Право на чари [Террі Пратчетт] (fb2) читать постранично, страница - 78


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Причина цього така: Гільдія отримує щорічну квоту на соціально прийнятний рівень крадіжок, грабунків та замахів, а зі свого боку надійно забезпечує покарання неофіційних злочинців, яких не просто карають, а ще й ріжуть, душать, четвертують та залишають у паперових пакетах по різних частинах міста. Цей підхід вважався дешевим і прогресивним усіма, крім тих осіб, які таки виявлялися пограбованими чи вбитими й не бажали вважати це своїм громадянським обов’язком. Проте це дало злочинцям можливість планувати своє кар’єрне зростання і ввести систему іспитів та кодекси честі, подібно до інших цехів — на представників яких вони досить скоро й стали схожими, адже різниця була не така вже й значна від самого початку. — Прим. авт.

(обратно)

18

Пані Долоня, в оригіналі Mrs. Palm — натяк на фразу «Mrs. Palm and her five daughters» («пані Долоня та її п’ятеро доньок»), що є таким собі евфемізмом для самозадоволення. — Прим. ред.

(обратно)

19

В оригіналі — «gaudy armours eagle tour», беззмістовний набір англійських слів, що за звучанням пародіює відомий з Середньовіччя «студентський гімн», названий за першими словами «Gaudeamus igitur» (лат. «Гей, повеселімося»). — Прим. пер.

(обратно)

20

Англійська абревіатура MYRRYT, що стосується нумерологічного символу, який пов’язаний, зокрема, з ідеалізмом та чистотою помислів. — Прим. пер.

(обратно)

21

Вільям Герапат (Herapath) — бристольский хімік, у середині XIX століття винайшов один із перших способів виробництва поляризованого скла. — Прим. пер.

(обратно)

22

В оригіналі замість слова «щабель» вжито «degree», яке англійською може означати «рівень», «ступінь» або ж «градус». Відтак Бабуня вирішує, що йдеться про кут нахилу тіла; але гра слів тут подвійна, оскільки Бабунине запитання «you mean he’s bent?» («хочеш сказати, він згорблений?») зі сленгу можна перекласти як «хочеш сказати, він — безчесна людина?». — Прим. пер.

(обратно)

23

Короля Англії Генріха Восьмого Тюдора зазвичай згадують як приклад неймовірного зросту (особливо за тогочасними мірками) та ваги. Хоча замолоду він був струнким і спортивним, а на ожиріння почав страждати лише в останні роки, після травми ноги. В описі Прямокута автор натякає, що Архіректор міг би не те що дорівнятися до Генріха Восьмого, а навіть його перевершити. — Прим. ред.

(обратно)

24

Brass Neck, причому останнє слово, «neck» («шия»), означає також «зухвалість» або ж «скрутити в’язи». — Прим. пер.

(обратно)

25

Ґорменгаст — гігантський «Замок чотирьох світів» із фентезійної трилогії британського автора Мервіна Піка (середина XX ст.). — Прим, пер.

(обратно)

26

В оригіналі і Бабуня, і Архіректор вживають слово «крісло», але Прямокут має на увазі «the Chair», тобто «кафедру» Невидної академії. — Прим. пер.

(обратно)