Турист [Василий Александрович Вонлярлярский] (fb2) читать постранично, страница - 11


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

психики человека.

Монте-Пиннчи – холм на северной окраине Рима, с разбитым на его вершине парком.

Вилла Боргезе – парк на северной окраине Рима.

Храм Петра – см. прим. к с. 251.

Дворец Монте-Кавалло – имеется в виду Квиринальский дворец, бывший в описываемое время летней резиденцией папы.

Колонна Адриана – вероятно, имеется в виду увенчанный столбом с фигурой ангела мавзолей римского императора Адриана (76– 138 н. э.) и его потомков (другое название: замок св. Ангела). Может быть, впрочем, писатель оговорился, имея в виду колонну римского императора Траяна (53-117), воздвигнутую около 114 года.

С. 399. Квириты – так в древности именовались полноправные римские граждане.

Фактор – профессиональный исполнитель разнообразных мелких поручений (ср. прим. к с. 228).

Испанская площадь расположена в северной части Рима. Здесь «и в прилегающих к ней улицах гнездятся приезжие иностранцы» (Греч. Н. И. Письма с дороги по Германии, Швейцарии и Италии, т. 3, СПб., 1843, с. 21).

Висбаден – крупный немецкий курорт.

С. 401. Монте-Мария (правильнее: Марио) – возвышенность в северо-западной части Рима (от Монте Пинчио – на другом берегу Тибра).

Фуляр – легкая и мягкая шелковая ткань.

Карлино (карлин) – монета, равная 40,2 копейки серебром.

С. 402. Сребреник – древняя мелкая серебряная монета.

Жуковский табак – изготовленный на петербургской табачной фабрике В. Г. Жукова.

С. 405. A la mal content – особая короткая стрижка (так стриглись члены партии «недовольных» во время религиозных войн во Франции XVI в.).

С. 407. Чирварский (правильнее: Черварский) праздник – «праздник художников» («Festa deg li Artisti»), проводившийся в Черварских пещерах (пещеры искусственного происхождения неподалеку от Рима).

С. 408. Сахарная бумага – плотная, обычно синяя, бумага для упаковки сахара.

…на…бале большой парижской оперы… – Описание маскарада в «Гранд-опера» см. на первых страницах романа «Блеск и нищета куртизанок» (Бальзак О. де. Собр. соч. в 24 томах, т. 10, М., 1960, с. 5–22).

С. 410. Плумпуддинг – традиционное английское блюдо (правильнее: плампудинг).

С. 411. Кипсек – см. прим. к с. 251.

Клико – сорт шампанского.

Иоганнисберг – рейнское вино «Schloss-Johannisberger».

Глиссады – здесь: скользящие па.

С. 412. Сотгемптон (Саутхемптон) – английский город-порт, на берегу разделяющего Англию и Францию пролива Ла-Манш.

А. Ильин-Томич

Примечания

1

«Русский художник» (ит.).

(обратно)

2

Это натурщица, синьор (ит.).

(обратно)

3

дорогой господин Давид (фр.).

(обратно)

4

Мсье Давид, смажьте колеса вашего экипажа и катите-ка… (фр.)

(обратно)

5

говор, наречие (фр.).

(обратно)

6

в Екатеринославе… три целковых за урок… (фр.)

(обратно)

7

инспектор высших учебных заведений (фр.).

(обратно)

8

ничегонеделанье, безделье (ит.).

(обратно)

9

кафе «Европейское» (фр.).

(обратно)

10

на манер «недовольного» (фр.).

(обратно)

11

Над вами, над костюмом, очень хорошо (очень искаж. ит.).

(обратно)

12

чистокровной (фр.).

(обратно)

13

цветочной эссенции (фр.).

(обратно)

14

Вздор! (англ.)

(обратно)

15

Говорю вам, это вздор (англ.).

(обратно)

16

Только и всего! (фр.)

(обратно)

17

Ну здесь уж, милорд, вы злоупотребляете своими национальными качествами, и я первый буду возражать (фр.).

(обратно)

18

Вы мне мешаете (фр.).

(обратно)

19

Мсье! (фр.)

(обратно)

20

Я с большим удовольствием убью вас немного позже! я не люблю французов; все французы хвастуны (искаж. фр.).

(обратно)

21

Настоящий дьявол! (фр.)

(обратно)

22

Хорошо (искаж. фр).

(обратно)

23

Подходите (фр.).

(обратно)

24

Но они и впрямь стреляются! (фр.)

(обратно)

25

Мимо! (фр.)

(обратно)