Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
исправный, в таких условиях может просто разрушиться.
(обратно)
119
Мыс Слайн-Хед — крайняя западная оконечность Британских островов (53° 30' с.ш., 10° 00' з.д.).
(обратно)
120
Иезавель — библейский персонаж, упоминаемый в 3 и 4 Книгах Царств, жена израильского царя Ахава, отличавшаяся деспотическим высокомерием, кровожадной жестокостью и фанатичной преданностью языческому культу Астарты. Пыталась вернуть иудеев к идолопоклонству. Когда чаша ее злодеяний переполнилась, была выброшена толпой из окна дворца, растоптана всадниками и растерзана собаками.
(обратно)
121
У побережья графства Корнуолл вблизи Фалмута много опасных рифов.
(обратно)
122
Эддистон — группа скал в Ла-Манше в 23 км от Плимута, на которых расположен маяк.
(обратно)
123
Pro rata — каждому в соответствующей доле.
(обратно)
В оригинале «the complete N.O.» — «образцовый Номер Первый» (то есть старший помощник командира корабля).
(обратно)
3
В оригинале «Able Dog Malachi» — «пес первой статьи Малахия».
(обратно)
4
В оригинале «to Warrant Dog» — до уоррент-пса (уоррент-офицерские звания — звания, находящиеся между офицерскими и старшинскими).
(обратно)
5
...следя за бортовыми огнями «Гроткау». Мы держали в поле зрения и зеленый, и красный. — Ошибочный перевод. Видеть одновременно и зеленый, и красный бортовые огни можно, только находясь впереди (прямо по курсу) наблюдаемого судна.
Данный отрывок можно перевести так:
...наблюдая левый бортовой огонь «Гроткау», так как мы стали держаться с подветренной стороны от него.
(обратно)
Последние комментарии
3 часов 57 минут назад
14 часов 17 минут назад
1 день 2 часов назад
1 день 9 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 12 часов назад