Алиса в стране сказок. Сценарий [Андрей Владиславович Бирюков] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Алиса в стране сказок

ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ СКАЗОК Андрей Бирюков Оригинальный сценарий ---------------------------------------------------------- ИНТ. ДВОРЕЦ КОРОЛЕВЫ СКАЗОК ----------------------------------------------------------

КОРОЛЕВА Скажи мне, Алиса, как тебе нравится в нашем королевстве?

АЛИСА Ваше величество, ваше коро-левство – мечта любой девочки.

ЧЕШИРСКИЙ КОТ И мальчика тоже. Если взять только одних девочек, то мальчикам и подраться не из-за кого будет.

АЛИСА Мальчишки только и умеют, что драться, да нас за косы дергать! Если бы только здесь была еще моя Дина…

МЕРЛИН Кто такая, эта Дина? Мы могли бы пригласить и ее. Верно, ваше величество?

ШЛЯПНИК Да-да, совершенно верно. Прошу прощения, что перебил вас, ваше величество. (шепотом) Если бы не Мартовский Заяц…

КОРОЛЕВА Достаточно! Сказку с вашим участием еще никто не взял с полки, а потому прошу… Нет, приказываю вам не ссо-риться.

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Вы так великодушны, ваше величество. Ой! Не пора ли нам поменять наши места? Моя чашка уже не совсем чи-стая. Я бы сказал, совсем не чистая.

МЕРЛИН Я могу применить заклятие, ваше величество.

АЛИСА Заклятие! Значит, в стране сказок есть то, на что надо налагать заклятие? А как же сказка?

МЕРЛИН Милая девочка, позволь мне объяснить…

КОРОЛЕВА Позвольте, это сделаю я!

ЧЕШИРСКИЙ КОТ Разумеется, ваше величе-ство. Вы вольны предлагать в любое время в любом ме-сте, и никто не посмеет вас ослушаться. А мы можем все посмотреть в это время в другую сторону, дабы не ме-шать вашему величеству.

АЛИСА Но ведь кошке разрешается смотреть на короля! Разве не так? Я читала об этом в какой-то книге.

ЧЕШИРСКИЙ КОТ Совершенно верно. Но сейчас другой случай – перед нами королева, а не король.

ШЛЯПНИК А оркестру разрешается смотреть на короля или хотя бы играть прямо на него? Я помню, как однажды Мартов-ский Заяц сказал…

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Я этого не говорил!

ШЛЯПНИК Ну тогда это сказала Соня… (смотрит по сторонам) Да-да, вспоминаю, это ска-зала именно Соня.

АЛИСА И что же она сказала?

ШЛЯПНИК Не помню. Мои часы как раз тогда сломались, а ведь на них пошло самое лучшее мас-ло

КОРОЛЕВА Мне одной кажется, что я хотела объяснить кое-что милой Алисе?

ВСЕ ХОРОМ Прошу прощения, ваше вели-чество.

КОРОЛЕВА Если бы не было зла, то жизнь была бы прекрасна. Но зло есть, и с ним приходится бороться

КОРОЛЕВА И МЕРЛИН Заклятиями и без них

АЛИСА Как хорошо, что хотя бы здесь нет никаких гадких злодеев!

КОРОЛЕВА Мерлин, а зачем вы напомни-ли нам про заклятия? Неуже-ли кто-то взял книгу со злыми волшебниками?

МЕРЛИН Нет, ваше величество. Биб-лиотека закрыта. Но мне ка-жется, лучше спросить у Джокера. Мне он кажется очень странным сегодня.

КОРОЛЕВА Чтож, спросим у Джокера. Шляпник, будьте добры, по-просите Джокера подойти к нам.

ШЛЯПНИК С превеликим удовольствием, ваше величество

КОРОЛЕВА И перестаньте звать мення вашим величеством, пока ни-кто не взял с полки книгу. ШЛЯПНИК Слушаюсь, ваше величество!

ДЖОКЕР Вы меня звали, ваше величество?

КОРОЛЕВА Скажите мне, вы ничего не знаете? ДЖОКЕР Не могу знать, что я могу знать такого, что не можете знать вы, ваше величество. АЛИСА Действительно, как можно знать о том, чего не зна-ешь? КОРОЛЕВА Тем не менее, мы уверены… ДЖОКЕР Прошу прощения, ваше вели-чество, но вам придется… именно сейчас… да-да, узнать, что я Внезапно его лицо перекашивает гримаса. Он начинает биться, меняться, и он превращается в клоуна. Он подбе-гает к Алисе и выхватывает из ее шляпки перо. После че-го сбрасывает одежды и предстает в образе Волзела. Я – Волзел! Великий и ужас-ный Волзел! Пришло мое вре-мя! И вы все покоритесь мне! КОРОЛЕВА Измена! Взять его! Вбегает стража. Все начинают бегать за Волзелом. ВОЛЗЕЛ Никогда это не случится, ибо я завладел пером, кото-рое искал очень долго! Те-перь все вы – в моих руках! Выпрыгивает в окно МЕРЛИН О горе! Это все-таки случи-лось! Он все-таки завладел пером Жар-птицы! И теперь начинается! АЛИСА Начинается страшная сказка? МЕРЛИН Да, дитя мое. И боюсь, она закончится не так счастли-во. КОРОЛЕВА Что же нам тогда делать? МЕРЛИН Есть одно средство. Но нам нужна Алиса. Алиса – ключ к нашему спасению АЛИСА Это будет игра? КОРОЛЕВА (вздыхая) Нет, моя дорогая, это будет новая сказка. И трудно ска-зать, чем она закончится. АЛИСА Сказки всегда заканчиваются хорошо. Во всяком случае. Во всех книжках которые я читала МЕРЛИН Будем надеяться, что все так и будет. А сейчас мне надо посоветоваться с моей книгой Уходит ШЛЯПНИК Интересно, что он там хочет вычитать? ЧЕШИРСКИЙ КОТ Я могу посмотреть. КОРОЛЕВА Не надо. Что бы он не про-чел там, все равно это ста-нет нам известно. А если это нам не поможет, то и смысла знать, что он чита-ет, совершенно нет ШЛЯПНИК Зато есть смысл поменять места и выпить чаю. МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Ах, как это не вовремя! АЛИСА Что именно, позвольте мне спросить? КОРОЛЕВА Не вовремя пить чай, я по-лагаю. А вот собираться надо. АЛИСА Я тоже думаю, нам надо уже идти. Какую дорогу мы выбе-рем? ЧЕШИРСКИЙ КОТ Зависит от того, куда мы хотим попасть. АЛИСА Я думаю… я думаю… Входит Мерлин МЕРЛИН В книге волшебства и закля-тий нет многого. ВСЕ Ах!!! МЕРЛИН Но в ней есть главное ВСЕ Ох!!! КОРОЛЕВА Ну не тяните же, Мерлин! МЕРЛИН Волзел получил волшебное перо. Но оно не имеет ника-кой силы, пока он не полу-чит второй артефакт – вол-шебную палочку. А палочка эта находится очень далеко и найти ее сможет только маленькая девочка. Все смотрят на Алису ШЛЯПНИК Это будет чудесное приклю-чение! ЧЕШИРСКИЙ КОТ Ну, тебе это не грозит. Да и Мартовскому зайцу тоже. КОРОЛЕВА А как насчет Чеширского ко-та? МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Ему надо непременно сопро-вождать Алису. Кто, как не он, справится с этим лучше всех? ЧЕШИРСКИЙ КОТ Ну разумеется я. Вот только никто не спросил Алису. Ко-го она собирается выбрать? АЛИСА Я бы взяла вас всех. Вы та-кие милые, и я к вам уже привыкла. КОРОЛЕВА Но кто-то должен остаться во дворце. МЕРЛИН Книга говорит: «и двое от-правились в дорогу стран-ствий» КОРОЛЕВА Решено: идут Чеширский кот и Алиса. Начинается суета сборов в дорогу. Мерлин что-то хочет сказать, но его никто не слушает. Наконец, все готово МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Возьмите мое масло. Это лучшее масло. Им можно сма-зывать часы. ШЛЯПНИК Да, это лучшее масло в ко-ролевстве. ШЛЯПНИК Нам будет вас не хватать. КОРОЛЕВА Удачи вам, дорогие мои Чеширский кот с Алисой уходят. МЕРЛИН Я так и не успел сказать, что в книге сказано… КОРОЛЕВА И? МЕРЛИН Прибыть к ним должен третий Входит ВЕСТНИК ВЕСТНИК Письмо вашему величеству от Томаса Лермонта КОРОЛЕВА Давайте его сюда Читает Вы правы, Мерлин, им грозит опасность. И нам надо… впрочем, читайте сами Мерлин читает письмо МЕРЛИН Нам нужен Белый рыцарь. Он поможет. ШЛЯПНИК Он, как мне кажется, занят. И он вряд ли знает, что требуется его помощь КОРОЛЕВА Он откажет королеве? ШЛЯПНИК Дело не в этом. Он не смо-жет получить письмо МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Даже если его написать и отправить, МЕРЛИН Не говорите глупостей. Ра-зумеется, он нам поможет. Но… КОРОЛЕВА Но? МЕРЛИН Его действительно надо пре-дупредить и показать дорогу. МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Только не я! МЕРЛИН И КОРОЛЕВА Именно ты ШЛЯПНИК Повезло же некоторым КОРОЛЕВА Если кто-то думает просто отсидеться тут… МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Я, значит, буду не один? КОРОЛЕВА Вы отличный дуэт, мы не имеем права вас разлучать ШЛЯПНИК Спасибо тебе, милый друг МЕРЛИН Ну хватит, хватит, нельзя терять время ---------------------------------------------------------- NAT. СЕЛЬСКАЯ МЕСТНОСТЬ. ДОРОГА ---------------------------------------------------------- По дороге едет Белый рыцарь. Слышна песня о Белом рыца-ре АЛИСА Посмотри, там кто-то скачет. ЧЕШИРСКИЙ КОТ И я догадываюсь кто. Мерлин, как всегда. Или что-то напутал, или что-то забыл. АЛИСА Почему? ЧЕШИРСКИЙ КОТ В сказках всегда так. Не бывает такого, чтобы все шло как по маслу. Даже если это самое лучшее масло от Мартовского зайца. АЛИСА Здравствуйте, сэр рыцарь! БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Здравствуй, милое дитя. Ме-ня послала королева, дабы предупредить благородных странников, посланных волею ее величества… ЧЕШИРСКИЙ КОТ Ну не тяните вы кота за хвост, сэр. АЛИСА Перебивать невежливо БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Вот письмо, в нем все ска-зано. АЛИСА и ЧЕШИРСКИЙ КОТ начинают читать. ЧЕШИРСКИЙ КОТ Не было печали… БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Неужели все так плохо и ужасно? АЛИСА Даже не знаю, как сказать ЧЕШИРСКИЙ КОТ Тогда нет смысла о чем-то говорить АЛИСА Милый котик… БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Прошу прощения, но мне ска-зано было, что предстоит великая битва, а у меня с собой только меч и никаких доспехов ЧЕШИРСКИЙ КОТ Я же говорил, что Мерлин обязательно что-то забудет! АЛИСА Но ведь можно эти доспехи принести. Или нельзя? ЧЕШИРСКИЙ КОТ Ах, милая Алиса. Я уже по-нимаю, что выбор падет на меня. Покоряюсь неизбежному. Не скучайте по мне. Мурррр-мяу! ---------------------------------------------------------- NAT. ЗАМОК ВОЛЗЕЛА ---------------------------------------------------------- ВОЛЗЕЛ Ничто и никто не остановит меня на пути к власти над миром. Моя власть – превыше всего. И нет в мире ни еди-ной подлости, которую я бы не совершил ради моей цели. Достает перо Вот он, символ моей власти, последняя ступенька к трону. Стук. Входит злобная Крыса КРЫСА К вашей милости прибыл го-нец. ВОЛЗЕЛ Гони его к черту. Теперь у меня уже есть все, что мне надо. КРЫСА В таком случае, вам будет полезно узнать, что некий Белый рыцарь выехал в путь. Он намеревается охранять Алису. ВОЛЗЕЛ Как? Эта негодная девчонка куда-то отправилась? КРЫСА Это знает гонец. Прикажете его прогнать? ВОЛЗЕЛ Зови его сюда. КРЫСА Но вы же только что прика-зали… ВОЛЗЕЛ Мало ли что сказал минуту назад? Давай зови, да поше-веливайся! КРЫСА Ишь ты, то гони, то зови… ВОЛЗЕЛ Что это ты там шепчешь? КРЫСА Славлю ваше негодяйство ГОНЕЦ Приветствую вашу гнусность! ВОЛЗЕЛ Не медли. Говори, что зна-ешь. ГОНЕЦ Белый рыцарь спешит к Алисе. Он должен защитить ее на пути к хранилища. ВОЛЗЕЛ Какое еще хранилище? ГОНЕЦ Не могу знать. КРЫСА Зато я могу. ВОЛЗЕЛ Интересно, и что это я терплю вас всех? Да, добро-та меня погубит. КРЫСА Хранилище находится на краю царства сказок, где нужно найти ларец. А в ларце хра-нится волшебная палочка. ГОНЕЦ Волшебная? Она бы на мне помешала. ВОЛЗЕЛ Тебе кто разрешал говорить? И вообще, вон отсюда, чтобы мои глаза тебя не видели. ГОНЕЦ Получил, что называется, благодарность КРЫСА Могу продолжать? ВОЛЗЕЛ И побыстрее, ежели жить хо-чешь. КРЫСА Все просто. Вам нужна эта палочка. Без нее ни один артефакт не будет работать. ВОЛЗЕЛ Откуда ты это знаешь? КРЫСА В свое время удалось по-рыться в книге Мерлина. ВОЛЗЕЛ Так. Значит, все мои труды были напрасными? Сейчас проверим. Пытается с помощью пера наколдовать снег. Ничего не вы-ходит. Тогда он вытаскивает из угла сундук и открывает его. Из сундука с дымом, молниями и громом вылетает ДРАКОН. ДРАКОН Слушаюсь и повинуюсь ВОЛЗЕЛ Мой приказ тебе. Повеле-ваю…Ну, что ты молчишь? КРЫСА Я? ВОЛЗЕЛ А кто же еще? Ты книгу чи-тал, ты и знаешь, что надо делать. КРЫСА Надо украсть доспехи Белого Рыцаря. А уж потом с ними разберутся славные воины моего короля. ДРАКОН Я жду приказа. ВОЛЗЕЛ Ты его получил. Укради до-спехи и можешь снова насла-ждаться покоем. ДРАКОН Будет исполнено, мой пове-литель. Исчезает. КРЫСА Могу ли я доложить своему королю… ВОЛЗЕЛ И побыстрее! Иначе я вас всех на корм собакам от-правлю. Крыса уходит. ВОЛЗЕЛ Ах ты, дрянная девчонка! Я тебе еще покажу! ---------------------------------------------------------- INT. ДВОРЕЦ КОРОЛЕВЫ ---------------------------------------------------------- КОРОЛЬ Интересно, где сейчас Алиса? КОРОЛЕВА Я полагаю, что Алиса… Появляется Чеширский кот ЧЕШИРСКИЙ КОТ Находится в пути с Белым рыцарем КОРОЛЬ Прекрасно! Но позвольте, любезный мистер Кот, а что вы тут делаете? КОРОЛЕВА Да, что вы тут делаете, ес-ли мы высочайшим указом по-велели вам сопровождать Алису? МЕРЛИН Вероятно, что-то пошло не так. ЧЕШИРСКИЙ КОТ Когда имеешь дело с волшеб-ством и заклинаниями, что-то обязательно идет не так КОРОЛЕВА И что на этот раз? ЧЕШИРСКИЙ КОТ Не хочу расстраивать ваше величество, но Белый рыцарь забыл взять свои доспехи КОРОЛЕВА Ну, это дело поправимое. Пойдемте, возьмем запасные доспехи из кладовой и по-просим нашего кота доста-вить их рыцарю. МЕРЛИН Уфффф, а уж подумал… КОРОЛЬ Что? МЕРЛИН Ничего ЧЕШИРСКИЙ КОТ Разумеется, ничего КОРОЛЕВА Эй, кто-нибудь! Возьмите свечи и осветите нам путь. МЕРЛИН Первый раз, когда все без проблем ЧЕШИРСКИЙ КОТ А как же доспехи? МЕРЛИН А что с ними? Лежат себе, целехонькие. Что с ними мо-жет сделаться, Спускаются в подвал. Королева и король открывают сундук. Доспехов там нет КОРОЛЕВА и КОРОЛЬ Измена! ЧЕШИРСКИЙ КОТ Ну, что я говорил? МЕРЛИН Можно подумать, я в этом виноват. КОРОЛЕВА Довольно препираться, лучше подумаем, как нам помочь Алисе и Белому рыцарю. КОРОЛЬ Ты как всегда права, моя душенька КОРОЛЕВА Итак, Мерлин, в первую оче-редь к вам следует обра-титься, не правда ли? Ситу-ация, откровенно говоря, почти безвыходная. МЕРЛИН Что? Ах, да. Выход всегда есть. ЧЕШИРСКИЙ КОТ Например, из подвала обрат-но в тронный зал. МЕРЛИН Конечно, конечно. Здесь нам делать точно нечего КОРОЛЕВА Мерлин, что вы предлагаете? Очередное колдовство, после которого обязательно что-нибудь пойдет наперекосяк? МЕРЛИН Боюсь, ваше величество, придется именно к магии прибегнуть. Мы же сказочные персонажи, и нам без вол-шебства никак. КОРОЛЕВА И что у нас будет на этот раз? После того, как вы в последний раз наколдовали корабль, забыв поставить на него паруса, я уже боюсь всего ЧЕШИРСКИЙ КОТ Зато путешествие было неза-бываемое. Кормили, правда, только одной рыбой, но… КОРОЛЬ Хватит с меня рыбы. МЕРЛИН Нет, ваши величества, ко-рабль в этот раз нам не по-надобится. Нам надо, хм, надо нам… КОРОЛЬ Спрятаться бы хоть на часок и отдохнуть от всего этого. МЕРЛИН Эврика! Спрятаться! Им нуж-ны шапки-невидимки! ЧЕШИРСКИЙ КОТ А если… КОРОЛЕВА Никаких если! Мерлин, как скоро вы можете их сделать? МЕРЛИН Сию минуту, ваше величество. Где-то они у меня были. Надо только вспомнить, в какой именно сказке я их использовал в последний раз. ЧЕШИРСКИЙ КОТ Ну, что я вам говорил? КОРОЛЕВА Это невыносимо! МЕРЛИН Вспомнил! Итак, эне, бене, раба! Вуаля! Появляется сумка с шапками. КОРОЛЕВА И все? МЕРЛИН И все. Я, конечно могу… КОРОЛЕВА Достаточно. ЧЕШИРСКИЙ КОТ Слава Богу. КОРОЛЕВА А теперь мы попросим нашего замечательного кота доста-вить эти шапки Алисе и Бе-лому рыцарю. КОРОЛЬ Ты, как всегда, права, моя душенька. ЧЕШИРСКИЙ КОТ Шапки сработают как надо? МЕРЛИН Не извольте беспокоиться. В последней сказке за них мне были очень благодарны. ЧЕШИРСКИЙ КОТ В таком случаю, имею честь откланяться. Мяу ---------------------------------------------------------- NAT. ДЕРЕВНЯ КРЫСИНОГО КОРОЛЯ ---------------------------------------------------------- ДРАКОН летает над полями. Он видит деревню крыс. В цен-тре деревни сидит Крысиный король. ДРАКОН падает рядом с ним КРЫСИНЫЙ КОРОЛЬ Надо же! Кого я вижу! А го-ворили, что Волзел был, хм, настолько добр, что дал те-бе свободу. ДРАКОН Как же. Свобода для меня далека, как и прежде. КРЫСИНЫЙ КОРОЛЬ Такова жизнь. Однако, что тебя привело ко мне? Свобо-ды у меня ты точно также не получишь. ДРАКОН Волзел прислала меня ска-зать тебе… КРЫСИНЫЙ КОРОЛЬ Волзел! Я так и знал! ДРАКОН Не перебивай меня. Времени не так много остается. А сделать надо еще очень мно-го. КРЫСИНЫЙ КОРОЛЬ Я слушаю тебя. ДРАКОН Тебе надлежит собрать все свое войско. Место, куда идти, я укажу. КРЫСИНЫЙ КОРОЛЬ И что я за это получу? Неужто те же обещания, что и тебе? Ха! ДРАКОН Ты получишь нечто большее. Снимает с шеи небольшую сумочку. Открывает ее. В ней драгоценные камни. Это будет твоим. Половину отдаю сейчас, вторую полу-чишь, как только дело будет сделано! КРЫСИНЫЙ КОРОЛЬ Это совсем другое дело! ДРАКОН Смотри, чтобы все было сде-лано как надо. КРЫСИНЫЙ КОРОЛЬ Ты имеешь дело с самыми честными жуликами этого ко-ролевства! ДРАКОН Не я, но Волзел. И помни, что в случае неудачи… ДРАКОН Знаю, знаю. не изволь бес-покоиться. Давай ка лучше то, что причитается мне, уже сейчас. Крысиный король свистит. Появляются сотни крыс с мечами, копьями, топорами и щитами. Король дает команду, и они идут к лесу, который лежит у горизонта. ДРАКОН летит над ними. Звучит песня солдат. ---------------------------------------------------------- INT. ЖИЛИЩЕ МЕРЛИНА ---------------------------------------------------------- МЕРЛИН Удобная штука. Придумают же люди! ШЛЯПНИК А по мне, так пером удобнее. МЕРЛИН Не мешай мне общаться. МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ С кем на этот раз? МЕРЛИН Томас Лермонт. Надо же знать, что нас ждет впереди. ШЛЯПНИК Так это он нас во все это впутал? МЕРЛИН Не говори ерунды. Он просто больше знает, порой, даже больше, чем я. Хотя великий волшебник и маг МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Не может быть! МЕРЛИН Может. В сказках все может быть. ШЛЯПНИК Особенно в нашей? МЕРЛИН Не мешай мне. Может, чаю? МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Как, нашу книгу взяли с полки, караул, мы опаздыва-ем! МЕРЛИН Никто не взял, успокойся. Это я предложил. ШЛЯПНИК Предупреждать надо! МЕРЛИН Это же сказка, у нас всегда все неожиданно и сразу. МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Вот и Томас Лермонт появил-ся. МЕРЛИН Предупреждать надо! ТОМАС ЛЕРМОНТ Добрый день, благородные господа! Чем могу служить? МЕРЛИН Мы попали в весьма странную, я бы даже сказал безвыход-ную ситуацию. ТОМАС ЛЕРМОНТ На самом деле все очень просто и легко. МЕРЛИН Правда? Тогда не соблагово-лите ли вы, доблестный сэр, подсказать нам, что надо сделать? ТОМАС ЛЕРМОНТ Задача всего одна – спасти мир. МЕРЛИН Куда уж проще… Если бы еще знать, как спасть. От кого мы и так уже знаем. Не по-делитесь ли секретом? ТОМАС ЛЕРМОНТ Для этого вы меня и вызыва-ли. Не смог отказать себе в удовольствии помочь, ибо, правда и добро – превыше всего. ШЛЯПНИК Ах, как мило сказано! ТОМАС ЛЕРМОНТ Я не закончил, однако ШЛЯПНИК и МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Простите, пожалуйста! ТОМАС ЛЕРМОНТ Так вот, вам понадобится помощь четырех человек, но придется потрудиться для этого. МЕРЛИН Не в первый раз. ТОМАС ЛЕРМОНТ Так вот, то, что я сейчас скажу, не должно попасть в чужие уши. А сейчас, побли-же ко мне, друзья мои, по-ближе, прошу вас. Все подходят ближе, Томас Лермонт что-то им шепчет, все смеются. МЕРЛИН А ведь это, право слово, великолепная идея, даже для нашего сказочного королев-ства! ---------------------------------------------------------- INT. ДВОРЕЦ КОРОЛЕВЫ ---------------------------------------------------------- АЛИСА Ах, как мне не хватает нашего чудесного Чеширского кота, он, конечно, порой зануда, но такой замеча-тельный и рассудительный котик. БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ А мне не хватает моих до-спехов. Случись что, и я не смогу защитить ту, которая доверена мне под мое покро-вительство. АЛИСА Но я читала в какой-то кни-ге, что настоящий рыцарь всегда побеждает. БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Но если бы при мне был мой верный щит, да шлем в при-дачу, тогда нам был бы не страшен сам черт. Ах, накликал! Кто-то скачет к нам, а у меня только меч. Но ничего, я покажу, что и без щита и шлема, могу ра-зить врага направо и налево! РОБИН ГУД Стой, трусливый шериф Нот-тингема! Наконец-то ты по-пался и теперь не уйдешь от справедливой расплаты! БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Я не имею честь быть каким-то, как вы сказали? Шериф из Ноттингема? РОБИН ГУД Прошу прощения доблестный сэр, издалека вы были так похожи. И вашего прощения прошу, милое дитя. АЛИСА Я уже достаточно взрослая, чтобы ко мне обращались как к мисс Алиса. БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Еще раз от всего сердца прошу прощения. Что-то странное произошло в нашем королевстве. Я ехал по лесу Шервуда, и попал неизвестно куда. АЛИСА Мы все сейчас в сказке. БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ В замечательной сказке, где постоянно что-то происходит. А вот и еще кто-то едет! Из-за поворота появляются четыре всадника: д’Артаньян и три мушкетера. РОБИН ГУД Они выглядят совсем как не из сказки. Откуда же вы, достопочтимые господа? БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Кто вас послал и зачем, до-стопочтенные господа? АЛИСА И как вас зовут, благород-ные кавалеры? Д’АРТАНЬЯН Мы мушкетеры короля! Мы по-сланы самим Мерлином на очередное приключение, для защиты добра и правды. АРАМИС Право слово, осада Ла Роше-ли весьма скучное занятие, почему бы и не побывать там, где мы бывали только в дет-стве? АТОС Что скажете, Портос? ПОРТОС Вы же знаете, что я дерусь, потому что я дерусь! Д’АРТАНЬЯН Слава богу, мы вовремя! АТОС Полно господа, пора к делу. К нам уже едут БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ и РОБИН ГУД И все же, господа, кто вас послал и почему персонажи приключенческих книг решили нам помочь? АТОС Д’Артаньян, вы как никто лучше сможете объяснить, для чего мы тут Д’АРТАНЬЯН Господа и вы, очарователь-ная мисс, добро везде, в любой книге добро, и защи-щать его мы обязаны, не смотря на различие в жанрах и странах. АТОС Недурно сказано! Д’АРТАНЬЯН Ну, а теперь господа, к де-лу! Шпаги наголо. Эй вы, подлые создания, берегитесь. ПОРТОС Покажем им, где раки зимуют! Начинается битва ---------------------------------------------------------- INT. ДВОРЕЦ КОРОЛЕВЫ ---------------------------------------------------------- ДУДАН Скучно. Хоть бы что-нибудь случилось…эй, там! ВАМПИР Что угодно вашей мерзости? ДУДАН А ну-ка, прочти мне из га-зеты, где силы добра слаби-ну дали, куда нам свои силы бросить. ВАМПИР Сейчас, сейчас, сию же ми-нуту, сир. Начинает разворачивать газету, роняет ее, снова подни-мает УПЫРЬ А руки-то трясутся. хехехе ВАМПИР На себя посмотри, кровосос несчастный ДУДАН Тихо! А ты читай. И смотри, не упусти ничего важного, а то мигом с тобой разделаюсь УПЫРЬ А я что? Я ничего. ВАМПИР Итак, там ограбили… так-так… тут торжества справили. В городе новый мост острои-ли да карусель для детей. Хм… разве что вот это. Как карету утопили в Темзе чи-тать? ДУДАН Не надо. И так уже от хоро-ших новостей тошно. УПЫРЬ Значит, пропускать? ДУДАН Пропускаем. ВАМПИР Так-так-так… Ничего плохого, ваша мерзость, везде все хорошо. То есть все плохо. То есть, плохо, что везде хорошо. ДУДАН Ну за что мне такое наказа-ние с такими слугами? Вроде бы никому добра не сделал. Ан нет, страдай теперь с ними. СЛУГА Сэр Волзел, собственной персоной. Аудиенции просит. ДУДАН Волзел, говоришь? Ну, зови. Позабавимся, раз ничего другого под рукой не имеет-ся. Слуга открывает двери. СЛУГА Сэр Волзел к его величе-ственной мерзопакости! ДУДАН Весьма рад вас видеть, сэр Волзел. Какими судьбами к нам? ВОЛЗЕЛ Безмерно рад вас видеть то-же, ваша мерзость. Прибыл же я с весьма, хм-хм, дели-катной просьбой. От которой всем нам выгода прибудет. ДУДАН Да неужели? Мы очень рады. Почтем за честь обогатиться или нажиться. Ну, выклады-вай давай, без церемоний. ВОЛЗЕЛ Предлагаю захватить власть над миром ДУДАН Нашел, чем удивить. Это мы уже столько раз слышали. Сколько таких было, что об этом мечтали? А теперь где они обретаются? Эй, ты, скажи нам, где все эти меч-татели? ВАМПИР В аду, ваша мерзость. Как им и положено. ВОЛЗЕЛ Но на этот раз дело верное. ДУДАН Там тоже были те же разго-воры. Везде без сучка и за-доринки. А потом ба-бах! И все! Что такого ты можещь предложить, чтобы я тебе поверил? ВОЛЗЕЛ В таком случае, буду чест-ным, хотя это претит моей натуре. ДУДАН Да и мне честность не по душе. Однако, если вы, сэр Волзел, настроены на это, попробуем для разнообразия поверить в честность ваших размышлений, и сами будем подобны. Волзел достает перо. Оно излучает свет. Все шарахаются в стороны. Только ДУДАН смотрит на перо зачарованно ДУДАН Так значит ты… ВОЛЗЕЛ Так значит я ДУДАН Но это же совсем меняет де-ло. Наше дело, пожалуй, сможет выгореть! Но не про-сто же так ты ко мне пожа-ловал? Говори, в чем дело, чего ты хочешь за это перо? Сколько золота желаешь? ВОЛЗЕЛ Перо не продается. Золото меня не интересует, впрочем, как и тебя. По крайней мере, пока. Я претендую на власть над всем миром. Но за по-мощь, часть власти над ми-ром уступлю. Если мне в ме-лочи одной помочь сможете, то и я в долгу не останусь. ДУДАН Эй, вы, что скажете, нечисть лесная, речная и прочая? НЕЧИСТЬ (вразнобой) Ну как же…Может да… может нет…а не страшно… как бы не пропасть…ах!!! ДУДАН А ну, тихо! Толку от вас нет ВОЛЗЕЛ Что скажете, достопочтимый сэр, ДУДАН Чего же ты хочешь, если го-тов властью над миром поде-литься? За спасибо сейчас никто, кроме глупых и доб-рых, ничего не делает ВОЛЗЕЛ Не скрою, пустячок. Но трудный. ДУДАН Какой же? ВОЛЗЕЛ Мне нужна одна девчонка. Но похитить ее я один не в си-лах, поскольку с ней сейчас Белый рыцарь и еще кое-кто. Одному мне никак не спра-виться. А вот с вашей помо-щью, собрав всю нечисть… ВАМПИР Вот оно что! УПЫРЬ Ни за что! ДУДАН Тихо! Вот только не могу взять в толк, зачем нам эта девчонка и где она? ДУДАН Зачем она нам я скажу чуть позже, а сейчас желаю пока-зать, где она, и почему взять ее мне одному совсем невозможно. ---------------------------------------------------------- INT. ДВОРЕЦ КОРОЛЕВЫ ---------------------------------------------------------- The battle. White Knight, Robin Hood and Musketeers fight until it becomes clear that they are destined to lose the battle. ---------------------------------------------------------- INT. ДВОРЕЦ КОРОЛЕВЫ ---------------------------------------------------------- ВОЛЗЕЛ Минутку терпения, господа В зал вкатывают большой экран. Волзел подходит к нему, произносит заклинание ДУДАН Это еще что за штука? ВАМПИР Волшебное зеркало. Показы-вает все что есть на земле. Главное – правильно настро-ить каналы. И рекламу от-ключить вовремя. УПЫРЬ Не доверяю я этим штукам. ВАМПИР Вот-вот! Что от всех этих новомодных штучек хорошего ждать можно? ДУДАН А ну молчать! Разговорились вы у меня, я смотрю. ВОЛЗЕЛ Еще немного, господа. ДУДАН Не тяни же, а то… ВОЛЗЕЛ Готово! Смотрите! На экране появляется битва. Постепенно экран телевизора становится полным экраном. ---------------------------------------------------------- INT. ДВОРЕЦ КОРОЛЕВЫ ---------------------------------------------------------- Suddenly the head of Cheshire Cat appears above the warriors. Everybody freezes. From under the Cat the hats begin to fall. The characters put them on and dis-appear. The rats begin to cry “behead him!” and try to do it. The cat disappears and his smile hahahaha. The rats run back and forth. Again the hall of the main monster. The evil spirits look sad and gloomy. Every-body votes against the help. But Wolzel takes out the Feather and rises it in his hand. The light lightens the hall; the evil spirits are in fear. The main Mon-ster stands up and comes to Wolzel. ДУДАН Так, говоришь пустяк, схва-тить ее? А то, что ей сам Мерлин помогает, ты просто умолчал. Немного же стоит твоя честность. ВОЛЗЕЛ Да и твоя того же самого стоит. Честность, она все-гда относительная, здесь меньше, там больше. ДУДАН Так ты еще и ссору затеять вздумал? Сейчас мы тебя проучим, эй, там, живо ко мне! ВОЛЗЕЛ Подожди! Я еще не все ска-зал. ДУДАН Все назад! А что касается тебя, сэр Волзел, то хорошо, даю тебе последний шанс. ВОЛЗЕЛ Я использую его, и никто из нас об этом не пожалеет. ---------------------------------------------------------- INT. ПОЛЕ ---------------------------------------------------------- Alice, White Knight, Robin Hood and the Three Musket-eers take their hats off and appear far from the place of the battle. The musketeers say they are to continue their trip to Duke Buckingham. Robin Hood is to return to Sherwood. They all leave Alice and White Knight. Al-ice and White Knight go through the fields. The sky is cloudless. The sun is shining. Suddenly the darkness go through the sky, the wind threatens to throw them away. АЛИСА Ах, где мы это мы? Куда мы попали? РОБИН ГУД В поле. А там лес. Но какой это лес? БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Сейчас это не важно! Мы оторвались от натиска врага, и хотя я немного удручен тем, что это было похоже на бегство, но рад, что все мы вместе. АРАМИС Увы, но наше время истекло. АТОС Все имеет свой конец Д’АРТАНЬЯН Но было здорово увидеть вас! А сейчас мы покидаем вас. МУШКЕТЕРЫ Позвольте откланяться гос-пода! Мы уже нужны читате-лям, они ждут, чем кончится наша книга. До встречи! АЛИСА Спасибо вам, благородные мушкетеры. Я обязательно прочитаю книгу про вас. Я всегда узнаю много полезно-го из книг. МУШКЕТЕРЫ Счастливо оставаться. Жела-ем вашей сказке счастливого конца! Но мы обязательно с вами встретимся! Если не двадцать лет спустя, то хо-тя бы десять сказок тому вперед! Скачут прочь. БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Надо было спросить у них дорогу. РОБИН ГУД Ну что вы, они же из страны приключений. А мы другой жанр, у нас свое королев-ство. Вот только как нам быть теперь? Спросить путь не у кого. Куда не глянь – ни души. БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Тогда нам надо поехать ку-да-нибудь, и мы обязательно куда-нибудь попадем. АЛИСА А это куда-нибудь будет нашим? БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Мы сможем это узнать, толь-ко когда туда попадем. АЛИСА Как жаль, что нельзя это узнать заранее! РОБИН ГУД Если бы всегда знали зара-нее, то тогда не было бы никаких сказок. АЛИСА Я это знаю. То так хочется, чтобы раз – и вот он, счастливый конец. БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ (достает трубу и смотрит вокруг) Друзья мои, я знаю, где мы! Вот там, вдали за лесом, живет благородный рыцарь Айвенго. Я был знаком с ним много сказок тому назад! Теперь я знаю верную дорогу. РОБИН ГУД Я знаю его. Айвенго – чело-век достойный и к тому, доблестный рыцарь. И он точно знает, где находится мой любимый Шервудский лес. АЛИСА Как, и вы уходите от нас? Неужели вы не можете остаться хотя бы еще на не-сколько страниц? РОБИН ГУД Меня тоже ждут мои читатели. И наконец, я должен ото-мстить шерифу Ноттингема. У каждого своя сказка, и в ней наши места. Лишние страницы вредят. АЛИСА А я разве тоже из сказки? РОБИН ГУД Будь уверена. Иначе, как бы ты сюда попала? АЛИСА Это долгая история. РОБИН ГУД Значит, я должен ее прочи-тать. Пусть сказки у нас разные, но зато королевство одно. АЛИСА Как жаль, что мы так быстро расстаемся. РОБИН ГУД Что делать, наша жизнь — это встречи и расставания. А теперь – пора! БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Спасибо тебе, доблестный Робин Гуд. Вы оказали мне великую честь своим знаком-ством. РОБИН ГУД Удачи вам, славный Белый рыцарь и милая девочка. Я непременно спрошу у аббата Тука, чтобы он прочитал нам вашу сказку. А в своем сердце я навсегда сохраню эту замечательную встречу! АЛИСА Прощай, уважаемый Робин Гуд БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Интересно, что бы сказал по этому поводу Чеширский кот? АЛИСА Наверное, он бы просто ис-чез и оставил бы после себя свою чудесную улыбку. БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Ну что же, будем считать, что его улыбка вместе с нами. А пока, будем держать путь туда. АЛИСА И что нас ждет там, впереди? БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Я не знаю точно. Но уверен в том, что там будет про-должение нашей сказки. Уж больно не похоже пока все это на счастливый конец. ---------------------------------------------------------- INT. ДВОРЕЦ КОРОЛЕВЫ ---------------------------------------------------------- ДУДАН Ну, говори, если тебе доро-га твоя жизнь. Ты меня зна-ешь – не помилую, ежели что! ВОЛЗЕЛ Вынужден подчиниться твоему справедливому требованию ДУДАН Еще бы. Ведь ты в моих ру-ках ВОЛЗЕЛ Зато перо в моих руках. Так вот. Перо, это еще не все, что требуется для получения власти над миром. ДУДАН Так ты был не совсем честен со мной? ВАМПИР Ну, я бы сказал, что я был сравнительно честен. В меру. УПЫРЬ Он над вами издевается, ва-ша мерзость! Полагаю, он заслуживает наисуровейшего наказания Переглядываются ВАМПИР И УПЫРЬ Надо бы его сжечь, повесить и четвертовать. ВОЛЗЕЛ Меня, может быть, выслушают для начала? ДУДАН Тихо всем. Сначала выслуша-ем, а потом, может повесим. А может и поможем. Смотря что он нам сможет предло-жить. Так что, сэр Волзел, в твоих руках все. ВОЛЗЕЛ Есть еще одна вещь, которая нужна для полной власти. ДУДАН Надеюсь, после этого ты не заставишь нас еще что-то делать, еще куда-то идти? ВАМПИР Он может. ДУДАН Не тебя спросили. ВОЛЗЕЛ Уже точно нет. Два предмета нужны для власти над миром. Всего два. И заставлять не собираюсь. Но предлагаю присоединиться ко мне ради великой цели. ДУДАН Я поверю тебе. Но если вдруг что-то пойдет не так, пеняй на себя. ВОЛЗЕЛ Условие принято. А теперь нам надо объявить войну Добру. Иначе, перо не будет нам помогать. from the Monster’s hand goes out a stream of smoke, which mixes with the light, and finally we see a stream of dirty airflow going away into the window, turning into a hurricane or whirl. Evil spirits cry with joy, and the Monster declares that the war against the Good should go on forever. Wolzel is smiling. Then he goes away. ДУДАН (вампиру) Живо ко мне! ВАМПИР Слушаюсь, ваше негодяйство ДУДАН Следи за Волзелом. Не отхо-ди ни на шаг. Как только победа будет наша – ты дол-жен украсть у него перо. ВАМПИР Но как? Он же носом чует, и как вы, наверное, заметили, но с у него для этого под-ходящий. ДУДАН А мне какая печаль? Твоя забота и мне не важно, как ты это сделаешь. А теперь убирайся прочь! ---------------------------------------------------------- INT. ДВОРЕЦ КОРОЛЕВЫ ---------------------------------------------------------- КОРОЛЕВА Что скажете Мерлин? КОРОЛЬ Да, Мерлин, что вы скажете? МЕРЛИН Ваши величества, все непре-менно будет хорошо. В моей книге, во всяком случае, не говорится ни о каком небла-гоприятном исходе дела. Как вы знаете, моей книге можно доверять во всем. КОРОЛЕВА Это вселяет радость и надежду в наши сердца. ШЛЯПНИК Но там нет никакой Алисы в книге. Я читал ее тоже. МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Да, да. Впрочем, не моего ума это дела. МЕРЛИН Да, про Алису там ничего не говорится, но обе сказки с ее участием закончились хо-рошо. Разве это не доказы-вает мою правоту? КОРОЛЕВА А может, наоборот, не дока-зывает ничего? Что-то я начинаю подозревать, Мер-лин… МЕРЛИН Ваше величество. В книге ничего не сказано про Че-ширского кота, но, однако, он существует. Причем, он настолько самостоятелден, что для него не существует никаких приказов. Появляется Чеширский кот Ну вот! Что я вам говорил? КОРОЛЬ А нельзя как-то без него, помнится, на королевском крокете первой сказки, он, как бы это сказать… МЕРЛИН Королевский крокет — это совсем другое дело. ЧЕШИРСКИЙ КОТ Рад видеть вас в добром здравии и хорошем состоянии духа. ШЛЯПНИК Что нового, мой пушистый друг? ЧЕШИРСКИЙ КОТ Смотря где и смотря у кого. ШЛЯПНИК Хм… Может, нам поможет Мар-товский заяц? Он всегда го-ворил… МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Нет! Не говорил! Это Соня говорила! МЕРЛИН Перестаньте сейчас же пре-пираться. Ваше величество, прикажите им, а то я забуду самое важное. КОРОЛЕВА Вы всегда это забываете. Такова ваша натура. Впрочем, пара приказов не помешает. Повелеваю вам замолчать. Мы должны не пропустить важное. ШЛЯПНИК и МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Слушаюсь, ваше величество! КОРОЛЕВА Итак, Мерлин, расскажите нам поскорее это самое важ-ное, пока не забыли. МЕРЛИН Нам необходимо одно очень важное зелье. Но сделать его можно только у меня до-ма. КОРОЛЕВА Хорошо. Надеюсь вы не забу-дете добавить туда все, что необходимо? МЕРЛИН У меня все записано! На этот раз все ошибки исклю-чены. Все что надо - это поскорее вернуться к себе домой. Но если будут помощ-ники, то дело пойдет быст-рее. И помогут мне в этом… ШЛЯПНИК Не я! МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ И не я КОРОЛЕВА (смотрит на Шляпника и Мартовского зайца)) Я правильно думаю, Мерлин? МЕРЛИН Совершенно верно, ваше ве-личество. Я думаю, что ува-жаемый Чеширский кот не от-кажется… ЧЕШИРСКИЙ КОТ Откажется. МЕРЛИН Ну что же, тогда придется использовать иные чудеса. Достает сотовый телефон. Разговаривает тихо по телефону. КОРОЛЕВА Оказывается, еще не все чу-деса раскрыты в полной мере в нашей сказке! Век живи - век учись ЧЕШИРСКИЙ КОТ Вы правы. А сколько их еще впереди! С Мерлиным нам су-ка не грозит. МЕРЛИН Все идет прекрасно! Санта-Клаус пришлет свою упряжку оленей, чтобы довезти нас до моего дома. КОРОЛЕВА Все за сборы! Everything is topsy-turvy, the comic chaos arises. San-ta Claus arrives. We don’t see him only the sounds of the carriage are heard. Merlin, The Hatter and The March Hare go out of the Palace. ---------------------------------------------------------- INT. ДВОРЕЦ ВОЛЗЕЛА ---------------------------------------------------------- Wolzel’s castle. The evil spirits are complaining that everything will fail. They begin to moan. Dudan arrives. He demands the feather from Wolzel. Wolsel doesn’t want to give it to him. The quarrel spreads. The Rat King arrives. Nobody notices him. The quarrel develops. The evel spirits and Wolzel’s servants begin to fight. The Rat King catches the Feather and runs away. ВОЛЗЕЛ Итак, помощь я получу. Те-перь остается подумать, как их обвести вокруг пальца. СЛУГА Вы что-то сказали? ВОЛЗЕЛ Не твоего ума дело! А, впрочем, ты мне как раз мо-жешь пригодиться! СЛУГА Почту за честь! (в сторону) Бежать надо отсюда, и как можно скорее! Чувствую, скоро запахнет жареным. ВОЛЗЕЛ Быстро приготовь мне мой дорожный чемодан. Мы отбы-ваем. СЛУГА Куда, если мне позволено знать? ВОЛЗЕЛ Мы едем в страну русских сказок. Пока этот дурень Дудан будет воевать с дев-чонкой, я наложу свои руки на волшебную палочку и власть над миром будет моей! СЛУГА Славно сказано! ВОЛЗЕЛ Смотри только, придержи язык. А не то! Ты меня зна-ешь! СЛУГА Нем как рыба! ВОЛЗЕЛ Я пока соберу кое-что, а ты бегом марш за моим чемода-ном. Выходит из комнаты. СЛУГА Как же исхитриться и про-дать этот секрет Дудану? Раздается стук в дверь. Входит дворецкий ДВОРЕЦКИЙ Прибыл сэр Дудан со своей свитой. СЛУГА Чего орешь? Не видишь, ни-кого нет! ДВОРЕЦКИЙ Так сходи и скажи. СЛУГА Я-то схожу. Выходит из комнаты. ДВОРЕЦКИЙ Пахнет какой-то тайной. Но какой? Вот бы узнать, да подороже продать. Эх, не пускают меня дальше этих дверей. Входят слуга и Волзел ВОЛЗЕЛ Ну-с? ДВОРЕЦКИЙ Сэр Дудан и его свита! СЛУГА Как я и говорил. ВОЛЗЕЛ Тогда что стоишь? Приглашай дорогого гостя. ДВОРЕЦКИЙ Слушаюсь! Уходит. Через некоторое время входит Ду-дан со своей свитой. ВОЛЗЕЛ Рад приветствовать тебя, мой дорогой друг. ДУДАН Я тоже рад этому безмерно. ВОЛЗЕЛ Что же привело тебя, друг мой? Или твои солдаты успе-ли схватить ту девчонку? ДУДАН Это мы всегда успеем сде-лать. Причина же весьма и прозаична. Размышляя над нашей с тобой ченстностью, я пришел к выводу, что перо должно храниться у меня. А когда мы добудем волшебную палочку, то честно разделим власть над миром. ВОЛЗЕЛ С чего это вдруг? Не то, чтобы я не доверяю близкому другу, но разве есть причи-ны не доверять мне? Я как раз собирался выехать в ла-герь твоего войска, сэр Ду-дан. ДУДАН Вот что! не отдашь так – возьму силой Делает знак свите. Те вынимают мечи из ножен, подходят ближе ВОЛЗЕЛ Ты умеешь убеждать, мой друг. Хорошо, я сейчас его принесу. Выходит из комнаты. К Дудану подходят слуга и дворецкий. СЛУГА Ваше негодяйство! Подозре-ваю, что мой хозяин хочет вас обмануть. ДВОРЕЦКИЙ И я того же мнения ДУДАН Ага! Я так и знал! Эй вы! Этих схватить и узнать, что затеял бессовестный негодяй. А вы трое, бегом за Волзе-лом. Привести его ко мне немедленно и смотрите, не потеряйте перо! В это момент возвращается Волзел с несколькими слугами. Начинается потасовка. Волзел пытается пройти через тол-пу. В этот момент перо выскальзывает из-под полы его одежды и падает на пол. К нему бросается крыса и уносит его с собой. ДУДАН Стой, негодяй, ловите его Все выбегают за Волзелом. КРЫСА Славная добыча! То-то обра-дуется мой король. Интерес-но, какую награду я получу за него? ---------------------------------------------------------- INT. ДВОРЕЦ КОРОЛЕВЫ ---------------------------------------------------------- МЕРЛИН Не будем терять времени друзья. я ценю вашу предан-ность королеве и вашу бес-корыстную помощь ШЛЯПНИК Если бы мы еще хотели ехать МЕРЛИН Ну-ну, мой дорогой друг. Скажи мне честно, ведь ты в глубине души ждал, что я сам выберу тебя? ШЛЯПНИК Может быть, спросим Мартов-ского зайца? В конце концов, март уже миновал, и он не настолько мартовский, что-бы… МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Ни в коем случае! ШЛЯПНИК Что я говорил!!! МЕРЛИН Ну это еще ничего не значит. Хорошо, кое-что я сделаю сам. А вы можете пока поиг-рать в шахматы ШЛЯПНИК Это совсем другое дело. Можно поставить шах короле-ве, как говорит мой друг Мартовский заяц! МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Ни в коем случае! ШЛЯПНИК Значит это была соня МЕРЛИН Помолчите хотя бы минуту. Мне надо свериться со спис-ком, дабы не забыть ни еди-ного средства. Иначе, быть беде. Принимается подбирать компоненты. Шляпник и Мартовский заяц играют в шахматы. ШЛЯПНИК Позволено ли мне будет спросить тебя, уважаемый Мерлин? МЕРЛИН Нет. Но тебе будет позволе-но позвонить Чеширскому ко-ту, и попросить его прибыть сюда как можно скорее. ШЛЯПНИК Почему я? У Мартовского зайца это получится лучше МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Ни за что! у меня даже жи-летки нет, как у белого кролика, а вы хотите, чтобы я сделал… Что? ШЛЯПНИК Позвонить Чеширскому коту. МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ В конце концов, Чеширский кот мог бы и сам догадаться, что его здесь ждут. ШЛЯПНИК Но если ты ему позвонишь… МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Нет. Я всего-навсего Мар-товский заяц и я… МЕРЛИН (Шляпнику) Вот что! А ну-ка, бери вот это и звони. И поживее! ШЛЯПНИК Если об этом узнает короле-ва… МЕРЛИН Если королева узнает, что кое-кто отказался… МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Это не я! МЕРЛИН А какая разница? ШЛЯПНИК А я разве отказался? Уже звоню! Подмать только, ска-зать королеве, что я отка-зался, когда отказался Мар-товский заяц, это неприлич-но! МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Это не я Пытается спрятаться в углу. Мерлин хватает его и подво-дит к своему столу. МЕРЛИН А ты сейчас будешь мне по-давать снадобья по моему приказу. МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Лучше бы я остался в сказке, в моей славной уютной сказ-ке. ШЛЯПНИК Кот сказал, что прибудет с минуты на минуту МЕРЛИН Это хорошо. А, вот и он, легок на помине! ЧЕШИРСКИЙ КОТ Как же я соскучился по вам, дорогие друзья. хотя, по правде говоря, нам там ску-чать совсем некогда было. МЕРЛИН Не будем ходить вокруг да около. ШЛЯПНИК Меня заставили звонить МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ А меня заставили подавать ШЛЯПНИК и МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Что будет, если об этом узнает королева? ЧЕШИРСКИЙ КОТ Ничего не будет. Она об этом просто не узнает, если вы об этом болтать не буде-те сами. МЕРЛИН Держи вот эту бутылочку. И немедленно доставь ее Алисе. Надеюсь, ты знаешь, где она? ЧЕШИРСКИЙ КОТ Разумеется, знаю. А что в ней? МЕРЛИН Очень важное снадобье. СКА-ЖИ Алисе, путь она сбрызнет им перо, как только оно окажется у нее в руках. Без этого снадобья перо не бу-дет иметь никакой силы. За-помнил? Ничего не забудешь? ЧЕШИРСКИЙ КОТ По-моему, забывать что-то важное, это твоя обязан-ность в нашем королевстве. МЕРЛИН В это раз все сделано как надо, ничего не забыто. ЧЕШИРСКИЙ КОТ Вот это меня как раз пугает больше всего. Начинает исчезать. МЕРЛИН, ШЛЯПНИК и МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ Доброго пути! ЧЕШИРСКИЙ КОТ Счастливо оставться! МЕРЛИН А теперь, когда дело сдела-но, можно и выпить чаю. ШЛЯПНИК Замечательно ---------------------------------------------------------- NАT. ДОРОГА ---------------------------------------------------------- АЛИСА Мы снова одни. БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Не надо бояться. Ведь с нами улыбка Чеширского кота, храбрость мушкетеров, до-стоинство Робин Гуда АЛИСА Все это так. Но мне так их не хватает прямо здесь. Это все равно как с конфетой. Можно представлять ее вкус, но одними представлениями ты не наешься БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Тебе не кажется, что конфе-та и друзья – это немного разные вещи? АЛИСА Я знаю, но мне грустно от того, то с Робин Гудом не встретиться. и с мушкетера-ми тоже. БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Но ты всегда можешь встре-тить их в книгах АЛИСА У тебя всегда есть ответ на любой мой вопрос. БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Не всегда. Просто ты задала такие вопросы, на которые у меня уже есть ответы. А вот если бы ты спросила меня, сколько миль до Африки, я бы не смог ответить. Меня не обучали истории. АЛИСА По-моему, Африку изучают в географии. Во всяком случае, мили между странами встре-чаются только в географии. БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Вот видишь! Ты знаешь такие вещи, которые я никогда не проходил. Да и некогда было. Ведь одна только драконо-графия чего стоит! АЛИСА Но зато очень интересно, не правда ли? БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Конечно интересно! Например, где они живут, чем питаются, есть ли у них перья… АЛИСА Ах, мы совсем забыли про перья! Или, лучше сказать, про одно перо. БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Как ты только умудряешься все это запоминать? АЛИСА Это не так трудно. А с дру-гой стороны, я никогда бы не смогла выучить драконо-графию. Драконы у нас не водятся. БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ А у нас их много. Бывает, едешь в горах, а они за каждой скалой прячутся. АЛИСА Давай все-таки поговорим про перо. Нам ведь его надо найти. Как вы думаете, бла-городный рыцарь, где и у кого оно может быть? БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Не знаю. Все, что мненужно пока знать, это то, что я обязан защитить тебя от всего, что может причинить тебе вред. АЛИСА А перо может причинить нам вред? Вдруг оно горячее или острое? Возьмешь его в руки и порежешь палец БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Я не порежу. У меня на этот случай на руках всегда хо-рошие рыцарские перчатки АЛИСА Но сейчас они не на руках БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Правильно. Я надеваю их пе-ред битвой, чтобы, как ты правильно заметила, не по-резать себе руки. А в остальное время я ношу их в своей сумке. ЧЕШИРСКИЙ КОТ Это хорошо, что у тебя есть столь замечательная сумка! АЛИСА и БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Ой, Чеширский кот! Откуда ты? ЧЕШИРСКИЙ КОТ От Мерлина. Он просил вам передать привет и еще кое-что. Достает бутылочку и передает ее Белому рыцарю Смотри, не разбей. АЛИСА А что там такое? ЧЕШИРСКИЙ КОТ Понятия не имею. Коты, ко-нечно, любопытны, но если в бутылке нет ничего того, что можно съесть, то любо-пытство спит, словно его и нет. БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ И что нам надо с ней делать? АЛИСА Правда, зачем она нам? ЧЕШИРСКИЙ КОТ Мерлин сказал, что когда у вас будет перо… АЛИСА Если у нас будет перо… ЧЕШИРСКИЙ КОТ Когда будет перо. Если Мер-лин говорит, что когда, а не если, значит, он вычитал это в своей книге. А его книга знает все ответы на все вовпросы. АЛИСА Вот бы мне такую книгу! Я бы все школьные предметы решила бы за один час, а остальное время гуляла бы со своей сестрой или играла бы с Диной, моей кошкой БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ А Мерлин не сказал, какой дорогой нам следует идти? ЧЕШИРСКИЙ КОТ Ничего не сказал более. Все, что меня попросили, заклю-чалось только в этой прось-бе. Но я могу узнать, если вы хотите АЛИСА Да-да, пожалуйста, милый кот, спросите у Мерлина, куда нам идти. БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ И много ли займет это вре-мени? ЧЕШИРСКИЙ КОТ Хорошо. А вы пока можете идти дальше. Я постараюсь вернуться как можно скорее Растворяется в воздухе АЛИСА Наверное, этот кот – самое удивительное создание в этой стране БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Не знаю, не знаю. Вот если бы ты встретила драконов… АЛИСА Расскажи мне о них, хоть немного. Пожалуйста. БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Ну хорошо. Слушай. Итак, драконы бывают разные. Одни живут в горах… ---------------------------------------------------------- INT. ДВОРЕЦ КОРОЛЕВЫ ---------------------------------------------------------- КРЫСИНЫЙ КОРОЛЬ Ну и задачу мне дал Дракон, взять да захватить девчонку. КРЫСА 2 Вообще-то дал не Дракон, а Волзел КРЫСИНЫЙ КОРОЛЬ Это я и без тебя знаю. КРЫСА 2 На то тебе и советники, чтобы в нужную минуту по-мочь. КРЫСИНЫЙ КОРОЛЬ Где же ты такой умный был. Когда я согласился на этот поход? А вдруг там кошки? А страшнее кошки зверя нет. КРЫСА 2 Ну, у нас всегда есть вто-рой план. КРЫСИНЫЙ КОРОЛЬ Это какой же? КРЫСА 2 Смело отступить. Наступать каждый дурак может. А вот храброе отступление требует немалого мужества. КРЫСИНЫЙ КОРОЛЬ Хм. План хороший. Надо бу-дет применить, если что. а что это наши воины между собой дерутся? КРЫСА 2 А это они, ваше величество, добычу между собой делят. КРЫСИНЫЙ КОРОЛЬ Это как же? Мы еще врага не разбили, никого не ограбили, а они добычу делят. КРЫСА 2 Лучше пусть между собой де-рутся, да ссорятся, нежели с нами. КРЫСИНЫЙ КОРОЛЬ Голова ты у меня! Надо бу-дет по окончанию похода те-бя в главные советники про-извести. А кто это там бе-жит в нашу сторону? КРЫСА Там? А, так это же та самая крыса, что в замке Волзела жила. КРЫСИНЫЙ КОРОЛЬ И что же он так несется, словно за ним гонятся сразу двадцать голодных кошек? КРЫСА 2 По всем видно, что хочет угодить вашему величеству. КРЫСИНЫЙ КОРОЛЬ Ты полагаешь? Ну было бы хорошо. Подбегает Крыса КРЫСА Ваше величество, ваше вели-чество! КРЫСИНЫЙ КОРОЛЬ На колени, негодяй КРЫСА хорошие новости! КРЫСИНЫЙ КОРОЛЬ Не может быть! И какие же? КРЫСА Перо в наших руках! КРЫСИНЫЙ КОРОЛЬ А это действительно хорошая новость. Ну что же, в таком случае, дарю тебе твою ник-чемную жизнь. КРЫСА А… КРЫСИНЫЙ КОРОЛЬ Тебе мало? КРЫСА Ну что вы, ваше величество, ваша щедрость не знает гра-ниц. КРЫСИНЫЙ КОРОЛЬ Давай перо сюда. Да поживее Крыса передает перо Крысиному королю КРЫСА 2 Теперь можно походу конец объявлять. Не так ли? КРЫСИНЫЙ КОРОЛЬ Пожалуй, что да. Скажи тру-бачу сигнал подавать Трубач трубит. Войско начинает походить на простую тол-пу. Внезапно за поворотом дороги показываются Алиса и Белый рыцарь. Алиса кричит от внезапности, отчего смя-тение среди солдат усиливается. Начинается паника. Па-ника переходит в полную катастрофу, когда Белый рыцарь выхватывает меч, а над войском показывается голова Че-ширского кота. Войско бросается в бегство. Бегущие сол-даты сметают короля. Перо падает на дорогу. Войско и король убегают. На дороге только Алиса, Белый рыцарь и полностью Чеширский кот. Алиса подходит и поднимает пе-ро. ---------------------------------------------------------- INT. ДВОРЕЦ КОРОЛЕВЫ ---------------------------------------------------------- Wolzel and others become gloomy. But then the dwarf says that he overheard Mer-lin’s conversation. ВОЛЗЕЛ Признаю, что был не прав, и что мне надо было доверять тебе больше. Но ты и сам дал мне повод не доверять тебе. ДУДАН У меня просто нет слов ВОЛЗЕЛ А у меня они есть. Зато нет пера. Кто же виноват в его потере, как ты думаешь? УПЫРЬ Прикажете его казнить, ваше негодяйство? ВАМПИР Хватать изменника? ДУДАН Заткнитесь оба! ВОЛЗЕЛ Золотые слова! Премного благодарен! ДУДАН Такой наглости я давно не видел. А еще другом назы-вался ВОЛЗЕЛ Что поделать. Такова наша сущность, называться теми, кем мы не можем быть нико-гда. Но это никогда не ме-шало делу. ВАМПИР Нет, все-таки надо его схватить и казнить! ДУДАН А ну, брысь отсюда. Я здесь хозяин. Нечего лезть ко мне со своими советами ВОЛЗЕЛ Мне кажется, что сейчас не время для ссор, милый друг! ДУДАН Может мне все же послушать-ся совета? ВОЛЗЕЛ Это мы всегда успеем сде-лать. Важнее другое – кто взял перо и где оно может сейчас быть. ДВОРЕЦКИЙ Сэр Волзел. К вам просится некий калик. ВОЛЗЕЛ Зови. Одним незваным гостем больше, одним меньше – ка-кая разница? Входит карлик КАРЛИК Несравненный сэр Волзел! Не награды ради, хотя чего скрывать? И за ней тоже пришел. Хочу кое-что от-крыть вам ДУДАН Давай говори, а то не сно-сить тебе головы! ВОЛЗЕЛ Ну что вы, друг мой! Пусть выскажется. А мы уже оценим, насколько нам будет инте-ресно ДУДАН Смотри, я тебя предупре-ждал…друг мой, ха-ха КАРЛИК Сэр! Сегодня я был в жилище Мерлина и услышал что-то. Мне это ни к чему, а вам пригодится ВОЛЗЕЛ Ну и? КАРЛИК Так вот, беседовали они там о следующем. Идет эпизод инструктирования Чеширского кота. Сцена по-казывается видом из-под кровати Мерлина ВОЛЗЕЛ Так вот оно значит что! все-таки эта девчонка нам нужна! КАРЛИК Это правда важно? ВОЛЗЕЛ Тебе это знать не следует. Но вот за службу держи. Кидает мешочек с монетами. Карлик пересчитывает монеты, кланяется, уходит. ДУДАН Я бы его не отпускал ВОЛЗЕЛ Да пусть себе идет. Он мне еще пригодится ДУДАН Твой слуга, тебе решать ВОЛЗЕЛ Сейчас важнее другое. Слова карлика бесценны. У нас остается совсем мало време-ни. ДУДАН Но он ничего не сказал, где находится перо. ВОЛЗЕЛ Ты плохо слушал, друг мой. Мерлин сказал: надо побрыз-гать на перо! ДУДАН Нам надо немедленно мчаться туда! Но…Но куда? Или ты и это знаешь? ВОЛЗЕЛ Не трудно догадаться. Люби-мое место для провождения времени, это дворец Короле-вы. ДУДАН Боюсь, туда нам не про-рваться. ВОЛЗЕЛ А нам это и не понадобится. Туда войду я один. Есть у меня одно средство, оно срабатывает только раз. Но нам больше и не понадобится ДУДАН И перо будет нашим? ВОЛЗЕЛ Не сомневайтесь друг мой. И на этот раз будет все по-честному. Приближается к Дудану, шепчет ему на ухо. Тот согласно кивает головой. ---------------------------------------------------------- INT. QUEEN’S PALACE ---------------------------------------------------------- КОРОЛЕВА Вы мне это когда-нибудь объясните, Мерлин? КОРОЛЬ Да, душенька моя, полностью с вами согласен! Мы очень хотим все знать МЕРЛИН Прямо сейчас и объясню. Как вы знаете, моя способность забывать очевидные вещи, приводит к разным результа-там. Вспомним, например, тот самый корабль… КОРОЛЕВА Мерлин! МЕРЛИН Как я говорил, моя забывчи-вость приводит к удивитель-ным результатам.Так, я со-всем забыл всем представить Томаса Лермонта, а именно он и сказал, что все будет хорошо КОРОЛЬ Достойный человек, этот ваш Томас Лермонт МЕРЛИН Его достоинство в том, что он всегда говорит правду. КОРОЛЕВА Хотелось бы, чтобы и вы всегда ее говорили МЕРЛИН Я только этим и занимаюсь, ваше величество. Но поз-вольте мне продолжить КОРОЛЕВА Продолжайте. МЕРЛИН Так вот, как это ни странно, в этой новой сказке я не позабыл ничего. Я смешад все, как говорилось в ста-ринных рецептах, я сверял время по самым точным часам нашего королевства. Словом, все шло как надо. КОРОЛЕВА Неужели? Мы начинаем в это сомневаться КОРОЛЬ Да-да, сомнения давно уже живут в нашей душе. Но я думаю, душенька моя, ты должна сама во всем этом разобраться. МЕРЛИН Все дело в том, что Алиса – очень любопытная девочка. И если бы она осталась во дворце, то ее любопытство могло бы помешать приготов-лению того эликсира, кото-рый окончательно уничтожит силу Волзела. КОРОЛЕВА И вы отправили бедную де-вочку прямо в круговорот опасностей? МЕРЛИН Как можно, ваше величество? В компании Чеширского кота и Белого рыцаря ей ничто не могло грозить. Наоборот, она удовлетворила капельку своего любопытства и сейчас едет сюда КОРОЛЕВА Как едет сюда? МЕРЛИН Очень просто. В карете То-маса Лермонта. Не верите? Спросите сами у Чеширского кота Появляется Чеширский кот ЧЕШИРСКИЙ КОТ Дорогие друзья! Алиса, Бе-лый рыцарь и Томас Лермонт просят принять их! КОРОЛЕВА и КОРОЛЬ Мерлин, когда-нибудь мы вас накажем за ваши фокусы ЧЕШИРСКИЙ КОТ Что передать? КОРОЛЕВА Мы с великой радостью при-мем наших друзей. ЧЕШИРСКИЙ КОТ Алиса, Белый рыцарь и Томас Лермонт к их величествам. Простите ваше величество, что заменил дворецкого, но мне это давно хотелось сде-лать Входят Алиса, Белый рыцарь и Томас Лермонт КОРОЛЕВА Как я рада вас всех видеть! АЛИСА Это было так интересно! Я узнала столько нового! ЛЕРМОНТ Спасибо, друг мой Мерлин, что направил дорогу твоих друзей к моему замку. Я был рад встретить их. БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ Мы весьма гордимся тем, что сослужили службу вашим ве-личествам. КОРОЛЕВА Я бы сказала, что не только нам, но всем сказкам нашего королевства АЛИСА Как это мило. Я бы только попросила ваше величество дать уроки географии Белому рыцарю. Если бы он знал ее лучше, то мы бы вернулись к вам намного быстрее ТОМАС ЛЕРМОНТ Я непременно займусь этим, мисс Алиса КОРОЛЕВА Что мы должны сделать сей-час? ЧЕШИРСКИЙ КОТ Я думаю, пора объявить всем персонажам, что и на этот раз все закончилось хорошо КОРОЛЕВА Да-да, конечно! Прошу всех в главный зал дворца! Объ-явить всем, что в королев-стве праздник! Все уходят в главный зал. Остается только Томас Лермонт ТОМАС ЛЕРМОНТ Они еще не знают, что глав-ная развязка впереди. Но ничего, мы еще посмотрим кто кого одолеет. Силы добра, правды и света непо-бедимы. ---------------------------------------------------------- INT. ДВОРЕЦ КОРОЛЕВЫ ---------------------------------------------------------- Queen’s palace. The garden with the roses. Everybody is celebrating. Light jolly music. The participants go away into the garden. Only Alice and her accompanies stay. The titles be-come to appear with the sign: Happy end. Alice remembers what Merlin said about wetting the feather. She takes out the bottle out of the pocket and puts it on the table. Music is changing, some alarm sounds in it. Wolzel jumps out of the well and beats the sign with a hammer. It breaks into pieces. One of them begins to turn into a mirror. At the same time, the hammer in Wolzel’s turns into a weapon. He Alice and her accompanies run to the mirror and jump into it. But in a hurry she leaves the bottle with magic on the table. Wolzel comes to the table and takes it. He is grinning with malice. The pack of cards begins flying in the air. The wind blows, the cards flow away ---------------------------------------------------------- INT. OUR DAYS. LIBRARY. EARLY EVENING ---------------------------------------------------------- The sheets of paper flow over the head of the sleeping WOMAN of 20-22 years old in the library. She wakes up. A young librarian is coming to her WOMAN I am awfully sorry for my falling into sleep here LIBRARIAN Never mind. It’s too stuffy outside so it makes people sleepy. What a luck that somebody opened the window. A small draught will do no harm WOMAN But it turned the papers into a mess. LIBRARIAN Don’t worry. Oh, I’ve al-most forgotten! Here is the book you asked for your sister Alice. I packed it ot preserve it from dust WOMAN Thank you very much! She will be pleased. LIBRARIAN She likes fairy tales very much, does she? WOMAN She is fond of them. Some-times she assures me, she herself were in some of them. I like to listen to her stories. You know, all these creatures are so fun-ny and cute. Cats, who can speak, absent-minded knights, etc LIBRARIAN I wish I could listen to them WOMAN Maybe she will tell you them. Who knows? LIBRARIAN Thank you very much The woman leaves. The librarian closes the door. Merlin in a modern suit comes out from another room holding a book in his hand MERLIN You did everything perfect, my dear LIBRARIAN I usually did. Even my stepmother says sometimes, that I can do SOME things perfect MERLIN Dear Cinderella, I like how you handle the things. Well, what if you join us in the next fairy tale? LIBRARIAN With pleasure! But I don’t know anything about the previous one! MERLIN I predicted it. So I saved one more copy of the book for you LIBRARIAN You are so kind! A cat appears and comes to Merlin NERLIN Well, read it and enjoy it. We will see you soon. (to the cat) Well? My dear Cheshire cat, I know that here you cannot speak. But you cannot say that we did, at least some-thing, the wrong way. What do you think?