психики человека.
Монте-Пиннчи – холм на северной окраине Рима, с разбитым на его вершине парком.
Вилла Боргезе – парк на северной окраине Рима.
Храм Петра – см. прим. к с. 251.
Дворец Монте-Кавалло – имеется в виду Квиринальский дворец, бывший в описываемое время летней резиденцией папы.
Колонна Адриана – вероятно, имеется в виду увенчанный столбом с фигурой ангела мавзолей римского императора Адриана (76– 138 н. э.) и его потомков (другое название: замок св. Ангела). Может быть, впрочем, писатель оговорился, имея в виду колонну римского императора Траяна (53-117), воздвигнутую около 114 года.
С. 399.
Квириты – так в древности именовались полноправные римские граждане.
Фактор – профессиональный исполнитель разнообразных мелких поручений (ср. прим. к с. 228).
Испанская площадь расположена в северной части Рима. Здесь «и в прилегающих к ней улицах гнездятся приезжие иностранцы» (Греч. Н. И. Письма с дороги по Германии, Швейцарии и Италии, т. 3, СПб., 1843, с. 21).
Висбаден – крупный немецкий курорт.
С. 401.
Монте-Мария (правильнее: Марио) – возвышенность в северо-западной части Рима (от Монте Пинчио – на другом берегу Тибра).
Фуляр – легкая и мягкая шелковая ткань.
Карлино (карлин) – монета, равная 40,2 копейки серебром.
С. 402.
Сребреник – древняя мелкая серебряная монета.
Жуковский табак – изготовленный на петербургской табачной фабрике В. Г. Жукова.
С. 405.
A la mal content – особая короткая стрижка (так стриглись члены партии «недовольных» во время религиозных войн во Франции XVI в.).
С. 407.
Чирварский (правильнее: Черварский)
праздник – «праздник художников» («Festa deg li Artisti»), проводившийся в Черварских пещерах (пещеры искусственного происхождения неподалеку от Рима).
С. 408.
Сахарная бумага – плотная, обычно синяя, бумага для упаковки сахара.
…на…бале большой парижской оперы… – Описание маскарада в «Гранд-опера» см. на первых страницах романа «Блеск и нищета куртизанок» (Бальзак О. де. Собр. соч. в 24 томах, т. 10, М., 1960, с. 5–22).
С. 410.
Плумпуддинг – традиционное английское блюдо (правильнее: плампудинг).
С. 411.
Кипсек – см. прим. к с. 251.
Клико – сорт шампанского.
Иоганнисберг – рейнское вино «Schloss-Johannisberger».
Глиссады – здесь: скользящие па.
С. 412.
Сотгемптон (Саутхемптон) – английский город-порт, на берегу разделяющего Англию и Францию пролива Ла-Манш.
А. Ильин-Томич
Примечания
1
«Русский художник» (ит.).
(
обратно)
2
Это натурщица, синьор (ит.).
(
обратно)
3
дорогой господин Давид (фр.).
(
обратно)
4
Мсье Давид, смажьте колеса вашего экипажа и катите-ка… (фр.)
(
обратно)
5
говор, наречие (фр.).
(
обратно)
6
в Екатеринославе… три целковых за урок… (фр.)
(
обратно)
7
инспектор высших учебных заведений (фр.).
(
обратно)
8
ничегонеделанье, безделье (ит.).
(
обратно)
9
кафе «Европейское» (фр.).
(
обратно)
10
на манер «недовольного» (фр.).
(
обратно)
11
Над вами, над костюмом, очень хорошо (очень искаж. ит.).
(
обратно)
12
чистокровной (фр.).
(
обратно)
13
цветочной эссенции (фр.).
(
обратно)
14
Вздор! (англ.)
(
обратно)
15
Говорю вам, это вздор (англ.).
(
обратно)
16
Только и всего! (фр.)
(
обратно)
17
Ну здесь уж, милорд, вы злоупотребляете своими национальными качествами, и я первый буду возражать (фр.).
(
обратно)
18
Вы мне мешаете (фр.).
(
обратно)
19
Мсье! (фр.)
(
обратно)
20
Я с большим удовольствием убью вас немного позже! я не люблю французов; все французы хвастуны (искаж. фр.).
(
обратно)
21
Настоящий дьявол! (фр.)
(
обратно)
22
Хорошо (искаж. фр).
(
обратно)
23
Подходите (фр.).
(
обратно)
24
Но они и впрямь стреляются! (фр.)
(
обратно)
25
Мимо!
(фр.)
(
обратно)
Последние комментарии
2 часов 15 минут назад
8 часов 38 минут назад
8 часов 46 минут назад
9 часов 14 минут назад
9 часов 18 минут назад
9 часов 18 минут назад