Первый признак псевдонаучного бреда на физмат темы - отсутствие формул (или наличие тривиальных, на уровне школьной арифметики) - имеется :)
Отсутствие ссылок на чужие работы - тоже.
Да эти все формальные критерии и ни к чему, и так видно, что автор в физике остановился на уровне учебника 6-7 класса. Даже на советскую "Детскую энциклопедию" не тянет.
Чего их всех так тянет именно в физику? писали б что-то юридически-экономическое
подробнее ...
:)
Впрочем, глядя на то, что творят власть имущие, там слишком жесткая конкуренция бредологов...
От его ГГ и писанины блевать хочется. Сам ГГ себя считает себя ниже плинтуса. ГГ - инвалид со скверным характером, стонущим и обвиняющий всех по любому поводу, труслив, любит подхалимничать и бить в спину. Его подобрали, привели в стаб и практически был на содержании. При нападений тварей на стаб, стал убивать охранников и знахаря. Оправдывает свои действия запущенным видом других, при этом точно так же не следит за собой и спит на
подробнее ...
тряпках. Все кругом люди примитивные и недалёкие с быдлячами замашками по мнению автора и ГГ, хотя в зеркале можно увидеть ещё худшего типа, оправдывающего свои убийства. При этом идёт трёп, обливающих всех грязью, хотя сам ГГ по уши в говне и просто таким образом оправдывает своё ещё более гнусное поведение. ГГ уже не инвалид в тихушку тренируется и всё равно претворяет инвалидом, пресмыкается и делает подношение, что бы не выходить из стаба. Читать дальше просто противно.
використали всі вкрадені ними шматочки цукру для будівництва в одній зі стінних пустот невеличкої цукрової піраміди, в якій вони поховали муміфіковане тіло своєї спочилої королеви. На стіні однієї з крихітних потаємних камер гробниці вони висікли комашиними ієрогліфами істинний секрет довголіття.
Мурахи сформулювали рецепт абсолютно правильно — і це могло б мати неабиякі наслідки для всесвіту, якби напис геть-чисто не змило водою під час наступної повені.
Примітки
1
Террі Пратчетт обіграє слово «sex», яке означає і «стать», і власне «секс». Тому цю фразу можна прочитати також як: «І, звичайно, сексу» — що додає нових нюансів у сприйнятті Дискосвіту. — Прим. ред.
(обратно)
2
В оригіналі — Ramtop Mountains. Одна з системних змінних у британських домашніх комп’ютерах «Sinclair ZX Spectrum», випущених у 1980-х роках, також мала назву RAMTOP. — Прим. ред.
(обратно)
3
Чарівник не помилився — назва села, в оригіналі Bad Ass (дослівно «кепська дупа»), походить від клички особливо впертого віслюка. А крім багатьох інших значень, в американському сленгу «bad ass» — це хтось крутий, міцний і, буває, що й затятий у поглядах. — Прим. ред.
(обратно)
4
В Пратчетта Смерть — традиційно чоловічого роду, і «конструкція» серії «Дискосвіт», у кожному з романів якої фігурує Смерть, не дає змоги поміняти цю реальність. — Прим. пер.
(обратно)
5
В’ючні та тяглові тварини, яких розводять у Вівцескелях і також використовують як джерело м’яса та шкіри. Тарґи відомі тим, що мають окремий мозок для кожної з чотирьох ніг. Саме тому їхня ліва передня нога іноді не відає, що творить права задня — і буває, що з катастрофічними наслідками. — Прим. ред.
(обратно)
6
В оригіналі Пратчетт вживає вираз «handmaidens of nature are ever on demand». Застаріле «handmaiden» (служниця, дівчина з нижчих прошарків суспільства) має тут видатися Еск словом «handmade» (виріб ручної роботи). — Прим. пер.
(обратно)
7
В оригіналі — Fiddler’s Riddle, причому перше слово, «скрипаль», англійською має ще значення «шахрай», «ошуканець», а друге, «загадка», теж може означати «обман», «шахрайство» чи «підступ». — Прим. пер.
(обратно)
8
Британська модель, дуже схожа на радянський «Запорожець» початку 1960-х років. — Прим. пер.
(обратно)
9
Октарин — восьмий колір веселки у Дискосвіті, або колір магії, який можуть бачити лише чарівники, прості смертні його не розрізняють. — Прим. пер.
(обратно)
10
Традиційні ще в середині XX століття бляшані банки для традиційного ж англійського печива, як правило, фарбували в яскраво-синій колір. — Прим. пер.
(обратно)
11
В оригіналі «spircles» — вигадані Пратчеттом камені, здатні набувати вигляду будь-яких мінералів після контакту з ними. — Прим. пер.
(обратно)
12
Ще один вигаданий Пратчеттом термін, алхімічний реагент, який, зокрема, використовують для перевірки справжності діамантів та золота. — Прим. пер.
(обратно)
13
Гра слів: англійською «all thumbs» («у нього/неї лише великі пальці») означає те саме, що українською «криворукий». — Прим. пер.
(обратно)
14
Буквально лататійською (аналогом латини у Дискосвіті) — «книга жовтих сторінок», зловісний «Телефонний довідник мертвих», який Террі Пратчетт уже згадує раніше, у присвяті Нілові Ґейману, англійському письменнику, своєму співавторові роману «Good Omens». «Некротелекомнікон», як і божества, яких за його допомогою викликають — одне з багатьох відсилань до творчості американського письменника Говарда Лавкрафта, зокрема до книги «Некрономікон», що згадується у творах про Ктулху. — Прим. ред.
(обратно)
15
В оригіналі Еск говорить: «It’s very pretty. Is it a city?» — що не зовсім відповідає перекладу («іскристо» замість «дуже гарно»). Важко повірити, що такий автор, як Пратчетт, припустився цілком ненавмисної рими, а не вставив її, «замаскувавши» проміжним авторським «сказала Еск». — Прим. пер.
(обратно)
16
В оригіналі вжито слова арабського походження «souk» та «casbah». — Прим. пер.
(обратно)
17
Дуже поважний орган, що де-факто є найпотужнішою правоохоронною структурою міста.
Последние комментарии
21 часов 20 минут назад
1 день 5 часов назад
1 день 20 часов назад
1 день 23 часов назад
2 дней 14 минут назад
2 дней 20 минут назад