Осень [Оскар Лутс] (fb2) читать постранично, страница - 113


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

своеобразный «учебник» по воспитанию нравов. Вот Кийру таким же мудреным кажется и свод законов.

(обратно)

15

Когда-то Киппель служил управляющим в торговом доме Носова, чем впоследствии чрезвычайно гордился. По этой же причине окружающие иной раз и самого Киппеля называли Носовым, безусловно, насмехаясь над ним.

(обратно)

16

Иру — местечко недалеко от Таллинна, где находилось древнее городище эстов; предполагают, что оно и дало начало городу.

(обратно)

17

Пародийное замечание, так как Иаков (он же Израиль.) — один из библейских патриархов. По Священному Писанию: «Восходит звезда от Иакова, и восходит жезл от Израиля» — символы спасения мира, могущества и власти.

(обратно)

18

Согласно библейскому преданию, в соляной столб превратилась жена Лота, ослушавшись ангелов и оглянувшись назад, на разрушенные Содом и Гоморру. Жители этих городов понесли наказание за тяжкие грехи, а благочестивый Лот с семейством был выведен за их пределы…

(обратно)

19

Локоть — старинная мера длины, равная 53,3 см.

(обратно)

20

Тщеславный Кийр сравнивает себя с библейским Иосифом, жизнь которого изобиловала опасными приключениями. В юности он был продан братьями в рабство. Они сняли с Иосифа одежду, омочили се кровью заколотого козла и принесли отцу. И тот, узнав одежду сына, сказал: «…хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф».

(обратно)

21

Хутор Пихлака — в переводе с эстонского — Рябиновый.

(обратно)

22

Сивву, Супси, Сузи — Змеиный, Слякотный, Волчий.

(обратно)

23

Wie k nnen Sie so kena sein (нем.) — как Вы можете.

(обратно)

24

Пильбасте — в переводе с эстонского — Щепкино.

(обратно)

25

Святая Женевьева (1419) — покровительница Парижа. Вела аскетический образ жизни, пользовалась особым уважением за то, что не раз оказывала городу помощь в трудные времена. Ее мощам приписывали чудотворную силу.

(обратно)

26

Аи revoir! — До свидания! (франц.).

(обратно)

27

Кийр в переводе с эстонского «луч», «спешка», «поспешность», «скорость».

(обратно)

28

Тооминга — в переводе с эстонского — черемуховый

(обратно)

29

«Дай мне уйти, дай мне уйти!.. « — строка из эстонской на родной песни.

Часть II

(обратно)

30

Вийлиас Воокс — персонаж пьесы Оскара Лутса «Дельцы» Киппель некогда принял себя за прототипа этого персонажа.

(обратно)

31

«Лето» (1918 — 1919) — вторая книга из серии повестей Оскара Лутса о жителях деревни Паунвере.

(обратно)

32

cum laude — с наградой (иск. лат.).

(обратно)

33

Германский император Генрих IV (1056 — 1106) попытался выйти из-под власти папы римского Григория VII, но проиграл борьбу и вынужден был перед ним покаяться для чего и отправился пешком в Каноссу (Северную Италию), где три дня униженно простоял перед воротами папского замка в ожидании прощения. Выражение «идти в Каноссу» стало нарицательным (каяться, смиряться, идти с повинной к своему злейшему, но победившему врагу, унижаться перед ним).

(обратно)

34

Место в Тарту, где в 1848 году был установлен памятник герою войны 1812 года генерал-фельдмаршалу М Б Барклаю-де-Толли.

(обратно)

35

Имеется в виду стихотворение эстонского поэта Юхана Вейценберга (1838 — 1877) «Тынис Лакс, или Отечество эстонцев».

(обратно)

36

Morgenstunde hat Gold im Munde! — букв.: «У занятий в утренние часы во рту — золото» (нем.). Соответствует русскому «Кто рано встает, тому Бог разум дает».

(обратно)

37

St rin — искажение от st ren (нем.) — мешать, беспокоить

(обратно)

38

От выражения «Валаамова ослица» — о покорном, молчаливом человеке, от которого и не ожидают, что он выразит свое мнение, «заговорит». (Из библейского Писания о Валааме, предсказателе и провидце, «возлюбившем мзду неправедную, но обличенном ослицею бессловесною», неожиданно запротестовавшей человеческим языком.)

(обратно)

39

Штоф— 1,123 литра.

(обратно)

40

Ландрат — в некоторых странах должностное лицо земельного самоуправления, обычно крупный землевладелец. Здесь — иронически.

(обратно)

41

Бобылями