Дар (ЛП) [Фрида МакФадден] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Фрида МакФадден Дар Вне серии


Переводчик: Naila S.

Редактор: Татьяна С.

Вычитка: Дмитрий С.

Обложка: Татьяна С.




Посвящается моему любимому мужу.


I

Нет ничего хуже, чем в Рождество быть нищей, как церковная мышь.

Хотя… беру свои слова обратно. Работать в двойную смену в канун Рождества в закусочной тоже довольно скверно. Но если я её не отработаю, то не смогу наскрести достаточно денег, чтобы в этом месяце заплатить за квартиру. А если и есть нечто похуже, чем оказаться нищебродом в Рождество, так это оказаться в этот праздник бедняком и бездомным.

Работать сегодня в двойной смене было бы не так плохо, будь это в каком-нибудь приличном заведении, куда в канун праздника приходят люди с семьями и оставляют хорошие, щедрые чаевые, которые я смогла бы использовать в качестве пополнения своей оскорбительно и невыносимо низкой зарплаты. Но нетушки. Я работаю в «У Стиви», где, по моему убеждению, на двери должна висеть табличка: «ЗАГЛЯДЫВАЙТЕ, ЧТОБЫ НЕ ЗАКАЗЫВАТЬ НИЧЕГО, КРОМЕ КОФЕ». Я в любое время разливаю кофе половине клиентов, которые впоследствии оставляют на чай только мелочь, в основном медяки.

Вам доводилось когда-либо собирать копейки из почти пустой кофейной чашки? Мне доводилось. Каждый божий день.

Всё, что я могу сказать хорошего, — это то, что смена почти заканчивается. «У Стиви» закрывается в одиннадцать вечера, на три часа раньше, чем обычно, а затем я отправлюсь домой к своему мужу Джастину, чтобы насладиться остатком рождественского вечера.

— Жду не дождусь, когда слиняю отсюда, — говорит мне моя коллега Бесси. Она сидит за одним из пустых столиков и раскладывает столовое серебро, а я сижу за столом в нескольких футах от нее и жду, пока последние бродяги допьют свой чертов кофе. — Как только вернусь домой, я сразу же залягу в ванну и буду отмокать, пока не взойдет солнце.

Я хмыкаю в знак согласия. Я провела на ногах последние двенадцать часов. Даже у моих мозолей появились мозоли. Это не преувеличение — на днях я обнаружила мозоль, из которой росла другая. Ученые должны написать об этом случае в медицинском журнале.

Бесси вскидывает бровь, глядя на меня.

— А ты, Стелла? У тебя есть планы с Джастином? — она разражается хриплым кашлем, который был у нее с тех пор, как я начала здесь работать, вот уже два года, и он, похоже, с каждым днем становится все сильнее. — Может, водные процедуры с ним.

— Я буду просто счастлива, если у нас будет горячая вода, — говорю я. Мы опоздали с оплатой счета за отопление, поэтому пришлось некоторое время обходиться без тепла. Но сегодня его должны снова включить — небольшой, приятный рождественский подарок.

— Ну, — начинает она. — У тебя есть милашка, который согреет тебя.

С тех пор как вырубили настоящее отопление, мы с Джастином провели много времени, обнимаясь на диване, чтобы воспользоваться преимуществом тепла человеческого тела. Он также стал больше времени проводить в библиотеке юридического университета. Джастин учится на втором курсе, поэтому в основном счета оплачиваю я. Официанство — это моя вторая работа, первая — работа в детском саду, где я могу использовать свое образование в области воспитания детей младшего возраста, и все это за минимальную зарплату. Четыре года учебы в колледже, куча долгов, а мне нужно работать на двух работах, чтобы просто оплачивать счета. Мне следовало бы специализироваться на «Не Быть Бедняком».

Бесси зевает и трет глаза, размазывая тушь. Она вдвое старше меня и красится вдвое ярче.

— Как думаешь, что нужно сделать, чтобы все прямо сейчас свинтили? — шепчет она мне. — Я не понимаю, какой психопат захочет пить кофе без пятнадцати одиннадцать?

Я окидываю взглядом безотрадную закусочную. Несмотря на то, что мы с Бесси вымыли все столы, они покрыты толстым слоем грязи, которую мы никак не можем оттереть. Даже при дневном свете «У Стиви» никогда не бывает ярким и веселым, а ночью и вовсе кажется, что находишься в морге. Лампы вечно мерцают, и два оставшихся посетителя, кажется, этого не замечают. Один из них — мужчина, который за всё время пребывания здесь не снял ни пальто, ни шляпы, попивает кофе, а второй — пожилая женщина, сидящая в кабинке в самом конце закусочной.

Еще пятнадцать минут. Пятнадцать минут, и мы сможем спровадить этих двух людей на улицу, после чего я смогу отправиться домой.

Я достаю из сумочки резинку и собираю свои светлые волосы в пучок. Многие официантки собирают волосы во время смены, однако я выяснила, что мои чаевые как минимум в два раза больше, когда мои волосы распущены. (Естественно, в два раза больше — это почти что ничего). Мои волосы цвета кукурузных рылец и, безусловно, являются моей лучшей чертой — люди постоянно делают мне комплименты по поводу моих волос и иногда протягивают руку, чтобы их потрогать. За последнее десятилетие я их только подравнивала, поэтому они у меня до самой спины, шелковистые и блестящие.

На всем остальном я экономлю. Я почти не сплю. Пропускаю приемы пищи. Ношу то же зимнее пальто, что и последние пять лет. Но я всегда забочусь о своих волосах. Мои черты лица заурядные, и без волос я была бы невзрачной. Когда меня называют милой, то лишь благодаря им, и уж точно не из-за тонких губ или слишком близко посаженных глаз.

Убрав волосы с лица, я достаю телефон, чтобы отвлечься. Я просматриваю новости в поисках интересных сюжетов. На прошлой неделе парень выиграл в лотерее «Мощный шар» огромный джекпот, а теперь появилось новое известие о том же парне, который, судя по всему, помер от сердечного приступа на следующий же день. Безумие.

Я не вижу никаких сообщений от Джастина, поэтому пишу ему сама:

«Не терпится отпраздновать наше первое супружеское Рождество».

На экране загораются три точки, и через минуту появляется его ответ:

«Мне тоже не терпится. Во сколько ты вернешься домой?».

Мы с Джастином поженились летом, после того как были вместе последние два года. Церемония была дивной, даже несмотря на то, что в тот день лил дождь. Это наше первое Рождество в качестве мужа и жены, что делает этот день особенным. В последнее время он очень переживает ввиду учебы, а отношения между нами были немного напряженными, поэтому я еще больше хочу, чтобы мы провели этот праздник вместе. Я быстро набираю ответ:

«Я выйду в одиннадцать».

Его ответ появляется почти тут же:

«Буду ждать. Думаю, мы должны обменяться подарками в полночь».

В животе сводит. Мне всегда нравились подарки на Рождество, но в этом году у меня голяк. Когда ты не можешь оплатить даже счет за отопление, ты никому не купишь хорошего подарка. Он просто не светит. К примеру, маме я купила шапочку и подходящие перчатки в магазине «Все за доллар», а отцу я подарила зарядку для Айфона из того же магазина. «Все за доллар» — был моим лучшим другом в этот праздничный сезон.

Но Джастину я не смогла заставить себя купить подарок в долларовом магазине. Он значит для меня гораздо больше, и мне хочется, чтобы он это знал. Свеча, пахнущая яблочным сидром, не говорит о моих глубоких чувствах.

Да и как сделать идеальный подарок любимому мужчине, если в кармане нет денег?

— Что стряслось, Стелла? — интересуется Бесси. — Выглядишь обеспокоенной.

Я морщусь.

— Я так и не купила Джастину рождественский подарок. А он хочет обменяться подарками сегодня вечером. Даже если бы я могла позволить себе купить ему хоть что-то, все магазины уже закрыты.

— Ну, может быть, возьмешь что-нибудь из закусочной… — Бесси хватает столовое серебро из одной из сложенных ею стопок. — Вот, держи. Ничто так не говорит о любви, как вилка.

— Бесси…

Она берет салфетку из другой стопки на столе.

— Готова поспорить, что ты сможешь сложить что-то типа журавлика-оригами.

Ну здорово. Надо было купить ему подарок в долларовом магазине, пока еще была возможность.

— Я хотела подарить ему в этом году что-то особенное, — заявляю я ей. — Ведь это наше первое Рождество в качестве супружеской пары.

Мое заявление не производит никакого впечатления на Бесси. Она была замужем три раза, поэтому не понимает.

— Это всего лишь подарок. Наверняка он не так парится об этом, как ты.

Я в этом не уверена. Несмотря на то, что мы с Джастином договорились слишком не тратиться на подарки друг другу, он придал большое значение тому, что это наше первое супружеское Рождество. Мой муж наверняка подготовил какой-нибудь значимый подарок, а я буду выглядеть бессердечной ворчуньей, если приду ни с чем.

Мужчина в пальто и в высокой шляпе наконец-то поднимается со своего места. Он бросает на стол два доллара, которые едва покрывают стоимость его кофе, и, не говоря ни слова, проходит мимо нас. Колокольчик на двери звенит, когда мужчина удаляется, увлекая с собой слабый запах мочи.

— Счастливого Рождества! — кричит ему Бесси, хотя он уже ушел.

Я смотрю на часы — до одиннадцати часов осталось две минуты. Пожилая женщина все еще сидит за своим столом, и не делает никаких движений, чтобы уйти. Не уверена, понимает ли она, что мы закрываемся. Я должна ей об этом сказать. У меня плохое предчувствие, что она окажется одной из тех многочисленных посетительниц, которые вдруг понимают, что потеряли кошелек. Если так, то, наверное, мы просто дадим ей уйти. Мы же не собираемся звонить в полицию в канун Рождества, чтобы сообщить о хрупкой старушке, которая не может заплатить за свои сэндвич с индейкой и картошку фри.

— Я скажу старушке, что мы скоро закрываемся, — говорю я Бесси. — Чек есть?

Бесси вскидывает плечо.

— А я почем знаю? Это же ты ее обслуживала.

— Нет, не обслуживала. Столик в углу был твоим.

— Неа, угловой столик был твоим.

— Нет, — стискиваю зубы я. — Думаю, я была бы в курсе, если бы обслуживала ее.

— А я бы не знала?

Я бросаю взгляд на пожилую женщину, сидящую в этой кабинке в полном одиночестве.

— То есть, хочешь сказать, что никто её не обслуживал, пока она была здесь?

— Поскольку мы здесь только вдвоем, думаю, что нет.

Я хмурюсь.

— Давно она там сидит?

Бесси пялится на свои ногти, которые достаточно остры для того, чтобы в случае необходимости кого-то разорвать. Она говорит, что они служат ей защитой во время возвращения домой.

— Не меньше часа. Может, больше. Каждый раз, когда я смотрела, она сидела там.

Я поправляю пучок на затылке.

— Давай-ка я с ней поговорю.

Я встаю, скрипнув стулом по линолеуму. Мои мозоли — и старые, и новые — отзываются жгучей болью, но я успокаиваю себя тем, что скоро буду дома с моим замечательным мужем. И нет, у меня нет для него подарка, но я найду способ загладить свою вину. Если, конечно, мне удастся выбраться из этой дыры.

Я пробираюсь по проходу к кабинке в самом конце, где сидит пожилая женщина, мои шаги гулко отдаются в закусочной. Дешевая кожа на сиденьях разодралась в нескольких местах, являя миру желтый поролон. Перед женщиной нет никакой еды. На столе лежит салфетка с вилкой и ножом, и никто не подал ей даже стакана воды.

Не понимаю. Если она сидит здесь уже больше часа, почему она не попыталась привлечь наше внимание, чтобы мы обслужили её?

Подойдя ближе, я могу различить морщинистые черты её лица: у нее широкий нос, а губы, кажется, поглощены отвисшей челюстью. Её седые волосы собраны в пучок, такой же густой, как у меня.

Самое примечательное в старушке — это её глаза. Кажется, что некогда они были глубоко черного цвета, однако теперь они помутнели от катаракты. И когда я подхожу к ней, они не моргают: они уставились вперед. Она восседает в кабинке, слегка ссутулившись, неестественно неподвижно.

— Мэм? — зову я.

Она не двигается. Старушка не поворачивается в мою сторону и не произносит ни слова.

— Мэм, — снова пытаюсь достучаться до нее я. — Мы… э-э, мы скоро закрываемся.

И вновь — она словно не замечает, что рядом с ней кто-то стоит. Её тело абсолютно неподвижно.

Матерь божья!

Кажется, она мертва.


II

— Бесси! — воплю я. — Бесси!

Господи Боже мой, это самый кошмарный сочельник в моей жизни. Мало того, что я работала две смены подряд в дрянной забегаловке, так еще и забыла обслужить одну из посетительниц, и она умерла. Можно подумать, что, если ты запорола работу в качестве официантки, то самое худшее, что может случиться, — это кто-то съест ужасную еду. Но оказывается, нет. По-видимому, моя халатность убила эту женщину. Она умерла от голода, пока ждала, когда кто-нибудь из нас принесет ей еду.

Я хуже Скруджа. Я определенно заслуживаю угля в чулке. (Вместо кучи вещей из «Все за доллар», которые, вероятно, и лежат в моем чулке).

Бесси спешит к столику и выглядит примерно так же, как я себя чувствую — испуганно. Заметив старуху, она задыхается.

— Она что?..

— Кажется, она откинулась, — пищу я.

Это будет ужасно. Мы должны будем вызвать полицию, а потом… без понятия, что будет дальше. Я представляю себе, что придется оповестить её семью. Её дети и внуки узнают, что их матери/бабушки не будет рядом с ними, чтобы открыть подарки в рождественское утро. Способ «как испортить праздник».

А что, если у нее нет семьи? В конце концов, в канун Рождества старушка сидит совсем одна. А что, если никому нет дела до того, что она умерла? Это еще кошмарнее.

— Что же нам делать? — шепчу я Бесси, как будто, если буду говорить слишком громко, женщина может нас подслушать.

— Женщина! — рявкает Бесси, вставая прямо перед её лицом. — Мы закрываемся! Пора просыпаться!

По-прежнему молчание. О Боже, она точно мертва. И долго ли мертвая женщина сидит здесь?

— Дай-ка я осмотрю её сумочку, — предлагает Бесси. — Может, у нее есть документы.

— А мы не должны позвонить в полицию?

— Ага, должны, но сначала проверим её сумочку.

У меня возникает жгучее чувство, что Бесси не волнуют документы. Она просто надеется стащить несколько баксов у мертвой женщины, пока полиция не увезла её в морг. Я и помыслить даже не могу о том, чтобы сделать что-то подобное. Да, мне нравится, когда в нашей квартире есть электричество и отопление, но я не стану красть у мертвой бабульки. Нужно где-то провести черту, и тут-то я её и провожу.

Когда Бесси тянется к сумочке из крокодиловой кожи, старуха вскидывает морщинистую руку и хватает её за предплечье. Бесси испускает истошный вопль, отступая от старушки, которая, судя по всему, еще очень даже жива.

— Простите! — кричу я. — Мы думали… то есть, мы были обеспокоены тем, что Вы…

Старушка наконец моргает. Может, она и жива, но у меня сейчас вполне может случиться сердечный приступ. Бесси выглядит не намного лучше. Женщина вытирает слюну с уголка рта и пялится на нас.

— Что? — спрашивает она с европейским акцентом.

Я заламываю руки.

— Мы… мы закрываемся, — я смотрю на свои часы. — Вот прямо сейчас.

Старушка некоторое время обдумывает сказанное. Наконец, она кивает и осторожно встает из-за стола. У нас нет чека, чтобы она могла расплатиться, но, похоже, женщина ничего и не ела, так что, думаю, все в порядке. Я почти предлагаю ей чашку кофе, учитывая, что мы обе оплошали и не обслужили её, но мысль о том, чтобы остаться здесь еще на минуту, слишком кошмарна, чтобы вынести её.

Женщина медленно надевает изношенное шерстяное пальто, и, прихрамывая, направляется к выходу. Она выглядит так, словно вот-вот упадет, и, наверное, должна быть с тростью или ходунками, но я не в том положении, чтобы судить.

— Счастливого Рождества! — восклицаю я, так бодро, как только могу.

И я действительно чувствую себя немного бодро, ведь совсем скоро я вернусь домой к своему замечательному и красивому мужу, хотя больше всего на свете я устала. До смерти устала. Мне повезет, если я не усну, пока мы с Джастином будем обмениваться подарками. Не то чтобы мне было чем с ним обмениваться.

Старушка поворачивается и смотрит на меня. Она останавливается и достает свою сумочку.

Боже, теперь что? Неужели она достанет пушку и ограбит нас? Неужели это и есть развязка этого вечера?

— Я слышала о твоем затруднительном положении, — говорит старушка на своем немного ломаном английском. — Я хочу помочь тебе.

О моем затруднительном положении? Мое затруднительное положение заключается в том, что на дворе канун Рождества, я устала и хочу домой. Но вместо этого, я терпеливо стою здесь, пока женщина роется в своей сумочке, после чего достает визитную карточку. Затем протягивает её мне.

— Возьми, — приказывает она.

Я послушно беру из её руки визитку. Это действительно визитная карточка. На ней печатными буквами выгравированы слова: «ЧЕРДАК ХЕЛЬГИ», и следом за этим названием указан адрес, расположенный примерно в дюжине кварталов отсюда.

— Что это? — интересуюсь я.

— Это мой магазинчик, — утверждает старушка. — Меня зовут Хельга.

— Ясно, — произношу я.

— Я помогу тебе найти рождественский подарок для твоего мужа.

— Ой, — я заставляю себя виновато улыбнуться. — Вообще-то у меня нет на это денег.

— Не проблема. Мы заключим сделку.

Бесси прислушивалась к разговору, и сейчас неожиданно вклинивается:

— Так это ломбард?

Женщина по имени Хельга задумчиво кивает.

— Я всегда готова приобрести интересные изделия.

Я едва ли не говорю ей, что у меня нет ничего стоящего, но потом вспоминаю, что на шее у меня ожерелье, которое тетя и дядя подарили мне на выпускной. Может быть, это чего-то да стоит. И вообще, всё, что я могу найти в этом магазинчике, лучше, чем возвращаться домой с пустыми руками. К тому же, это по пути домой.

— Но уже поздновато, — отмечаю я. — Вы еще будете работать?

— Я всегда открыта, — парирует Хельга. — Очень важно что-то подарить мужу на праздники. У меня всегда есть дары для моего Свена и моей дочери.

Я смотрю на свои часы. Мне очень хочется домой, но в то же время я отчаянно желаю найти подарок для Джастина. Это наше первое совместное Рождество в качестве супружеской пары, и я хочу подарить ему что-то поразительное.

— Приходи, — бормочет Хельга, и это звучит не как вопрос, а как приказ. — Я найду тебе идеальный подарок.

С этими словами Хельга поворачивается и выходит из закусочной. Когда она уходит, колокольчики на двери звенят чуть дольше, чем должны.

Как только она исчезает, Бесси разворачивается ко мне и хватается за грудь.

— Боже мой, эта женщина напугала меня до полусмерти! Я думала, она восстала из мертвых!

— Ага, — соглашаюсь я.

Моё сердце всё еще немного колотится.

— Ты ведь не собираешься идти в этот её бредовый магазин?

— Возможно, пойду, — признаюсь я. — Это по дороге домой, и я действительно хочу купить что-нибудь особенное для Джастина.

— Зачем париться? — Бесси снова берет со стола столовый прибор и протягивает мне. — Говорю тебе, каждому парню хочется классную вилочку.

— Ладно, ладно, я поняла.

— В любом случае, тебе лучше убраться отсюда. Иди домой к своему муженьку. Я закончу уборку и закрою дверь.

— Уверена?

— Ага, мне-то не к кому идти домой. Убирайся отсюда и не парься об этом дурацком магазине.

Может, потому, что она трижды была замужем, у Бесси нет такой романтичности, как у меня. Я не могу вернуться домой без рождественского подарка для мужа. Не могу.

Я загляну в магазинчик Хельги, чтобы найти что-нибудь красивое и недорогое. А если ничего путного не будет, то просто ничего не приобрету. Ломбард находится по дороге домой, так что терять мне нечего.

В конце концов, что страшного может случиться?

III

Когда я иду к магазинчику Хельги, начинает падать снег.

Я всегда считала, что снег на Рождество приносит удачу, поэтому, когда мне на пальто и небесно-голубую шапочку оседают крошечные белые снежинки, моё настроение значительно улучшается. Это предзнаменование — я в этом уверена.

«Чердак Хельги» находится примерно в десяти кварталах от закусочной. Это маленький, неприметный магазинчик, мимо которого за последние пару лет я проходила, наверное, дюжину раз. Внутри темно, и на миг я решаю, что неправильно поняла старушку и она имела в виду, что мне следует прийти после праздников, но тут внутри магазина загорается свет. Я толкаю дверь, и она открывается.

Этот магазин не похож ни на один из тех, что я видывала прежде. Он почти походит на антикварную лавку, и здесь полно мелких предметов, от самых заурядных до диковинных. Хельги нигде не видно, так что я решаю немного побродить по этому месту. На полке прямо передо мной стоят фоторамка, керамическая ваза с иностранными пометками и череп.

Мой взгляд задерживается на черепе. Судя по размеру, это человеческий. Может, это копия? Останки, выкопанные из древнего захоронения? Что эта женщина делает с человеческим черепом?

Возможно, мне не стоит об этом думать.

Громкий звук сзади пугает меня, и я отпрыгиваю от черепа. Через секунду появляется Хельга, одетая в пышное платье. Как только женщина видит меня, она улыбается, ее губы полностью исчезают в ротовой полости.

— Стелла, верно? — вопрошает она.

Разве я называла ей свое имя? Я этого не помню, но она наверняка расслышала, как его произносила Бесси.

— Верно.

Она сплетает свои пальцы.

— Значит, желаешь купить своему благоверному рождественский дар?

Я с энтузиазмом киваю.

— Вы сказали, что можете согласиться на обмен, а у меня есть ожерелье, которое, как мне кажется, стоит приличную сумму.

— Очень хорошо. Позволь показать тебе несколько вещичек, которые могут прийтись ему по душе.

На улице мороз, но в магазине Хельги очень тепло, настолько тепло, что, когда она ведет меня вглубь магазина, на шее выступает пот. Я снимаю шапку и засовываю её в карман. Не знаю, почему здесь так жарко, особенно при наличии больших окон. Кажется, будто товары в магазине излучают тепло.

— Вот очень интересная вещь, — Хельга берет с полки нечто, похожее на покрытую мехом руку. — Свен приобрел её во время поездки в Индию.

— Что это такое?

— Это обезьянья лапа, — объясняет старушка. — Мужчина, который продал её моему мужу, сказал ему, что эта лапа исполнит три желания владельца.

Я закатываю глаза.

— Вы серьезно?

— Эта вещь может быть… весьма выгодной.

— А может, я обменяю свою цепочку на волшебные бобы?

Губы Хельги подрагивают.

— Прекрасно. Тогда продолжим поиски.

Следующий предмет, который она достает с полки, — кукла. Это антикварное изделие ростом около двух футов, в розовом платье с кружевной отделкой и с бантом, завязанным на талии. Её застывшее пластиковое лицо улыбается.

— А как насчет этой куклы «Говорящая Тина»? Она принадлежала моей дочери.

Прежде чем я успеваю возразить, она дергает за шнурок сзади. Детский голосок выдает: «Меня зовут Говорящая Тина, и я тебя очень люблю!».

Я пялюсь на Хельгу.

— Я ведь говорила вам, что мой муж — взрослый человек, верно? С какой стати ему нужна говорящая кукла?

Женщина пожимает плечами.

— Я не понимаю, что нравится молодым людям. Какое-то время все мужчины, которые приходили в мой магазин, хотели купить только игрушечных пони. То Радужку Дэш, то Пинки Пай. Я не осуждаю. Если человек взрослый и он желает пони, то я продам ему пони.

— Мой муж не хочет игрушечного пони, и куклу он не хочет, — я поджимаю губы. — Я бы очень хотела вернуться домой. Если у Вас ничего нет…

— Погоди.

Я следую за Хельгой, пока она шаркает к небольшому столу в другом конце магазина. Оказавшись за столом, она роется в одном из ящиков. Наконец женщина достает сверкающую серебряную цепочку.

— Это очень красивое изделие, — бормочет она.

Оно действительно изысканно. Его блеск отражается от света над головой, независимо от угла.

— Что это вообще такое?

— Цепочка для часов.

У меня перехватывает дыхание. Одна из ценнейших вещей для Джастина — это карманные часы, которые отец подарил ему перед смертью. Как и эта цепочка, они из чистого серебра, и Джастин всегда хвастается, что они точно показывают время и, возможно, прослужат еще долгие годы после того, как нас с ним не станет.

Муж обожает эти карманные часы. Я не говорю, что он любит часы больше, чем меня, но если бы случился пожар, и он мог спасти только меня или часы… надеюсь, до этого дело не дойдет.

В любом случае, этот подарок просто совершенен. Гораздо лучше, чем то, что я могла бы купить в долларовом магазине. Судя по приличному весу цепочки, можно сказать, что она дорогая, и Джастин поймет, как сильно я его люблю, когда я вручу ему это изделие в полночь.

— Мне нравится! — восклицаю я. — Цепочка совершенна.

У старухи вздрагивают губы. Она улыбалась мне несколько раз, но я не замечала у нее во рту зубов. Я гадаю, есть ли они у нее вообще.

— Так я и думала.

Я лезу под футболку и снимаю ожерелье с кулоном в виде сердца. Оно подарено тетей и дядей, но я не испытываю к нему особой привязанности. Я с радостью расстанусь с ним, чтобы купить эту цепочку для Джастина.

Я кладу цепочку на стол перед Хельгой. Она берет её, осматривая мутными глазами звенья — бог знает, как она вообще что-то видит с такими мутными зрачками. Женщина не торопится, осматривая ожерелье на удивление уверенными руками. Наконец она кладет его обратно на стол.

— Сколько стоит мое ожерелье? — спрашиваю я.

— Один доллар, — отвечает старушка.

У меня отвисает челюсть.

— Один доллар? Вы серьезно? Это был подарок на выпускной.

— Дешёвый подарок на выпускной, — усмехается она. — Дешёвый материал, все драгоценные камни поддельные. Не стоит и гроша. Даже доллара.

Славно. Спасибо за лом, тетушка Джин и дядюшка Говард.

— Не думаю, что у меня есть что-то еще, — растерянно говорю я. — Сколько стоит цепочка для часов?

Хельга постукивает по приклеенной к цепочке белой бирочке, которую я не заметила. Я переворачиваю её, чтобы взглянуть на цену, и мое сердце замирает. Ну и ну. Похоже, Джастин не получит на Рождество эту цепочку.

— Простите, — бормочу я. — Я никак не могу себе позволить эту покупку.

Пожилая женщина качает головой.

— Я же предложила тебе заключить сделку. Мы можем обменяться.

— Мне больше нечем обмениваться.

— У тебя имеется кое-что. — Её губы растягиваются в улыбке. — У тебя роскошные волосы, дорогуша.

Я невольно прикасаюсь рукой к шелковистым светлым волосам, всё еще собранным в пучок.

— Благодарю.

— Я тебе говорила, что в этом магазинчике я также делаю и продаю парики?

Хельга указывает на уголочек магазинчика, и там, конечно же, представлен ассортимент изысканных париков, закрепленных на пластиковых головах. Я пару раз надевала парики на костюмированные вечеринки, но ничего подобного этим. Эти выглядят невероятно реалистично.

— Очень мило, — говорю я. — Но что Вы этим хотите…

«О, о Боже мой!»

— Нет, — я отступаю от стола. — Извините, но нет. Ни за что! Это… не обсуждается.

— Правда?

— Правда.

— Подумай об этом, Стелла.

Хельга подходит к краю стола.

— Волосы отрастут. Волосы недолговечны. А твой супруг — он будет помнить это Рождество до конца ваших дней. Ваше первое совместное Рождество, а ты возвращаешься домой с пустыми руками? — кривит она губы в отвращении. — Как ты построишь совместную жизнь с ним, учитывая это? Он всегда будет на тебя сердиться.

— Тогда я подарю ему что-нибудь другое! — в отчаянии восклицаю я. — Как насчет той фоторамки? Или жуткой штуки в виде лапы обезьяны?

— Ты не можешь позволить себе ничего в этом магазине, — шипит старуха. — Единственный способ уйти отсюда с даром для мужа, которого ты так любишь, — это заключить эту сделку.

У меня подгибаются колени. Каждая косточка в моем теле кричит о том, что это неправильный поступок. И всё же…

Я не могу вернуться домой ни с чем. Старуха права — он никогда этого не забудет. А зная Джастина, я уверена, что у него есть для меня что-то потрясающее.

А волосы ведь отрастут, верно?


IV

Хельга ведет меня в подсобку за магазином, освещенную единственной свисающей с потолка лампочкой. По сути, это складское помещение, заполненное предметами, которые явно не подходят для остальной части магазина: здесь много сложенной в картонные коробки одежды, несколько ламп с кривыми абажурами и манекен, одетый в одно платье поверх другого и фиолетовый парик. Манекен меня очень пугает.

Хельга закрывает за нами дверь. Затем она запирает её. Какая-то часть меня боится, что игра Хельги всё это время заключалась в том, чтобы заманить меня в эту комнату и держать здесь в качестве заложницы — возможно, чтобы проучить меня за то, что я забыла обслужить её сегодня вечером. Опять же, никто не знает, что я здесь, хотя я сказала Бесси, что загляну по пути. К тому же, думаю, я смогу одолеть Хельгу в драке.

Так что я не слишком волнуюсь, хотя всё же немного волнительно.

— Садись, — приказывает мне Хельга.

Она указывает своим узловатым пальцем на деревянный стул в центре помещения, рядом с которым стоит небольшой столик, а на нем — кухонные ножницы, несколько заколок для волос и электробритва.

Я медлю, глядя на собранные Хельгой приборы. Неужели мне так нужна эта цепочка для часов? Может, всё это ошибка?

— Сядь! — рявкает Хельга.

— Послушайте, — начинаю я. — Я не уверена, что хочу это делать…

Старуха в упор глядит на меня своими мутными хрусталиками.

— Это зависит от тебя. Когда-нибудь ты вспомнишь об этом Рождестве и о том, как твоё тщеславие помешало купить мужу значимый подарок.

Я глубоко вдыхаю. Она права. Джастин будет в восторге от этой цепочки для часов, и тот факт, что мне придется пожертвовать чем-то столь значимым, чтобы подарить её ему, делает её еще более особенной.

Это Рождество будет самым лучшим в нашей жизни.

Я опускаюсь на жесткий деревянный стул и снимаю пальто. Не успеваю я повесить его на спинку стула, как Хельга принимается за работу, распуская мой пучок. Несмотря на старческие артритные руки, она быстро разглаживает мои волосы и начинает заплетать густые светлые пряди в шесть раздельных косичек.

«Я делаю это ради тебя, Джастин, ведь я так сильно тебя люблю».

Косы тянутся до корней моих волос, близко к черепу.

— Вам обязательно заплетать их до кожи головы? Не думаю, что мне хочется, чтобы мои волосы были такими короткими.

— Да, — отчеканивает Хельга угрожающим тоном. — Именно так это и должно быть сделано.

Я всё еще могу остановить её. Она ещё не воспользовалась ножницами. Но мне кажется, что я достигла точки невозврата. Я сделаю это. И мне не хочется останавливать её. Я желаю сделать Джастину этот подарок. Я хочу пойти на эту жертву ради мужа.

Хельга тянется к ножницам. Первый взмах задевает кожу головы, и после того, как волос становится меньше, возникает странное ощущение. После еще пяти взмахов моя голова становится намного легче, словно я могу улететь вдаль.

На самом деле это очень приятно. Я люблю свои волосы, но мне приятно от них избавиться. И подумать только — сколько денег я сэкономлю на шампуне!

Жужжание электробритвы прерывает мои мысли. Я резко отдергиваю голову.

— Что Вы делаете?

— Я должна подровнять волосы, — заявляет Хельга, как будто я сморозила глупость. — Сейчас ты походишь на психичку. Я исправлю это.

И тут я чувствую, как электробритва проходится по коже головы, гораздо ближе к поверхности, чем мне хотелось бы. Но, наверное, она права. Волосы нужно выровнять.

Через несколько минут бритва выключается. Хельга отступает, любуясь конечным итогом.

— Готово.

Я лезу в сумочку и достаю телефон, желая посмотреть, как это выглядит. Я отращивала волосы десять лет, и очень здорово что-то поменять в себе. Я должна была сделать это много лет назад! Я открываю на телефоне приложение камеры, поворачиваю устройство так, чтобы посмотреть на своё отражение, и…

Господи.

Я выгляжу кошмарно.

Я и не подозревала, насколько коротко она подстригла мои волосы. Я представляла себе стильную стрижку пикси, но это не то. Все мои волосы длиной около сантиметра, и из-за отсутствия обрамляющих лицо прядей я выгляжу практически сухопарой. А короткие жёлтые волоски на макушке напоминают пушок птенца.

Хотя, конечно, какую еще стильную прическу, сделанную в подсобке ломбарда, я ожидала от полуслепой старухи?

Тем не менее, всё гораздо хуже, чем я могла себе представить. Я смотрю на своё отражение, и мои глаза наполняются слезами. Что же я с собой сделала? Какая чудовищная ошибка. И ради чего? Ради глупого рождественского подарка?

— Не хандри, — говорит Хельга в своей мудрой манере. — Это любовь. Ты идешь на жертву ради него, а он идет на жертву ради тебя.

Она права. Если мы с Джастином будем женаты следующие пятьдесят лет, мы всегда будем помнить о жертве, на которую я пошла ради него. Мои волосы отрастут.

— Спасибо, — отзываюсь я.

Старушка кивает.

— Счастливого Рождества, Стелла.


V

Я никогда не осознавала, до какой степени согревали меня мои волосы, пока мне не пришлось идти домой с побритой головой. Несмотря на то, что на мне шапка, её обдувает ветер. У меня мерзнет кожа головы.

Первая задача на повестке дня: приобрести шапку потеплее.

Снег теперь валит сильнее, поэтому я ускоряю шаг. Хельга положила цепочку для часов в маленькую коробочку и даже обернула её слоем подарочной упаковки. Жду не дождусь минуты, когда мы с Джастином обменяемся подарками. Может, он и купил мне нечто прекрасное, но этот подарок наверняка вызовет у него слезы на глазах. Эти часы так много для него значат.

Я замечаю наш дом ещё в соседнем квартале, потому что он с коротким навесом, который изорван в куски, словно на него позарилась изголодавшаяся моль. Это была самая дешевая квартира, которую мы смогли найти, и мы едва можем себе её позволить. У нас обоих есть кредиты — у меня кредит на колледж, а у Джастина — на колледж и юридическую школу, и каждый день кажется, что нас всё глубже засасывает в яму. Я работаю на двух работах, а Джастин подрабатывал в прошлом году, но в этом бросил, потому что это слишком сильно сказывалось на его оценках. Поэтому я взяла дополнительные смены в закусочной.

Я забегаю в здание, не забыв закрыть за собой дверь, потому что в этом районе ужасная преступность. Моя шапочка намокла от снега, но я не снимаю её. Когда Джастин увидит мои волосы, он потребует объяснений, а я не хочу обламывать сюрприз.

Мы живем на четвёртом этаже, лифта нет, поэтому я поднимаюсь по лестнице, чтобы добраться до нашей квартиры, и всё это время у меня ноют мозоли. Без понятия, чем мы с Джастином займемся на Рождество, но могу сказать, что много ходить не придется.

Когда я подхожу к квартире 4-Е, мой ключ, как всегда, застревает в замке. Когда я наконец поворачиваю его, Джастин сидит в гостиной, а телевизор врублен на полную громкость. Я борюсь с приливом раздражения от того, что он торчит здесь и весь день напролет смотрит «Нетфликс», пока я работаю в две смены. Он мог бы найти работу, хотя бы на время праздников. Магазины всегда ищут мужчин на роль Санта-Клауса.

Но прежде чем я успеваю разозлиться, Джастин выключает телевизор и выходит поприветствовать меня у двери. На нем носки и треники, его светло-каштановые волосы очаровательно взъерошены. Трудно на него сердиться. Первое, что он делает, — целует меня в губы.

— Счастливого Рождества, миссис Хансен, — поздравляет он меня. Обожаю, когда он меня так называет.

Я смеюсь.

— Уже полночь, что ли?

Джастин проводит рукой по своим коротким волосам, чтобы пригладить их. Я завидую, что его волосы теперь длиннее моих.

— Почти. Я уже начал волноваться за тебя. Я думал, ты вышла в одиннадцать.

Я таинственно улыбаюсь.

— Мне пришлось сделать остановку по пути.

— Да ладно? — он отступает назад, чтобы дать мне войти в квартиру. Я чувствую запах гари, доносящийся из кухни. — Любопытно звучит.

Я стаскиваю с себя зимнее пальто, и Джастин пытается взять его у меня, но я отмахиваюсь от него. Он никогда не вешает вещи аккуратно — просто бросает их на вешалку, а они впоследствии сползают с нее. Поэтому я открываю шкаф и беру вешалку для пальто, хотя шапочку оставляю на голове. Только закрыв дверь, я замечаю, что Джастин переместил наш большой чемодан в шкаф в коридоре.

Хм-м. Интересно, может, его подарок мне — это что-то вроде совместного отпуска? Я бы точно от такого не отказалась.

Следуя за ним в гостиную, я бросаю быстрый взгляд на нашу крошечную кухню и, увидев, что там творится, издаю вопль ужаса. Не знаю, чем занимался Джастин, но наша кухня — это катастрофа. Она выглядит так, будто что-то взорвалось: повсюду валяются кастрюли и сковородки, а по всей столешнице размазано что-то коричневое, и я надеюсь, что это шоколад.

Я работала двенадцать часов подряд, а он весь день был дома. И каким-то образом я возвращаюсь домой к такому беспорядку. Кто должен убирать на кухне? Лучше бы это была не я.

Ладно, я не могу позволить себе расстраиваться из-за этого. Это наше первое совместное Рождество в качестве супругов, и я собираюсь сделать ему подарок на всю жизнь. О грязной кухне я побеспокоюсь позже.

— Эй, — окликает меня Джастин, протягивая руку к моей шапочке. — Давай сниму.

— Не стоит, — отшатываюсь я, прежде чем он успевает схватить её. — Мне… холодно.

— Правда? Нам снова дали отопление. Может, включить его?

Я качаю головой.

— Не волнуйся, скоро согреюсь. Давай сначала обменяемся подарками.

Лицо Джастина озаряется. Несмотря на нашу договоренность не тратить слишком много на подарки, он явно в восторге от этого обмена подарками. Я абсолютно правильно поступила. Во многих отношениях мой муж похож на мальчишку. Ему даже присуще это мальчишеское обаяние. А такого человека нельзя разочаровывать в Рождество.

Мы перебираемся на диван, а то я с ног валюсь. Диван стоит прямо перед нашей ёлкой, которая, признаться, не слишком-то эффектная. Мы не можем позволить себе большую ёлку, а даже если бы и могли, у нас нет места для нее в этой крошечной квартире. Но у нас все равно есть ёлка, и она красиво украшена мишурой и игрушками, что создает прекрасную атмосферу для вручения моему мужу подарка в оберточной бумаге. Он улыбается и трясет коробку.

— Ого! — восклицает он. — Что там?

— Ни за что не догадаешься.

Джастин снова трясет коробку, уже возле своего уха.

— Там… щенок?

Я хохочу.

— Открывай!

Джастин разрывает оберточную бумагу, бросая клочки на журнальный столик. Я чуть ли не воспаряю от восторга, когда он снимает крышку с коробки. Он заглядывает внутрь и поджимает губы.

— Ты купила мне… — наклоняет голову Джастин. — Ожерелье?

— Это цепочка для твоих карманных часов!

— Ох! — он достает её и рассматривает серебряные звенья. — Обалдеть, это потрясающе, Стелла. Спасибо.

Он выглядит счастливым. Хотя, честно говоря, я думала, что он будет немного счастливее. Я думала, Джастин будет на седьмом небе от счастья, но вместо этого он просто вежливо улыбается. Но я уверена, что когда он прикрепит её к карманным часам, то поймет, какой это изумительный подарок.

— Это, эм… — прикусывает губу Джастин. — Она выглядит дорого. Я думал, в этом году мы не тратимся на подарки?

— Вообще-то, я получила её бесплатно, — гордо заявляю я.

Он вскидывает бровь.

— Да ладно?

— Ага. — И с этим признанием, я снимаю шапку, являя ему свою обритую голову. — Я продала свои волосы, чтобы заплатить за нее.

— Что ты сделала?

Джастин изумился бы меньше, если бы я сообщила ему, что продала почку, чтобы купить цепочку для часов. У него, кажется, вот-вот отвиснет челюсть.

— Я узнала об одном ломбарде, — объясняю я. — Я пыталась заложить ожерелье, но оно ничего не стоило. Но потом женщина сказала, что готова приобрести мои волосы, чтобы я могла купить тебе цепочку для часов.

— Погоди, позволь уточнить, — Джастин потирает виски кончиками пальцев. — Ты продала свои волосы, чтобы купить мне подвеску для часов?

— Это часовая цепочка, — произношу я сквозь стиснутые зубы. — Я думала, ты будешь счастлив.

Джастин откидывается на спинку дивана, на его лице появляется ошеломленное выражение. Такой реакции я не ожидала. Я представляла, что сейчас он будет нежно целовать меня и мы займемся любовью прямо здесь, на диване. Вместо этого Джастин выглядит так, будто я ему совершенно противна.

— Ну, — говорю я наконец. — Что ты мне приготовил?

Он смотрит на меня еще мгновение, прежде чем подняться на ноги.

— Подарок на кухне. Я схожу за ним.

Я сжимаю руки в кулаки, с волнением предвкушая свой подарок. Не могу представить, что может быть лучше цепочки для часов, но мой муж — очень чуткий мужчина, так что сейчас я очень взволнована.

Джастин возвращается в гостиную. В руках у него сковорода, в которой лежит то, что похоже на кексы. Сверху красуется красный бант.

— Счастливого Рождества, — проговаривает он.

Я хмурюсь.

— Что это?

— Кексики, — отвечает муж. — Я испек их для тебя. Самостоятельно.

Я оглядываюсь по сторонам, будучи уверенной, что где-то припрятан еще какой-нибудь подарок. Не может быть, чтобы моим единственным подарком на наше первое Рождество в качестве супругов был противень с кексами. Сгоревшими кексами, судя по всему.

— Дай-ка я возьму нож, чтобы разрезать их, — предлагает он.

Он спешит обратно на кухню. Ладно, сейчас произойдет подмена. Джастин заставил меня поверить, что мой единственный подарок — эти сгоревшие кексы, а теперь собирается преподнести настоящий подарок.

— Эй, Стелла! — зовет он. — Где все ножи?

— В ящике под микроволновкой, — отзываюсь я.

— Уверена? Я вижу здесь только около десяти тысяч ложек.

Я слышу грохот, когда что-то падает на пол. Мужчины такие беспомощные! Мне так и хочется встать и помочь ему, но я не хочу портить сюрприз. Наконец он кричит:

— Нашел! — я улыбаюсь про себя, ожидая увидеть невероятный подарок, который он приготовил для меня.

Но когда он выходит из кухни, в руках у него только нож.

Я молча наблюдаю, как он отрезает мне кусочек с противня с кексами.

— Я знаю, что ты обожаешь корочку, — говорит Джастин.

Кексы как каменные, поэтому ему приходится приложить немало усилий, чтобы отделить один из них от поверхности. Когда он отрывает его, около пяти миллиардов крошек рассыпаются по журнальному столику, ковру и дивану.

— Я все уберу, — обещает он.

Ага, уберет.

Я беру кекс из рук мужа. Поверхность не поддается укусу. Этот кекс был испечен практически на волосок от своей смерти. Неудивительно, что весь дом пропах горелым шоколадом. Я пытаюсь откусить кусочек, но не уверена, что это возможно. По крайней мере, невозможно откусить без того, чтобы не сломать несколько зубов.

— Я не могу это есть, — сдаюсь я.

— Знаю, что кексы немного подгорели…

— Они сожжены!

Уголок его губ приподнимается.

— Ну, я старался, а это ведь главное, не думаешь?

— Ты что, серьезно?

— Что ты имеешь в виду?

Я складываю руки на груди.

— Ты серьезно говоришь, что твой единственный подарок мне на Рождество — это противень с подгоревшими кексами?

— Эй! — вскидывает руки Джастин. — Мы пообещали друг другу, что не будем покупать дорогие подарки. Я сделал всё, что мог, исходя из нашего бюджета.

— Ты сделал всё, что мог?! — кричу я. — Я продала свои волосы!

Лицо Джастина розовеет.

— А кто просил тебя их продавать? Я не хотел, чтобы ты это делала!

— Я продала их ради тебя! — рыдаю я. — Потому что я люблю тебя и хотела сделать тебе изумительный подарок!

— Изумительный подарок? Я даже не понимаю, что это такое. Что, черт возьми, я должен делать с этим?

— Это цепочка для часов! Этим ты цепляешь свои часы к одежде!

— На кой черт она мне сдалась?

— Дело в том, — начинаю я. — Что я пожертвовала чем-то важным, чтобы подготовить для тебя лучший подарок!

— Знаешь, что было бы еще лучшим подарком? — огрызается Джастин. — Жена, которая не побрилась налысо, чтобы подарить мне ожерелье!

— Я не лысая!

— Ну у тебя же нет волос! Я бы назвал это лысиной.

Моё лицо пылает. Я не знаю, ссорились ли мы когда-нибудь настолько сильно, и не могу поверить, что это происходит во время нашего первого Рождества в качестве супругов. И все же я испытываю к нему ярость. Без понятия, была ли я когда-нибудь так зла.

— Я только и делаю, что жертвую собой ради тебя! — огрызаюсь я на него. — Я работаю на двух работах, чтобы ты мог сосредоточиться на учебе. Я работала допоздна в канун Рождества. Я даже продала свои волосы, чтобы купить тебе потрясающий подарок. И что же я получила в конце? Подгоревшие кексы!

С этими словами я поднимаю противень с кексами и бросаю их через всю комнату. Они приземляются у основания нашей ёлки, которая недостаточно прочна, чтобы выдержать удар этих каменных мучных изделий. Ёлка колеблется секунду-другую, а затем опрокидывается, рассыпая украшения по полу. Звук бьющегося стекла наполняет комнату.

— Господи Боже, — вздыхает Джастин.

— Что? Это же не ты украшал ёлку, а я, как обычно.

— Знаешь, ты ведешь себя как психичка! — качает головой Джастин. — Боже мой, ты ещё хуже, чем твоя мать.

Хуже, чем моя мать? Он не смеет меня в этом упрекать!

— Что с тобой не так? — продолжает Джастин. — С чего ты взяла, что я хотел, чтобы ты побрилась налысо?

— Я сделала это, потому что люблю тебя, — отвечаю я сдавленным голосом.

— Серьезно, я знаю, что у нас нет денег, но тебе нужно сходить к психотерапевту, — он бьет кулаком по колену, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. — Я серьезно. Я больше не в состоянии терпеть такое безумное поведение.

Джастин продолжает распинаться, перечисляя на пальцах все мои недостатки и то, что он уже не уверен, что сможет жить со мной, и нам нужно какое-то время «побыть порознь». Похоже, он все это планировал.

Погодите-ка, так вот почему наш чемодан стоит в шкафу? Он планировал съехать?

Почему он со мной так поступает? Я подарила ему изумительный подарок, и после всего этого ему он даже не понравился. Я думала, что эта цепочка для часов решит наши проблемы, но кажется, что всё стало еще хуже.

О Боже, он всё ещё продолжает и продолжает болтать. Почему он не затыкается? Мне хочется, чтобы он просто заткнулся.

И все время, пока Джастин говорит, я смотрю на нож, которым он резал кексы. Он оставил его на журнальном столике, и нож безвольно лежит там. В мою голову закрадывается мысль том, что этот предмет наверняка заставил бы его замолчать.

Возможно, это и к лучшему.


VI

Я и не думала, что вернусь в «Чердак Хельги», и вот, спустя всего лишь день после обмена моих волос на цепочку для часов, я здесь.

Я не была уверена, что магазин будет работать в Рождество, но Хельга сказала, что он всегда открыт. Конечно, когда я прихожу в магазин, внутри уже горят огоньки света. А когда я открываю дверь, Хельга стоит за прилавком, как и вчера, когда я уходила. Она словно не сдвинулась ни на дюйм.

— С Рождеством, Стелла, — приветствует она меня.

— И Вас с Рождеством, Хельга, — отвечаю я.

Как и вчера, мой взгляд притягивает большой череп, который она держит на полке у входа. Не то чтобы я понимала, но выглядит он очень правдоподобно. А если учесть, что эта женщина коллекционирует человеческие волосы, то почему бы ей не держать под боком человеческий череп? Мне до смерти хочется узнать, но, конечно, это не моего ума дело.

— Чем я могу тебе помочь? — интересуется Хельга.

— Ну… — я стягиваю с головы небесно-голубую шапочку. — Вообще-то я надеялась купить парик. Оказалось, что короткие волосы мне не идут.

— Да, — задумчиво протягивает она. — Возможно, ты и права. Однако ты должна знать, что мои парики очень дорогие.

— Я надеялась, что мы сможем заключить сделку.

Она медлит лишь секунду.

— Славно.

Старушка ведет меня в угол магазина. Там на головах манекенов висят полдюжины париков. Мои собственные волосы пока не выставлены, что, полагаю, вполне логично. На создание парика должно уйти время.

— Кроме того, ты должна знать, — добавляет Хельга. — Что к нашим парикам прилагаются наборы декоративных расчесок.

Она роется в сундуке возле париков, пока не достает маленькую коробочку. Я открываю ее, и внутри оказывается самый красивый набор расчесок из черепахового панциря. Это самый прекрасный рождественский подарок, который я только могла себе представить.

Хельга щурится на меня своими мутными зрачками.

— Ты хочешь снова стать блондинкой?

— Нет, — задумчиво отвечаю я. Я провожу рукой по одному из рыжих париков. Интересно, как бы я выглядела в нем? Наверное, люди бы меня даже не узнали. — Думаю, настало время перемен, как считаете?

Старуха прочищает горло.

— Что ты хочешь обменять на парик?

Я лезу в карман, достаю карманные часы с серебряной цепочкой и протягиваю ей.

— Прекрасная вещь, — она сжимает цепочку для часов своими узловатыми руками. Старушка проводит пальцем по зеркальной поверхности и останавливается на темно-красном пятне. Её глаза расширяются в тревоге.

— Это томатный соус, — быстро объясняю я. — Он сразу же отмоется.

— Да, — соглашается она. — Бесспорно.

Я не дышу, пока Хельга обдумывает предложение. Наконец она поднимает глаза.

— Меня устраивает.

Она возвращается к своему столу и убирает часы в ящик, при этом всё это время не сводя с меня глаз. Не думаю, что она верит, что пятно на часах — это томатный соус. Наверное, мне стоит взять свой парик и уйти восвояси.

В конце концов, сегодня Рождество. Ещё предстоит многое сделать.


ЭПИЛОГ

ХЕЛЬГА

Стелла выходит из моего магазинчика с новым париком и набором расчесок, которые я ей подарила. Она улыбается и напевает под нос, что очень разнится с состоянием, в котором она покинула «Чердак Хельги» вчера вечером.

Волосы — это сила. За многие годы работы с париками мне не раз напоминали об этом факте. Когда прошлой ночью я остригла волосы Стеллы, я забрала её силу. Но теперь она вернула её обратно.

Я не хотела, чтобы всё так получилось. Совсем не хотела.

В магазине раздается звук звонка дискового телефона. Моя дочь Анджела вечно умоляет меня купить один из этих сотовых телефонов, но я не доверяю этим диковинным штукам. Я буду пользоваться дисковым телефоном до самой смерти.

Когда я поднимаю трубку, на другом конце раздается нежный голос Анджелы. Она — свет моей жизни, причина, по которой я просыпаюсь каждое утро. И теперь, когда моего Свена больше нет, она единственная, кто мне звонит.

— С Рождеством, мама! — щебечет она. Её голосок звучит счастливее, чем за последние несколько недель.

Но это ненадолго.

— Счастливого Рождества, моя Анджела, — хриплю я.

— Не могу поверить, что ты работаешь в Рождество, — смеется она. Её смех всегда напоминал мне звон колокольчиков. Моя драгоценная дочь — всё для меня, и её счастье тоже.

— Что ж, — говорю я, — было дело, которое нужно было сделать.

— Ты слишком много работаешь, мама.

Мне приходится много работать. После того как Свен умер от сердечного приступа, мне пришлось содержать себя и Анджелу в одиночку. Но Анджела выросла очень хорошим ребенком. Она первая в нашей семье поступила в колледж, а после колледжа — в юридическую школу. Сейчас она на втором курсе. Я так горжусь ею.

Но не все было как по маслу. В прошлом году моя Анджела встретила мужчину. Она мгновенно влюбилась в этого человека, который, как оказалось, был женат.

«Ты не представляешь, каково это — встретить мужчину своей мечты, а потом увидеть его красавицу-жену», — рыдала она мне.

Я сказала Анджеле, что это глупости. Она красивая девушка. Она может найти свободного мужчину, который не изменяет своей жене. Анджела сказала, что влюбилась, но я твердила ей, чтобы она разлюбила.

Несколько недель назад она сообщила мне кое-что другое. Она сказала мне, что в её животе растет ребенок от этого женатого мужчины.

После этого происходящее перестало быть глупостью. Этот мужчина, который был отцом моего внука, должен был жениться на моей дочери. И я обязана была сделать так, чтобы это произошло, поскольку ради Анджелы я готова на всё.

Так я решила найти Стеллу.

Это было проще простого. Я ночевала на улице возле их жилого дома и проследила за ней до закусочной, где она работает. Я осознала, что не так уж она и красива. Все дело в её волосах. Её роскошные волосы — источник её власти над мужем.

Я ждала подходящей минуты. Анджела рассказала мне о драгоценных карманных часах Джастина. Я очень хорошо умею манипулировать людьми, а Стеллой было удивительно легко манипулировать.

Волосы — это сила. В Библии источником силы Самсона были его волосы, и когда прекрасная Далила обманула его и отрезала их, она лишила его силы. Точно так же я не сомневалась: если я сумею забрать волосы Стеллы, то сумею забрать и её силу.

Мои руки поражены артритом, и я не делала парики уже много лет, однако я бы сделала последний парик из волос Стеллы, чтобы отдать его своей дочери, дабы у её ребенка — моего первого внука — был отец.

Но проводя пальцем по красному пятну на карманных часах, я боюсь, что уже слишком поздно.

— Итак, мама, — произносит Анджела. — У меня есть отличные новости.

Я взбадриваюсь.

— Да?

— Да, — глубоко вздыхает она. — Вчера я позвонила Джастину и рассказала ему всё о ребенке. Он сказал, что хочет растить малыша со мной, а после праздников собирается сказать жене, что всё кончено.

— Он… он собирается ей сказать?

— Да! Он говорит, что не хочет портить им Рождество, поэтому сообщит ей об этом завтра. Он уже собрал чемодан и собирается съезжать. — Я слышу, как она улыбается, даже через телефон. — Я пыталась позвонить тебе вчера, чтобы сказать, но ты не отвечала. Вот почему тебе нужно купить мобильник, мама!

Я бросаю карманные часы на стол. Часть красной жидкости осталась на моих пальцах.

— Это всё, что я когда-либо желала, — вздыхает Анджела. — Иногда рождественские желания действительно сбываются.

Моя дочь кажется такой счастливой. Я не могу сказать ей правду.

После того как мы вешаем трубки, я подхожу к полке возле входа. Я осторожно поглаживаю череп, который всегда держу там, и провожу кончиком пальца по скулам.

Несмотря на то что он лежит среди других предметов, выставленных на продажу, на черепе нет ценника. Он не продается.

— Что же я наделала, Свен? — причитаю я. — Я всего лишь хотела помочь нашей дочери.

Но, конечно, он ничего не может мне ответить. Он никогда не отвечает — больше не отвечает.

Со временем Анджела узнает правду, но не сегодня. Сегодня она будет наслаждаться праздником и продолжать строить планы относительно своего будущего ребенка. Что касается меня, то я подхожу к двери «Чердака Хельги» и поворачиваю замок. Я закрою магазин до конца дня. Ведь сегодня, в конце концов, Рождество.

КОНЕЦ.


БЛАГОДАРНОСТИ

Поскольку это повесть (или что это такое, так ведь?), пусть она останется короткой и милой.

Спасибо всем, кто прочитал «Дар» и дал мне советы, включая мою маму, Пэм, Кейт и Эмили. Спасибо Эйвери за мастерскую обложку. И отдельное спасибо моему мужу, который помог мне с концовкой. Хотите верьте, хотите нет, но у него имеются несколько хороших советов, не связанных с коровами или сиамскими близнецами.



Оглавление

  • Фрида МакФадден Дар Вне серии
  • I
  • II
  • III
  • IV
  • V
  • VI
  • ЭПИЛОГ