[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (67) »
Эд Макбейн
Хлеб насущный
Для Ивонны и Джейми Гамильтонов
Перевод: Евгений Роменович Сова
В оригинальном тексте имеются нецензурные слова и выражения, которые переведены по смыслу.
Глава 1
Стоял август, на улице было девяносто шесть градусов (в фаренгейтах, по цельсию около 35,6°— примечание переводчика), в помещении отдела не было кондиционера, и детективу Стиву Карелле было жарко. Три вращающихся электрических вентилятора лишь циркулировали затхлый и влажный воздух, а в одной из оконных решёток была дыра (её проделали любители пошалить и побросать камни), через которую проникали всевозможные летающие паразиты. В одном углу комнаты в камере для задержанных спал толкач, на двух свободных столах звонили телефоны, а по ещё одному телефону за другим столом Коттон Хоуз разговаривал со своей подружкой. Рубашка Кареллы прилипла к спине, и он жалел, что всё ещё не в отпуске. Была среда, он вернулся на работу в понедельник, а половина 87-го участка (или так казалось) в свою очередь ушла в отпуск, и вот он сидел за печатной машинкой и кипой бумаг, высокий, широкоплечий мужчина, который обычно выглядел атлетичным, стройным и немного китайцем, с карими слегка раскосыми глазами, но сейчас он выглядел увядшим и измождённым, усталым и злым, как человек, чьи трусы медленно сползают в щель на заднице, что, несомненно, и происходило в этот жалкий жаркий августовский день. Сидящего напротив него мужчину звали Роджер Гримм, он не был родственником братьев Якоба и Вильгельма (немецкие языковеды и исследователи немецкого фольклора, опубликовали несколько сборников под названием «Сказки братьев Гримм» — примечание переводчика). Он выглядел хладнокровным и выдержанным, хотя и взволнованным. Это был невысокий мужчина лет сорока, консервативно одетый в костюм из сиреневой ткани, бледно-голубую рубашку, синий галстук более насыщенного оттенка и белые туфли. В руках у него была лёгкая летняя соломенная шляпа, и он потребовал сообщить, где находится детектив Паркер. «Детектив Паркер в отпуске», - сказал Карелла. «Так кто занимается моим делом?», - спросил Гримм. «Что это за дело?», - спросил Карелла. «Поджог», - ответил Гримм. «Мой склад сгорел на прошлой неделе.» «И это дело вёл детектив Паркер?» «Да, дело вёл детектив Паркер.» «Ну, детектив Паркер в отпуске.» «Так что же мне делать?», - спросил Гримм. «На том складе у меня было деревянных товаров на пятьсот тысяч. Весь мой запас погиб в огне.» «Мне очень жаль это слышать», - сказал Карелла, - «но я ничего не знаю об этом деле, потому что сам только что вернулся из отпуска. В понедельник. Я вернулся в понедельник, а сейчас среда, и я совсем ничего не знаю о вашем складе.» «Я думал, вы работаете над делами в паре», - сказал он. «Иногда да, а иногда нет.» «А кто был напарником детектива Паркера в этом деле, вам известно?» «Нет, но, возможно, я смогу это выяснить для вас», - сказал Карелла. Он повернулся от своего стола к Коттону Хоузу, который сидел в пяти футах от него, продолжая разговаривать по телефону. «Коттон», - сказал он, - «у тебя есть минутка?» «Хорошо, Кристина, увидимся в восемь», - сказал Хоуз, затем прошептал что-то в трубку, повесил трубку и стал пробираться к столу Кареллы. Он был крупным мужчиной, ростом от шести футов двух дюймов и весом 190 фунтов (около 188 сантиметров и 86 килограммов – примечание переводчика), с прямым носом, правильно очерченным ртом с широкой нижней губой и квадратным подбородком с ямкой. В его рыжих волосах над левым виском была седая полоса. Утром 14 августа он выглядел очень злым. Он не был особенно злым, просто так выглядел. «Да, Стив?» - сказал он. «Это Роджер Гримм», - сказал Карелла. «Детектив Хоуз.» «Как поживаете?», - сказал Хоуз. Гримм лишь кивнул. «Паркер работал над поджогом по делу мистера Гримма, и я только что объяснил, что он сейчас в отпуске, а мистер Гримм хотел узнать, не занимался ли кто-нибудь этим делом вместе с Паркером.» «Да», - сказал Хоуз. «Клинг занимался.» «Тогда могу ли я поговорить с Клингом?», - сказал Гримм. «Он в отпуске», - сказал Хоуз. «Неужели всё полицейское управление в отпуске?», - спросил Гримм. «Нет, мы здесь», - сказал Хоуз. «Тогда, может, поможете мне?», - сказал Гримм. «Какая помощь вам нужна?», - спросил Карелла. «У меня проблемы со страховой компанией», - сказал Гримм. «Я хочу, чтобы вы знали, что мой склад был защищён системой сигнализации, подключённой к центральной станции, не говоря уже о двух ночных сторожах и продуманной спринклерной системе на каждом этаже здания…» «Что за сигнализация?», - спросил Карелла, раскрыл блокнот и взял карандаш. «Самая лучшая. Очень сложная. Комбинация открытой и закрытой цепей. Поджигатель перекрёстно соединил один комплект проводов и перерезал другой.» «Как он прошёл мимо --">
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (67) »
Последние комментарии
3 дней 4 часов назад
3 дней 16 часов назад
3 дней 17 часов назад
4 дней 5 часов назад
4 дней 22 часов назад
5 дней 12 часов назад