своеобразный «учебник» по воспитанию нравов. Вот Кийру таким же мудреным кажется и свод законов.
(
обратно)
15
Когда-то Киппель служил управляющим в торговом доме Носова, чем впоследствии чрезвычайно гордился. По этой же причине окружающие иной раз и самого Киппеля называли Носовым, безусловно, насмехаясь над ним.
(
обратно)
16
Иру — местечко недалеко от Таллинна, где находилось древнее городище эстов; предполагают, что оно и дало начало городу.
(
обратно)
17
Пародийное замечание, так как Иаков (он же Израиль.) — один из библейских патриархов. По Священному Писанию: «Восходит звезда от Иакова, и восходит жезл от Израиля» — символы спасения мира, могущества и власти.
(
обратно)
18
Согласно библейскому преданию, в соляной столб превратилась жена Лота, ослушавшись ангелов и оглянувшись назад, на разрушенные Содом и Гоморру. Жители этих городов понесли наказание за тяжкие грехи, а благочестивый Лот с семейством был выведен за их пределы…
(
обратно)
19
Локоть — старинная мера длины, равная 53,3 см.
(
обратно)
20
Тщеславный Кийр сравнивает себя с библейским Иосифом, жизнь которого изобиловала опасными приключениями. В юности он был продан братьями в рабство. Они сняли с Иосифа одежду, омочили се кровью заколотого козла и принесли отцу. И тот, узнав одежду сына, сказал: «…хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф».
(
обратно)
21
Хутор Пихлака — в переводе с эстонского — Рябиновый.
(
обратно)
22
Сивву, Супси, Сузи — Змеиный, Слякотный, Волчий.
(
обратно)
23
Wie k nnen Sie so kena sein (нем.) — как Вы можете.
(
обратно)
24
Пильбасте — в переводе с эстонского — Щепкино.
(
обратно)
25
Святая Женевьева (1419) — покровительница Парижа. Вела аскетический образ жизни, пользовалась особым уважением за то, что не раз оказывала городу помощь в трудные времена. Ее мощам приписывали чудотворную силу.
(
обратно)
26
Аи revoir! — До свидания! (франц.).
(
обратно)
27
Кийр в переводе с эстонского «луч», «спешка», «поспешность», «скорость».
(
обратно)
28
Тооминга — в переводе с эстонского — черемуховый
(
обратно)
29
«Дай мне уйти, дай мне уйти!.. « — строка из эстонской на родной песни.
Часть II
(
обратно)
30
Вийлиас Воокс — персонаж пьесы Оскара Лутса «Дельцы» Киппель некогда принял себя за прототипа этого персонажа.
(
обратно)
31
«Лето» (1918 — 1919) — вторая книга из серии повестей Оскара Лутса о жителях деревни Паунвере.
(
обратно)
32
cum laude — с наградой (иск. лат.).
(
обратно)
33
Германский император Генрих IV (1056 — 1106) попытался выйти из-под власти папы римского Григория VII, но проиграл борьбу и вынужден был перед ним покаяться для чего и отправился пешком в Каноссу (Северную Италию), где три дня униженно простоял перед воротами папского замка в ожидании прощения. Выражение «идти в Каноссу» стало нарицательным (каяться, смиряться, идти с повинной к своему злейшему, но победившему врагу, унижаться перед ним).
(
обратно)
34
Место в Тарту, где в 1848 году был установлен памятник герою войны 1812 года генерал-фельдмаршалу М Б Барклаю-де-Толли.
(
обратно)
35
Имеется в виду стихотворение эстонского поэта Юхана Вейценберга (1838 — 1877) «Тынис Лакс, или Отечество эстонцев».
(
обратно)
36
Morgenstunde hat Gold im Munde! — букв.: «У занятий в утренние часы во рту — золото» (нем.). Соответствует русскому «Кто рано встает, тому Бог разум дает».
(
обратно)
37
St rin — искажение от st ren (нем.) — мешать, беспокоить
(
обратно)
38
От выражения «Валаамова ослица» — о покорном, молчаливом человеке, от которого и не ожидают, что он выразит свое мнение, «заговорит». (Из библейского Писания о Валааме, предсказателе и провидце, «возлюбившем мзду неправедную, но обличенном ослицею бессловесною», неожиданно запротестовавшей человеческим языком.)
(
обратно)
39
Штоф— 1,123 литра.
(
обратно)
40
Ландрат — в некоторых странах должностное лицо земельного самоуправления, обычно крупный землевладелец. Здесь — иронически.
(
обратно)
41
Бобылями
Последние комментарии
18 часов 46 минут назад
1 день 2 часов назад
1 день 17 часов назад
1 день 21 часов назад
1 день 21 часов назад
1 день 21 часов назад