Стиль написания хороший, но бардак у автора в голове на нечитаемо, когда он начинает сочинять за политику. Трояк ставлю, но читать дальше не буду. С чего Ленину, социалистам, эссерам любить монархию и терпеть черносотенцев,убивавших их и устраивающие погромы? Не надо путать с ворьём сейчас с декорациями государства и парламента, где мошенники на доверии изображают партии. Для ликбеза: Партии были придуманы ещё в древнем Риме для
подробнее ...
уничтожения демократии и захвата власти. Ну например очень трудно обмануть и подкупить 1000 независимых депутатов и заткнуть им право выступить перед парламентом и народом. Взяточники предлагают депутатам создать объедение под разным предлогом и открыто платить взятки депутатам в обмен на распоряжение их голосами лидером объедения, так и создались партии. Как развалить партию, не желающую продаваться и созданная специально под захват власти конкретным лидером партии? Для популярности партия набирает много разных людей и спонсоров. Как говорят украинцы, один украинец в лесу -партизан, два -партизанский отряд, три -партизанский отряд с предателем. Где делят деньги и власть всегда есть недовольные. "спонсоры" не довольные работой лидера партии, на ходят конкурента в партии и деньгами создают другой полюс силы и партию разрывает или идёт смена лидера. Всё просто, монархисты, монополисты и прочие узурпаторы власти ещё в древнем Риме придумали как из Республики сделать свою империю. Лохам хлеба и зрелищ, и врага для страха. Мошенникам на доверии плата за обман лохов. Вместо 1000 независимых депутатов узурпаторы власти договариваются с 2-5 лидерами крупнейших объединений депутатов. То есть рушится надёжность системы на два порядка. С точки зрения науки АСУ (автоматические системы управления) для контроля любого процесса должна быть обратная связь выхода с входом. То есть у каждого депутата должны быть конкретные избиратели, могущие отозвать свои именные голоса. Не именные бюллетени, не позволяют обманутому избирателю предъявить мошеннику претензии за обман. В нашей стране, как и во многих странах по сути нет рабочей демократической системы управления страной и нет вооруженной силы у народа для контроля власть держащих. По сути, у нас не больше прав, чем у крепостных и защитить себя мы не можем. Есть только воровской лохотрон "Честные выборы" и частные ЧВК бандитов типа "Царские волки", которые ненавидят реальных республиканцев и режут их в тихую по чёрному. А где их лучше резать, разумеется ДНР и ЛНР. Я думаю конфликт на Украине, как и прочие конфликты с 1991 года на всей территории бывшей СССР спланированы хозяевами МВФ, их международными институтами о России с цифровыми моделями нашей экономики и колониальной администрацией в кремле, за наши ресурсы и капиталы. Колониальная система МВФ в России, введённая Гайдаром в 1991 году вместо программы "500 дней" проста и функционально напоминает ведро с двумя большими дырками: Первая дыра - это запрет делать рубль средством накопления капитала и постоянным эквивалентом товара и снижать инфляцию в среднем менее 15% от ВВП в год для тотального вывоза капитала (перевод в фантики МВФ), постоянного грабежа всех рублевых средств граждан банками через валютные операции, скупка всего в России за фантики МВФ. Один только вывоз ресурсов за фантики без учёта вывоза капитала и взносов стабфонд МВФ при Путине с 2012 года превышает весь импорт в Россию на 199 млрд. дол. - то есть просто даром, при этом объём вывоза ресурсов бьёт новые рекорды. Весь залотой запас США тогда оценивался в 320 млрд. долларов. После моей критики на форум президента. С 2013 года Росстат стал скрывать реальные показатели Дефлятора ВВП, указывавший до этого реальную инфляцию в России. Для того, что бы быть реальным гражданином любой Республики, не надо иметь доброго хозяина, а надо иметь в шкафу комплект обмундирования и оружия сил местной самообороны граждан, и тогда любой чиновник подумает дважды, а стоит ли нарушать ваши законные права, а не как у нас - обобрать вас до нитки. Вторая дыра: Колониальная налоговая система, не дающая исполнять главную экономический задачу государства по предостовлению конкурентных преимуществ расширению и ввозу промышленности над импортом товаров. Например Китай поставил высокие заградительные налоги в виде НДС и т.д. на ввоз импорта, но может полностью освободить от налогов местное совместное предприятие частично или полностью, если прибыль вкладывается в расширение производства. Причем предприятия там делятся на 3 типа: государственные, общественные и частные. Самые низкие налоги у совместных государственных предприятий (гос более 50%). В Китай не выгодно вести товар, туда ввозят производства с соответствующими технологиями практически бесплатно. Посетив консульство Китая в 1992 году, я с удивлением узнал, что мониторы разных ведущих брендов Японии, Корей, Европы и США производят на одном заводе. И это Китаю досталось практически бесплатно, только благодаря налоговой системе. Наше правительство может неплохо жить при полном развале нашей экономики, торгуя только ресурсами. У колоний налогами облагают в первую очередь ресурсы, делая затраты максимальными, а фонд Заработной Платы минимальным, по этому наши предприятия не выдерживают конкуренции с теми странами, где налоги на ресурсы нет и даже датируются государством. Соответственно в этих странах в стоимости маленький расход на затраты и больший уровень на ЗП. При конкуренции гос система ещё будет получать прибыль, а наше колониальное уйдёт в минус- разорится. Гос и колониальной налоговой системы противоположные функции. Государство обеспечивает высокий уровень жизни своим гражданам. Колония имеет задачи увеличить вывоз ресурсов и снизить уровень потребления колонии в том числе и снижение численности населения до уровня необходимого для получения и вывоза ресурсов. То есть нас за наши добытые ресурсы физически уничтожают уже 33 года, скрывая убыль завозом жён с детьми (получением второго гражданства) таджиков и прочих не словянских соседних наций, ну и одновременно финансирую ультронационалистов для будущей гражданской войны между коренными и приезжими. Славянам получить гражданство у нас на порядок сложней. Это видят все, кто умеет пользоваться своими мозгами. Путину осталось повысить НДС до 28%, что бы получить 1992 год Гайдара.
Оценку не ставлю. Обе книги я не смог читать более 20 минут каждую. Автор балдеет от официальной манерной речи царской дворни и видимо в этом смысл данных трудов. Да и там ГГ перерождается сам в себя для спасения своего поражения в Русско-Японскую. Согласитесь такой выбор ГГ для приключенческой фантастики уже скучноватый. Где я и где душонка царского дворового. Мне проще хлев у своей скотины вычистить, чем служить доверенным лицом царя
подробнее ...
по выносу его ночного горшка с пафосом и помпой. Потому как скотина своя. А их высокопарный флуд идёт только между дворни, других они уже за людей не считают. И им насрать как монарха зовут, лишь бы власть над нами получить. Стал с не той ноги, съездил по роже или послал в околоток выпороть и чувствуешь себя царьком, жизнь удалась? Мы из за войнами Сибирь с Дальним Востоком заселить не можем, экономически остаёмся колонией, а имперских феодальных амбиций у любого выше крыши. Всё кудато мечтают наши ресурсы сплавлять на сторону из общего кармана. Сами то почему освоить не можем? Я лично не понимаю стратегическую цель Русскоя-Японской войны. Зачем было встревать между Японией и Китаем? Это же их кротчайший торговый путь. Уж если охота было избежать поражение в историческом плане, то не связывались бы с постройкой Порт-Артура. Не потеряли бы пол Сахалина. Помогли бы аборигенам за их деньги построить ЖД, что бы и самим попользоваться, да и часть товаров пустить по ЖД через Россию.
Переписанная Википедия в области оружия, изредка перемежающаяся рассказами о том, как ГГ в одиночку, а потом вдвоем :) громил немецкие дивизии, попутно дирижируя случайно оказавшимися в кустах симфоническими оркестрами.
Автор несёт полную чушь. От его рассуждений уши вянут, логики ноль. Ленин был отличным экономистом и умел признавать свои ошибки. Его экономическим творчеством стал НЭП. Китайцы привязали НЭП к новым условиям - уничтожения свободного рынка на основе золота и серебра и существование спекулятивного на основе фантиков МВФ. И поимели все технологии мира в придачу к ввозу промышленности. Сталин частично разрушил Ленинский НЭП, добил его
подробнее ...
Хрущёв. Всё стало дефицитом и система рухнула. Шумейко с Геращенко разваравали все средства ЦБ и Сбербанка по торговому договору с МИД Польши. Нотой правительства Польши о нанесение ущерба в 18 млрд. долларов были шантожированы и завербованы ЦРУ Горбачёв с Ельциным. С 1992 года Чубайс ввёл в правительство ЦРУ. Ельцин отказался от программы "500 дней", и ввел через Гайдара колониальную программу МВФ, по которой и живём. Всё просто, а автор несёт чушь, аж уши вянут. Мне надоели стоны автора о его 49 годах, тем более без почвенные. Мне 63 года но я не чувствую себя стариком, пока не взгляну в зеркало. У человека есть душа и подсознание тела. Душа при выходе из тела теряет все хотелки и привычки подсознание тела. И душе в принципе наплевать почти на всё, кроме любви и отношений к другим людям. Только это может повлиять на поступки души. У ГГ молодое тело с гармонами и оно требует своего. Если вы не прислушиваетесь к подсознанию своего тела, то оно начинает мстить, тряской рук, адреналином, вплоть да расслабления мочевого пузыря и заднего прохода. В принципе нельзя чувствовать себя старше тела. В общем у автора логики в написанном нет, одни дурные эмоции расстройства психики. Дельного сказать не может,а выговорится хочется.
Читать не интересно. Стиль написания - тягомотина и небывальщина. Как вы представляете 16 летнего пацана за 180, худого, болезненного, с больным сердцем, недоедающего, работающего по 12 часов в цеху по сборке танков, при этом имеющий силы вставать пораньше и заниматься спортом и тренировкой. Тут и здоровый человек сдохнет. Как всегда автор пишет о чём не имеет представление. Я лично общался с рабочим на заводе Свердлова, производившего
подробнее ...
авиадвигатели во время войны. Так вот будучи не совершеннолетним после училища опоздал на 15 минут в первый день выхода на работу, получил 1 год Гулага. А тут ГГ с другом опаздывают и даже не приходят на работу на танкостроительный завод? Там не с кем не нянчились, особисты с НКВД на фронт не хотели даже в заградотряды и зверствовали по любому поводу и без. У него танки собирают на конвейере. Да такого и сейчас никто не додумался. Вы представляете вес танка и сколько корпусов должен тащить такой конвейер? Где вы видели в СССР краны, позволяющие сбрасывать груз с крюка по кнопке? Я был на многих заводах с кранбалками и не разу не видал такой конструкции. Сколько тон поднимает кран и какой величины и мощности должно быть реле, что бы сместить задвижку под такой нагрузкой? Более того инструкции техника безопасности по работе в цехах не предусматривают такой возможности в принципе. Да и сами подумайте, электро выбрасыватель на крюке, значит нужны провода с барабаном. А кабеля не любят перегибов и даже гибкие. Кто возьмётся в своём уме даже проектировать такое устройство на кранбалке в цеху. Перестрелка ГГ с 5 ворами вообще дебильная. Имея вальтер, стрельбу в упор, ГГ стреляет так медленно, что пьяные в хлам воры успевают гораздо больше, чем ГГ жмет пальцем на курок. Дважды выстрелить из обреза, опрокинуть стол, метнуть нож. И ГГ якобы был воином и остаётся отличным стрелком. Воры с обрезами в городе - это вообще анекдот и вышка при любых ситуациях в те годы. А человеченка в кастрюле при наличии кучи денег? У автора очень странное воображение. Я вообще то не представляю как можно в открытую держать воющую женщину в сарае зимой в населённом пункте? Зачем сжигать дом людоедов, если есть свидетель? Ну убил людоедов - хорошо. Сжёг дом с уликами - другая статья. Глупость во всём полная. "Сунул спичку в бак". Я люблю фантастику и фентази, но не дурацкую писанину. Стиль написания далёк от художественного, всё герои выражаются в одном стиле, больше похожий на официальный язык прожжённого офисного бюрократа. Одни и те же словарные обороты. Так пишут боты.
Дым над столовой сливается в воздухе с наползающей темнотой
Нестройный гул голосов кровавые пятна вина
Я трубку посасываю мне хорошо с фронтовыми друзьями
Они вместе со мной пойдут на поля сражений
Они будут спать под открытым небом под дождем и под звездами
Они вместе со мной будут мотаться в седле и возить в своих вьюках победу
Они будут вместе со мной выполнять приказы начальства
Они будут как я чутко вслушиваться в возвышенный голос фанфар
Они будут рядом со мной умирать или может быть буду я умирать с ними рядом
Они будут вместе со мной изнывать от холода и от жары
Потому что люди они те кто пьет сейчас вместе со мной
Люди они и живут повинуясь людским законам
И смотрят на женщин если женщины встретятся им на пути
С вожделением смотрят на женщин а я одержим более пылкой любовью
Она целиком поглотила чувства и мысли мои
Она и семью и надежду и родину мне заменила
Мне солдату влюбленному солдату Франции милой
Перевод М. Ваксмахера
XII. ЕСЛИ Я ТАМ ПОГИБНУ…
Если я там погибну в бою у переднего края
Целый день ты проплачешь Лулу о моя дорогая
Быстро память моя улетучится дай только срок
И снаряд разорвавшийся там у переднего края
Тот красивый снаряд превратится в непрочный цветок
В скором времени память моя растворится в пространстве
Моей кровью она окровавит миры и моря
И долины и горы и звезды в предвечном убранстве
И окрашена кровью в распахнутом настежь пространстве
Возмужает окрепшая полная силы заря
Всей потерянной памятью снова живущий вовеки
Я прильну к твоей нежной груди и смежу твои веки
Распущу твои волосы и зацелую уста
Ты со мной не состаришься ты обновишься навеки
Ты останешься вечно такой молода и чиста
Это кровь моя брызжет и заново мир украшает
Это солнце свершает свой круг запылав от нее
Крепче пахнут цветы и волна за волной поспешает
И любовь моя заново заново мир украшает
И счастливый любовник вторгается в тело твое
Если я и погибну Лулу обречен на забвенье
Вспоминай меня все же задумайся хоть на мгновенье
О любви нашей юной о пламени наших ночей
Моя кровь превратилась в прозрачный и звонкий ручей
Не горюй ни о чем хорошей не жалей о забвенье
О единственная в сумасшедшем бреду вдохновенья
30 января 1915 Ним Перевод П. Антокольского
XXIV
(фрагмент)
Ним. 11 марта 1915
Не знаю любишь ты меня как прежде или нет
Протяжный стон трубы наполнил сумрак зыбкий
Смотрю на фотографию твою и мне в ответ
Ты улыбаешься немеркнущей улыбкой
Теперь я о тебе не знаю ничего
Жива ты или нет Какой мечтой объята
Тобой обещана была любовь солдату
Хранишь ли ты ее И помнишь ли его
О Лу моя печаль О Лу мое страданье
Как смутный рог вдали мне голос твой звучит
И звезды глаз твоих теряются в тумане
И все труднее мне их отыскать в ночи
Целую прядь волос твоей любви залог
Сокровище что мной так бережно хранится
Все дальше голос твой Все тише тише рог
И перевернута еще одна страница
Прощай о Лу прощай
Слезами взор мне застит
Тебя я не увижу никогда
Между тобой и мной раскинулось ненастье
И все же о былом хоть вспомни иногда
Часов
Удар
Три раза
Прорыдал
Перевод М. Кудинова
XXXII
(фрагмент)
Мурмелон-ле-Гран, 6 апр. 1915 г.
Воспоминания как эти пустыри
Где только вороны рассыпаны петитом
Могилою земля и сколько ни мудри
Аэроплан любви снижается подбитым
* * *
Но я не жалуюсь Я радуюсь судьбе
Наперекор всему наперекор тебе
И я верну еще верну беглянку Лу
Вцеплюсь как верный пес но с волчьею повадкой
Я лишь упорней стал Альпийскому орлу
Не впиться в голубя такой смертельной хваткой
* * *
Но рад что выехал и не вернусь назад
Хоть за четыре дня устал я от дороги
Я не в унынии я рад поверь я рад
И счастливо смеюсь рифмуя эти строки
* * *
По ржавой слякоти сползающей в кювет
Бредут окопники и взгляд их жжет и ранит
Нам нет возврата в сад и лавров больше нет
Влюбленного убьют любимая обманет
* * *
И погребет тоска бессмысленные дни
Под несмолкаемый сосновый гул плакучий
Дождусь ли глаз твоих единственной родни
И все ли кончено раз я тебе наскучил
* * *
Как много нас легло в пятнадцатом году
Живей живей живей В аду как на форпосте
Играй Бросок костей и судьбы на виду
Две артиллерии угрюмо мечут кости
* * *
Прощай любовь моя прощай моя беда
Ты вырвалась на волю
Недолгая любовь омыла синевою
И смерклось навсегда
Взгляд моря как и твой был теплым и зеленым
Стелили миндали
Нам под ноги цветы И снова зацвели
А я под Мурмелоном
Названье местности где пьяный от тоски
Я глохну в артобстреле
О Лу ты зла еще и смотрят как смотрели
Свинцовые зрачки?
* * *
Сержанты со смехом сражаются в шашки
Смазливая шельма склонила кровавую челку крестясь на святую воду
Мой сосед мастерит из австрийской снарядной трубки алюминиевое колечко
Две пехотных фуражки загорают на двух могилах
Ты носишь на шее мою цепочку а я на руке твою
В офицерской столовой стреляет шампанское
А за холмами немцы
Стонет раненый как Ариадна
Наши радости
Горькие их имена Ницца Рим и Париж Грасс
Соспель и Ментон и Монако и Ним
Заснеженный поезд довез до метельного Томска вести с полей Шампани
Прощай моя Лу прощай
Прощай небеса седеют
Перевод А. Гелескула
XXXVII
(фрагмент)
. . . . . . . . . . .
Нет никого и я пишу при свете
Горящих дров
Снарядов стон ко мне доносит ветер
И стук подков
Звучит вдали на фронтовой дороге
Издалека
Доносится зловещий крик сороки
Моя рука
Выводит строки эти в полумраке
Прощай мой свет
Я вывожу таинственные знаки
Счастливых лет
О Лу моя любовь моя и тайна
Нам жизнь вручит
Ключ от страстей больших необычайных
И постучит
К нам в дверь любовь единственная в мире
Прощай мой свет
Одна звезда горит в небесной шири
И странный цвет
Ее лучей цвет глаз твоих напомнил
Прорезав мглу
Твой взор страданьем сердце мне наполнил
Прощай о Лу
Перевод М. Кудинова
L. НА ЧЕКУ
(фрагмент)
. . . . . . . .
* * *
И пока луной озарен небосвод
Сердце снова и снова поет
Взгляните девицы и дамы
Меня окружает вечная мгла
Какая тоска Но от этой драмы
Моя любимая не умерла
* * *
Голоса вдали прозвучали
Зазвенели тихо медали
Золотой похоронный звон
Долетает со всех сторон
Поднимаются в землю зарытые
И мечтают солдаты убитые
Об ушедшей любви безгрешной
Незапятнанной
И безутешной
* * *
В день тринадцатый мая этого года
В то время как ты о моя душа
В противогазе шагала по белым траншеям увидел я вдруг
И живых и мертвых
И солдат и женщин
И тех кто далеко
И тех кто вокруг
Скорый поезд в Америке мчится по прериям
Ночью меня светляки окружают
Прерии зеркало звездного неба
Мерцает светляк
Под звездою по имени Лу
То любви моей тело бесплотное
Тело земное
Мистическая
И неземная душа
Перевод М. Кудинова
LXII. ВЫСОТА 146
Нигде ни цветка но какие-то странные знаки
Глухонемой разговор голубыми ночами
Милая Лу как молитвенно милая Лу все мое существо словно низкое жаркое облако стелется перед тобой
Твой образ как гипсовый слепок неистово белый вблизи золотого колечка
А надежды уходят пытаясь вернуться назад
Та же музыка дни напролет
И мое одиночество в отблесках далей
Высвеченных любовью
Рокочут басы дальнобойных германских орудий
Там по ходу траншей на кладбищенском поле
В землю брошено сорок шесть тысяч солдат
Сев удался и можно рассчитывать на урожай
Перед этой горчайшей землей
Я пишу прижимая бумагу к бетонной плите
И смотрю на твою фотографию где ты в берете
Кое-кто из полка ее видел
И спрашивал
Как о знакомой
Кто же она такая
И я не сумел ответить
Внезапно поняв
Что тебя и теперь я не знаю
А снимок бездонный как свет неизменно смеется
Перевод А. Гелескула
LXXVI. ВОИНСКИЕ РОЗЫ
Стальные свечи на ветру
И фейерверк под канонаду
Мрачней не выдумать игру
Зато играют до упаду
Круглится розовый огонь
Вспухает жаром полуголых
Грудей впечатанных в ладонь
Умел любить Неплох некролог
И долго не взводя курка
Не изменив бесстрастной позы
Глядит поэт из лозняка
Как тихо умирают розы
Те что срывает он в саду
В журчаньях серебра и черни
Куда на первую звезду
Ведет тропа ежевечерне
О где вы розы Саади
И вновь он никнет головою
Пока огонь изгиб груди
Выводит мягкою кривою
Сквозь звезды в обморочный чад
Сочится одурь спиртовая
И плачет на лету снаряд
Любовь и розы отпевая
* * *
Та ради которой поэт уходил волонтером
Та чьих уверений хватило на первые дни
О вечно душистая вечно открытая взорам
Тебе моя роза дарю этот запах резни
Не в силах увянуть не в силах стоять под напором
Ты вечно душиста как ветер тебя ни клони
Овей своих рыцарей в масках залегших по норам
На полузадушенных газом надеждой дохни
Клубится в нас гиблый туман до костей бередя
А дождь этой ночью как нежное тихое море
Оглохший скрипач я играю на струнах дождя
Я песни любви вспоминаю и памяти вторя
Стеклянные струны привычно баюкают горе
На землю сырую далекое небо сводя
Перевод А. Гелескула
* * *
Зачем зачем ты сердце бьешься
И как печальный часовой
Я озираю ночь и смерть
Перевод А. Гелескула
4 ЧАСА
4 часа утра
Я встаю мне одеваться не надо я сплю одетым
В руке у меня кусок туалетного мыла
Который прислала мне та кого я люблю
Я иду умываться
Я выхожу из траншеи в которой мы спим
Я себя чувствую бодрым и свежим
Я рад что впервые за трое суток могу умыться
Умывшись я отправляюсь побриться
И вот весь небесного цвета я до самого вечера сольюсь с горизонтом и так хорошо на душе
Когда больше не требуется ничего говорить и все что я делаю делает невидимое существо
Поскольку застегнутый на все пуговицы весь в синем и растворившийся в небе я становлюсь невидимкой
Перевод М. Ваксмахера
ТОСКА ОСЕНИ
Солдат добра тебе даровано судьбой
Умение вести с бедою бой смертельный
На скорый твой отъезд тоскою запредельной
Ответит осень разлученная с тобой
Идет война нам ритм ее еженедельный
Диктуют пушки роковой своей пальбой
А ты прислушайся наедине с собой
К мотиву ласковей бретонской колыбельной
Нежней чем неаполитанский баритон
Чем легкий рокот самолета ночью лунной
Чем баркарола что струится над лагуной
Чем вскрик каким зарю приветствует Мемнон
Перевод А. Давыдова
* * *
Милых девушек полна
Пожелтевшая тетрадка
Вкус старинного вина
Для меня всегда загадка
Ради прихоти невинной
Тешусь музыкой старинной
Вновь бужу я от тоски
Старые свои мозги
Чтенье книг и старый друг
Упоенье негой лета
Заняли бы весь досуг
Если бы не чувство это
Что всегда владеет мной
Ты любовь всему причина
Только для тебя одной
Шар вращается земной
Жизнь кончина рай кручина
Перевод А. Давыдова
* * *
Подруга я думаю о тебе
О твоей солнечной коже о твоем благородном изяществе
Дом стал пустым с той поры как мой солнечный луч
Канул в море
И если ты встретишь подводные лодки
Ты им скажи что тебя я люблю
Если тучи начнут заволакивать небо
Скажи им что я тебя обожаю
Если буря обрушит свой гнев на прибрежные скалы
Скажи ей что ты мой чистейший алмаз
Если песчинка на пляже блеснет среди тысяч песчинок
Ты ей скажи что из всех драгоценных камней только тебя я люблю
Когда почтальона увидишь
Ты ему расскажи с каким нетерпеньем я жду твоих писем
Я шлю тебе тысячи поцелуев и тысячи ласк
И пусть они устремятся к тебе как стремятся слова к антенне беспроволочного телеграфа
Если раненых встретишь
Скажи им что ты меня ранила в сердце
Если думаешь ты иногда то подумай о том что всегда мои мысли с тобой
И что я тебя обожаю
Перевод М. Ваксмахера
БУДЬ НА ТО МОЯ ВЛАСТЬ
О время Единственный путь от одной удаленной точки к другой
Будь на то моя власть я заставил бы сразу
Измениться людские сердца и тогда осталось бы в мире
Только то что прекрасно
Вместо опущенных глаз молитв бормотанья
Вместо отчаянья и покаянья были бы всюду
Дароносицы чаши ковчеги
Которые вдруг засверкали б в глубинах мечтаний
Подобно богам античным
Чья роль как бы она ни была поэтична
Сыграна почти до конца
Будь на то моя власть я скупил бы всех птиц
Посаженных в клетку я бы выпустил их на свободу
И радуясь стал бы смотреть как они улетают
Не имея при этом никакого понятия
О добродетели именуемой благодарностью
Если только она не от сердца
Перевод М. Кудинова
Комментарии
Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 («Литературные памятники»); Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным публикациям; ряд переводов публикуется впервые.
При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire. Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I–III. Paris, 1977–1993. Bibliotheque de la Pleiade (I–III); Michel Decaudin commente «Alcools» de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).
Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к изданию книги «Алкоголи». В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.
БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ
Переводы Б. Лившица:
Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937.
Переводы М. Зенкевича:
М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965.
Переводы М. Кудинова:
Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967.
Переводы Э. Линецкой:
Из французской лирики. Л., 1974.
Переводы П. Антокольского:
П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976.
Переводы М. Ваксмахера, А. Давыдова, Б. Дубина, А. Гелескула, И. Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской:
Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985.
Переводы Ю. Корнеева:
Рог. Из французской лирики. Л., 1989.
Переводы М. Яснова:
Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. СПб., 1994.
Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснова:
Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. СПб., 1999.
Примечания
1
Гарш — западное предместье Парижа; здесь находился дом художника Франсиса Пикабиа (1897–1953), где в 1911–1912 гг. Аполлинер нередко проводил воскресные дни.
(обратно)
2
В стихотворении речь идет о художнике Анри Руссо (1844–1910), по прозвищу Таможенник.
(обратно)
3
Дерем, Тристан (наст, имя Филипп Юк, 1889–1941) — французский поэт, пользовавшийся большой популярностью накануне первой мировой войны, один из основателей «школы фантезистов».
(обратно)
4
Пуалю («волосатый») — прозвище французских солдат во время первой мировой войны.
(обратно)
5
В цикле представлены стихотворные послания к Луизе де Колиньи-Шатийон. В него входят 76 стихотворений, написанные Аполлинером с октября 1914 по сентябрь 1915 гг., их полное факсимильное издание было осуществлено только в 1955 г. «Это мои лучшие стихи с начала войны», — сообщал поэт в июне 1915 г. Луизе Фор-Фавье. (I-а, 1126).
Михаил Яснов
(обратно)
Последние комментарии
6 минут 14 секунд назад
19 минут 20 секунд назад
46 минут 23 секунд назад
51 минут 53 секунд назад
58 минут 56 секунд назад
2 часов 24 минут назад