысь третья гора, лишь немногим ниже Костоса." - Почему "третья"? До этого речь шла только о горе Костос. Видимо, судя по карте (в начале книги), под номером один подразумевается гора на склоне которой лежит герой книги.

48. "Андреа узнал похожую на крепость, возвышающуюся справа над долиной темную громаду." - Слово "узнал" здесь не годится, он же
никогда не был на острове, он же мог только предполагать.

49. "Обернувшись, грек прижал палец к губам. ... Повинуясь жесту Андреа, капитан захромал в его сторону." - Это не подзывающий жест.

50. "— Иллюстрация преимущества больших чисел, — кивнул головой Андреа. — Так и должно быть, не так ли, Кейт? Цель оправдывает
средства, как сказал бы каперанг Дженсен." - Что-то не очень ясное. Переделать.

51. "бегло взглянув на солдат, медленно опустил бинокль, о чем-то задумавшись." - О чем-то задумавшись это безобразный перевод. У Алистера дословно: опустил бинокль сдержанным жестом, в котором содержалось множество горьких замечаний.

52. "— Здесь нам оставаться нельзя, — решительно проговорил Мэллори. — Если останемся, то все погибнем. Или очутимся в одной из тех темниц, о которых рассказывал месье Влакос. — Иллюстрация преимущества больших чисел, — кивнул головой Андреа. — Так и должно быть, не так ли, Кейт? Цель оправдывает средства, как сказал бы каперанг Дженсен." - Что-то слишком заумное, Лучше "— Это не самый лучший выход, — отозвался Андреа. — Самый лучший вариант это тот, когда гибель одного человека спасает жизнь множеству, не правда ли, мой Кейт? Именно этот вариант выбрал бы каперанг Дженсен."

53. "Укрывшись между двумя валунами, усыпавшими западный склон горы Костос, Андреа смотрел в оптический прицел на суетливые фигурки" - Накладка. Судя по тексту, и по картинке, пещера, а значит и Андреа, находились, во-первых, на восточном склоне (с западного ни ручей, ни деревню не видно), а во-вторых, они находились на соседней горе (не на горе Костос). Слова "западный" и "Костос" нужно выбросить и будет всё в порядке.

54. "отскочив, пули с диким воем пронеслись над головой" - "с диким воем" это слишком красиво, явный перебор.

55. "пополз, прячась за грядой камней, тянувшейся на пятнадцать-двадцать метров вправо от него, заранее наметив новую позицию для засады." - Слово засада здесь не годится. Нужно: "для стрельбы"

56. "Бросились они в разные стороны. Наклонив голову, Андреа потёр щетину тыльной стороной ладони. Вот досада. Егеря вовсе не
собираются атаковать в лоб. Они растягивают цепь, загибая фланги в виде полумесяца." - Что означает "Бросились они в разные стороны"? Да и остальное очень невнятно. Лучше:
"Наклонив голову, Андреа потёр щетину тыльной стороной ладони. Вот досада. Егеря вовсе не собираются атаковать в лоб, они охватывали его полукольцом, окружая."

57. "Впереди ещё тридцать пять, тридцать, двадцать метров, но не слышно ни единого выстрела." - Почему немцы по нему не стреляют, у них что перерыв на обед? Да и вообще описание всего боя какое-то невнятное, следует переделать.

Глава 8

58. "— Убедись сам, — благодушно ответил незнакомец, небрежно кивнув в дальний угол. — Взгляни туда. ... В дверях встал высокий худой мужчина. - Почему "в дальний угол"? На дверь он должен был указывать.

59. "— Когда будете возвращаться, не забудь протянуть ему руку на особенно крутых участках. - К счастью для Мэллори, ответ американца унесло снежным зарядом." - Каким "снежным зарядом"? Ведь разговор шел в хижине.

60. "То и дело спотыкаясь, ползли, как черепахи. - А далее говорится: "Лука поднимался словно гуляя по дорожке своего сада. Маленький грек оказался ловким и неутомимым, как горный козёл. Языком он работал столь же проворно, сколь и ногами." - То есть одно противоречит другому.

61. "Ветер усиливался, с завыванием повышаемой ноту за нотой." - Что-то не членораздельное.

62. "вспыхнули обе свечи, и при их свете Мэллори впервые разглядел своего спутника." - Почему "впервые"? Ведь впервые было в хижине при свете лампы.

63. "То же произошло с нарами и топчаном." - Нары и топчан это одно и тоже.

Глава 9

64. "Согласно плану, им следовало проникнуть в крепость на борту торпедного катера." - Очень странное заявление. Крепость высоко на горе и вдруг торпедный катер. У Маклина They had made their plans on the M.T.B. Аббревиатуру конечно можно перевести как морской торпедный катер, но по смыслу больше подходит: "проникнуть в крепость при помощи альпинистского снаряжения."

Глава 10

65. "грек мгновенно поднялся на локтях и схватил заряженный автомат, стоявший на боевом взводе." - Маклин такого не мог написать, это глупость переводчика. Если бы грек схватил автомат, его бы пристрелили немедленно. А во-вторых у него был карабин.

66. "Опустившись на колени,... офицер стал осторожно приближаться к раненому" - Как представить себе эту картину?

67. "Немец оказался одного с ним роста. В левой руке пистолет, на правой болтается фонарь ... Описав дугу, тяжёлый фонарь с размаху опустился. Удар пришёлся по правой скуле. ... Вся правая щека горела словно в огне," - По-моему накладка, если персонажи находятся лицом друг к другу, то удары должны приходится по левой стороне лица Мэллори.

68. "Не знаете, что высадка на остров Керос произойдёт в воскресенье утром." - Чушь, какая высадка, какое воскресение?

69. "эсминцы войдут в Майдосский пролив в ночь с пятницы на субботу," - Опять ляп. Что значит "ночь с пятницы на субботу"? Ночью в субботу? это неверно.

70. "Как новозеландец ни извивался и ни крутился, он добился лишь одного: вся одежда промокла насквозь, сам он продрог до костей и дрожал от холода." - Что за глупость "он продрог до костей и дрожал от холода" от того, что крутился?

71. "Нападение диверсионной группы на орудийные установки в тот же день, когда немцы планируют вторжение на Керос, не может быть
простым совпадением". "А то, что операция, по словам Андреа, будет осуществлена в субботу, придаст словам грека особый вес, поскольку именно в этот день, согласно первоначальным сведениям, имевшимся в распоряжении у Дженсена, немцы осуществят вторжение на остров.". - Эти два предложения говорят о том, что переводчик не понял, что если немцы вторгаются на Керос утром в субботу, то действия кораблей британского флота и группы Мэллори должны быть на сутки раньше, пятница ночь и утро. Замечания 68 и 69 говорят о том же.

72. "Внезапно, сам не зная почему, он обмяк. Глаза его были всё ещё направлены на Андреа, а глаза друга — на него. Огромная ладонь спокойно скользнула вниз. Ножа в ней не было…" - Нужен перевод на русский!

73. "Тишину разорвал оглушительный грохот выстрелов. Целясь гауптману в сердце, Андреа трижды нажал на спусковой крючок." -
Переводчик не понимает как действует "шмайсер". Трижды нажимать на спусковой крючок? У Алистера речь идет о короткой очереди в три патрона.

74. "Мэллори, встав в проёме двери в соседнее помещение так, чтобы в щель между дверью и косяком можно было видеть выход. Дуло
автомата смотрело на обер-лейтенанта." - Набор слов: "в проёме двери" - "щель между дверью и косяком" и в эту же щель он видел обер-лейтенанта?

Глава 11

75. "Чуть повыше, почти в центре рощи, из веток и прутьев, положенных на два дерева, находящихся метрах в полутора друг от друга, Андреа соорудил площадку шириной фута в четыре, заполнив валежником пространство между склоном и помостом, и постарался сделать его поровнее." - Довольно трудно по этому описанию представить что и как было сделано.

76. "Зажигалки, шеф! – объявил он сквозь рёв и треск.
– А ты думал спички? – парировал Мэллори. – Хотят выкурить нас из рощи. Фугаски в лесу не годятся. В девяноста девяти случаях из ста они были бы эффективны. – Закашлявшись, он посмотрел сквозь едкую пелену наверх. – Но не на этот раз. Если нам повезёт и фрицы дадут хоть полминуты передышки. Смотри, какой дымище" - К этому абзацу два вопроса. 1. Почему Фугаски в лесу не годятся? Ведь это не лес, а небольшая для 8-и бомбардировщиков роща. 2. Создается впечатление что фраза "В девяноста девяти случаях из ста они были бы эффективны." относится к фугаскам. Хотя на самом деле она относится к зажигалкам и намерению выкурить из рощи. Абзац необходимо переделать.

77. " Мэллори с трудом полз по склону, натыкаясь на деревья, скользя, падая, вновь поднимаясь" - Полз скользя, падая, поднимаясь?

Глава 12

78. "Понимая, что сознание соскальзывает за грань безумия, Мэллори терял связь с действительностью, и тогда снова возвращалась
пустота." - Что за странная увязка одного с другим"? Правильнее: "Сознание соскальзывало за грань безумия, Мэллори терял связь с
действительностью, и тогда возвращалась пустота."

79. "За первый правильный ответ приза не положено, — Миллер ткнул пальцем через плечо в сторону огромной фигуры," - Идиома "За первый правильный ответ приза не положено" (No prizes for the first correct answer.), зачем её приводить дословно?

80. "Убивать людей, которых послали на верную гибель, не доставляет мне никакого удовольствия. Даже на войне. Но если не мы их, то они нас. – Мэллори смолк, показав на сверкающее море. В розовой дымке парил остров Керос, освещённый золотыми лучами предзакатного солнца. – По-твоему, они думают иначе, Дасти?" - Смысл этого вопроса весьма туманный.

81. "Потянувшись за биноклем, капитан изумлённо поднял глаза. Андреа схватил его за кисть, не дав поднести бинокль к глазам. – В чём дело, Андреа?
– Не стоит пользоваться биноклем, капитан. Я долго думал и понял, что именно так мы себя и выдали. Солнечные лучи попали
на стёкла…
Уставясь на друга, Мэллори медленно закивал головой и разжал пальцы." Ну нужно же думать, когда пишешь. В этой ситуации
если разжимаешь пальцы, то бинокль падает на скалы.

82. "горстка уцелевших — те, кто оказался недалеко от обоих флангов, где не успели сомкнуться огненные шквалы, — поняла, что
происходит, и упала навзничь, ища укрытия и не находя его." - Похоже переводчик не понимает значения слова "навзничь".

83. "держась как можно дальше от такого подарка, боясь даже дохнуть на него." - Не "дохнуть", а "дыхнуть", мелочь но раздражает,
ведь слово дохнуть (в смысле подыхать) тоже есть.

84. "Лощина превратилась в сброс, круто поворачивавший направо и к северу." - Как понять "превратилась в сброс"? ravine dipped
again: лощина вновь опускалась - дословно. То есть: дно лощины опускалось.

85. "Один лишь Андреа, вот уже два бесконечных часа носивший на себе раненого по опасным горным склонам — там, где были тропы, —
выглядел всё таким же неутомимым и несгибаемым." - По этому предложению выходит, что Андреа носил раненого, только там где были
тропы.

86. "С расстояния не больше полутораста метров ударил пулемёт, едва не размозжив капитану голову. ... Окажись дуло «шмайсера» на
ничтожную долю дюйма правее, новозеландец остался бы без темени." - То пулемёт, то «шмайсер».

87. "Егерям осталось менее двухсот ярдов подниматься по ущелью, из которого мы ушли." - Ранее это расстояние оценивалось иначе: "С расстояния не больше полутораста метров ударил пулемёт, едва не размозжив капитану голову." 200 ярдов = 183 м. То ярды, то метры.

Глава 13

88. "– У этих болванов в одном месте не кругло, чтоб Луку заметить, а не то что поймать, – обиделся усач." - это что, особый
греческий? У Маклина "As if any of these clumsy fools could see Louki, even on a moonlit night, far less catch him,"

89. "Больше десяти минут назад он отправил Панаиса вместе с Андреа и Брауном в замок Вигос. Все трое должны бы уйти достаточно далеко от площади. Луки с ними быть не должно. Капитан ясно объяснил усачу, что тому следует спрятать остальную часть тола на крыше и, дождавшись их с Миллером, указать тайник." - Что за глупость "указать тайник"? Он должен их дождаться и отвести в замок Вигос.

90. "Мэллори взглянул на янки, ничего не ответив, потом передумал и перевёл вопрос Панаису." - Это как понять, что он передумал?

Глава 14

91. "Но Панаис уже срывал с себя куртку, не спуская с Миллера глаз, враз потемневших от звериной ненависти" Получается масло-
масленое", поскольку эти глаза уже потемнели от ненависти 4-е предложения назад: "...лицо Панаиса: зубы оскалены, в угольных глазах смертельная ненависть — того и гляди убьёт."

92. "Он мог отстать, как только покажется впереди встречающая нас «делегация». Этот Искариот не собирался отбросить копыта прежде..." - Что за непонятки "Он мог отстать, как только покажется", это что по-русски?

93. "– Но немец, которого он прикончил, возвращаясь в деревню? Уверен, это он его и зарезал." - Выражение "возвращаясь в деревню" в сюжет не вписывается. Панаис мог убить этого денщика только когда они с Лукой шли из деревни в горы на поиски группы Мэллори.

94. "Оттого-то они отлично обходились без окон и естественного освещения…" - Окно и есть естественное освещение.

95. "– Он хочет сказать, что мы уже не надеялись больше с вами увидеться, – спокойно пояснил Андреа. – Я тоже." - Ну что за
безобразие "мы" и "Я тоже"?

96. "что ударная флотилия немецкого десанта не стала двигаться через Циклады" - Искажение смысла происходящего, она "не стала
пережидать ночь среди островов".

Глава 15

97. "Мэллори распластался на крыше, прижался к низенькой подпорной стенке, почти касавшейся кладки крепостной стены, и беззвучно
выругался. Появись хоть один немец и освети фонарём верх стены, в четырёх футах ниже которого шли мостки, и всем конец!" - По этому тексту представить картину происходящего не возможно. Они лежат а крыше дома, который прижался к крепостной стене? А как понять "Появись хоть один немец и освети фонарём верх стены, в четырёх футах ниже которого шли мостки""

98. "Вряд ли в крепости остались офицеры." - В крепости офицеры конечно же остались, речь идёт о доме.

99. "Именно Андреа настоял на том, чтобы занять единственный пустующий дом среди других, в которых расквартированы немецкие
офицеры, – единственное, что можно предпринять в их положении." - Утверждение "занять единственный пустующий дом среди других, в
которых расквартированы немецкие офицеры" не раскрывает смысл и противоречит сказанному в главе 13: "больше половины домов в западной части площади, ближе всего расположенных к крепости, было занято немецкими офицерами."

100. "Гашиш... Вон те ребята каждый день приходят сюда нюхать эту дрянь." - Вообще-то его не нюхают, а курят.

101. "— Через пятнадцать минут начнётся комендантский час, — взглянул на циферблат новозеландец. — Сигнал дадут через двенадцать
минут. В нашем распоряжении четыре минуты."- Слишком всё не ясно. Что за сигнал? Что значит: "В нашем распоряжении"?

102. ... не замедляя шага у дома, где скрывались накануне... Пройдя ещё несколько метров, капитан и янки внезапно остановились и, спрятавшись за двумя винными бочками, стоявшими перед цирюльней, закинули ранцы за плечи и стали наблюдать за двумя часовыми,
укрывшимися под аркой крепостных ворот, меньше чем в сотне метров от них." - Но в главе 13 говорится, что от дома, "где скрывались накануне", до ворот крепости было 50 метров:
"Ровно через сорок минут группа оказалась в самом центре города Наварон, в каких-то пятидесяти метрах от главных ворот крепости.
Разглядывая внушительные ворота..". Накладка. Здесь они этот дом прошли и осталось ещё 100 метров.

103. "Лука протянул им руку, в которой держал два увесистых армейских ранца, набитых верёвками, запалами, проводами и взрывчаткой." - Не Лука, а какой-то Геркулес, в одной руке держать такую тяжесть.

104. "Попавшись на удочку, солдат хотел было оглянуться, но в это мгновение, используя приём дзюдо, новозеландец ударил его чуть ниже левого уха ребром ладони" - Глупость, именно когда солдат оглянулся, последовал удар.

105. "Стальной трап вёл ко дну пещеры." - Это что литературный язык?

106. "Посередине блестят смазанные солидолом стальные тросы и отполированные металлические бегунки по краям рамы. Бегунки направляют подпружиненные колёса подъёмника." - Какая-то ахинея. Дословно с английского: Посередине поблескивали промасленные тросы, а по бокам квадрата располагались полированные металлические направляющие, которые направляли и стабилизировали подпружиненные боковые колеса самого подъёмника.

107. "роликовые конвейеры для подачи картузов и тяжёлых снарядов" - Нужен перевод. Что такое картуз?

108. "Флотские специалисты считали эти пушки девятидюймовками, полагая, что из-за тесноты пещеры можно запросто переоценить их
подлинные размеры." - Что, "Флотские специалисты" посещали эту пещеру?

Глава 16

109. "Сначала едва заметная амплитуда колебаний этого живого маятника – верёвки с привязанным внизу человеком – всё более
увеличивалась. С её размахом верёвка начала подёргиваться и перекручиваться. Ясно, Мэллори бьётся о выступы скалы и, отталкиваясь от них, вращается вокруг своей оси." - Это описание противоречит ранее изложенному: "До воды верёвка не достанет метров девять Зато не заденет надстройку катера или мачту каика, если тот будет проплывать мимо. Нетрудно спрыгнуть, лишь бы упасть в воду, а не на палубу судна, ломая кости." - Если он висит вплотную к скале, то какие могут быть внизу катера или шаланды? Это во-первых, а во-вторых эта процедура придуманная Маклином, слишком сказочная, в неё трудно поверить. Более реалистично она будет, если скала будет не вертикально снижаться, а под углом, нависая над водой метров на 20. Тогда там и суда могут оказаться, и раскачивать Миллеру Мэллори станет действительно возможно, что практически невозможно, если Мэллори постоянно трётся о скалу. Я соответствующим образом переделал текст.

110. "— Дверь раскалена, как тавро." - Сравнение кошмарное, тавро это знак, раскалён инструмент, которым его ставят.

111. "капрал достал моток чёрной изоленты и раз десять обмотал ею металл. Отступив на шаг, осмотрел работу – лента совершенно
незаметна. Затем так же быстро Дасти обмотал лентой концы двух изолированных проводов, прикрепив к изолированному куску провода и оставив оголёнными лишь торцы, прикрепив их лентой, чтобы со стороны ничего не было заметно, и прикрепил к двум четырехдюймовым кускам оголённого провода." - Все описание минирования является просто набором слов, расчет на то, что никто вникать в них не будет. Нужно переделать.

112. "Пять минут спустя Миллер был в безопасности; спуститься по верёвке, туго натянутой под углом 45 градусов, туда, где их ждал Браун, было проще простого." - Во-первых 45 градусов, если попробовать посчитать, то не получается (лучше не уточнять). А во-вторых далее говорится: "Он уже находился на середине и готов был карабкаться вверх". Возникает вопрос, туго натянуто, прямая, какой верх?

113. "Я его не отпускал, шеф, — объяснил Миллер. — Когда я пришёл, его уже не было" - А далее говорится: "Андреа сказал, чтоб мы ему не мешали, что он сумеет выйти из положения, — Миллер говорил спокойным, уважительным тоном. — Велел передать, чтоб ни в коем случае ему не помогали." - Накладка. Как Андреа мог всё это говорить Миллеру, ведь они не виделись: "Когда я пришёл, его уже не было". Нужно переделать.

114. "Упёршись рукой в грудь Миллеру, он попытался оттолкнуть его." - И далее говорится: "Отстранив янки, Мэллори кинулся к двери и уже замахнулся на него". - Где логика? Попытался оттолкнуть, отстранил, кинулся к двери и замахнулся на него. На кого? Впереди уже никого не было.

115. "Но если убьют и вас, то сорвётся вся операция." - Где логика? Даже если погибнет Мэллори, даже если все они погибнут, то
операция не сорвётся, взрыв всё равно состоится.

116. "Отстань, как только увидим лодку. Подплывёшь, когда позову." - Смысл не очень понятен, лучше будет: "Как только увидим лодку, останься на месте. Подплывёшь, когда позову."

117. "Кейси повёл катер на север, почти к самому мысу Демирджи, чтобы исключить даже ничтожный шанс попасть под огонь миномётных

батарей, потом, повернув на восток, прошёл несколько миль и затем отвернул на юг. Катер вошёл в Майдосский пролив." - Если подумать все эти манёвры не соответствуют карте и предыдущему тексту. Последний раз они слышали, что Андреа вёл бой в северо-восточной части города: "Теперь выстрелы раздавались значительно дальше от центра, в самой северо-восточной части города, позади форта.". Когда они вырвались из гавани, то направились на восток: "Браун резко повернул катер вправо". Следовательно, чтобы попасть в Майдосский пролив, нужно идти на север, затем на запад и юго-запад. Нужно переделать.

118. "— Но это неважно, так ведь, Кейт? — В голосе Андреа не было ни тревоги, ни сомнения. Он лишь отмечал факт. — Это ничего не
меняет.— Абсолютно ничего, — кивнул Мэллори." - Набор слов.

119. "Представил себе, как медленно поднимается клеть; обнажённые провода, разделённые интервалом в полдюйма. Сверкающее
подпружиненное колесо, скользящее вниз по отполированной направляющей." - Клеть поднимается, а колесо скользит вниз?

wsx's picture

Re: Замечания к переводу книги "Пушки острова Наварон" id 319307

Как же давно я читал эту книгу. Мне тогда было то ли пятнадцать, то ли четырнадцать... Не помню уже. Перечитаю пожалуй.

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".