Тайный договор Пьера де Ф. [Дмитрий Александров] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Дмитрий Александров Тайный договор Пьера де Ф

I

Год 16хх.

Из Capitole de Toulouse1 выходит достопочтенный королевский советник Пьер де Ф. Он один; никто не сопровождает молодого сеньора: таков порядок. Порядок этот навязывается Пьером мягко и незаметно, подаётся как скромность (и отчасти действительно происходит из врождённой скромности). Сказанный порядок проникает даже в наше повествование, и я поспешу уверить моего дорогого читателя в том, что у нас обоих достаточно оснований следовать ему и не сопротивляться — будем терпеливы. Тем временем Пьер садится в экипаж и приказывает толстому кучеру, прячущему лысую голову под испанской шляпой, ехать домой. Начинается дождь; из-за тяжёлых туч по-вечернему темно, хотя недавно минуло обеденное время. Поздняя осень.

Через четыре переулка от здания, подле которого скоро прервётся род Монморанси, располагается особняк в два этажа, не широкий, не броский, подобный новому своему хозяину. Назначенный на вечер праздничный ужин отменяется: слуга сообщает, что маркиз де К. сможет прибыть лишь завтра к обеду и спрашивает позволения так поступить и приносит свои глубочайшие извинения и так далее и так далее.

Пьер отдаёт распоряжения, поднимается в свой кабинет и перед тем как переменить платье, снова берёт из шкатулки последнее письмо маркиза. Прищуриваясь, он читает ровные строки, смотрит в окно: начинает накрапывать дождь. Городская стража кутается в плащи. В окнах светятся тёплые огни, слишком слабые, чтобы разогнать темноту, но означающие, что вокруг живые люди. Стучат копыта. На кухне готовят — пахнет тимьяном. Пьер приказывает зажечь ещё свечей. Тени множатся и слабнут. Пьер встаёт в центре кабинета и рассматривает переплёты книг, дремлющих в тяжёлых высоких шкафах.


Они ни разу не встречались.

Маркиз де К. (как видно из переписки, длящейся уже шестой месяц) ставит политику выше математики. Пьер — прямая ему противоположность: он одержим числами, погружён в книги и строит свою жизнь с одним лишь расчётом: выиграть побольше времени для своих умственных опытов. Судьба благоволит ему: большое наследство позволяет купить высокий пост в суде, получить титул, заниматься делами умеренно, не чувствуя обузы в своей должности, и даже более того — Пьер находит упражнения в юриспруденции полезным отдыхом для ума, тренирующим логику не со стороны мышления, а со стороны изложения мысли. Одно и то же дело или решение может быть сформулировано ясно и кратко, а может стать длинным и малопонятным — этому легко находятся аналогии в математике.

Размышляя над сказанными аналогиями, Пьер садится за стол, привычно надавливает уголок левого глаза указательным пальцем левой руки, опирается на неё щекой. На листе бумаги выведено рукой Пьера слово juegos2. Значение его очевидно всякому ребёнку, аллегорическое значение очевидно всякому взрослому, но математическое значение только показывается на свет, только просится показаться, и ему нужно помочь родиться. Впервые это слово появилось en un significado nuevo3 в письме, датированном месяцем июлем. Тогда стояла сухая жаркая погода, горели поля и леса и город опасался крестьянского бунта. Переписка идёт на испанском языке — это ничуть не стесняет Пьера, в совершенстве владеющего испанским, латынью, греческим. Точнее сказать, маркиз иногда вставляет французские выражения, из которых понятно, что он может выражаться на французском, и это так же несложно ему, но он (по неизвестной причине) не желает этого делать.


За ужином Пьер ест мало. Он возвращается в кабинет, читает, делая на полях книги множество пометок чёрными и красными чернилами, и ложится спать в половине одиннадцатого. Сон его неспокоен. Люди зовут Пьера, требуют поспешить, требуют собираться и бежать, бросить город, дом, вещи — бежать. Они куда-то едут. Вокруг расстилаются выгоревшие поля, над которыми кружат чёрные птицы. Не в силах сидеть на лошади, Пьер спешивается и, расправляя платье, чувствует под рукой огромную болезненную мозоль. Такие же мозоли обнаруживаются на шее под воротником, на бедре. Пьер знает их! Всякий знает их — чумные бубоны! Обливаясь холодным потом, Пьер резко садится в кровати и долго ощупывает себя онемевшими руками, не скоро понимая, что видел сон. Закрыв глаза, дрожащими губами он шепчет слова на латыни, затем зовёт слугу.


Накрывают завтрак. Пьер, погруженный в размышления, ходит по зале, останавливается у окна. Возле дома напротив стоит карета, запряжённая двумя бретонцами. Вид у лошадей жалкий и усталый; они и карета вместе выглядят и нелепо, и тревожно. Пьер спрашивает слугу, не знает ли тот причины. «Господин де Сальваньяк съезжают сегодня», — отвечает тот будничным голосом, продолжая протирать мебель. Съезжают, думает Пьер, сопоставляя происходящее с известными ему из присутственных комнат и коридоров слухами. Две недели говорят про волнения, про дурной урожай, про убийство вигье. Последнее, по понятным причинам, беспокоит судей. Ясно, думает Пьер, что волнения — это часть жизни достаточно абстрактная и по сути своей уже близкая к природе, урожай есть сама природа, и природа не интересует состоятельных людей до того времени, как произведёт всеобщее бедствие. Ближайшим и самым возможным из таких бедствий является чума, и всякие волнения, всякое передвижение людей могут спровоцировать зарождение чумного урагана, который за дни и недели охватит провинцию, страну. Потому Пьер воспринимает сказанные движения с раздражением. Если бы можно было, думает Пьер, передавать письма без курьеров, а ещё лучше иметь какую-нибудь возможность говорить друг с другом на расстоянии — мы искоренили бы чуму.


После завтрака Пьер работает с числами. Вычисления успокаивают его голову, рука привычно выводит цифру за цифрой. В кабинете тихо; света много; старые книги, написанные в других странах в другое время, шепчут что-то на других языках.

Приближается время обеда. В назначенный час появляется блестящий серебром и чёрным лаком экипаж. Маркиз де К. — высокий, худой, с прямым носом и глубокими тёмными глазами, с большим ртом, с лицом волевым и вместе эмоционально богатым и подвижным — входит в дом…

Мы опустим красивые фразы и неизбежные малые неловкости первой встречи двух замечательных господ, разговоры о политике и обществе, о морали, об образовании и перейдём к той части, что началась за десертом. Читатель может упрекнуть меня в том, что я скрадываю таким образом всяческие любопытные подробности быта и теряю живость описания наших героев — сие сделано нарочно. Мы отодвинем в тень пышные бриоши с парижским мармеладом, пряные компоты, сушёные фрукты, даже жестам и улыбкам не уделим лишних слов — сосредоточимся на живой речи и позволим ей поведать нам об удивительном договоре, одном из череды договоров, изменивших человеческую цивилизацию.

II

Говорят по-французски. Фразы на других языках приводятся в том виде, в котором были сказаны и снабжаются переводом.


ПЬЕР. Если Ваше сиятельство не возражает, позвольте вернуться к nuestro acertijo4.

МАРКИЗ. ¡Estaba seguro de que le interesaría!5 Что станет беспокоить Вас днём и ночью!

ПЬЕР. Вид беспокойства, со всех сторон приятный. Вы знаете, как просто этого добиться. Я сам спешу попасть к Вам в сети, завидев блеск чисел.

МАРКИЗ (смеётся). Как хорошо! Нет, определённо, как удивительно хорошо! Итак…

ПЬЕР. В предпоследнем Вашем письме Вы осчастливили мой день задачей о трёх и четырёх шарах, и решение виделось Вам в том, чтобы пронумеровать белые шары цифрами от единицы до тройки и чёрные — от четвёрки до семёрки. Мы таким образом могли бы составить список всех возможных пар, которые может достать воображаемый человек из сказанного ящика либо мешка. Легко увидеть, каких возможностей больше, и каких меньше. Присвоение цифр должно подтолкнуть нас к поиску solución general6, но к своему стыду должен Вам признаться, что я такого решения не вижу.

МАРКИЗ. При четырёх и пяти шарах вы скорее достанете чёрный и белый, нежели шары одного цвета.

ПЬЕР. А если вы имеете в этой задаче сотни шаров, потребуются годы…

МАРКИЗ (пожимает плечами, улыбается). Но вы откроете ваше solución general, получите формулу!

ПЬЕР. Это был бы новый отдел науки, и маловероятно, что с моими скромными, неуклюжими и даже детскими…

МАРКИЗ (наклоняется в сторону хозяина дома). Вы получите её! Вы молчите? Вы боитесь её получить!

ПЬЕР. ¿Ya sabe vuestra Excelencia por qué?7

МАРКИЗ. Es un temor de entrar en el dominio de Dios.8 Рукотворное пророчество, сила, управляющая случаем, самой судьбой!

ПЬЕР (прикасается пальцем к уголку левого глаза, медленно качает головой). Мне не нужна такая сила. Моя математика не делает дурного, не восстаёт против мира и не стремится его менять. Это упражнения для ума, главная задача которых — делать человека совершеннее. Побеждать самого себя и прославлять Создателя, демонстрируя беспредельные возможности разума в чистом мире задач и решений. В некотором смысле это напоминает музыкальные упражнения, ту их часть, где человек ищет гармонично звучащие последовательности нот, интервалы, паузы. Гармония уже существует и существовала до нашего рождения и она во всяком случае не является творением человека. Он только открывает её. Это позволено человеку — не более.

МАРКИЗ. Так открывайте её! Копайте глубже, до самого дна! Постигните все тайны этой гармонии! Чьего гнева Вы боитесь?

ПЬЕР. Я боюсь собственной гордыни и не желаю переходить тех границ, за которыми чистое отвлечённое благо моих упражнений может стать силой, способной прямо влиять на жизни и судьбы людей.

МАРКИЗ. Чистое отвлечённое благо! Посреди мора, голода, войны! Это забавно! Вы бежите от реальности, признайтесь. Вы пишете, что хотите оставить всякий страх и в то же время Вы полны им! Бегство не освобождает от страха; он бежит за Вами, вместе с Вами, он внутри! Хотите, я освобожу Вас? Свобода от страха! Свобода разума, отсутствие помехи, которая, быть может, является единственным препятствием на пути к великим открытиям, к тому, чтобы бросить всю мощь рассудительных навыков и логики на штурм крепостей, до этого момента казавшихся неприступными!

ПЬЕР. Я не вполне понимаю, о чём Ваше сиятельство изволят вести речь.

МАРКИЗ. Дорогой сеньор де Ф.! Наше знакомство подошло к тому моменту, когда я должен продемонстрировать Вам нечто. Вы убедитесь и поверите. И мы заключим сделку. Хочу сказать, что убедить Вас — дело чрезвычайно сложное, и по этой причине мы продвигались не спеша. Теперь же сделайте мне одолжение: попросите принести бумагу и прибор.


Пьер отдаёт распоряжения. Слуга приносит три листа бумаги, письменный прибор, убирает стол и раскладывает всё весьма аккуратно и быстро.


ПЬЕР. Прошу Вас!

МАРКИЗ. Вы любите неизвестное! Меня спасает это устремление — иначе всё было бы напрасно. Смотрите! (Быстро пишет на листе математические выражения. Пьер, нагнувшись над столом, следит с изумлением.) Ваше solución general. (Поворачивает лист, пододвигая его в сторону Пьера. Тот некоторое время молча просматривает написанное, возвращаясь глазами к началу и снова читая строку за строкой.)

ПЬЕР. У меня нет слов. Как мог я осмелиться вести разговор на равных с таким великим человеком? Да, это решение… Я вижу.

МАРКИЗ. Я не стал писать очевидное — только финал. Придумайте эту науку сами. Вот только у всего в этом мире есть цена. Вашу Вы заплатите тем, что написанное на этом листе Вы не должны сообщать никому, ни прямо, ни намёком.

ПЬЕР. Никому? Но почему?

МАРКИЗ (улыбается). Таковы правила сделки! Сожгите этот лист после моего отбытия. Ваши современники не должны прийти к тому, что здесь написано. Вы этому воспрепятствуете. Я напишу ещё лист или два весьма очаровательных вещей, которые должны оставаться неразрешенными до Вашей смерти. В обмен на Ваше согласие я гарантирую Вам избавление от одного из страхов. Я знаю, чего боится Пьер де Ф., что мучает и преследует его тенью, ночью и днём.

ПЬЕР. Это чума…

МАРКИЗ. О да! Чёрная смерть!

ПЬЕР (говорит тише и несколько торопливо). Я действительно боюсь умереть от чумы, я не удержался тогда, в третьем моём письме. И разве не естественно человеку бояться чумы? Нет ничего ужаснее, и нет никакого спасения. Разве есть спасение? Вы знаете лекарство или средство, которое могло бы уберечь человека от чумы?

МАРКИЗ (смеётся жутким смехом, в котором слышатся будто бы несколько голосов). ¿No es verdad que la peste es un castigo divino por los pecados?9 (Снова смеётся.) Она не смеет мне перечить. Es mi juego magnífico y este juego es parecido a los números de vuestra merced10. Но — довольно вопросов! Согласитесь — и сможете ходить в чумных бараках безо всякого риска.

ПЬЕР. Но откройте мне… С Вами сила науки o las artes ocultas11?

МАРКИЗ. Разница между первым и вторым лишь в том, что о втором Вы не имеете достаточно знаний. Но то, о чём Вы не имеете достаточно знаний, с большей вероятностью сильнее и значимее, чем то, что уже изучено. Не так ли устроена наука? Не была ли ваша наука некогда такими же artes ocultas?

ПЬЕР. Каков же метод? Простите, я спрашиваю, влекомый не сомненьем (тем более я убеждён вполне в силе вашего разума, а метод есть производное от разума и действенность есть свойство метода)…

МАРКИЗ. Le doy mi palabra más sincera y esta palabra le protegerá12.

ПЬЕР. ¿Sólo una palabra?13

МАРКИЗ. Así es, la palabra. Una promesa.14

ПЬЕР. Ducunt volentem fata, nolentem trahunt15.

МАРКИЗ. Забавно! Я не ожидал, что Вы сегодня согласитесь.

ПЬЕР. Вы изволили одарить меня знанием столь высоким, что я должен, преклонив голову, следовать за Вами, Ваше сиятельство. Мне боязно спрашивать о ваших промыслах и я просто последую Вашему великодушному предложению, согревая себя нескромной надеждой на то, что жизнь моя не так уж бесполезна, раз Ваше сиятельство соизволили заняться её спасением. Вам покажется, что тон мой переменился внезапно — это не так. Я устал от страха. Я столкнулся с ней ещё ребёнком. Вы изволили шутить, что для вас она игрушка — пусть так. Меня же она убивает, даже не прикасаясь. Как видно, Господь…

МАРКИЗ (перебивая). Благодарите разум! Благодарите числа! Теперь составим договор: ведь нужно кое-что от Вас и мне…

III

Пьер де Ферма умер своей смертью зимой 1665 года. Он оставил человечеству множество открытий и множество загадок. Ферма, великий математик, возможно, величайший. Человек, создавший теорию чисел. Из его трудов позднее вырастут математический анализ и теория вероятностей. Рука инженера, ведомая математическими методами, создаст машины, с помощью которых будут построены ещё более могущественные (иногда восхитительные, и часто — разрушительные), великие машины. Придёт цифровое столетие…

Самая известная теорема математики — Великая теорема Ферма — была записана Пьером на полях диофантовой «Арифметики». Математик оставил рядом приписку, что не приводит доказательство, поскольку не может уместить его здесь же, на полях книги. Теорема была доказана лишь в 1994 году. Доказательство занимает 130 страниц и использует все новейшие достижения математики, методы и теории, созданные тремя десятками выдающихся учёных к концу XX века.

Во время эпидемии, свирепствовавшей во Франции в начале второй половины XVII века, Ферма заразился чумой, однако чудесным образом выздоровел.

Считается, что Пьер де Ферма во многом определил направление развития математики, а вместе с ней и нашей цивилизации. Многие методы, применяемые Ферма, остались неизвестными: по какой-то причине великий учёный скрыл их от своих современников и не оставил нам описаний — только примеры и намёки. Я позволю себе привести лишь один из таких примеров. Мерсенн16 однажды попросил Ферма выяснить, является ли некоторое достаточно большое число простым. Ферма сразу нашёл два делителя… но не пояснил, как он это сделал.

100895598169 = 898423 х 112303

Об авторе

Дмитрий Александров — российский писатель-фантаст, определяющий свой жанр термином «Психологическая фантастика». Профессиональный переводчик японского языка, психолог, художник, путешественник, музыкант.


Официальный сайт:

fantastika16.ru


Официальная публичная страница автора в сети Вконтакте:

https://vk.com/daf16


Электронная почта:

arehara@vk.com

Примечания

1

Тулузский капитолий, здание муниципалитета в г. Тулуза во Франции.

(обратно)

2

Игры (исп.).

(обратно)

3

В новом смысле (исп.).

(обратно)

4

Нашей головоломке (исп.).

(обратно)

5

Я был уверен, что Вас это заинтересует! (Исп.).

(обратно)

6

Общее решение (исп.).

(обратно)

7

И Ваше сиятельство знает, почему? (Исп.).

(обратно)

8

Это страх перед возможным нарушением границ владений Господа (исп.).

(обратно)

9

Разве чума не является карой божией за прегрешения? (Исп.).

(обратно)

10

Она моя чудесная игрушка, и игрушка эта подобна Вашим числам (исп.).

(обратно)

11

Или тайные знания (исп.).

(обратно)

12

Я дам Вам моё искреннее слово, и это слово защитит Вас (исп.).

(обратно)

13

Одно лишь слово? (Исп.).

(обратно)

14

Именно так. Слово. Обещание. (Исп.).

(обратно)

15

Кто желает, того судьба поведёт, кто не желает, того потащит (лат.).

(обратно)

16

Марен Мерсенн, французский математик, философ, теоретик музыки.

(обратно)

Оглавление

  • I
  • II
  • III
  • Об авторе
  • *** Примечания ***