Отважные капитаны. Сборник [Редьярд Джозеф Киплинг] (fb2) читать постранично, страница - 168


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

исправный, в таких условиях может просто разрушиться.

(обратно)

119

Мыс Слайн-Хед — крайняя западная оконечность Британских островов (53° 30' с.ш., 10° 00' з.д.).

(обратно)

120

Иезавель — библейский персонаж, упоминаемый в 3 и 4 Книгах Царств, жена израильского царя Ахава, отличавшаяся деспотическим высокомерием, кровожадной жестокостью и фанатичной преданностью языческому культу Астарты. Пыталась вернуть иудеев к идолопоклонству. Когда чаша ее злодеяний переполнилась, была выброшена толпой из окна дворца, растоптана всадниками и растерзана собаками. 

(обратно)

121

У побережья графства Корнуолл вблизи Фалмута много опасных рифов.

(обратно)

122

Эддистон — группа скал в Ла-Манше в 23 км от Плимута, на которых расположен маяк.

(обратно)

123

Pro rata — каждому в соответствующей доле.

(обратно)

Комментарии книгодела

1

В оригинале «Pup» — «щенок».

(обратно)

2

В оригинале «the complete N.O.» — «образцовый Номер Первый» (то есть старший помощник командира корабля).

(обратно)

3

В оригинале «Able Dog Malachi» — «пес первой статьи Малахия».

(обратно)

4

В оригинале «to Warrant Dog» — до уоррент-пса (уоррент-офицерские звания — звания, находящиеся между офицерскими и старшинскими).

(обратно)

5

...следя за бортовыми огнями «Гроткау». Мы держали в поле зрения и зеленый, и красный. — Ошибочный перевод. Видеть одновременно и зеленый, и красный бортовые огни можно, только находясь впереди (прямо по курсу) наблюдаемого судна.  

Данный отрывок можно перевести так:

...наблюдая левый бортовой огонь «Гроткау», так как мы стали держаться с подветренной стороны от него.

(обратно)