Немецко-русский фразеологический словарь [Л Э Бинович] (doc) читать онлайн

Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]


Составитель
Л.Э. Бинович
Немецко-русский фразеологический словарь

15 000 фразеологических единиц
Под редакцией С. И. Константиновой
Аквариум Москва 1995
Оформление обложки А. В. Болдачев
Бинович Л. Э.
Немецко-русский фразеологический словарь. — М.: Аквариум, 1995. — 768 с.
ISBN 5-85684-49-6
© Художественное оформление «Аквариум», 1995
О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
1. Фразеологические единицы располагаются в словаре по принци­пу выделения ведущих слов (вокабул), являющихся устойчивыми эле­ментами фразеологии.
2. Фразеологические сращения и единства, имеющие в своем соста­ве существительное, даются под этим существительным, напр.:
auf den Hund kommen — под Hund
einen Bären aufbinden — под Bär
3. Фразеологические сочетания, одним из компонентов которых является слово с фразеологически связанным значением, даются в гнезде последнего, напр.:
blinder Passagier — под blind
ein Zeugnis ablegen — под ablcgen
Dank ernten — под ernten
4. Фразеологические сочетания, являющиеся перифразами глаголов и выраженные аналитической формой: существительное + глагол ши­рокой семантики, даются под существительным, напр.:
zum Ausdruck bringen — под Ausdruck
in Kenntnis setzen — под Kenntnis
in Anspruch nehmen — под Anspruch
Также под существительными даются и словосочетания с глаголами kommen, geben, halten, machen, tun и т. п.
5. Устойчивые глагольные сочетания, выраженные аналитической формой: наречие + глагол, даются под наречием, напр.:
recht geben — под recht
zugrunde gehen — под zugrunde
6. Парные сращения даются под первым компонентом, напр.:
mit Kind und Kegel — под Kind
Haus und Hof — под Haus
alt und jung — под alt
7. Устойчивые сравнения даются под словом, заключающем в себе образ для сравнения, напр.:
schlafen wie ein Dachs — под Dachs
mager wie ein Stockfisch — под Stockfisch
8 Разговорные обороты речи и фразы, включающие в себя лекси­ко-фразеологические варианты слов, даются под этими последними, наир :
bei j-m übel ankommen — под ankommen
ich werde dir was backen — под backen
9 Все вокабулы даются в словаре в алфавитном порядке.
10. Омонимичные вокабулы (в том числе омофоны, образующиеся в результате субстантивации частей речи) обозначаются надстрочными арабскими цифрами, наир.:
ACHT1
etw. außer acht lassen пренебречь чем-л.
ACHT2
etw. aus der Acht lassen пренебречь чем-л.
ACHT3
in Acht und Bann sein а) быть объявленным вне закона; b) быть в опале.
11. Фразеологические обороты в пределах одного гнезда располага­ются, как правило, по грамматическому принципу в следующем поряд­ке:
с л о в о с о ч е т а н и я: а) и м с н н ы е, т. е. существительные с определением, выраженным прилагательным или существительным в косвенном падеже, напр.:
aufgewärmter Kohl
ein Mann von Format
б) г л а г о л ь н ы с, т. е. существительное + глагол (или предлог + существительное + глагол), напр.:
den Kohl wieder aufwärmen
j-m an die Hand gehen
в) наречные типа: stehenden Fußes, mit Mann und Maus, drei Mann hoch и др.;
фразеологические единицы в форме предложения, напр.: das macht den Kohl nicht fett;
пословицы, сентенции, крылатые слова.
Данный порядок не является обязательным во всех случаях.
12. При многозначных вокабулах фразеологические обороты груп­пируются под соответствующими значениями слова, напр.:
ABSCHIED Abschied 1)
Abschied nehmen прощаться.
Abschied hinter der Tür nehmen уйти не прощаясь.
Abschied 2) den Abschied nehmen выйти в отставку.
у-м den Abschied erteilen дать кому-л. отставку.
11срсвод при вокабулах нс дается.
13. Если одно и то же опорное слово приобретает в различных фра »оологических оборотах различные оттенки значения или характе­ра »устся особой спецификой употребления, то группировка фразеоло- । h’icckjix оборотов осуществляется по общему для них показателю опенка значения или употребления слова. Напр., выражения:
die Augen schließen закрыть глаза навеки, умереть.
j-m die Augen zudrücken закрыть глаза кому-л. (опустить веки умерше­му)
auf zwei Augen stehen держаться на одном человеке (с жизнью которого < «шана судьба чего-л.)
das Auge bricht взор меркнет, гаснет (с наступлением смерти)
даются в гнезде Auge как семантически самостоятельная группа. Чнчсиие Auge «орган зрения» приобретает новый оттенок, отражаю­щий связь Auge с жизнью и смертью человека.
14. Если опорным центром фразеологического выражения является нс слово, а устойчивое словосочетание, то выражения эти составляют о (дельную группу внутри гнезда, напр.:
Аиде 10): ein blaues Аиде
ein blaues Auge davontragen
mit einem blauen Auge davonkommen
15. Все варианты фразеологическою оборота — как грамматиче- с кие, так и стилистические — даются в одном гнезде. Если варианты существенно отличаются друг от друга, то один из них дастся рядом в круглых скобках, напр.:
sich (D) eine .Abfuhr holen (тж. eine Abfuhr bekommen, erhalten или erleiden)
Если обороты отличаются друг от друга tojlbko одним словом, то < (К)твстствующсс слово ставится в круглых скобках в качестве варианта • спящего впереди слова, напр.:
j-m Daumenschrauben aufsetzen (или ansetzen)
Если какос-л. слово в составе данного выражения необязательно, т. е. данное выражение употребляется как с этим словом, так и без него, то оно дастся в круглых скобках, напр.:
auf den (richtigen) Trichter kommen
16. Различные значения оборота обозначаются латинскими буквами со скобкой или отделяются точкой с запятой.
Ес;ш выражение имеет несколько значений, то последние распола- । лютея, как правило, от прямых к переносным, напр.:
einen Anlauf nehmen а) спорт, взять разбег; Ь) перен. начинать, при­ступать.
17. К каждому немецкому фразеологическому обороту дастся пере­вод.
Если соответствующее русское выражение не полностью совпадает по значению с немецким или содержит в себе другой образ, то перед ним ставится знак приблизительного равенства ( = ), напр.:
mit doppelter Kreide anschreiben = вести двойную бухгалтерию.
18. Если немецкое выражение является калькой из другого языка, то соответствующее иноязычное выражение дается после перевода в квадратных скобках.
Также в квадратных скобках после перевода даются этимологиче­ские пояснения к немецкому выражению, напр.:
der Würfe! ist gefallen! жребий брошен! [лат. alea jacta cst — слова, будто бы произнесенные Юлием Цезарем при переходе через Рубикон].
При выражениях библейского происхождения, а также при выра­жениях, заимствованных из античной мифологии, дается соответству­ющий перевод, после которого ставится помета [библ.] или [,«иф.].
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
Русские
англ. — английский язык
арг. — арготическое выражение библ. — библейское выражение бран. — бранное выражение букв. — буквально
бухг. — бухгалтерия
* — век
верх.-нем. — верхненемецкие го­воры
воен. — военный термин, военное цело
вор. жарг. — воровской жаргон
г. — год
горн. — горное дело
грсч. — греческий язык
груб. — грубое выражение
дещек. — детская речь ди ал. — диалект
др верх.-нем. — древневерхнене­мецкий язык
др евр. — древнееврейский язык жарг.— жаргон
w т. п. — и тому подобное
ирон — в ироническом смысле иск. — искусство
/и — историческое понятие, ме­трический термин
канц. — канцелярское выраже­ние
парт. — относящийся к кар­тиной игре
книжн. — книжный стиль ком. — коммерческий термин кул. — кулинария
лат. — латинский язык
лингв. — лингвистика
лит. — литературоведение мат. — математика мед. — медицина миф. — мифология
мор. — морской термин, морское дело
муз. — музыка
напр. — например
ниж.-нем. — нижненемецкие ю- воры
обыкн,— обыкновенно
особ. — особенно
офиц. — официальное выражение охот. — охота, охотничий первонач. — первоначально псрен. — переносное значение погов. — поговорка полит. — политика
поел. — пословица
поэт. — поэтическое выражение, поэтический образ презр. — презрительно
пренебр. — пренебрежительно прост. — просторечное выраже­ние
разг. — разговорное выражение
редк. — редкое выражение
рел. — религия
ритор. — риторическое выраже­ние
русск. — русский язык
см. — смотри
собств. — собственный смысл вы­
ражения
солд. — солдатский жаргон спорт. — спортивный термин ср. — сравни
ср.-верх.-нем. — средневерхнене­мецкий язык
ср.-нем. — средне немецкие гово­ры
стр. — строительное дело
студ. — студенческое выражение с.-х. — сельское хозяйство
театр. — театральное выражение тех. — техника
тж. — также
т. н. — так называемый
употр. — употребительно, упот­ребляется
уст. — устаревшее выражение фам. — фамильярное выражение филос. — философия фольк. — фольклор фр. — французский язык церк. — церковное выражение шахм. — шахматы
школ. — школьное выражение шутл. — шутливо, шутливое выра­жение
шутл.-ирон. — шутливо-ирошгче- ски
эвф. — эвфемизм
экспр. — экспрессивно окрашен­ное выражение
этим. — этимология слова, выра­жения
юр. — юридический термин, юри­дическое выражение
Немецкие
А — Akkusativ D — Dativ G — Genitiv N — Nominativ
1. das A und О альфа и омега, сущность, душа чего-л., самое главное;
...um so mehr überzeuge ich mich, daß die Reform der Agrikultur,,, das А und О der kommenden Umwälzung ist (A. Marx, Brief an Engels, 14.8.1851).
Arbeit ist das Aund О des menschlichen Lebens («Die Wirtschaft», Juni 1951).
...тем больше я убеждаюсь |в том), что реформа земледелия... должна стать альфой и омегой грядущего пе­реворота.
Труд — эго альфа и омега человече­ской жизни.
2. von А bis Z от а до зет, от начала до конца; от доски до доски, от корки до корки (прочесть).
3. weder А noch В von ctw. wissen не разбираться в чем-л.; не смыслить ни аза в чем-л.
4. wer А sagt, muß auch В sagen поел, кто сказал А, должен сказать и Б; = взялся за гуж, не говори, что не дюж;
«Vielleicht, daß du mir gleich heute i twas aus dem Gedächtnis heraus diktieren kannst.» — «Gern tue ich das nicht; aber ich sehe ja, was soll ich denn machen? ich habe A gesagt, und nun muß ich auch В sagen» (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
— Может быть, ты уже сегодня со­общишь мне кое-что из того, что ты помнишь?
— Неохотно, правда, но вижу, что ничего нс поделаешь: кто Сказал А, должен сказать и Б.
AAL
5. glatt wie ein Aal скользкий как угорь (хитрый, изворотливый).
6. sich wie ein Aal winden извиваться, выкручиваться.
7. den Aal beim Schwänze fassen начинать дело не с того конца [булге, хватать угря за хвост].
AAS
8. kein Aas! фам. никого! ни одной собаки! ни одной живой души!
АВ
ab 1)
9. ab dafür! по рукам! договорились!
10. ab durch die Mitte! с глаз долой!
ab 2)
11. ab und zu (тж. ab und an) иногда, по временам, время от времени.
ABBEIßEN
12. einen abbeißen прост.опрокинуть стаканчик, пропустить рюмочку.
ABBITTE
13. Abbitte tun просить прощения;
Wenn ich ihn in meiner Macht hätte, dieser schlechte Dichter sollte niederknien vor dem Bilde der Musen und Abbitte tun wegen seiner schlechten Verse... (H. Heine, «Ludwig Börne»),
Если бы он, этот плохой поэт, по­пался мне в руки, ему пришлось бы постоять на коленях перед изображе­нием муз и просить прошения за свои плохие стихи...
ABBRECHEN
14. brich dir nur keinen ab! (тж. brich dir keine Verzierung ab!) прост. не задавайся! нс будь таким чванным!
ABBRINGEN
15. sich von etw. nicht abbringen lassen не дать себя разубедить, переубедить;
Trotzdem kommt der Papst in Person und feiert die Trauung: davon laß’ ich mich nicht abbringen (//. Mann, «Henri IV, Jugend»).
ABBRUCH
Однако папа должен самолично по­жаловать и совершить венчание: пере­убедить меня вам не удастся.
Abbruch 1)
16. Abbruch erleiden потерпеть ущерб.
17. j-m (или einer Sache) Abbruch tun причинить вред, нанести ущерб кому-л., чему-л.;
«Da ist nichts zu lachen, das ist tief traurig», meinte der Vater, «wenn der Staatsautorität auf diese Weise Abbruch getan wird!» (J. Becher, «Abschied»),
«Ничего смешного тут нет, — сказал отец, — наоборот, это очень грустно; такими выходками подрывается авто­ритет государства».
АВС
18. durchs (ganze) Abc loben (или preisen) расхваливать, превозносить до небес.
ABEND
19. seinen guten Abend haben быть в ударе;
Er spielt die Fantaisie jedesmal ein bißchen anders,., und überrascht sich zuweilen selbst dabei, durch neue Einfälle und Wendungen, wenn er seinen guten Abend hat (Th. Mann, «Wunderking»).
Он исполняет «Фантазию» всякий раз немного по-другому,., и подчас сам поражается тем новым вариациям, ко­торые приходят ему в голову, когда он бывает в ударе.
20. es ist noch nicht aller Tage Abend поел, не вес еще потеряно, не следует падать духом;
«...Oh, Tony, Courage’», sagte der Senator, und gerührt und ergriffen von ihrer Hilflosigkeit, rückte er ihr nahe... ♦ Noch ist nicht aller Tage Abend. Noch ist er ja nicht verurteilt» (Th. Mann, • Buddenbrooks»),
— О Тони, больше мужества! — ска­зал сенатор, растроганный и потрясен­ный ее беспомощностью. Он придви­нулся поближе... — Еще ведь нс все кончено. Обвинительного приговора еще нет.
ABENDMAHL
21. das Abendmahl nehmen причаститься;
Nach der Beichte nahm er das Abendmahl, dann gab man ihm die Letzte Ölung, und nun war er bereit (B Kellermann, «Die Stadt Anal ob).
После исповеди он прича стился, а затем его соборовали и он был готов.
22. das Abendmahl auf etw. nehmen поклясться в чем-л.; = дать руку на отсечение [в средние века обвиняемый, вину которого трудно было доказать, часто подвергался т. н. «суду божьему». Он должен был проглотить кусок черствого хлеба или сыра, и в зависимости от того, делал ли он это с легкостью или кусок застревал у него в горле, принималось решение о его невиновности или виновности. Ср.: Gift darauf nehmen, die Hand dafür ins Feuer legen].
ABER1
23. aber und abcrmal снова и снова.
ABER2 Aber 1)
24. kein Mensch ist ohne Aber нет человека без недостатков; все мы люди, все мы человеки.
Aber 2)
25. kein Aber! никаких но! без возражении!
ABFUHR
26. j-m eine Abfuhr erteilen дать отпор кому-л.
27. sich (D) eine Abfuhr holen (тж. eine Abfuhr bekommen, erhalten, erleiden) получить отпор.
ABGEBEN
28. heute gibt’s noch was ab! прост, сегодня тебе еще будет нахлобучка.
ABGEBRANNT
29. abgebrannt sein разориться погореть на каком-л. деле];
Da er das Geld ablehncn wollte, gab er zu verstehen, daß er nicht so abgebrannt sei, als er aussehen möchte (Л IV. Goethe, «Dichtung und Wahrheit»).
вконец [букв. погореть. Ср. русск.
Желая отказаться от денег, он дал понять, что он не так уж беден, как это кажется по его виду.
30. dreimal umgezogen ist so gut wie einmal abgebrannt поел, три раза переехать — все равно, что один раз погореть.
ABGEDROSCHEN
31. abgedroschene Redensarten избитые фразы.
ABGEGESSEN
32. du hast bei uns abgegessen фам. к нам ты можешь больше нс обращаться; тебе здесь нечего делать.
ABGEHEN
abgehen 1)
33. sich (D) nichts abgehen lassen нс отказывать себе ни в чем;
Im übrigen lassen sich deine Eltern, was mich so aufrichtig freut, nichts abgehen, sie führen ein herrschaftliches Leben (Tn. Mann, «Buddenbrooks»).
Меня искренно радует, что твои ро­дители не отказывают себе ни в чем и живут по-барски.
abgehen 2)
34. etw. geht gut ab что-л. проходит, развивается благополучно.
ABGEKLÄRT
35. ein abgeklärtes Urteil вдумчивое, зрелое суждение.
ABGESEHEN abgesehen 1)
36. es auf j-n (или etw.) abgesehen haben иметь виды на кого-л., что-л.;
Sie hat es nur auf sein Geld abgesehen. Ec интересуют только его деньги.
abgesehen 2)
37. abgesehen davon, daß... помимо того, что...; не говоря уже о том, что...
ABGEWINNEN abgewinnen 1)
38. einer Sache Geschmack abgewinnen войти во вкус чего-л.;
Ich kann dem keinen Geschmack Мне это не нравится, это нс в моем abgewinnen. вкусе.
39. j-m ein Lächeln abgewinnen вызвать у кого-л. улыбку.
40. man kann ihm kein Wort abgewinnen от него слова не добьешься.
abgewinnen 2)
41. j-m den Sieg abgewinnen одержать победу над ксм-л.
42. j-m den Wind abgewinnen опередить кого-л.; перехватить инициа­тиву у кого-л.
ABGÖTTEREI
43. Abgötterei treiben (mit) слепо преклоняться перед ксм-л., чем-л.; фетишизировать кого-л., что-л.
ABGRUND
44. vor einem Abgrund stehen (тж. am Rande des Abgrundes stehen) быть на краю гибели.
ABHANDEN
45. j-m abhanden kommen (по)теряться, пропасть, исчезнуть;
Es war der Brief, in dem Hans schrieb, daß sie nicht verzweifeln sollte, wenn er plötzlich abhanden käme (A. Seghers, «Die Toten bleiben jung»).
Это было письмо, в котором Ганс писал, чтобы она не отчаива­лась, если он вдруг бесследно ис­чезнет.
ABHILFE
46. Abhilfe schaffen устранить (недостатки, затруднения).
47. auf Abhilfe dringen настаивать на устранении (недостатков и т. п.).
48. auf Abhilfe sinnen искать выход из затруднительного положения.
ABKRATZEN
49. am Abkratzen sein (или liegen) прост, подыхать, издыхать;
Da war gerade in unserer Abteilung etwas passiert, das Rohr war geplatzt, ich lag in irgendeinem Spital dicht am Abkratzen... (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
ABLAUSCHEN
А тут у нас в цеху произошла авария, лопнула труба, я в то время лежала в какой-то больнице и была готова вот- вот протянуть ноги...
50. j-m ein Geheimnis ablauschen выведать тайну у кого-л.
51. den Leben ablauschen взять из жизни;
Dieser Roman ist dem Leben Сюжет этого романа взят из жизни, abgelauscht.
ABLEGEN ablegen 1)
52. eine üble Gewohnheit ablegen бросить дурную привычку.
- 14 -
53. eine Prüfung ablegen сдать экзамен.
ablegen 2)
54. ein Bekenntnis ablegen а) признаться, сознаться (в чем-л.у,
Vor niemandem in der Welt... würd ich ein solches Bekenntnis ablegen, aber Dir gegenüber mußt ich es {Th. Fontane, «Schach von Wuthenow»),
Ни перед кем на свете... я бы не сделала этого признания, но по отно­шению к тебе я должна была так по­ступить.
b) (zu ctw.) продемонстрировать свою приверженность к чему-л.,
Ат 15. Oktober 1950 haben 12.097.105 Wähler in den demokratischen Volkswahlen das bisher mächtigste und bedeutsamste Bekenntnis des deutschen Volkes zum Frieden, zur Einheit unseres Landes und zur Demokratie abgelegt {O. Grotewohl, «Die Wirschaft», Nov. 1950).
15 октября 1950 года 12 097 105 избирателей, участвуя в самых демок­ратических народных выборах, убе­дительно продемонстрировали не­сокрушимую приверженность гер­манского народа к миру, к единству нашей страны и к демократии.
55. einen Eid ablegen присягнуть, принести присягу.
56. ein Gelübde {или Gelöbnis) ablegen дать обет.
57. ein Zeugnis ablegen a) (für) свидетельствовать, давать показания в пользу кого-л., чего-л.;
Aber der Mann in Zelle 134 konnte nicht verhindern, daß er sich immer wieder mit rascher Phantasie ausmalte, wie das sein wird, wenn Johanna mit ihrer unbekümmerten Stimme für ihn Zeugnis ablegt (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Но человек в камере 134 не мог помешать своей яркой фантазии рисовать перед ним картину того, как Иоганна своим спокойным го­лосом будет давать показания в его пользу
b) (von) свидетельствовать о чём-л.,
Die Bilanz der bisherigen Arbeit, die während der Rechenschaftslegung gezogen wurde, legte allseitig Zeugnis ab von den großen Erfolgen, die wir im politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Aufbau der Republik errungen haben {«Einheit», Sept. 1954).
Итоги проделанной работы, подве­денные в течение отчетной кампании, явились всесторонним свидетельством тех больших успехов, которых мы до­бились в политическом, экономиче­ском и культурном строительстве Ре­спублики.
ABLEISTEN
58. seine Dienstzeit ableisten воен, отслужить, отбыть срок службы (в армии).
59. seine Schuld ableisten (durch etw.) возместить свой долг (посредст­вом чего-л.У,
Er leistete seine Schuld durch Arbeit Он отработал свой долг ab.
Некоторые возражали, указывая на то, что к научному исследованию язы­ка имеется и другой подход, кроме исторического. Я отвергаю это.
ABNEHMEN
61. j-m Beichte abnehmen рел. исповедовать кого-л.
62. j-m das Wort (или das Versprechen) abnehmen взять с кого-л. слово, обещание.
63. die Parade abnehmen принять парад.
ABLESEN
60. j-m etw. an (или von) den Lippen ablesen угадывать что-л. по одному движению губ; понимать что-л. с полуслова.
66. richtige Abrede gibt keinen Streit поел. = уговор дороже денег.
ABREIBUNG
67 .j-m eine Abreibung geben разг, отколотить, вздуть кого-л.; устроить взбучку кому-л.
ABSAGE
68. j-m eine Absage erteilen отказать кому-л. (в чем-л.).
ABSATZ
69. daß die Absätze flattern только пятки сверкают (очень быстро).
ABSCHAUM
70. Abschaum der Gesellschaft (или der Menschheit) отбросы, подонки общества; отребье человечества.
ABSCHIED Abschied 1)
71. Abschied hinter der Tür nehmen уйти, уехать не прощаясь; уйти, уехать потихоньку.
ABREDE1
64. etw. in Abrede stellen отрицать, опровергать, отвергать что-л.;
Es ist cingcwendet, daß es noch eine andere wissenschaftliche Betrachtung der Sprache gäbe, als die geschichtliche. Ich muß das in Abrede stellen (H. Paul, «Prinzipien der Sprachgeschichte»).
ABREDE^
65. Abrede nehmen (mit j-m) сговориться (с ксм-л.);
Kommt, laßt uns mit den andern Abred' nehmen (F. Schiller, «Wilhelm Teil»).
Пойдем, с другими надо сговорить­ся.
Abschied 2)
72. den (или seinen) Abschied bekommen (или erhalten) получить отстав­
ку;
...ich bekam, sozusagen, meinen politischen Abschied und wurde gleichsam in Ruhestand versetzt (H. Heine, «Ludwig Börne»).
...я, так сказать, получил политиче­скую отставку и меня как бы отправи ли на покой.
73. seinen Abschied einreichen (тж. um seinen Abschied einkommen) подать в отставку.
74. den (или seinen) Abschied nehmen уйти в отставку.
ABSCHLAG
75. auf Abschlag zahlen платить в рассрочку.
ABSCHLIEßEN
76. mit dem Leben (или mit der Welt) abgeschlossen haben покончить счеты с жизнью, с миром.
ABSCHLUß Abschluß 1)
77. einen Abschluß tätigen ком. заключить соглашение, договор;
Die Vertragspartner tätigen einen Договаривающиеся стороны заклю- Abschhiß auf hunderttausend Tonnen чили соглашение о поставках 100 ты- Erdöl. сяч тонн нефти.
Abschluß 2)
78. zum Abschluß kommen (тж. seinen Abschluß finden) закончиться, найти свое завершение.
ABSCHNAPPEN
79. zum Abschnappen разг, в последний момент.
ABSCHNEIDEN1
abschneiden 1)
80. da könnte sich mancher andre eine Scheibe (или ein Stück) davon abschneiden кому-н. другому это пошло бы впрок, другой бы извлек из этого пользу, для другого это было бы поучительно.
81. j-m das Wort abschneiden резко перебить, оборвать кого-л.;
«Meine Herren, ich bin überzeugt»...
«Sie werden Ihre Überzeugungen ein andermal entwickeln», schnitt Naphta ihm kalt das Wort ab (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
— Господа, я убежден...
— Вы разовьете ваши убеждения в другой раз, — холодно отрезал Нафта.
.ibschneiden 2)
82. j-m die Ausflucht abschneiden лишить кого-л. возможности прибег­нуть к уловкам, уверткам, отговоркам.
83. j-m die Aussicht abschneiden лишить кого-л. надежды на будущее.
84. j-m den Ausweg abschneiden поставить кого-л. в безвыходное положение.
abschneiden 3)
85. j-m die Ehre {или guten Leumund) abschneiden испортить репутацию ко му-л., опорочить кого-л.
ABSCHNEIDEN2
86. gut abschnciden {или abgeschnitten haben) добиться успеха (ö состязании, на экзамене).
87. schlecht abschneiden {или abgeschnitten haben) потерпеть неудачу.
ABSCHRECKEN
88. sich durch nichts abschrecken lassen нс останавливаться ни перед чем {в планах, намерениях и т. п.).
ABSCHÜSSIG
89. auf die abschüssige Bahn kommen {или geraten) катиться по наклон­ной плоскости, встать па скользкий пугь.
ABSICHT
90. Absichten haben (auf А) иметь виды на кого-л., что-л.
91. ernste Absichten haben эвф. иметь серьезные намерения (жениться, «ыйти заму ж).J
92. seine Absichten richten (auf А) добиваться, домогаться чего-л.
93. in der Absicht liegen входить в намерения;
Ein solches Verfahren anzuordnen, lag nicht in der Absicht Don Manuels. Es wäre unklug gewesen... (L. Feuchtwanger, «Goya»).
Но возбуждать такое дело пс входи­ло в намерения дона Мануэля. Это было бы неумно...
ABSOLUTION
94. j-m Absolution erteilen простить кому-л. вину, отпустить грехи.
ABSPEISEN
95. j-n mit leeren Worten (Redensarten или Versprechungen) abspcisen отделываться от кого-л. пустыми фразами, пустыми обещаниями.
ABSPENSTIG
96. j-m etw. (или j-n) abspenstig machen выманить что-л. у кого-л.; сманить, переманить кого-л.; отбить у кого-л. (девушку);
Die bürgerlichen Parteien machen sich gegenseitig die Wähler abspenstig.
Буржуазные партии переманивают друг у друга избирателей.
ABSTAND
97. Abstand nehmen (von) отказаться, воздержаться от чего-л.;
Die Verbraucher auf dem Binnenmarkt rechneten mit Preissenkungen und nahmen deshalb von großen Käufen Abstand.
Von Beileidsbesuchen und Kranzspenden wird höflichst gebeten Abstand zu nehmen (J. Becher, «Abschied»).
Потребители внутреннего рынка рассчитывали на снижение цен и поэ­тому воздерживались от закупок круп­ных партий товаров.
Покорнейшая просьба к посетите­лям: от соболезнований воздержаться и венков не приносить.
ABSTATTEN
98. Bericht abstatten (über А) доложить, сообщить о чем-л.
99. j-m einen Besuch abstatten нанести визит кому-л.
100. j-m seinen Dank abstaten выразить признательность, приносить благодарность кому-л.
ABSTECHER
101. einen Abstecher machen а) совершить маленькую прогулку; Ь) свернуть в сторону от намеченного пути; завернуть, заехать куда-л.,
к кому-л.;
Marketenderin'. Und mit einem spanischen Regiment hab’ ich einen Abstecher gemacht nach Gent (F. Schiller, «Wallensteins Lager»).
Маркитантка. В испанском полку получила патент, затем завернула с ним в город Гент.
ABSTELLEN
102. einen Mangel (тж. Mißbrauch и т. п.) abstellen устранить недо­статок (злоупотребление и т. п.).
ABSURDE
103. sich ins Absurde versteigen дойти до абсурда.
АВТ
104. wie der Abt, so die Mönche поел. = каков поп, таков и приход.
ABWÄRTS
105. es geht abwärst mit... чьи-л. дела плохи;
Mit seiner Gesundheit geht cs abwärts. Здоровье его ухудшается.
Mit seinem Geschäft geht es abwärts. Его дела приходят d упадок.
ABWEG
106. auf Abwege geraten сбиться с правильного пути.
107. auf Abwegen sein заблуждаться.
ABWESEND
108. ein abwesendes Gesicht machen разг, смотреть отсутствующим взглядом.
ABWESENHEIT
109. durch (seine) Abwesenheit glänzen блистать (своим) отсутствием древнем Риме при похоронах знатных лиц был обычай нести впереди покойника портреты его умерших родственников. Как сообщает Тацит, этот обычай был однажды нарушен, когда при похоронах вдовы Кассия и сестры Брута, Юнии, портреты обоих родственников умершей отсутствовали}.
ABZIEHEN
ПО. leer (unvcrrichtctcrdingc, mit leeren Händen, mit langer Nase, mit Schimpf und Schande) abziehen уйти с пустыми руками, уйти ни с чем, уйти с носом, уйти нс солоно хлебавши.
АСН1
111. ach und weh schreien голосить, причитать.
ACH2
112. mit Ach und Krach насилу, едва-едва; с грехом пополам;
Soviel er IFabian) sich erinnerte, war er ISchillinger) ein verkommener Student, der sich keines besonders guten Rufes erfreute und nur wenige Prüfungen mit Ach und Krach bestanden hatte (Я. Kellermann, «Totentanz»).
Насколько он [Фабиан] мог вспом­нить, он ]Шиллингер] был опустив­шимся студентом, который не пользо­вался особенно хорошей репутацией и лишь с грехом пополам сдал несколько экзаменов.
ACHSE
113. auf der Achse sein (или liegen) находиться на колесах, находиться и пути; ездить;
- 20 -
Und wie wollen Sic Ihrer Frau gegenüber motivieren, daß Sie mit einemmal auf der Achse liegen? (H. J. Geyer., «Am Anfang stand das Ende»).
А как вы объясните жене причину вашей внезапной поездки?
114. per Achse schicken отправить по железной дороге.
ACHSEL
115. die Achseln zucken (тж. mit den Achseln zucken) пожимать плечами;
Die Wachtposten selbst, die draußen an der Tür horchen, zucken beklommen die Achseln (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Даже часовые, подслушиваю­щие за дверью, смущенно пожи­мают плечами.
116, etw. auf seine Achseln nehmen принять на себя, взвалить на свои плечи что-л.
\Yl.j-n über die Achsel ansehen смотреть свысока на кого-л.;
So oft hatten diese Männer ihn über die Achsel angesehen, weil er ihnen nicht klassisch genug nach der Regel malte... (L. Feuchtwanger, «Goya»).
Как часто эти люди мерили его пре­зрительным взглядом, потому что для них он писал недостаточно классично, не соблюдал всех правил...
ACHT1
118. etw. außer acht lassen а) упустить из виду что-л.; Ь) оставить без внимания что-л., пренебречь чем-л.
119. sich in acht nehmen остерегаться, беречься; быть осторожным;
«Nehmen Sie sich in acht», versetzte die Base, «daß Sie sich nicht verliebten!» (Z W. Goethe, «Die Leiden des jungen Werthers»).
Смотрите, не влюбитесь |в нее), за­метила |ее] родственница.
ACHT2
120. etw. aus der (или aller) Acht lassen а) упустить из виду что-л.; Ь) оставить без внимания что-л., пренебречь чем-л.
ACHT3
121. in Acht und Bann sein а) ист быть объявленным вне закона; Ь) быть в опале;
Allan war in Acht und Bann. Noch vor kurzer Zeit war er einer der mächtigsten Männer der Welt... (B. Kellermann, «Der Tunnel»).
Аллан был в опале. Недавно еще он был одним из могущественнейших лю­дей на свете...
ACHTE
122. eine Achte bauen сделать восьмерку (на велосипеде).
ACHTUNG
123. Achtung haben (vor) питать уважение к кому-л.
124. Achtung genießen пользоваться уважением.
125. sich (D) Achtung verschaffen снискать, завоевать уважение, авто­ритет.
126. j-m seine Achtung beweisen засвидетельствовать кому-л. свое уважение, авторитет.
ÄCHZEN
127. mit Ächzen und Krächzen с охами да вздохами.
ACKER
128. das ist nicht auf seinem Acker gewachsen разг, это сделано нс его руками, это нс его заслуга.
ADAM Adam 1)
129. bei Adam und Eva anfangen начинать от Адама (вес с самого начала).
Adam 2): der alte Adam
130. der alte Adam ветхий Адам, первородный грех (старые привычки, взгляды, пережитки прошлого).
131. den alten Adam ausziehen (или von sich werfen) совлечь с себя, умертвить в себе ветхого Адама (освободиться от старых привычек, взгля­дов; стать новым человеком).
132. der alte Adam regte sich ветхий Адам зашевелился (проснулись старые инстинкты).
ADER
Ader 1)
133. zur Ader lassen пускать кровь;
«Laßt zur Ader! Nur immer zur Ader lassen! Die Ärzte sagen, daß im August ein Aderlaß so gut ist wie im Mai». Das rief allen Tätigen zu ein Herr de Ta vannes... (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
«Пустите им кровь! Пустите им по­больше крови! Врачи говорят, что кро­вопускание так же полезно в августе, как и в мае». Это кричал всем некий господин де Таван...
Ader 2)
134. eine leichte Ader haben быть склонным к легкомыслию.
135. es ist keine gute Ader an ihm у него нет ни одной хорошей черты.
136. es schlägt mir keine Ader danach к этому у меня нет никакого призвания.
ADLER
137. den Adler fliegen lehren = учить ученого [лат. aquilam volare doces учить орла летать].
ADRESSE
138. an die falsche Adresse kommen разг, а) обратиться нс по адресу;
Ъ) получить резкий отказ;
Da bist du ап die falsche Adresse От меня этого не жди’ gekommen!
AFFE
Affe 1)
139. ich bin doch nicht dein Affe разг, у меня свой ум есть, и без тебя обойдусь.
140. ich bin doch nicht vom wilden (или blauen) Affen gebissen разг, меня нелегко надуть; меня на кривой не объедешь.
141. ich dachte, mich krazt (или laust) der Affe груб, а) я остолбенел от изумления, от неожиданности; Ь) я света белого не взвидел, мне небо с овчинку показалось;
Nach Hause zu kommen, war keine Kleinigkeit, und wie ich da bin, da denke ich erst recht, mich laust der Affe. Eisbeine, wissen Sie, kalter Schweiß,., leinenweiß das Gesicht (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Домой добраться нелегко было, и когда я добираюсь, наконец, тут мне небо и начинает казаться с овчинку. Ноги, как лед, знаете ли, холодный пот по всему телу, лицо белое, как полот­но.
142. nicht für einen Wald voll Affen шутл. ни за что на свете; ни за какие коврижки.
Affe 2)
143. einen Affen (sitzen) haben разг, быть пьяным.
144. sich einen Affen kaufen разг, (под)выпить, хлебнуть лишнего; напиться, нализаться, наклюкаться.
145. einen Affen tanzen lassen (тж. den Affen loslasscn) порезвиться, повеселиться (на славу);
Fritz Stubbe macht einen Luftsprung. •Vernünftig von dir, Karl, daß du gekommen. Lassen wir mal ’nen Affen Hinzen. Drei Mann kommen noch... I mige Mädel werden auch dabei sein» (//. J. Geyer, «Am Anfang stand das / nde»).
Фриц Штуббс подпрыгнул от радо­сти. «Молодец, Карл, что пришел. Се­годня мы повеселимся на славу. Еще придут три моих приятеля... Девицы тоже будут».
146. einen Affen an j-m gefressen haben прост, быть без ума от кого-л., влюбиться без памяти в кого-л.
AHNUNG
147. keine (blasse) Ahnung haben (von) нс иметь (ни малейшего) представления о чем-л.; = ни в зуб толкнуть.
148. ach, keine Ahnung! а) да ничего подобного! Ь) понятия не имею!
149. haben Sie eine Ahnung! много вы понимаете!
AIR
150. sich (D) ein Air geben делать вид;
Tag und Nacht bin ich in den Nöten; denn jene Feinde sind so tückisch, daß Manche, die ich zu Tode getroffen, sich noch immer ein Air gaben, ais ob sic lebten... (/7. Heine, «Memoiren»),
AKT
День и ночь я в тревоге, ибо мои враги так коварны, что некоторые из них, уже пораженные мною насмерть, всё же делают вид, что живы...
151. von einer Sache Akt nehmen канц. принять к сведению что-л.
AKTEN
152. die Akten schließen юр. покончить с каким-л. делом.
153. zu den Akten! канц. в дело [лат. ad acta].
AKTIE
154. seine Aktien steigen разг, его акции поднимаются.
155. seine Aktien fallen разг, его акции падают.
AKTION
156. in Aktion treten приступить к действиям, начать действовать;
Darum machte er sich nach Erhalt des betreffenden Briefes sofort daran, in Aktion zu treten. Er trat überhaupt immer in Aktion, wenn es gegen die gültigen Rechtsformen und Maatseinrichtungen ging (О. Л/. Graf, • Wir sind Gefangene»).
Поэтому, получив упомянутое пись­мо, он немедленно приступил к дейст­виям. Вообще он всегда проявлял ак­тивность, когда нужно было противо­действовать общепринятому правово­му порядку и государственному уст­ройству.
ALARM
157. Alarm schlagen поднять тревогу, бить тревогу.
158. in Alarm kommen встревожиться, переполошиться;
Da hatte Prinzessin Amalie in der Hitze des Tanzes ein Strumpfband verioren. — Alles kommt, wie begreiflich ist, in Alarm (F. Schiller, «Kabale und Liebe»).
Принцесса Амалия в разгаре бала потеряла тогда подвязку. Понятно, все переполошились.
ALKOHOL
159. j-n unter Alkohol setzen спаивать кого-л.;
Ja, Nicki war auf dem Fest gewesen, jenem Fest, gewiß! Nicki schilderte den Ball. Zuerst gab es etwas Theater und Ballett, und dann ging es los. Nun, Jacques wußte ja, wie es bei Janko zuging. Ersetzte seine Gäste einfach unter Alkohol (R Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
Да, Ники был на балу, на том балу, конечно! Ники подробно описал это празднество. Сперва был спектакль, затем балет. Ну, а потом началось ве­селье. Жак ведь знает, как все это бывало у Янко. Он просто заливал вином своих гостей.
ALL(E) all(e) 1)
160. all und jeder все без исключения.
161. alle sein (или werden) разг, кончаться, прийти к концу;
Mein Geld ist bald alle. Деньги у меня скоро все выйдут.
Davon wirst du nicht alle. Ничего с тобой от этого не случится.
162. eines schickt sich nicht fiir alle (Goethe) = о вкусах не спорят.
all(e) 2)
163. in aller Eile наспех, второпях.
164. in aller Welt: wer in aller Welt konnte das getan haben? кто же в конце концов мог это сделать?
ALLEIN
165. für sich allein в одиночку;
Der fremde Mann... lebte von da an С тех пор чужестранец... жил со вер- ganz für sich allein (W. Hauff, «Der Affe шенно уединенно.
als Mensch»).
ALLEMAL
166. ein für allemäl раз навсегда.
ALLERHAND
167. das ist ja allerhand! разг, вот это здорово!
ALLES
168. alles in allem а) в общем, в общем и целом, в целом;
Alles in allem aber hatte der Tunnel in sechs Jähret nicht mehr Opfer gefordert uls andere'technische Großbetriebe. In Summa 1713 Menschen leben (//. Kellermann, «Der Tunnel»),
b) всего-навсего;
Die Preußen allein waren sieb- /igtausend Mann stark... Die Patrioten dagegen zählten alles in allem kaum lunfzigtausend (W. Bredel, «Der Kommissar am Rhein»).
с) все;
Bei dem Großsultan galt ich seit meiner Ägyptischen Reise alles in allem (/. Hoffmann, «Münchhausens Abenteuer»).
За шесть лет туннель поглотил в общем и целом не больше человече­ских жертв, чем другие крупные пред­приятия Всего 1713 человеческих жизней.
Одних только пруссаков было семь­десят тысяч человек... Патриотов же насчитывалось всего-навсего пятьде­сят тысяч.
Со времени моего путешествия в Египет я стал для великого султана самым дорогим на свете другом.
d) во всяком случае, при всех обстоятельствах;
«Aber alles in allem», beharrte der Anwalt, «stelle ich Ihnen anheim, von der Aussage abzusehen» (L. Feuchtwanger, ■ l rfolg»).
«И все-таки, — продолжал нас гаи вать адвокат, — я советую вам отка заться от показаний».
169. allen alles sein wollen стараться всем угодить.
170. das geht doch über alles! разг, это переходит всякие границы, это неслыханно!
ALLZUVIEL
171. allzuviel ist ungesund хорошенького понемножку.
172. allzuviel ist stets gefährlich: es schadet selbst dem Wörtchen «ehrlich» поел. всему есть счет, мера и фаница.
ALP
173. es liegt (тж. lastet, drückt) wie ein Alp auf der Brust это давит как кошмар.
174. mir fiel ein Alp vom Herzen у меня камень с души свалился.
ALT alt 1)
175. alt wie Methusalem стар как Мафусаил (т. е. очень стар — о человеке) [библ.].
176. man wird alt wie ’ne Kuh und lernt noch immer was zu поел, век живи — век учись.
alt 2)
177. alter Kalender старый стиль.
178. die Alte Welt а) древний мир (до н. э.)\ Ь) Старый свет (Азия, Африка и Европа).
alt 3)
179. alter Schwede а) хитрец; b) студ. собутыльник.
180. alter Haus старина (о человеке).
181. meine alte Dame студ. моя родительница.
182. mein alter Herr студ. мой родитель.
alt 4)
183. es beim alten lassen оставить по-старому.
ALTENTEIL
184. auf Altenteil sitzen оставаться при своей стариковской доле;
Im übrigen saßen sic beide auf Altenteil, Klenk auf seinen Erinnerungen, Geyer auf seinem Buch «Recht und Historie» (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
А в общем оба они сейчас остались при своей стариковской доле: Кленк — при своих мемуарах, Гейер — при своей книге «Право и история».
185. sich auf sein Altenteil setzen (или zurückzichen) удалиться на старости лет на покой; перейти по старости на иждивение к своим детям.
ALTER
186. Alter ist ein schweres Malter (тж. Alter kommt mit mancherlei) поел. = старость нс радость.
187. Alter schützt vor Torheit nicht поел. = бывает и на старуху проруха.
ALTERNATIVE
188. die Alternative ergreifen решиться на одну из двух мер.
AMEN
189. sein Amen zu etw. geben разг, дать свое согласие на что-л.
190. zu allem ja und amen sagen соглашаться со всем, поддакивать;
Er (Hansl hatte den Vater sonst ein wenig verachtet, weil er immer zu allem ja und amen sagte... (A. Seghers, «Die Toten bleiben jung»).
Он [Ганс! презирал до некото­рой степени отца, ибо тот всегда со всем соглашался...
-ZI -
AMT Amt 1)
191. ein Amt bekleiden (тж. im Amte stehen) занимать должность.
192. ein Amt versehen (или verwalten) выполнять свои обязанности;
Der Huß meiner Feinde darf als Bürgschaft gelten, daß ich dieses Amt bisher recht treu und ehrlich verwaltet (//. Heine, «Geständnisse»).
Ненависть моих врагов может по­служить ручательством, что я до сих^ пор добросовестно и честно выполнял свой долг.
193. sein Amt aufgeben (или nicdcrlegcn) отказаться от должности, сложить с себя служебные обязанности; выйти в отставку.
194. J-n seines Amtes entheben (или entsetzen; тж. j-n von seinem Amt entbinden, j-n aus seinem Amt bringen) отстранить от должности кого-л.; освободить от обязанностей, уволить со службы кого-л.
195. j-n ins Amt setzen офиц. назначить на должность кого-л.
196. ins Amt kommen занять должность.
197. nach einem Amte laufen (тж. sich um ein Amt bewerben) домогаться назначения на какую-л. должность.
198. das ist nicht seines Amtes это его нс касается.
199. tu, was deines Amtes ist! делай, что тебе положено; делай свое дело.
200. was nicht deines Amtes ist, da lasse deinen Vorwitz поел, не в свое дело нс суйся; - нс в свои сани не садись.
201. in ein fremdes Amt eingreifen вмешиваться нс в свое дело.
Amt 3)
202. sich (D) irgendein Amt anmaßen разыгрывать из себя важную персону;
Mit solchen Stimmen verglichen, war die gepreßte knappe Stimme des Kommissars die gewöhnliche Stimme eines belanglosen Mannes, der sich irgendein Amt anmaßt (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
По сравнению с этими голосами, сухой, отрывистый голос следователя показался ему принадлежащим самому рядовому служащему, разыгрывающе­му из себя важную персону.
203. in Amt und Würden stehen уст. занимать высокое служебное положение.
AMTSMIENE
204. eine Amtsmiene aufstecken ирон, принять важный вид.
AMTSSCHIMMEL
205. den Amtsschimmel reiten разводить бюрократизм, волокиту.
ANBEIßEN1
206. auf etw. anbeißen клюнуть, попасться на удочку;
Deine alten Leute sind doch ganz passabel. Aus denen kannst du doch herausholen, was du willst. Wie dein Alter auf den «Ней Präsident» angebissen hat (J. Becher, «Abschied»).
С твоими стариками жить можно. От них ты можешь добиться всего, чего лишь пожелаешь. Как твой старина клюнул на «господина президента!»
ANBEIßEN2
207. das ist zum Anbeißen это очень аппетитно; =.пальчики оближешь.
ANBETRACHT
208. in Anbetracht dessen принимая это во внимание, учитывая это.
ANBINDEN
209. sich (D) nichts anbinden lassen не дать обмануть, провести себя.
210. mit j-m anbinden приставать к кому-л.; связываться с кем-л.
ANBRINGEN
211. eine Bitte anbringen возбудить ходатайство; обратиться с прось­бой.
212. das kannst du bei uns (или bei mir) nicht anbringen у тебя этот номер не пройдет.
ANDENKEN
213. j-m ein ehrendes Andenken bewahren чтить память кого-л.
214. j-n in freundlichem Andenken behalten сохранить добрую память о ком-л.
ÄNDERUNG
215. Änderungen treffen (или vornehmen) вносить изменения.
216. eine Änderung erfahren претерпеть изменения, измениться.
ANFANG
217. den Anfang machen положить начало.
218. seinen Anfang nehmen (или haben) брать начало, начинаться.
219. noch in den Anfängen stecken находиться в зачаточном состоянии;
Die Stahl- und Eisenindustrie |in Стальная и железоделательная про- Chile], die noch in den Anfängen steckt, мышленность |Чили|, находящаяся
wird von den USA kontrolliert. еще в зачаточном состоянии, контро­
лируется США.
220. in den Anfängen liegen быть в периоде первоначального развития;
Mir Erinnerungen an Bebel waren Hardekopfs letzte Jahrzehnte verknüpft; er kannte ihn damals schon, vor dreißig fahren, als die Bewegung noch in den Anfängen lag (IV. Bredel, «Die Väter»).
Последние десятилетия жизни Хар- дскоифа были связаны с его воспоми­наниями о Бебеле; он был знаком с ним еще тогда, тридцать лет тому на­зад, когда рабочее движение еще толь­ко начиналось.
221. aller Anfang ist schwer поел. = лиха беда начало.
222. Anfang und Ende reichen sich die Hände поел, начал дело — доведи сю до конца.
ANFÄNGEN
223. mit j-m (или etw.) nichts anzufangen wissen не знать, что делать с кем-л., чем-л.;
Diese letzten Ferientage... waren schal Последние дни каникул... проходи- und inhaltslos... Ich wußte nichts mit mir ли вяло и бессодержательно... Я не .uizufangen (В. Uhse, «Wir Söhne»). знал куда девать себя.
224. klein anfangen начать с малого.
ANFECHTEN
225. sich etw. nicht anfechten lassen оставаться безразличным, безуча­стным к чему-л.;
Ich lasse deine Drohungen mich nicht Твои угрозы меня ne страшат, unrechten.
ANGEBUNDEN
226. kurz angebunden sein быть сухим, резким, нелюбезным.
ANGEGOSSEN
227. das Kleid sitzt wie angegossen платье сидит точно по фигуре.
ANGEL1
228. die Angel auswerfen nach etw разг, закидывать удочку насчет чего-л.;
Bald hier, bald da, warf er die Angel То здесь, то там он пытался завязать nach Freundschaft, ach, umsonst, aus. дружеские отношения, но, увы, тщет­но.
ANGEL2
229. die Welt aus den Angeln heben перевернуть весь мир;
«Wir wollen die politische Macht an uns reißen, den Staat leiten und gestalten, die Welt aus den Angeln heben, nicht walir, Jan?» rief Mengers hohnvoll (W. Bredel, «Die Väter»),
«Мы желаем захватить политиче­скую власть, управлять государством и преобразовывать его, словом, перевер­нуть весь мир, не так ли, Ян?» — издевался Мснгерс.
230. j-n (или etw.) aus den Angeln lieben сбить с толку кого-л.; перевернуть вверх дном что-л.;
Du hast mich aus den Angeln gehoben, Ты совершенно сбил меня с толку, wo stehe ich fest? что мне теперь делать?
231. in den Angeln erbeben задрожать всем телом; быть потрясенным до основания.
ANGELEGEN
232. sich (D) etw. angelegen sein lassen заботиться о чем-л.
ANGENEHM
233. sich bei J-m angenehm machen добиваться чьего-л. расположения.
ANGESICHT
234. im Angesicht des Todes перед лицом смерти.
235. von Angesicht zu Angesicht а) лицом к лицу; b) в лицо (знать, видеть кого-л.);
Schon um das Jahr 97 zählte die Messerbande über 120 ständige Mitarbeiter. Sie war sehr sorgfältig aufgebaut, höchstens zwei oder drei Mitglieder kannten den «Chef» von Angesicht zu Angesicht (B. Brecht, « Dreigroschenroman»).
Уже в 1897 г. банда Ножа насчиты­вала в своих рядах свыше 120 постоян­ных сотрудников. Организация се бы­ла продумана весьма тщательно, не более чем два-три члена знали «шефа» в лицо.
ANGETAN
236. es j-m angetan haben очаровать, увлечь кого-л.
237. von j-m angetan sein быть увлеченным кем-л.
ANGEWIESEN
238. auf sich selbst angewiesen sein быть предоставленным самому себе, рассчитывать на самого себя.
ANGRIFF
Angriff 1)
239. den Angriff vortragen воен развивать наступление.
Angriff 2)
240. etw. in Angriff nehmen энергично приступить к чему-л., взяться in что-л.;
Nach Zerschlagung des Hiilcr- laschismus durch die siegreichen Armeen der Sozialistischen Sowjetunion war Wilhelm Pieck einer der ersten, der die schwere Arbeit der demokratischen Neugestaltung unseres Vaterlandes in Angriff nahm (O. Grotewohl, «Die Wirtschaft», Jan. 1952).
После разгрома гитлеровского фа­шизма победоносными армиями соци­алистического Советского Союза Вильгельм Пик был одним из первых, кто приступил к тяжелому груду по демократическому переустройству на­шего отечества.
ANGST1
241. angst und hange страшно, жутко;
Mir ist angst und bange. Мне страшно, я боюсь.
ANGST2
242. Angst bekommen (или kriegen, тж. in Angst geraten) испугаться, струсить.
243. j-m Angst einjagen (или beibringen) нагнать страху па кого-л., сдать страху кому-л.
244. in Angst und Not (тж. in Angst und Sorge) в страшном беспокой­стве.
245. in tausend Ängsten’schweben рисовать себе всякие ужасы;
Er schwebt in tausend Ängsten. Его одолевают всякие страхи, вся­
кие страхи лезут ему в голову.
ANHALTEN
246. um ein Mädchen anhalten (тж. um die Hand eines Mädchens anhalten) просить руки девушки, свататься к девушке.
ANHANGEN
247. angehängt und erledigt шутл. разговор кончен; вопрос исчерпан, все ясно; = решено и подписано;
Aiigehängt und erledigt! So vollkommen erledigt, daß der Kriminalrat sich nicht einmal klarmacht, daß dieses Revier am Noliendorfplatz liegt, daß es Sonntag gegen Abend ist, und daß am Nollcndorfplatz grade wieder einmal eine Kaite fällig ist! (H. Fallada, «Jeder stirbt fur sich allein»).
Все ясно. Настолько ясно, что кри- мииалратудаже не приходит в голову, что этот участок находится па Нол- лендорфплатп, что сегодня воскре­сенье и наступает вечер и что именно на Ноллендорфплатц снова найдена открытка.
ANHÄNGIG
248. einen Prozeß (einen Fall, machen возбудить судебное дело;
Von der Roten Hilfe Australiens ist in Melbourne ein Prozess anhängig gemacht worden (E. E. Kisch, «Landung in Australien»).
eine Klage или eine Sache) anhängig
Австралийская организация «Крас­ной помощи» возбудила по этому по­воду в Мельбурне судебное дело.
ANHEIMFALLEN
249. der Vergessenheit anheimfallen быть преданным забвению.
ANHEIMGEBEN
250. der Vergessenheit anheimgeben предать забвению.
ANHEIMSTELLEN
251. ich stelle es Ihrem Urteil (тж. Ihrem Belieben, Ihrer Entscheidung, Ihrem Gutdünken) anheim я оставляю это на ваше усмотрение.
ANKER
252. den Anker lichten мор. сняться с якоря.
253. vor Anker gehen (тж. sich vor Anker legen) бросить якорь, стать на якорь; перен. поселиться, обосноваться;
Stöcker lachte fröhlich... «Aber Spaß beiseite: ...sorgen Sie dafür, daß der Filius bald in einem sichern Port vor Anker geht. Heiraten muß er’..» (F. Erpenbeck, «Gründer»).
Штёкер весело рассмеялся... «Одна­ко шутки в сторону: ...позаботьтесь о том, чтобы сынок бросил якорь в ти­хой гавани. Жениться надо ему поско­рей'..»
254. vor Anker liegen стоять на якоре.
ANKLAGE
255. Anklage erheben (gegen j-n) предъявить обвинение кому-л., подать в суд жалобу на кого-л.;
Eine frühere Krankenschwester hat Anklage gegen Doktor Franke erhoben, vor fünf Jahren einen unerlaubten Eingriff an ihr ausgeführt zu haben (B. Kellermann, «Totentanz»).
Бывшая медицинская сестра возбу­дила против доктора Франке судебное дело, обвиняя его в том, что он пять лет тому назад якобы сделал ей запре­щенную операцию.
256. j-n unter Anklage stellen привлечь к судебной ответственности кого-л.
ANKLANG
257. Anldahg finden найти отклик; встретить сочувствие.
258. Anklänge enthalten (an А) напоминать что-л.; перекликаться, быть созвучным с чсм-л.;
Das Werk enthält viele Anklänge an Это произведение во многих местах Goethe. напоминает Гёте.
ANKOMMEN1
259. es kommt darauf an а) дело заключается в том;
Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt aber darauf an, sie zu verändern (K. Marx, «Thesen über Feuerbach»).
b) важно, необходимо;
Es kam darauf an, der Welt zu beweisen, daß das deutsche Volk die für Deutschland bittere Lehre der Geschichte begriffen und erkannt hatte (W. Pieck, «Neues Deutschland», Sonderausgabe, Dez. 1949).
с) это зависит от.., смотря по тому как...,
Ob ich mitfahrc? Es kommt darauf an (А. E. Graf, «Idiomatishe Redewendungen»).
Философы лишь различным обра­зом объясняли мир, но дело заключается в том, чтобы изменить его.
Необходимо было доказать всему миру, что германский народ понял и осознал горькие для Германии уроки истории.
смотря по обстоятельствам;
Поеду ли я с вами? Эго зависит от обстоятельств.
260. es kommt mir darauf an я заинтересован, для меня важно;
Es kommt mir mehr auf gute Behandlung als auf großen Lohn an.
Es kommt mir sehr darauf an!
261. es darauf ankommen lassen какую-л. цель;
Diese übertriebene Ironie mußte sie unbedingt bemerken: er ließ es darauf ankommen (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Для меня важнее хорошее обраще­ние, чем высокий оклад.
Я придаю этому большое значение.
стремиться к чему-л., преследовать
Эту подчеркнутую иронию она дол­жна была, безусловно, заметить: он этого добивался.
262. es auf j-n (или etw.) ankommen lassen предоставить дело на чье-л. усмотрение;
Ich will es dich (auf deine Entscheidung) ankommen lassen.
Я предоставляю это (дело) на твое усмотрение.
263. wenn es darauf ankommt если на то пошло;
2 Зак. 1545
Hochnäsig sein und predigen kann Задирать пос и читать нравоучения —
auch ich, wenn es darauf ankommt это, если на то пошло, и я сумею.
(J. Becher, «Abschied»).
ANKOMMEN2
264. gut ankommen (bei j-m) иметь успех, удачу у кого-л.
265. schön ankommen ирон, а) попасть впросак;
Zu seiner Überraschung fand man die Meinung des Herrn Klenk recht gleichgültig, riß bösartige Witze über den Minister. Da war Herr Heßreiter ja schön angekommen (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
К его изумлению, позицией Кленка никто не интересовался; по адресу ми­нистра отпускались злые шутки. Гесс- рейтер почувствовал, что основатель­но попал впросак.
b) (bei j-m) встретить холодный прием, потерпеть неудачу;
Die Wcitlingianer kenne ich gar nicht, und bei denen, die ich kenne, würde er schön ankommen; sie haben eben wegen der ewigen Keilereien mit seinen Schneiderfreunden eine furchtbare Malice auf ihn (F. Engels, Brief an Marx, Ende Dezember 1816).
Вейтлингианцев я совершен­но не знаю; у тех же, кого я знаю, он встретил бы не совсем любезный прием. Из-за вечных драк с его друзьями портными они питают к нему ужасную злобу.
AN KRATZ
.266. sie hat viel Ankratz разг, она пользуется большим успехом, вниманием.
Председатель суда резко осадил об­виняемого за его неуместную весе­лость.
ANLASSEN
267. j-n scharf (hart, rauh или barsch) anlassen призвать к порядку кого-л.;
Der Präsident ließ den Angeklagten wegen seinerunziemlichen Heiterkeit scharf an (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
268. sich gut anlassen а) делать успехи;
Der Lehrling ließ sich gut an. Ученик начал дслагь успехи.
b) налаживаться;
Das Wetter läßt sich gut an. Погода налаживается.
269. alles läßt sich danach an, als ob... по всем признакам ясно, что...
ANLAUF
270. einen Anlauf nehmen а) спорт, взять разбег; b) перен. начинать; приступать (к чему-л.);
Ich furchte mich vor niemand mehr als Я никого так нс боюсь, как дурака, vor einem Toren, der einen Anlauf nimmt, который пытается изобразить умника, klug zu werden (Goethe).
ANLAUFEN
271. übel anlaufen (bei j-m) встретить плохой прием у кого-л.; см. тж. Л-355;
Er ist mit seiner Bitte übel bei ihm Из его просьбы ничего не вышло, angelaufen.
272. J-n anlaufen lassen дать кому-л. решительный отпор; резко осадить кого-л.
ANLEGEN anlegen 1)
273. es darauf anlegen рассчитывать на...;
Er legt es sehr darauf an. Он на это очень рассчитывает.
Es war darauf angelegt, ihm die Имелось в виду создать ему условия Möglichkeit zur Flucht zu verschaffen. для побега.
anlegen 2)
274. Geld (или Kapital) anlegen вкладывать деньги, капитал; инвести­ровать капитал.
anlegen 3)
275. Ketten anlegen налагать оковы.
276. J-m Zügel anlegen взнуздать; перен. обуздать кого-л.
277. J-m einen Zwang anlegen принуждать кого-л.
ANLEIHE
278. eine Anleihe zeichnen подписаться на заем.
ANLIEGEN
279. ein Anliegen vorbringen (или verlauten lassen) изложить просьбу; ыявить претензию;
Nach dem 13. Juni hatte Bonaparte После 13 июня Бонапарт выступил ähnliche Anliegen verlauten lassen с подобными же претензиями.
(К. Marx, «Der 18. Bnimaire»).
ANMERKEN
280. sich (D) nichts anmerken lassen делать вид, будто ничего не случилось; виду не подавать, что...
ANMESSEN
281. das ist mir angemessen разг, это мне под стать.
ANNAHME
282. eine Annahme finden быть принятым;
Sein Brief fand eine sehr gute Его письмо было принято очень хо- Annahme. рошо.
ANPUMPEN
283. j-n um Geld anpumpen разг, занимать у кого-л. деньги;
Hat er Sie ab und zu um Geld Брал ли он у вас иногда взаймы? angepumpt? (F. Wolf, «Wie Tiere des Waldes»).
ANREIZ
284. j-m den Anreiz geben побуждать, стимулировать кого-л.
ANSAGEN
285. sich zum Besuch ansagen предупредить кого-л. о своем посеще­нии.
ANSATZ
286. auf den ersten Ansatz с самого начала, с первого раза, с первого захода.
ANSCHEIN
Anschein 1)
287. den Anschein erwecken вызывать предположение, давать повод думать;
Sie erwecken durch Ihren Gesichtsausdruck den Anschein, als bewähre sich Ihre Fassungsgabe hier ebenso mangelhaft wie in der Klasse (H. Mann, «Professor Unrat»).
Выражение вашего лица застав­ляет предполагать, что вы столь же туго соображаете здесь, как и в классе.
288. allem Anschein nach по всей видимости, судя по всему.
Anschein 2)
289. sich (£>) den Anschein geben делать вид, притворяться;
Henri hielt sich nicht länger, er schluchzte auf, ...wie ein Kind, schluchzte er «Mama!» Seine Freunde gaben sich nicht den Anschein, als hörten sie ihn (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Генрих больше не мог сдерживаться и всхлипнул, ...он заплакал как ребе­нок: «Мама, мама!» Его друзья не под­али виду, что слышат его.
ANSCHIEBEN
290. zu j-m angeschoben kommen прост, приплестись к кому-л.
ANSCHLAG1
291. Anschläge schmieden устраивать, организовывать заговор;
Alle schottische Verbannte lernt’ ich kennen, die zu Reims Anschläge schmieden gegen diese Insel (F. Schiller, Maria Stuart»),
Я познакомился со всеми шотланд­скими изгнанниками, которые куют в Реймсе заговор против Англии.
ANSCHLAG2
292. im Anschlag liegen целиться; перен. нацеливаться;
Aber bekenne mir nebenher — ...liegst du mit was im Anschlag, hast du was auf dein Kom? (Th. Fontane, «Der Stechlin»),
Признайся, однако, попутно — ...ты на что-то нацеливаешься, что-то уже взял на мушку?
ANSCHLAG3
293. etw. in Anschlag bringen принять во внимание, учесть что-л.;
Der liebe Gott hat mir gewiß alle meine alten Frevel von Herzen verziehen, wenn er die Demütigung in Anschlag brachte, die ich... bei jenem... Zusammentreffen mit Weitling empfand (H. Heine, ♦ Geständnisse»),
Милосердный бог, наверное, Про­стит мне все мои былые прегрешения, когда он примет во внимание то уни­жение, которое я претерпел... при встрече с пресловугым Всйтлипгом.
ANSCHLAGEN
294. bei ihm schlägt alles an ему все идет впрок; ему во всем везет.
ANSCHLUß
295. Anschluß suchen разг, искать знакомства.
296. den Anschluß verpassen разг, остаться незамужней, остаться старой девой.
ANSCHREIBEN
297. gut (или schlecht) angeschrieben sein (или stehen bei D) быть на хорошем (плохом) счету у кого-л.;
Der kleine Helwig war... in der Маленький Гельвиг был... в садо- Gärtnerei gut angeschrieben... водствс на хорошом счету...
(А. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
ANSEHEN1
298. sich (D) ehv. näher ansehen познакомиться ближе с чем-д.
299. sieh mal an! вот как! смотри-ка!
300. wofür siehst du mich an? за кого ты меня принимаешь?
ANSEHEN2 Ansehen 1)
301. bei flüchtigem Ansehen на первый взгляд.
302. ohne Ansehen der Person не взирая на лица.
303. das Ansehen hat man umsonst поел. = за погляденье денег не берут.
304. vom bloßen Ansehen wird man nicht satt поел, с погляденья сыт ле будешь.
Ansehen 2)
305. allem Ansehen nach по всей видимости.
306. ein anderes Ansehen gewinnen принять другой оборот (о каком-л. деле).
307. j-n nur von Ansehen kennen знать кого-л. только в лицо.
Ansehen 3)
308. j-m Ansehen schaffen создавать авторитет’ кому-л.;
In den kapitalistischen Ländern В капиталистических странах авто- schaffen Titel und Orden, ja selbst ритет создается титулами, орденами и Reichtum allein, ein Ansehen. даже одним богатством.
309. sich (£>) Ansehen verschaffen заслужить, завоевать авторитет; добиться авторитета.
310. in hohem Ansehen stehen пользоваться большим уважением, авторитетом, быть з большом почете.
311. J-п um sein Ansehen bringen дискредитировать кого-л.
Ansehen 4)
312. sich (D) eil (vornehmes) Ansehen geben важничать, принимать важный вид.
ANSETZEN ansetzen 1)
313. einen Preis ansetzen назначить цену.
314. einen Termin ansetzen назначить срок.
315. eine Zeit ansetzen назначить время.
ansetzen 2)
316. etw. zu mäßigem Preis ansetzen дёшево оценивать что-л.
317. zu hoch ansetzen дорого запрашивать; облагать высокой пошли­ной, налогом.
ansetzen 3)
318. Fleisch ansetzen полнеть, толстеть.
319. Speck ansetzen жиреть, обрастать жиром; нагуливать жир.
ANSICHT
320. der Ansicht sein... придерживаться того взгляда, мнения, что...
321. die Ansicht vertreten придерживаться мнения, взгляда, убежде­ния.
ANSPRACHE
322. eine Ansprache halten (an j-n) обратиться с речью к кому-л.
323. Ansprache suchen искать собеседников, искать знакомств.
324. Ansprache linden а) пользоваться уважением; Ь) найти себе собеседников, завести знакомства.
325. Ansprache haben иметь собеседников, иметь много знакомых.
326. er hat keine Ansprache с ним никто нс разговаривает.
ANSPRUCH
327. Anspruch haben (auf ctw.) иметь претензии, претендовать на что-л.
328. in Anspruch nehmen а) etw. претендовать на что-л., требовать чего-л.;
er nahm cs als sein Verdienst in он считал своей заслугой то, что он Anspruch, dem Feind den Weg отрезал путь врагу.
abgeschnitten zu haben (Я. Mann, «Der
Untertan»).
b) j-n занять, захватить кого-л. (чем-л.);
...ich habe Kopfschmerzen, und die werden nicht so schnell vorübeigehen, denn ich glaube, man wird mich heute etwas in Anspruch nehmen (TA. Mann, «Buddenbrooks»).
...у меня болит голова и, вероятно, нескоро пройдёт, гак как я думаю, что меня сегодня нс оставят в покос.
с) etw. привлечь (чьс-Л. внимание)', воспользоваться (чьими-л. услугами, чъей-л. помощью); занимать (время); отнимать (время у кого-л.);
Darf ich Ihre Aufmerksamkeit in Anspruch nehmen?
Darf ich Ihre Dienste in Anspruch nehmen?
Можете ли вы уделить мне внима­ние?
Могу ли я воспользоваться вашими услугами?
d) j-n (или ctw.) обращаться, апеллировать к кому-л., чему-л.;
Wilhelm nahm seinen Bruder bald Вильгельм вскоре опять обра- wieder in Anspruch (A. Seghers, «Die тился к брату.
Toten bleiben jung»).
c) J-n юр. привлечь кого-л. к ответственности; предъявить иск кому-л.;
Die Hohe Behörde kann die Unternehmen auf Einhaltung ihrer Preisregelungen... verpflichten, sie gegebenenfalls bei Übertretungen in
Anspruch nehmen».
Высший правительственный орган может обязать предприятия... соблю­дать установленные ими цепы и, в случае нарушения, привлечь их к су­дебной ответственности...
ANSTALT
329. Anstalten machen (etw. zu tun) готовиться, собираться сделать что-л.;
«Man sollte unter Deck gehen», sagte der Alte... Da aber niemand Anstalten machte zu gehen, blieb auch er (E. Claudius, «Grüne Oliven und nackte Berge»).
он.
330. Anstalten treffen принять меры;
An die große Glocke hängt er es nicht, das brauchen Sie nicht zu furchten; aber er wird seine Anstalten treffen (H. Mann, «Der Untertan»).
«Следовало бы спуститься под палу­бу», — сказал старик... Но так как никто не пошевелился, то остался и
Разглашать об этом повсюду он не станет, бояться вам нечего, однако свои меры он примет.
ANSTAND
Anstand 1)
331. keinen Anstand nehmen не остановиться (перед чем-л.), не постес­няться (сделать что-л. );
Dieser Schüler besitzt nämlich eine Großmutter, welche keinen Anstand nimmt, ihn mit Prügeln zu versehen... (H. Mann, «Professor Unrat»).
У этого ученика есть бабушка, кото рая не постесняется задать ему взбуч­ку...
332. auf den Anstand gehen (тж. auf dem Anstand liegen) охотн. подстерегать дичь.
Anstand 2)
333. den Anstand verletzen (тж. gegen den Anstand laufen) нарушать приличия, нарушать правила хорошего тона.
334. den Anstand wahren соблюдать приличия, соблюдать правила хорошего тона.
335. keinen Anstand haben не уметь вести себя.
Anstand 3)
336. Anstand erheben (gegen etw.) опротестовать что-л.; выступить с возражением против чего-л.
ANSTELLEN
337. Betrachtungen anstellen размышлять.
338. einen Vergleich anstellen проводить сравнение.
339. einen Versuch anstellen произвести опыт; сделать попытку.
ANSTOß
Anstoß 1)
340. einen Anstoß geben дать толчок чему-л., стимулировать что-л.;
Wir müssen dieses Vorfalls gedenken, weil er verschiedenen Dingen einen Anstoß gab... (J. W. Goethe, «Wahlverwandtschaften»).
Нам следует помнить об этом про­исшествии, потому что оно дало тол­чок развитию различных событий...
Anstoß 2)
341. ein Stein des Anstoßes камень преткновения ДОсбл.].
Anstoß 3)
342. Anstoß erregen вызывать порицание; вызывать возмущение;
...|er| hatte als Subdirektor der staatlichen Sammlungen Gemälde erworben, die bei allen... gesund denkenden Anstoß erregten (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
...в качестве заместителя директора государственного музея |он| приобрёл картины, вызывающие возмущение... всех здравомыслящих людей.
343. Anstoß nehmen (an D) а) находить предосудительным, непри­личным что-л.;
Man hat allgemein an seinem Все были шокированы его новсдс- Benehmen Anstoß genommen. нием.
b) сердиться, досадовать на кого-л., что-л.; раздражаться из-за чего-л.;
Dem Sohne Konsul Krögers schien Сыну консула Крегера казалось..., es..., als sei cs dumm und gemein, daran что досадовать на это глупо и пошло. Anstoß zu nehmen (Th. Mann, «Tonio Kröger»).
ANSTOßEN
344. man stößt leicht bei ihm an он очень обидчив.
ANSTREICHEN
345. das werde ich dir anstreichen! разг, это я тебе ещё припомню!
ANSTRENGEN
346. eine Klage (тж. einen Prozeß, eine Sache, eine Fall) anstrengen юр подать жалобу, предъявить иск; возбудить дело.
ANTEIL
347. Anteil nehmen an einer Sache а) участвовать (в каком-л. общем деле);
Marx nahm am zweiten Kongreß des На II Конгрессе Союза коммуни- Bundes der Kommunisten стоп Маркс играл выдающуюся роль, hervorragenden Anteil.
b) принять участие в чьсй-л. судьбе, проявить сочувствие к кому-л.,
Entdeckt mir selbst erst, wie es kommt, daß Ihr den feurigen Anteil nehmt an ihrem Schicksal? (F. Schiller, «Maria Stuart«).
Поведайте сначала сами, как объяс­нить то пылкое участие, которое вы принимаете в её судьбе?
ANTRAG
348. einen Antrag machen (или tun) сделать предложение;
Kurz entschlossen machte er ihr einen Antrag, und einige Tage darauf heirateten sie (B. Kellermann, «Der Tunnel«).
Он сразу сделал ей предложение, и через несколько дней они пожени­лись.
349. einem Antrag stattgeben канц. удовлетворить ходатайство;
Die Richter berieten flüsternd, und Sprezius verkündete: das Gericht gebe nur dem Anträge des Verteidigers statt... (H. Mann, «Der Untertan»).
Судьи пошептались, советуясь, и Шпрсциус заявил, что суд удовлетво­ряет ходатайство защитника...
ANTRETEN
350. den Abmarsch antreten воен, выступать в поход.
351. ein Amt (или einen Dienst) antreten приступить к исполнению служебных обязанностей.
352. einen Beweis antreten приступить к доказательству чего-л.; дока­зывать что-л.
353. zum Kampfe antreten воен, вступать в бой.
354. zum Tanz antreten становиться для танца.
ANTRIEB
355. einer Sache einen Antrieb geben дать толчок чему-л.; стимулиро­вать что-л.
ANTUN см. тж. angetan.
356. j-m Ehre antun оказать честь кому-л.
357. j-m Gewalt antun учинить насилие над кем-л.
358. j-m Schimpf antun оскорбить кого-л.
359. sich (£>)ein Leid(s) antun покончить с собой.
360. sich (D) Zwang antun принудить себя.
ANTWORT
361. um keine Antwort verlegen sein (тж. keine Antwort schuldig bleiben) нс лезть за словом в карман;
Aber der Chauffeur Ratzenberger war Но шофёр Ратценбергер был хоро- gut präpariert und blieb keine Antwort шо натаскан и нс скупился на ответы, schuldig (L. Fcuchtwangcr, «Erfolg»).
362. keine Antwort ist auch eine Antwort молчание — это тоже своего рода ответ.
ANWANDLUNG
363. Anwandlungen haben иметь время от времени разные причуды
[ср. на него иногда что-то находит].
ANWENDEN
364. etw. auf sich anwenden принимать на свой счёт что-л.
ANWENDUNG
365. Anwendung finden найти себе применение.
ANZEIGE
366. Anzeige machen (или erstatten gegen J-л; тж. ctw. zur Anzeige bringen) а) заявить, донести на кого-л.; известить, уведомить о чём-л.;
Diödcrich erklärte, daß er wegen der vorhin gefallenen Äußerungen eine Anzeige gegen den Herrn Lauer bei der Staatsanwaltschaft erstatten werde (ff. Mann, «Der Untertan»).
Дидрих заявил, что он счита­ет своим долгом донести про­курорскому надзору на Лауэра за брошенное им здесь замеча­ние.
Ь) поместить в газете объявление.
ANZUG
367. im Anzug sein надвигаться, приближаться.
APFEL Apfel 1)
368. in den säuern Apfel beißen покориться неприятной необходимо­сти; = проглотить пилюлю.
369. der Apfel fällt nicht weit vom Stamm поел, яблочко от яблони недалеко падает.
370. es konnte kein Apfel zur Erde яблоку негде было упасть
Apfel 2): Äpfel
371. goldene Äpfel in silbernen Schalen золотые яблоки в серебряных чашах (о чём-л. совершенном по содержанию и форме)',
Der Künstler müsse goldne Äpfel in silbernen Schalen seinen Gästen reichen (Goethe).
Художник обязан подавать своим гостям золотые яблоки в серебряных чашах.
372. Äpfel braten заниматься пустяками; = играть в бирюльки.
373. Äpfel nicht essen mögen шутл. не иметь охоты до любовных похождении.
APFELZAHN
374. einen Apfelzahn haben любить яблоки.
APOTHEKER
375. da hast du aber beim Apotheker gekauft разг, за это ты переплатил.
APPETIT
376. Appetit haben auf etw. иметь аппетит к чему-л.; перен. иметь охоту до чего-л.
yil.j-т Appetit machen возбудить чей-л. аппетит; приохотить кого-л. к чему-л.
378. das verschlägt (или benimmt) mir den Appetit это лишает меня аппетита; перен. это отбивает у меня охоту.
379. der Appetit kommt beim Essen поел, аппетит приходит во время еды.
APPLAUS
380. Applaus spenden аплодировать.
ARBEIT
381. j-m Arbeit machen разг, задать работу кому-л.
382. reine Arbeit machen (тж. gründliche Arbeit leisten) закончить что-л., разделаться с чем-л.
383. einer Arbeit nachgehen заниматься какой-л. работой;
Neue Gehöfte schießen wie Pilze aus dem Boden, während die Bauern ruhig ihrer Feldarbeit nachgehen können. Die Regierung hat alle Schichten der Bevölkerung zur Hilfe mobilisiert.
Новые крестьянские усадьбы выра­стают как грибы, в то время как кре­стьяне могут спокойно заниматься своими полевыми работами. Прави­тельство мобилизовало на помощь все слои населения.
384. in Arbeit nehmen а) j-n принять на работу кого-л.; b) etw. принять в работу что-л.
385. in Arbeit stehen работать, состоять на службе.
386. er hat die Arbeit nicht erfunden ирон, он нс прочь побездельничать.
387. Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein поел. = терпение и труд все перетрут.
388. erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel поел. = кончил дело — гуляй смело.
389. nach getaner Arbeit ist gut ruhn поел. хорошо отдыхать после работы.
ARCHE
390. aus der Arche Noah ирон, (с) допотопных времён; допотопный \букв. из Ноева ковчега];
«Deren Taktik im Bewegungskrieg stammt doch noch aus der Arche Noah!» entgegnet der Erich (F. Wolf «Heimkehr der Söhne»).
«Их; тактика в маневренной войне идет с допотопных времён!», — возра­зил Эрих.
ARG1
391. J-m arg mitspielen сыграть злую шутку с кем-л.
392. j-m arg zusetzen (mit ctw.) здорово досадить кому-л. чем-л.
393. es j-m zu arg machen (или treiben) навредить, насолить кому-л.
394. er treibt es zu arg он заходит слишком далеко; = он перегибает палку.
ARG2
395. etw. zum Argen deuten истолковать jb дурном смысле что-л.;
Sagt es nicht zu laut, damit die böse Не говорите об этом слишком гром- Wclt es nicht zum Argen deute (Wieland). ко, чтобы злобный свет не истолковал это превратно.
ÄRGERNIS
396. j-m ein Ärgernis geben причинить, доставить неприятность кому-л.
397. Ärgernis nehmen (an ctw.) рассердиться из-за чего-л.
ARGWOHN
398. Argwohn haben (или hegen gegen j-n) питать подозрение в отно­шении кого-л.; подозревать кого-л. в чём-л.
399. Argwohn fassen (или schöpfen gegen j-n) заподозрить кого-л., возыметь подозрение на кого-л.
ARKADIEN
400. auch ich war in Arkadien geboren (F. Schiller «Resignation») и я на свет в Аркадии родился (т. е. и я когда-то был счастлив).
ARM
Arm 1)
Фред Вюнше громко хохочет. Но это не весёлый хохот. «Карл, дорогой мой, не думай меня разыгрывать. Всё это слишком серьёзно».
401. j-n auf den Arm nehmen разг, разыгрывать кого-л., подшучивать над кем-л.;
Fred Wünsche lacht, er lacht schallend. Aber es schallt nicht fröhlich... «Bitte, Karlchen, nimm mich nicht auf den Arm. Es ist alles zu furchtbar ernst» (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
402. j-m in den Arm fallen пресечь чьи-л. действия [собств. отвести чью-л. руку, поднятую для удара];
...wenn der König dem Großinquisitor nicht endlich in den Arm fällt, dann wird diese Hauptstadt ein Autodafe zu sehen bekommen wie keines seit Jahrhunderten (L. Feuchtwanger, «Goya»).
...если король не пресечёт наконец рвение Великого инквизитора, тогда нашей столице преподнесут такое аутодафе, какого ей не доводилось ви­деть много веков.
Arm 2): Arme
403. j-n in die Arme schließen заключить в объятия кого-л.
404. einander in die Arme sinken броситься в объятия друг другу.
405. sich J-m in die Arme werfen броситься в объятия кому-л.
406. sich in den Armen liegen держать друг друга в объятиях.
407. mit verschränkten Armen Zusehen равнодушно взирать (на что-л.).
Не было такой сильной личности, которая могла бы пресечь действия этих разбойников.
408. j-m in die Arme fallen пресечь чьи-л. действия; = дать кому-л. по рукам;
Der starke Mann fehlte, um den Räubern in die Arme zu fallen!
(B. Kellermann, «Totentanz»).
409. j-m in die Arme laufen а) столкнуться, неожиданно повстречаться с кем-л.;
Er hatte die Absicht, sich zu Baurat Krieg zu begeben,... lief ihm aber zu seiner Überraschung auf dem Marktplatz in die Arme (B. Kellermann, «Totentanz»).
У него было намерение направиться на квартиру к Кригу,... однако, к сво­ему изумлению, он, проходя через Марктплатц, неожиданно натолкнулся на него самого.
b) попасться в руки кому-л.; = угодить в чьи-л. лапы;
Er kam zu spät. Zwanzig Minuten später'erfuhr er, daß Kurt der Feldpolizei direkt in die Arme gelaufen war (/. Petersen, «Unsere Straße»).
Он опоздал. Через двадцать минут он узнал, что Курт угодил прямо в лапы полевой полиции.
410. j-m unter die Anne greifen помочь кому-л., поддержать кого-л. в затруднительном положении;
Also, meine Damen, wir haben die angenehme Pflicht, Ihnen bei der Ablieferung der noch vorhandenen Waffen unter die Arme zu greifen, das heißt behilflich zu sein (F. Wolf, * Floridsdorf»).
Итак, уважаемые дамы, пока вы бу­дете сдавать оставшееся у вас оружие, наш приятный долг — поддерживать вас, другими словами, помогать вам в этом.
ARMEE
411. zur großen Armee abgehen (тж. zur großen Armee abberufen или versammelt werden) эвф. умереть; = отправиться к праотцам.
ÄRMEL
412. etw. aus dem Ärmel (или den Ärmeln) schütteln сделать что-л. без малейшего напряжения, шутя [собств. вытряхнуть из рукава, как фо­кусник];
Das läßt sich nicht aus dem Ärmel Этого нельзя сделать по щучьему schütteln. велению.
413. das ist einer mit Ärmel он большой пройдоха; а он тертый калач; его на кривой не объедешь.
ARMENKASSE
414. du kriegst was aus der Armenkasse разг, тебе будет порядочная нахлобучка [Armenkasse игра слов: arm бедный и Апп рука].
ARMUT
415. in Armut geraten впасть в бедность.
ARREST
416. im Arrest sein находиться под арестом.
417. j-n in Arrest schicken направить под арест кого-л.
418. etw. mit Arrest belegen (тж. Arrest auf etw. legen) наложить арест, запрещение на что-л.
ART Art 1)
419. auf eigene Art (und Weise) по-своему.
420. das ist doch keine Art (und Weise)! это ни на что не похоже!
421. ...daß es eine Art hat! только держись!;
Er arbeitet, daß es nur so eine Art hat. Работа горит у него в руках.
Art 2)
422. aus der Art schlagen выходить за пределы обычного, нормально­го; выходить из ряда вон.
423. von der Art lassen вырождаться.
424. Art läßt nicht von Art погов. = яблоко от яблони недалеко падает.
ARTIG
425. artiges Kind fragt nichts, artiges Kind kriegt nichts поел. = дитя нс плачет, мать нс разумеет.
ARTIKEL
426. einen Artikel führen ком. иметь (данный) товар в продаже;
Donner und Doria, Lenz! Hören Sie, was ich sage... mit den Artikeln, die wir bisher führten, ist es nichts mehr (G. Weerth, «Humoristische Skizzen»).
Чёрт побери, Ленц! Послушайте, что я скажу вам... на товары, которыми мы до сих пор торговали, нет больше никакого спроса.
ÄRZTLICH
427. j-n ärztlich behandeln лечить кого-л.
428. sich ärztlich behandeln lassen лечиться.
ASCHE
429. ungebrannte Asche арг. драка, потасовка;
Es gab ungebrannte Asche. Дело не обошлось без драки.
430. etw. in Asche (тж. in Schutt und Asche) legen обратить в пепел, сжечь до тла что-л.
ASCHGRAUE
431. das geht ins Aschgraue разг, это становится совершенного неоп­ределённым.
AßMANN
432. das kannst du halten (или machen) wie der Pfarrer Aßmann делай как хочешь [восходит к имени гессенского священника Рассмана, руководст­вовавшегося в своих действиях принципом: «делаю как хочу», а тж. к имени некоего тюрингского священника Ассмана, о котором говорится, что он, сопровождая однажды на охоте герцога Августа, убил библией зайца, на что герцог заметил, что, хотя Ассман и не имел, как священник, права заниматься охотой, но так как он убил зайца библией, то может делать с ним всё, что хочет].
AST
433. sich (D) einen Ast lachen лопнуть от смеха;
Ich lach' mir ja 'n Ast, wenn die Bengels nachher wiederkonunen, und Sic haben ihnen alles wcggepichclt (H. Mann, «Professor Unrat»).
Я лопну со смеху, когда мальчишки вернутся, вино-то их вы выдули.
434. auf dem absteigenden Ast sein стареть, слабеть; = идти под гору.
ATEM
435. Atem holen (или schöpfen) переводить дух;
Karl holt erleichtert Atem (W. Bredel, Карл с облегчением вздыхает. «Dein unbekannter Bruder»).
436. den Atem verlieren а) задохнуться; перестать дышать (от волнения и т. л.);
Damit die Sache endlich klar würde, fiel er über sie her und küßte sie gewalttätig. Margot verlor davon den Atem und lachte glücklich (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Чтобы, наконец, внести в дело яс­ность, он бросился на неё и с силой поцеловал. У Марго захватило дыха­ние, и опа счастливо засмеялась.
Ь) выдохнуться.
437. einen kurzen Atem haben быть невыносливым; выдохнуться.
438. keinen langen Atem haben быть непрочным, недолговечным;
Die Stabilisierung des bürgerlichen Deutschlands hat keinen langen Atem trotz Dawesplan und Garantiepakt (£?. Thälmann, «Kampfreden»).
Стабилизация капитализма в Герма­нии — явление временное. Ни план Дауэса, ни Гарантийный пакт тут не помогут.
439. außer Atem kommen задыхаться; запыхаться;
Wie im Traume fortwandelnd, hatte ich fast nicht bemerkt, daß wir... wieder bergauf stiegen. Dies ging sehr steil und mühsam, und mancher von uns kam außer Atem (H. Heine, «Die Haizreise»).
Продолжая идти как do сне, я почти не заметил... что мы снова начали взбираться вверх. Было очень круто и тяжело, многие из нас стали задыхать­ся.
440. j-л in Atem bringen (или setzen) а) привести кого-л. в состояние сильного волнения, возбуждения; Ь) = вогнать в пот, заставить попотеть кого-л.;
Wieder Hasten und Jagen. Der Wachtmeister glaubte, sie nun wohl genügend in Atem gebracht zu haben (J. Petersen, «Unsere Straße»).
Снова бег до изнеможения. Нако­нец вахмистр решил, что он заставил их достаточно попотеть.
441. J-п in Atem halten держать кого-л. в напряжении, в волнении.
442. mit verhaltenem Atem затаив дыхание.
Я начал жадно глотать воздух, судо­рога в горле прошла, и слёзы закапали на траву.
443. nach Atem ringen жадно глотать воздух;
Ich rang nach Atem, der Krampf in meiner Kehle löste sich und meine Tranen flössen ins Gras (B. Uhse, «Wir Söhne»).
444. zu Atem kommen отдышаться; прийти в себя;
Hier fühlte er eine heftige Ohrfeige, und bevor er zu Atem kam, war Magda in ihrem Zimmer und hatte abgesperrt (H. Mann, «Der Untertan»).
Туг он почувствовал сильную пощё­чину, но прежде чем он пришёл в себя, Магда уже заперлась в своей комнате.
445. der Atem bleibt ihm aus дыхание у него замирает;
Einer der Schutzleute stieß Diederich vor die Brust, daß ihm der Atem ausblieb (H. Mann, «Der Untertan»),
Один из полицейских так толкнул Дидриха в грудь, что у него замерло дыхание.
Гарибальди в военном отношении приходит, по-видимому, крышка.
446. der Atem geht ihm aus а) он испускает дух, он находится при последнем издыхании;
Dem Garibaldi scheint militärisch der Atem auszugehn (F. Engels, Brief an Marx, 1.10.1860).
d) у него дух захватывает;
Tatsache ist, daß wir ein Tempo einschlagen werden, daß im Westen der Atem ausgehen wird.
Мы развернём такие темпы, от ко­торых на Западе дух захватит.
447. das (be)nimmt (versetzt или versclilägt) einem den Atem дух захва­тывает;
Diederich sprach,... mit einem Дидерих говорил... с подъёмом,... от
Schwung..., der einem den Atem nahm которого дух захватывало.
(H. Mann, «Der Untertan»).
ATEMPAUSE
448. eine Atempause einschieben (или einlegen) устроить передышку.
ATEMZUG
449. bis zum letzten Atemzug до последнего издыхания.
AUF
450. das ewige Auf und Ab превратности жизни;
Die Zufalle des Lebens, sein ewiges Auf und Ab, haben uns vor nicht zu langer Zeit auseinandeigebracht (B. Brecht, «Dreig­roschenroman»).
Превратности жизни, её вечные приливы и отливы, не так давно разъ­единили нас.
451. auf und davon sein убежать, исчезнуть, скрыться [с/л и был таков, поминай как звали];
Und bevor ich mich von dem Schreck И прежде чем я пришла в себя от erholt hatte, war er auf und davon (Я. J. испуга, он вскочил и был таков.
Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
452. sich auf und davon machen убегать, спасаться бегством; = дать тягу.
AUFBRENNEN
453. j-m eins (или eine Kugel) aufbrennen разг, всадить в кого-л. пулю.
454. j-m eine Strafe aufbrennen разг наложить взыскание на кого-л.
AUFFÜHRUNG
455. zur Aufführung bringen поставить на сцене (пьесу).
AUFGABE
456. es sich zur Aufgabe machen (тж. sich eine Aufgabe stellen) поста­вить своей задачей.
AUFGEBOT
457. unter Aufgebot aller Kräfte... с напряжением всех сил.
AUFGEHEN aufgehen 1)
458. ihm geht der Zusammenhang auf ему понятна причина этого;
Dem Schulwart, kaum daß er vorhin den Schuppen besichtigt hatte, war gleich der Zusammenhang aufgegangen (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Едва эконом окончил осмотр сарая, как он сразу же понял причину случив­шегося.
459. die Augen gingen ihm auf ему всё стало ясно, он прозрел.
aufgehen 2)
460. in der Arbeit aufgehen с головой уйти в работу.
461. in Flammen aufgehen воспламеняться.
AUFGEHOBEN
462. gut aufgehoben sein а) быть хорошо пристроенным; b) быть в надёжных руках;
Sie [die Unabhängigkeit Polens] kann erkämpft werden nur vom jungen polnischen Proletariat, und in dessen Händen ist sie gut aufgehoben (F. Engels, «Manifest der Kommunistischen Partei». Vorwort zur polnischen Ausgabe von 1892).
Она [независимость Польши] может быть завоёвана только молодым поль­ским пролетариатом; у него она будет в надёжных руках.
AUFHÄNGEN
463. j-m eine Lüge aufhängen поверить в ложь.
наврать кому-л., заставить кого-л.
464. j-m eine falsche Nachricht aufhängen ввести кого-л. в заблуждение ложным сообщением.
465. j-m ein Märchen aufhängen заставить кого-л. поверить небылице.
466. j-m schlechte Waren aufhängen всучить кому-л. негодный товар.
AUFHEBEN
467. viel Aufhebens (или ein großes Aufheben) von (или um) etw. machen поднять шумиху вокруг чего-л.; создать громкую рекламу чему-л.;
Er wußte durch plötzliche Erleuchtung, Rosa Fröhlich sei die Barfuß tanze rin, von der man jetzt so viel Aufhebens machte (H Mann, «Professor Unrat»).
Туг его внезапно осенила мысль — Роза Фрёлих именно та танцовщица- босоножка, вокруг которой теперь поднята такая шумиха.
AUFHÖREN
468. da hört (sich) doch alles (или die Weltgeschichte) auf! это уж слишком! дальше идти некуда! это переходит всякие границы!
AUFKOMMEN
469. er kann gegen ihn nicht aufkommen ему далеко до него; = тот его за пояс заткнёт.
470. etw. nicht aufkommen lassen не давать появиться чему-л.;
Verlegenheit ließ er nicht erst Он отнюдьне выказывал смущения, aufkommen (Н. Mann, «Henri IV, Jugend»),
AUFMERKSAMKEIT
471. die Aufmerksamkeit auf sich ziehen (или lenken) обратить на себя внимание.
472. die Aufmerksamkeit von j-m (или etw.) abziehen отвлекать внимание от кого-л., чсго-л.;
Um die Aufmerksamkeit von Dir Чтобы отвлечь от тебя внимание, abzuziehen, schicken sic Dir Exemplare они будут посылать тебе экземпляры unter Kreuzkuvert zu! бандеролью!
AUFNAHME
473. etw. in Aufnahme bringen вводить в моду, делать известным что-л.
474. in Aufnahme kommen становиться известным, популярным; пре­успевать;
Der Badeort N. kommt jetzt in Курорт N. становится теперь изве- Aufnahme. стным.
AUFNEHMEN
475. es mit j-m aufnehmen мериться силами с ксм-л., состязаться с кем-л.;
Er nimmt es mit zweien auf. Он может помериться силами с дву­
мя.
AUFREGUNG
476. j-n in Aufregung versetzen взволновать кого-л.; привести кого-л. в возбуждение.
477. vor Aufregung vergehen места себе не находить от волнения.
AUFRUHR
478. in Aufruhr bringen (или setzen) а) вызвать, поднять восстание; Ъ) привести в волнение, в смятение, взбудоражить.
479. in Aufruhr kommen прийти в волнение, в смятение;
Leonore. Ach, Bella! wie verschlangen wir seine Blicke!.. Sie fielen unter uns wie der Goldapfel des Zanks,.. Eifersucht hat unsere Eintracht zerrissen.
Arabella’. Ich besinne mich. Das ganze weibliche Genua kam in Aufruhr um diese schöne Eroberung (F. Schiller, «Fiesco»).
AUFSCHIEBEN
Леонора. Ах, Белла! Как жадно лови­ли мы его взгляды!.. Они падали среди нас, словно золотое яблоко раздора;... ревность расторгла узы нашей дружбы.
Арабелла. Помню. Эта дивная побе­да привела в волнение всё женское население Генуи.
480. aufgeschoben ist nicht aufgehoben поел, отложить какое-л. дело ещё нс значит отказаться от его выполнения [букв. отложить — нс значит отменить].
AUFSCHLUß
481. Aufschluß geben (über ctw.) разъяснять, пояснять что-л.;
Die nachstehende Übersicht gibt über den wahrscheinlichen Umfang der Antimonreserven der Welt Aufschluß.
Нижеследующая таблица дает пред­ставление о вероятном объёме миро­вых запасов сурьмы.
AUFSCHWINGEN
482. dazu kann ich mich nicht aufschwingen на это я нс могу решиться.
AUFSCHWUNG
483. einen Aufschwung erleben находиться на подъёме, развиваться бурными темпами.
AUFSICHT
484. die Aufsicht haben (или fuhren über А) присматривать за кем-л., чем-л.
AUFSITZEN
485. ich bin ihm aufgesessen я дал ему себя провести.
AUFSPIELEN
486. wart! dir werde ich aufspielen! погоди, ты у меня попляшешь!
AUFSTAND
487. einen Aufstand erregen поднять восстание.
488. in Aufstand treten восстать; начать восстание.
AUFSTELLUNG
489. Aufstellung nehmen воен, выстроиться, построиться;
«Achtung!» schreit Mcisel. Die Wachtmeister der einzelnen Stationen nehmen vor ihren Stuben Aufstellung (И' Bredel, «Die Prüfung»).
— Смирно! — кричит Майзсль. Ка­раульные каждого отделения выстраи­ваются перед своими камерами.
AUFTAKT
490. den Auftakt geben (zu ctw.) положить начало чему-л.,
In Berlin hatte die Beschießung der sogenannten Volksmarincdivision seitens der Regicrungstruppen den Auftakt zu den großen Spartakuskämpfen gegeben (О. M. Graf «Wir sind Gefangene»).
Обстрел правительствешшми вой­сками в Берлине так называемой На­родно-морской дивизии положил на­чало большим вооружённым выступ­лениям спартаковцев.
AUFTRAGEN
491. ctw. (или die Farben) zu dick (или zu stark) auftragen сильно преувеличивать что-л.; сгущать краски.
AUFTRETEN
492. ein sicheres Auftreten haben уверенно держать себя.
AUFWAND
493. einen großen Aufwand treiben вести расточитслътшй образ жизни, жить на широкую ногу;
Als Präsident der «National-öl» trieb er großen Aufwand, und seine intimen Diners im Carlton waren berühmt (B. Kelle mann, «Die Stadt Anatol»).
Как председатель правления «Наци­ональной нефти» он позволял себе большие траты, и его интимные обеды в «Карлтоне* (ресторан в Лондоне! приобрели славу.
AUFWÄRMEN
494. alte Geschichten aufwärmen (тж. alten Kohl aufwärmen) поминать старое.
AUFWARTUNG
495. j-m seine Aufwartung machen засвидетельствовать кому-л. свое почтение;
Ich erlaubte mir, Ihrer Frau Mama Я позволил себе засвидетельство- meine Aufwartung zu machen... вать своё почтение вашей матушке... (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
AUGE Auge 1)
496. mit nacktem (или bloßem) Auge невооружённым глазом.
497. die Augen auf sich ziehen обратить на себя взоры, привлечь к себе внимание.
498. sich (D) die Augen ausgucken (тж. sich die Augen blind schauen, sich die Augen aus dem Kopfe sehen nach D) все глаза проглядеть (в ожидании кого-л.).
499. aus den Augen kommen пропасть, исчезнуть, скрыться с глаз;
Um nur aus den Augen zu kommen. Лишь бы с глаз долой.
500. j-n (или etw.) nicht aus den Augen verlieren не терять из виду кого-л., что-л.
501. aus den Augen — aus dem Sinn поел, с глаз долой — из сердца вон.
502. j-n (или etw.) mit den Augen verschlingen пожирать глазами кого-л., что-л.
503. j-n (или etw.) mit anderen Augen ansehen смотреть на кого-л., на что-л. другими глазами; быть иного мнения о ком-л., о чём-л.
504. j-n mit scheelen Augen ansehen (тж. sich D etw. mit scheelen Augen ansehen) смотреть косо, коситься на кого-л., на что-л.
505. unter j-s Augen на глазах у кого-л.;
Er ist unter meinen Augen Он вырос на моих глазах aufgewachsen.
506. j-m etw. vor die Augen bringen показать кому-л. что-л.;
...und so kam es, daß mir Paganini mit jedem Striche seines Bogens auch sichtbare Gestalten... vor die Augen brachte... (H. Heine, <* Florentinische Nächte»).
...каждым ударом своего смычка Паганини создавал видимые мое­му взору образы.
507. j-m etw. vor Augen führen доказать со всей очевидностью, iiai лад­но показать, ярко продемонстрировать перед кем-л. что-л.;
Es ist sehr bedeutsam, wenn wir uns die Tatsache vor Augen führen, daß alle europäischen Länder mit unserem Parteitag eine Verbindung gehabt haben.
Для нас было бы очень важно осоз­нать тот факт, что на съезде нашей партии были представлены все евро­пейские страны.
508. vor Augen schweben стоять перед глазами, не выходить из поля зрения;
E>as war das Ziel, das den breitesten Такова была цель, стоявшая перед Massen vor Augen schwebte. глазами широчайших масс.
509. vor aller Augen на глазах у всех, публично
510. cs liegt (klar) vor den Augen это совершенно ясно, очевидно.
511. es wird ihm blau vor den Augen у него темнеет в глазах, он близок к обмороку.
512. die Augen brennen ihm danach у него глаза разгораются при виде этого.
513. die Augen gingen (или flössen) ihm über на глазах у него выступили слёзы;
Er ballte die Fäuste, die Augen gingen Он сжал кулаки, от гнева па глазах ihm über vor Zorn (И. Mann, «Henri /V, у него выступили слёзы.
Jugend»).
Auge 2)
514. ganz Auge sein смотреть во все глаза, быть начеку.
515. ganz Aug’ und Ohr sein обратиться в зрение и слух.
516. die Augen in die Hand nehmen а) идти на ощупь (в темноте); b) глядеть в оба, смотреть во все глаза.
517. die Augen in der Hand haben быстро браться за дело.
518. mit offenen Augen schlafen а) притворяясь равнодушным, быть начеку; b) быть совершенно невнимательным [буке. спать с открытыми глазами];
Du schläfst wohl mit offenen Augen? Что ты, спишь, что ли?
Auge 3)
519. ein Auge zudriieken Смотреть сквозь пальцы на что-л.;
Brauchst dich nicht zu entschuldigen, Jungchen; in so ’nem Fall drücken wir schon ein Auge zu. Hast das Mädel wohl verflucht gern gehabt (F. Wolf, »Wie Tiere des Waldes»).
Нс нужно извиняться, мальчик, на эти дела мы смотрим сквозь пальцы. Ведь ты же чертовски сильно любил девушку, а?
520. j-m die Augen auswischen прост, обойти, обмануть, надуть кого-л.; = втереть очки кому-л.
521. j-m die Augen öffnen (über) открыть глаза кому-л. на что-л.
522. j-m Sand in die Augen streuen = пускать пыль в глаза кому-л.; см. тж. S-74.
523. j-m die Binde von den Augen nehmen открыть кому-л. глаза (на что-л.).
524. es gingen ihm die Augen auf ему стало ясно, он прозрел, у него открылись глаза;
Wie gingen mir doch die Augen auf in jenen Nächten, in denen sie mir müde und entzündet vom Lesen zufallen wollten! Es weitete sich mir die Welt.. (B. Uhse, «Wir Söhne»),
Как ясно видели мои глаза именно в те ночи, когда утомлённые и воспа­лённые от чтения они готовы были сомкнуться! Широкие горизонты от­крылись передо мной...
Auge 4)
525. die Augen aufreißen вытаращить глаза (от удивления);
Man hat die Augen aufgerisseii, als die Все вытаращили глаза, когда брига- Heine-Brigade ihren Kohle nvcrbrauch да Гейнс сообщила о своём расходе bekanntgab. топлива.
526. Augen und Ohren (или und Nase) aufsperren вытаращить глаза, разинуть рот (от удивления).
527. Augen machen wie ein (ab)gestochenes Kalb выпучить глаза (от удивления).
528. große Augen machen (или bekommen) сделать большие глаза;
Lorisch bekam große Augen. Er fand Лориш широко открыл глаза, он нс das Wort nicht gleich (О. M. Graf, «Der сразу нашёлся что ответить.
Abgrund*).
Auge 5)
529. j-m aus den Augen sehen а) иметь большое сходство с кем-л.;
Das Kind sicht dem Vater aus den Ребёнок очень похож на отца. Augen.
Ъ) быть написанным на лице;
Der Schalk sieht ihm aus den Augen. По глазам видно, что он плут.
Der Hunger sicht ihm aus den Augen. У него голодный вид.
530. j-m aus den Augen geschnitten sein быть вылитым портретом кого-л.
531. j-m etw. von (или an) den Augen abseben угадать по глазам у кого-л. что-л.;
Die Jungens,... sahen ihr alles nur so Мальчики... по одному только выра- von den Augen ab (F. Wolf «Heimkehr der хению сё глаз предупреждали все сё Söhne»), желания
Аиде 6)
532. die Augen schließen эвф. закрыть глаза навеки, умереть;
Was soll aus ihr werden? Ich kann ja jeden Tag die Augen schließen — mein Herz, Sic wissen — wir sind ja alle Menschen (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
Но что с него будет? Ведь я каждый день могу умереть — вы знаете, какое у меня сердце? — Ведь все мы смерт­ны.
533. j-m die Augen zudrucken закрыть глаза кому-л. (опустить веки умершему); перен. присутствовать при чьей-л. смерти (о близком, родном человеке).
534. auf zwei Augen stehen (или ruhen) держаться на последнем представителе (о вымирающем роде), держаться на одном человеке (< жизнью которого связана судьба чего-л.)',
Während ich dieses schreibe, erfahre Ich. daß... Lord Byron... gestorben ist... t)lc englische Literatur steht jetzt nur i»«jch auf zwei Augen — Scott und Moore (// Heine, Briefe).
В то время как я это пишу, я узнаю что... лорд Байрон... умер... Англий­ская литература держится теперь толь­ко на одном: на творчестве Скотта и Мура.
535. das Auge bricht (тж. die Augen sind gebrochen) взор меркнет, гаснет (с наступлением смерти)',
...sich, wie er bleich wird, jetzt, jetzt iiiit der Tod ihm an das Herz, die Augen blad gebrochen (F. Schiller, «Die Räuber»).
...смотри, как он бледнеет, пот смерть сжимает ему сердце, и lacucT взор его.
Аиде 7)
536. in meinen Augen по-моему, с моей точки зрения; в моих глазах.
537. in j-s Augen steigen вырасти в чьих-л. глазах.
538. in j-s Augen verlieren (или sinken) упасть в чьих-л. глазах.
Аиде 8)
539. das Auge des Gesetzes ирон, полицейский.
540. überall ein Auge haben иметь всюду свой глаз, следить за всем; пцдеть все.
541. das Auge auf J-m haben нс спускать глаз с кого-л.;
Hier war Du Guast zu schätzen... Die Zuschauer auf dem Gerüst hatten alle das Auge auf ihm (H. Mann, «Henri IV, Jugend»),
Наивысших похвал заслуживал Дю Гуаст. Зрители, сидевшие на возвыше­нии, нс спускали с него таз.
542. das Auge auf j-n (или ctw.) heften устремить спой взгляд, присталь­но смотреть на кого-л., на что-л.
543. kein Auge von j-m wenden (тж. seine Augen von j-m nicht abwenden) нс спускать, нс сводить глаз с кого-л.
544. seine Augen auf j-m ruhen lassen остановить свой взор на ком-л.;
«Kannst du Namen nennen?» — «Auf «Можешь ты назвать имена?* — «На wem haben Eurer Hoheit Augen zu ruhen ком ваше высочество соизволило оста- geruht?» (Th. Fontane, «Der Stechlin»). повить свой взор?*
545. j-n (или ctw.) im Auge (be)halten а) нс спускать глаз с кого-л., чего-л.;
...sie marschierten hin und hervor dem ...они шагали взад и вперёд перед Hause und behielten immer die Tür im домом и не спускали глаз с двери.
Auge (Н. Mann, «Der Untertan»).
b) не терять из виду кого-л., чего-л.;
Herr Potter... wird sie klug anhören, und dann wird er sagen,... er werde die Sache im Auge behalten, er werde sich herzlich freuen, einem Unschuldigen zu helfen (£. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Господин Поттер... с умным видом выслушает её, а затем скажет,... что он будет следить за этим делом, будет от души рад помочь невинному.
546. j-n (или etw.) im Auge haben иметь в виду кого-л., что-л.;
Börne hatte nur den gegenwärtigen Tag im Auge, und die Gegenstände, die ihn beschäftigten, lagen alle in seinem räumlichen Gesichtskreis (H. Heine, «Ludwig Börne»).
Берне видел лишь настоящий день, и предметы, занимавшие ею, находи­лись все в пределах его обширного кругозора.
547. j-n (или ctw.) ins Auge fassen а) (пристально) взглянуть на кого-л. на что-л.;
Margot neigte sich vor, um Jeanne dringend ins Auge zu fassen (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Марго наклонилась, чтобы при­стально взглянуть на Жанну.
b) иметь в виду, учесть, предвидеть что-л.;
|Fur den jungen Heine] waren damit alle Aussichten auf die Beamtcnlaufbahn abgeschnitten, die seine Mutter für ihn ins Auge gefaßt hatte (F. Mehring, «Beiträge zur Literaturgeschichte»).
В связи с этим для молодого Гейнс были отрезаны все пути к чиновничьей карьере, которую для него предназна­чала мать.
Аиде 9)
548. ein böses Auge haben иметь дурной глаз.
549. ein Auge voll (Schlaf) nehmen разг, прикорнуть.
550. kein Auge zutun (или zumachen) нс смыкать глаз.
551. j-m zu tief ins Auge geschaut haben влюбиться в кого-л.
552. mit dem Aug’ und dem Daumen sprechen (тж. mit Daumen und mit 'nem Äug’ sprechen) говорить о чём-л. намёками;
Ich hab’ natürlich nicht richtig mit dem Zweilein gesprochen, nur mit Daumen und mit ’nem Aug’ (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Я, конечно, не откровенничал с Цвейлейном, а так только намекнул и подморгнул.
553. Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn око за око, зуб за зуб [Мл.].
554. j-m Augen machen строить глазки кому-л.» кокетничать с кем-л.;
Antonia durfte Franziskas Haus nicht mehr betreten, weil sie Alexander Augen gemacht hatte. Ach war das eine Szene! (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
Антония не смела больше появлять­ся в доме Франциски потому, что она сделала как-то глазки Александру. Ах, что это была за сцена!
555. die Augen niederschlagen (тж. die Augen zu Boden senken) поту­пить взор, опустить глаза.
556. auf seinen fünf Augen beharren упрямо настаивать на своём.
557. unter vier Augen с глазу на глаз;
Mein lieber Oberführer», sagte er 11 isefier] mit hinterhältigem Lächeln, •bevor Sie meinen Schweizer Gast hier nblühren lassen, möchte ich Sic gern einmal unter vier Augen sprechen» (IV. Schreyer, «Unternehmen «Thundc- rutorm»).
«Дорогой оберфюрср, — сказал Фишер с коварной усмешкой, — прежде чем вы прикажете увести мо­его швейцарского гостя, я хотел бы переговорить с вами с глазу на глаз».
558. wegen der blauen Augen (тж um j-s schönen Augen willen) ирон. ради прекрасных глаз;
...warum sollte der mächtige Aaaronkonzcrn mit uns kleinen Geschäftsleuten künftig zusammen- aibeiten wollen? Und da müssen wir allerdings sagen: nicht wegen der blauen Augen der Billigkeitsläden! (B. Brecht, •Dreigros-chenroman»).
...чего ради могущественный кон­церн Афона будет сотрудничать с на­ми, мелкими людишками? На это мы должны ответить прямо: разумеется, нс ради прекрасных глаз дешёвых ла­вок.
Аиде 10): das blaue Аиде
559. das blaue Auge синяк.
560. ein blaues Auge davontragen уйги с подбитым глазом, уйти ни с чем.
561. mit einem blauen Auge davonkommen отделаться пустяком, дешево отделаться;
Das er nicht mit einem blauen Auge davonkommen würde, das mußte der Junge doch wissen (W. Bredel, «Die Prüfung»).
Этот парень ведь должен был знать, что здесь он дешево пе отделается.
AUGENBLICK
562. im rechten Augenblick вовремя, кстати.
563. er hat bisweilen lichte Augenblicke на него иногда находит про­светление, у него иногда наступает просветление.
AUGENLICHT
564. j-n des Augenlichtes berauben ослепить кого-л.
AUGENPULVER
565. diese kleine Schrift ist das reinste Augenpulver этот мелкий шрифт портит глаза.
AUGIASSTALL
566. den Augiasstall reinigen (ausfegen или ausmisten) вычистить авги­евы конюшни;
Luther fegte nicht nur den Augiasstall der Kirche, sondern auch den der deutschen Sprache aus, schuf die moderne deutsche Prosa... (F. Engels, «Einleitung zur Dialektik der Natur»),
Лютер вычистил авгиевы конюшни нс только церкви, но и немецкого язы­ка, создал современную немецкую прозу...
AUGUST
567. den dummen August spielen (или abgeben) разг, прикидываться дурачком.
AUS
568. nicht aus noch ein wissen (тж. nicht ein noch aus или weder aus noch ein wissen) не знать, что делать; не находить выхода;
Es war aber auch begreiflich, daß sie, nachdem sie ihm mehrmals vergeblich geschrieben hatte, nicht mehr aus noch ein wissend, sich mit Leuchtgas vergiftete (L. Feuchtwanger, «Erfolg»),
Но понятно было и то, что, написав ему напрасно несколько раз и не умея найти выход из создавшегося положе­ния, она отравилась светильным га­зом.
569. auf etw. aus sein намереваться, стремиться сделать что-л., стре­миться к чему-л.;
Er ist darauf aus, ihn zu betrügen. Он хочет его обмануть.
AUSBADEN
570. er hat alles auszubaden = на бедного Макара все шишки валятся.
AUSBLASEN
571. j-m jlas Licht (или Lebenslicht) ausblasen разг, отправить кого-л. на тот свет.
AUSBRECHEN
572. in ein Gelächter ausbrechen расхохотаться.
573. in Tränen ausbrechen разразиться слезами, разрыдаться.
574. jetzt bricht's (aber) aus! теперь начнётся переполох!
AUSBRINGEN
575. j-s Gesundheit ausbringen (тж. ein Hoch или einen Trinkspruch ausbringen) пить за чьё-л. здоровье; провозгласить тост, здравицу в честь кого-л.
576. ein Hurra ausbringen провозгласить ура.
AUSBRUCH
577. zum Ausbruch kommen разразиться, вспыхнуть;
Ehe wir aber erzählen, wie diese (philosophische! Revolution zum Ausbruch kam, müssen die philosophischen Vorgänge im Auslände,... mehr erwähnt werden (H. Heine, «Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland»).
AUSBUND
Прежде, однако, чем рассказать, как вспыхнула эта (философская! револю­ция, необходимо... напомнить о фило­софских событиях в других странах.
578. ein (wahrer) Ausbund von Gelehrsamkeit ирон. кладезь премудрости; = ума палата.
AUSDRUCK
579. seinen Ausdruck finden (in ctw.) найти своё выражение в чём-л.;
Unsere Politik findet inren Ausdruck in dem... Programm der nationalen und sozialen Befreiung des deutschen Volkes (E. Thälmann, «Kampfreden und Aufsätze»).
Наша политика находит своё выра­жение в... программе национального и социального освобождения немецкого народа.
580. zum Ausdruck kommen находить своё выражение;
Die wirkliche Stärke des deutschen Volkes kommt zum Ausdruck in seinem gemeinsamen Willen einen Friedensvertrag zu erzwingen.
Действительная мощь немецкого народа находит своё выражение во всеобщей воле добиться мирного дого­вора.
AUSESSEN
581. auscssen, was man sich (£>) eingebrockt hat расхлёбывать заварен­ную самим кашу.
AUSFINDIG
582. j-n (или ctw.) ausfindig machen отыскать, разыскать кого-л., что-л.;
Er hörte endlich mein Geschrei, dem Он услышал, наконец, мой крик, er nachging und machte mich bald пошел на нею и вскоре нашёл меня, ausfindig.
AUSFLUCHT
583. Ausflüchte machen отвиливать, увиливать, изворачиваться, отго­вариваться, отделываться отговорками.
AUSFRESSEN
584. etwas ausgefressen haben натворить что-л.; сделать что-л. пре­досудительное;
So ein feiner Herr — bei dem ist alles anders. Ich hab’s ja gleich gesehen wie ich reinkam, der Aufseher hat ihn richtig mit Herr und Doktor angeredet. Der wird nicht viel ausgefressen haben... (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
К такому вот барину отношение со­всем другое. Я, как вошёл, так сразу это понял; а тут и в самом деле слышу, надзиратель называет его господином и доктором — ну что такого он мог натворить...
AUSGEHEN
585. bei j-m ein- und ausgehen часто бывать у кого-л.
586. frei (или straflos) ausgehen остаться безнаказанным, нс подверг­нуться наказанию; = выйти сухим из воды.
AUSGUCK
587. Ausguck halten (тж. auf dem Ausguck stehen) стоять на вахте; наблюдать, выслеживать.
AUSHAUCHEN
588. das Leben (или die Seele) aushauchen испустить дух, умереть.
AUSHOLEN
589. weit ausholen заводить речь издалека.
AUSKOMMEN1
590. sein sicheres Auskommen haben иметь верный кусок хлеба.
AUSKOMMEN2
591. cs ist kein Auskommen mit ihm с ним не уживёшься, с ним не поладишь.
AUSLASSEN
592. seinen Zorn (Unmut или Ärger) an j-m auslassen выместить, сорвать свой гнев (свою злость, досаду) на ком-л.;
Damit geht sie in die Küche und läßt ihren Zorn über diese Verbannung an den Gören aus (H. Falladа, «Jeder stirbt für sich allein»).
С этими словами она уходит на кух­ню и срывает там злость за своё изгна­ние на шалунах.
AUSLERNEN
593. man lernt nie aus! поел, век живи — век учись!
AUSLESE
594. Auslese halten делать, производить отбор
595. Auslese treffen отобрать, сделать отбор.
AUSMACHEN
596. das macht viel aus это имеет большое значение.
597. das macht wenig aus это не имеет большого значения.
598. das macht nicht aus это ничего нс значит, это нс имеет никакого шачения.
AUSNEHMEN
599. sich gut (тж. schlecht, übel) ausnehmen выглядеть хороню (плохо).
AUSREDE
600. faule Ausreden machen отделываться пустыми отговорками.
AUSREIßEN
601. sich (£>) kein Bein ausreißen см. B-149.
AUSRICHTEN ausrichten 1)
602. eine Botschaft ausrichten передать известие, послание, обраще­ние; исполнить поручение.
603. einen Gruß ausrichten передавать привет.
ausrichten 2)
604. ein Fest ausrichten справлять праздник.
605. damit ist nichts ausgerichtet этим ещё ничего нс сделано.
AUSRUTSCHEN
606. ihm ist ein Wort zu viel ausgerutscht он сболтнул лишнее;
Der Major donnerte. — Jawohl, Herr!
— Да, сударь! — загремел майор. —
Dem Herrn Fabrikbesitzer Lauer ist mal Господин Лауэр однажды сказал лиш- ein Wort zu viel ausgerutscht, das нес, это может случиться с каждым, kann Vorkommen (Н. Mann, «Der Untertan»).
AUSSCHAU
607. Ausschau halten (nach) высматривать кого-л., что-л.
AUSSCHLACHTEN
608. einen Fall ausschlachten использовать случай.
3 Зак. 1545
AUSSCHLAG
609. einer Sache einen Ausschlag geben а) завершить какое-л. дело;
Der Philister sprach Hohn, stampfte viel mit beiden Füßen, fiel endlich wie ein Klotz und gab der ganzen Sache einen herrlichen Ausschlag (J. W. Goethe, «Wilhelm Meisters Lehrjahre»).
b) решить дело, вопрос;
Die Wucht seiner Persönlichkeit hätte den Ausschlag gegeben, selbst wenn er nicht, wie immer, Veranstalter und Meister des Unternehmens gewesen wäre (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
AUSSCHÜTTEN
Филистимлянин долго издевался и топал ногами, но в конце концов рух­нул как чурбан наземь, увенчав дело прекрасным финалом.
Сила его ли'шости решила бы дело, даже если бы он не был, по обыкнове­нию, устроителем, инициатором и гла­вою этого начинания.
610. sich vor Lachen ausschütten wollen = умирать со смеху, лопаться от смеха.
AUSSEHEN
611. so siehst du aus! разг. ирон, а) ты на это способен! Ь) в этом ты глубоко ошибаешься! как бы нс так!
612. du siehst ja schön aus! ирон, на кого ты похож!
613. es sieht verzweifelt bei ihm (или um ihn) aus у него отчаянное положение.
614. ihr seht mir danach aus! разг. ирон, нечего сказать, только вы способны на это!; вы на это способны! с вас станется!
615. er sieht nach nichts aus он не производит никакого впечатления.
616. er sieht nach etwas Besonderem aus он производит незаурядное впечатление.
617. aussehen wie der dumme Junge von Meißen выглядеть дурак-дура- ком.
AUßENSTAND
618. die Außenstände einziehen (или eintreiben) взыскивать долги.
AUßER
619. außer sich sein быть вне себя.
620. außer sich geraten выходить из себя;
Jeanne aber, die ihre Kräfte abnehmen fühlte, mußte haushalten mit ihnen, niemals durfte sic außer sich geraten... (H. Mann, «Henri /V, Jugend»).
Жанна же, чувствуя, как убывают сё силы, должна была бережно расходо­вать их, она не смела ни в каком случае выходить изсебя...
621. außer Atem sein запыхаться.
622. außer Dienst sein быть в отставке.
ÄUßERE
623. viel auf das Äußere geben придавать большое значение внешности.
624. auf das Äußere achten придавать значение внешности, манерам, приличиям.
ÄUßERLICHKEIT
625. an Änßerlichkeit hängen придавать большое значение формаль­ностям.
ÄUßERST
626. für den äußersten Fall (тж. im äußersten Fall) в крайнем случае, на худой конец.
ÄUßERSTE
627. das Äußerste versuchen (или wagen) испробовать все до последне­го; решиться, пойти на крайние меры.
628. auf das Äußerste gefaßt sein быть готовым ко всему;
Meine Herren, bedenken Sie, was Sie tun, ich bin seit Wochen schon auf alles, auf das Äußerste gefaßt, ich werde mich nicht gefangengeben... (L. Tieck, «Des Lebens Überfluß»).
Господа, подумайте прежде о том, что вы делаете. За несколько недель я подготовился ко всему, даже к самому худшему, я не дам арестовать себя...
629. wenn's aufs Äußerste kommt если (дело) дойдет до крайности;
Darum laß ich mir's auch nicht bange sein, wenn’s aufs Äußerste kommt. Der Mut wächst mit der Gefahr (F. Schiller, «Die Räuber»).
Вот почему я никогда нс трушу, когда доходит до крайности. Мужество растёт с опасностью.
630. bis zum Äußersten до самого конца (отстаивать что-л.).
1
631. bis zum Äußersten gehen идти на все, идти на крайности.
632. bis zum Äußersten kommen дойти до крайности (о чсм-л.).
AUSSICHT
633. in Aussicht auf etw. в предвидении чего-л.
634. in Aussicht nehmen иметь в виду кого-л., что-л.; рассчитывать на кого., что-л.; намереваться (сделать что-л.);
Ich nehme in Aussicht, ihn später an Я имею в виду использовать его anderer Stelle zu verwenden (L. Renn, впоследствии на другом месте.
«Krieg Nachkrieg»).
635. in Aussicht stehen иметься в виду;
Seine Beförderung steht in Aussicht. Предвидится повышение его в дол­жности.
636. j-m etw. in Aussicht stellen обнадеживать кого-л. чсм-л., обещать кому-л. что-л.; предложить кому-л. (какую-л. работу, должность и т. п.)‘, Die Partei hatte dem Dr. Geyer ein Партия предлагала Гейеру мандат Reichstagsmandat in Aussicht депутата в рейхстаг.
gestellt (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
637. Aussichten machen строить планы на будущее.
AUSSPRACHE
638. eine offene Aussprache haben (mit j-m) иметь откровенный разго­вор с ксм-л.;
Ich wünsche eine offene Aussprache Я хочу поговорить с вами по душам, mit Ihnen.
639. etw. zur Aussprache stellen поставить на обсуждение что-л., открыть прения по какому-л. вопросу.
AUSSPRUCH
640. einen Ausspruch tun изрекать что-л
AUSSTAND
641. in Ausstand treten начать забастовку, забастовать;
Sic traten in Ausstand, gesonnen, Они забастовали, решив на этот раз diesmal bis zum letzten Atemzug бороться до конца.
zu kämpfen (В. Kellermann, «Der Tunnel»).
AUSSTECHEN
642. eine Flasche ausstechen прост, распить бутылочку.
AUSSTERBEETAT
643. auf dem Aussterbeetat sein (или stehen) отжить свой век; = дышать на ладан.
AUSTAUSCHEN
644. wie ausgetauscht sein совершенно измениться [с/?. его словно подменили).
AUSTOBEN
645. seine Wut austoben изливать свою ярость.
AUSTRAG
646. etw. zum Austraß bringen разрешить, уладить какос-л. дело;
Der langjährige Streit wurde endlich Долголетний спор был, наконец, zum Austrag gebracht. разрешён.
647. zum Austrag kommen (или gelangen) разрешиться, закончиться, прийти к концу, к какому-л. результату.
AUSÜBUNG
648. in Ausübung seines Berufs на своём посту, при исполнении своих служебных обязанностей.
AUSWACHSEN
649. das ist zum Auswachsen! можно умереть со скуки!
AUSWÄRTS
650. nach auswärts gehen уйти из дому, уйти со двора.
AUSWISCHEN
651. j-m die Augen auswischen см. А-520.
652. j-m eins auswischen прост, дать затрещину кому-л., смазать кого-л.
АХТ
653. die Axt an die Wurzel (или an den Baum) legen принимать суровые меры; беспощадно искоренять злоупотребления, преступления.
BACKE
1. die Backen voll nehmen разг, задирать нос, чваниться, принимать напыщенный вид;
Und wart’, was ich jetzt auftreten will! Посмотрели бы, каким я стану важ- Wic ich die Backen jetze voll nehmen will! ным, как я стану нос задирать!
(F. Schiller, «Kabale und Liebe»).
2. j-m die Backen wattieren груб, набить морду кому-л.
3. etw. mit vollen Backen ausposaunen раструбить, разгласить что-л. во всеуслышание.
4. mit vollen Backen kauen уплетать за обе щеки.
BACKOFEN
5. gegen den Backofen gähnen (или jappen) лезть на рожон.
6. er ist hinten) Backofen nicht weggekommen он дальше своего порога нс ступал, он ничего в жизни нс видел.
7. der Backofen ist eingefallen шутл. она разрешилась (от бремени), она рассыпалась.
BAD
8. j-m ein Bad anrichten (или rüsten) разг, втайне, с умыслом подверг­нуть кого-л. опасности; подстроить каверзу кому-л.
9. das Bad austragen (или ausgießen, груб. тж. austrinken, aussaufen) müssen поплатиться за чужую вину [ср. в чужом пиру похмелье];
Du wirst das Bad austragen müssen, Поплатишься за это ты, и то, что was ein andrer getan hat, wirst du büßen натворил другой, твоею будет лризна- (Lessing). но виной.
BAHN Bahn 1)
10. reine Bahn machen устранить препятствия.
11. auf die Bahn bringen а) распространить что-л., сделать что-л. достоянием многих; ввести в моду; Ъ) выдвинуть (тему), поднять (вопрос).
12. J-n aus seiner Bahn bringen (или трел) выбить кого-л. из колеи;
Am Morgen, schlecht ausgeschlafen, nahm er ihr sogar sehr übel, daß sic noch einmal versucht hatte, ihn aus seiner Bahn zu reißen (H. Mann, «Der Untertan»).
Утром, плохо выспавшись, он даже почувствовал злобу к ней за то, что она еще раз попыталась выбить его из ко­леи.
Bahn 2)
13. auf rechter Bahn sein быть на правильном пути.
14. j-n auf die rechte Bahn fuhren помочь кому-л. стать на правильный путь;
...cs ist ein gutes Werk, einen solchen ...помочь такому человеку стать на auf die rechte Bahn zu führen правильный путь — это доброе дело.
(L. FeuchVwanger, «Erfolg»).
15. j-n von der rechten Bahn abbringen совращать кого-л. с пути истинного.
BAJONETT
16. das Bajonett aufpflanzen воен, примкнуть штык.
17. das Bajonett fallen воен, взять ружье наперевес.
BALD
18. auf bald also! итак, до скорого свидания!
19. wird’s bald!? а ну, живо!
BALG
20. j-m den Balg abziehen надуть, обмануть кого-л.
21 .j-m den Balg streicheln льстить кому-л., гладить по шерстке кого-л.
22. sich (D) etw. auf den Balg holen подцепить (каку юл. болезнь)}
♦Wenn du dir nur keine Krankheit anf den Balg geholt hast», brummte der Alte vorwurfsvoll (//. Marchwitza, «Meine Jugend»).
— Только бы ты нс подцепил какой пибудь болезни, — пробурчал укориз­ненно старик.
23. stirbt der Fuchs, so gilt der Balg поел, s с паршивой овцы хоть шерсти клок [букв. с мертвой лисицы хоть шкура годится).
BALKEN
24. zu Balken steigen прост, сыграть в ящик, умереть [букв. попасть на балку — подобно овечьей шкуре, которую подвешивают туда для просушки].
25. Wasser hat keine Balken поел, в воде не за что ухватиться (предо­стережение замышляющему рискованное дело).
BALSAM
26. j-m den Buckel mit hölzernem Balsam einreiben огреть палкой кого-л., обломать бока кому-л.
BAMMEL
27. einen Bammel haben (vor) разг, трусить [ср. от страха поджилки затряслись].
BAND1
28. das spricht Bände это говорит о многом; этим сказано все;
Er schweigt, sein Schweigen aber Он молчит, но его молчание крас- spricht Bände. норсчивес всяких слов.
BAND2 Bandl)
29. seine Bande zerreißen (или sprengen) сбросить с себя оковы.
30. in Banden liegen (или schmachten) томиться в оковах.
31. j-n in Banden halten держать кого-л. в рабстве, в подчинении.
32. j-n in Bande Werfen (или schlafgen) заковать в цепи кого-л.; лишить кого-л. свободы.
33. die Bande des Blutes кровная связь.
34. Geschwister von beiden Banden сводные братья и сестры.
BAND3
35. vom Band rollen сходить с конвейера;
Heute, den 21. Dezember, rollt der 350. Schlepper vom Band. Damit Erfüllung des Jahressolls.
Band 2)
Сегодня, 21 декабря, с конвейера сходит тристапятидесятый трактор. Им завершается выполнение годового задания.
BÄNDEL
36. am Bändel haben a) j-n держать кого-л. в своей власти;
Er hat alle am Bändel. У него все идут на поводу.
b) etw. овладеть чем-л., хорошо усвоить что-л.
37. j-n am Bändel hcrumfiihren подшучивать, подсмеиваться над ксм-л.; дурачить кого-л.
BANK1
38. sich auf die faule Bank legen предаваться безделью.
39. seinen Kindern auf der Bank sitzen быть на иждивении своих детей.
40. auf die lange Bank schieben откладывать в долгий ящик; = положить под сукно;
Bei uns wird nichts auf die lange Bank geschoben. Nach Möglichkeit ist jeder Auftrag sofort zu erledigen (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
У нас ничего не откладывают в дол­гий ящик. Каждое поручение должно быть по возможности выполнено не­медленно.
41. (alle) durch die Bank все без исключения; все без разбору;
Auf dem Platz sammelte sich eine Schar von Menschen, reiche und arme, durch die Bank.
Sie taugen alle durch die Bank nichts.
На площади собралась толпа людей — богатые и бедные — все без разбору.
Все они, кого ни возьми, ни на что не годятся.
42. j-n durch die Bank ziehen перемывать косточки кому-л.
43. von der Bank fallen уст. а) нарушить супружескую верность; b) родиться от незаконного брака.
44. vor die vier Bänke kommen предстать перед судом.
45. j-n zur Bank hauen публично изничтожить кого-л.; = стереть в порошок.
46. sich zwischen zwei Bänke niedersetzen сесть меж двух стульев.
BANK2
47. die Bank auflegen карт, ставить банк.
BAN К (E) ROTT
48. bank(e)rott machen (ansagen или gehen) обанкротиться, объявить себя неплатежеспособным.
BANN1
49. mit dem Bann belegen (тж. in den Bann tun) а) ист. отлучить от перкви; b) изгонять, объявлять вне закона; с) подвергать опале.
BANN2
50. den Bann brechen а) выйти из подчинения; нарушить запрет; Ь) разрушить чары.
51. im Bann(e) j-ssein (или stehen) быть очарованным ксм-л., чем-л.; всецело находиться под впечатлением чего-л., быть в плену у чего-л.;
Im Rundfunk, durch den Äther, vcikündctc er der Welt, die Reichsregierung stehe im Banne des Marxismus... (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
По радио через эфир возвестил он всему свету, что имперское правитель­ство якобы находится в плену у марк­сизма...
52. in j-s Bann geraten подпасть под чьс-л. влияние, под чъи-л. чары.
53. j-n in seinen Bann schlagen увлечь, подчинить своей власти кого-л.;
Der Kriegsalltag schlug uns wieder Военные будни снова захватили нас völlig in seinen Bann (W. Bredel, «Die целиком.
Kommenden»).
BAR
54. das ist barer Emst! шутки в сторону!
55. bares Geld lacht (или lockt) лучший расчет — это расчет наличны­ми.
BÄR Bär 1)
56. ein ungeleckter Bär грубый, неотёсанный человек, «сиволапый».
57. gesund (или stark) wie ein Bär = здоров как бык.
58. plump wie ein Bär (он) настоящий медведь, неуклюж как медведь.
59. schlafen wie ein Bär спать непробудным сном.
60. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer поел. = как волка ни корми, он все в лес глядит [букв. медведь останется медведем, хоть увези его за море].
61. der Bär schnappt stets nach Honig поел. = волк линяет, но нрава своего нс меняет [буке. медведь никогда нс прочь отведать медку].
Лучше наделать глупостей, чем на­делать долгов.
Bär 2)
62. einen Bären anbinden разг, а) наделать долгов [Ваг очевидно из ср.-нем. и ниж.-нем. Веге, Bärc со знач. Abgabe];
Es ist besser einen Bären loslassen als einen Bären anbinden (Der^roße Duden, «Stil Wörterbuch »).
b) j-m надуть кого-л.;
Da wurden wir gewahr, daß uns der Wirt einen grausamen Bären angebunden hatte (Wieland).
63. einen Bären losbinden разг, расплатиться с долгами; ср. тж. В-86;
Ich kam in die Stadt, um noch Я приехал в город, чтобы распла- verschiedenc Bären loszubinden. титься с некоторыми долгами.
64. einen Bären loslassen разг, поступать, вести себя необдуманно, опрометчиво; см. тж. В-86.
Тут мы убедились, что хозяин бес­совестно надул нас.
BÄRENDIENST
65. j-m einen Bärendienst erweisen оказать кому-л. медвежью услугу.
BÄRENHUNGER
66. einen Bärenhunger haben = быть голодным как волк.
BARFUß
67. barfuß bis an den Hals совсем голый; = в чем мать родила.
BART
68. sich (D) einen Bart stehen (или wachsen) lassen отрастать, отпу­стить бороду.
69. laß dir keinen Bart darum wachsen = не ломай себе голову: все обойдется.
70. in den Bart summen напевать (себе) под нос.
71. j-m etw. in den Bart werfen разг, бросить в лицо кому-л. что -л.
72. ein Witz mit Bart давно всем известный анекдот, анекдот, острота «с бородой».
73. j-m um den Bart gehen (тж. j-m Honig um den Bart schmieren) обхаживать, умасливать кого-л., льстить кому-л.;;
Und wenn sie dir um den Bart gehen oder dich bei deinen Liebhabereien fassen, dann läßt du das, worauf cs ankpmmt, ohne weiteres im Stich (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
И если они пустят в ход лесть или сыграют на какой-нибудь твоей слабо ­сти, тогда, значит, ты сразу бросишь все, чем сейчас дорожишь?
74. der Bart ist ab (тж. с добаел. und der Ofen aus) разг, дело лопнуло, все кончено;
Für den ist der Bart ab. Der hat seine Его песенка спета, свою роль он у Rolle bei uns ausgespiclt... (IV. Bredel, нас сыграл...
«Die Prüfung»),
75. bei meinem Barte! шутл. клянусь своей бородой!
BARTE
76. die Barte zu weit werfen слишком преувеличить, хватить через край.
BARTHEL
77. j~m zeigen, wo Barthel (den) Most holt = показать кому-л., где раки зимуют;
...Feck... veranstaltete einen «Kriegsrat» und berichtete, wir hätten bald wieder eine Bande zusammen, dann würden wir cs «denen» schon zeigen, «wo Barthel den Most holt» (J. Becher, «Abschied»).
BATTERIE
...Фок... созвал «военный совет» и доложил, что в ближайшее время мы снова сможем сколотить шайку, и уж тогда мы покажем «этим», где раки зимуют.
78. seine Batterien auffahren воен, выстроить свои батареи; разг, перен. принять решительные меры; - пустить в ход тяжелую артиллерию.
BATZEN
79. ein ganzer (hübscher или schöner) Batzen (Geld) изрядная сумма, порядочный куш;
Das kostet einen ganzen Batzen! Это стоит уйму денег!
Der hat einen schönen Batzen Geld. Ему достался порядочный куш.
BAU1
80. in den Bau gehen солд. попасть на гауптвахту, на «губу»;
Er ist drei Tage in den Bau gegangen. Он отбыл трос суток на гауптвахте.
BAU2
81. zum Bau gehören (тж. vom Bau sein) знать толк в каком-л. деле; быть посвященным во что-л., быть причастным к чему-л.;
Papke hatte vergessen, daß Karl Папке забыл, что Карл Брентеп ведь Brenten ja einmal zum Bau gehört hatte... тоже когда-то был своим человеком в (Ж Bredel, «Die Väter»). этом деле...
BAUCH
82. einen Bauch bekommen (тж. sich einen Bauch zulegen или sich ein Bäuchlein anmästcn)j?a^. отрастить себе брюшко.
83. den Bauch schütteln (тж. sich den Bauch halten vor Lachen) надрывать животики (со смеху).
84. auf dem Bauche kriechen (или liegen; тж. auf den Bauch fallen) разг. ползать на животе, пресмыкаться, подхалимничать перед кем-л.
85. aus dem Bauch reden молоть чепуху, нести вздор.
86. den Bauch zu seinem Gotte machen (тж. dem Bauche frönen) заботиться только о своем желудке, чревоугодничать.
87. ein hungriger Bauch läßt sich mit Worten nicht abspeisen поел. = соловья баснями не кормят.
88. voller Bauch studiert nicht gern (тж. ein voller Bauch, ein fauler Gauch) поел, сытое брюхо к учению глухо.
89. ist der Bauch voll, ist der Mensch toll человек с жиру бесится.
BAUKLÖTZE(R)
90. Bauklötze (г) staunen прост, обалдеть от изумления, остолбенеть.
BAUM
91. einen alten Baum versetzen оторвать человека от места, в котором он вырос, и переселить в другое [букв. пересадить старое дерево].
92. er kann Bäume ausreißen (тж. er ist ein Kerl wie ein Baum) в нем сила непомерная.
93. durch den Baum gehen сойти, оказаться приемлемым;
Die Geschichte konnte wohl als Эта история могла бы, пожалуй, Tischrede durch den Baum gehen. сойти как застольная речь.
94. das geht gerade durch den Baum этого хватит лишь в обрез.
95. zwischen Baum und Borke stecken редк. находиться в критическом положении; ни взад ни вперед; ни туда ни сюда.
96. alte Bäume sind bös biegen поел, старое дерево с трудом гнется; старые люди неподатливы.
97. der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht поел, скрипучее дерево два века стоит; = битая посуда два века живет.
98. es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen поел. об этом уже сама природа позаботилась; = выше лба уши не растут; выше головы не прыгнешь.
99. kein Baum fällt auf den ersten Streich (тж. auf den ersten Hieb fallt kein Baum) поел, за один раз дерева не срубишь; = первый блин комом.
100. wie der Baum, so die Frucht (тж. an der Frucht erkennt man den Baum) поел, а) яблоко от яблони недалеко падает; Ь) от доброго дерева добрый и плод.
101. wo man Bäume umhaut, fliegen Splitter поел, лес рубят — щепки летят.
BAUMÖL
102. j-n schlagen, daß er Baumöl brunzt (или seicht; тж. bis er nach Baumöl stinkt) прост, стукнуть кого-л. так, чтобы из него дух вон вышел.
Геббель вовсе не недооценивал идейного значения Гуцкова; даже дра­матургическую деятельность Гуцкова — и ту он не отвергал полностью.
103. ist das nicht (gleich) zum Baumöl schwitzen прост. = можно лопнуть с досады.
BAUSCH
104. in Bausch und Bogen целиком, потом, гуртом;
Hebbel verkannte die geistige Bedeutung Gutzkows keineswegs; er verwarf nicht einmal die dramatische Tätigkeit Gutzkows in Bausch und Bogen (F. Mehring, «Beiträge zur Literaturgeschichte»).
BECHER
105. Becher des Jammers поэт, чаша страдании.
106. im Becher ersaufen mehr als im Meer поел, в вине тонет больше людей, чем в море.
107. zwischen Becher und Gaum' ist ein großer Raum поел. = нс радуйся раньше времени: многое может случиться, пока поднесешь чашу к губам.
BEDACHT
108. Bedacht nehmen (auf etw.) обратить внимание на что-л., принять в соображение что-л.
109. mit gutem Bedacht по зрелом размышлении.
BEDARF
110. nach Bedarf und Vermögen ~ по мерс сил и возможностей.
BEDENKEN1
111. j-m etw. zu bedenken geben просить кого-л. обдумать, взвесить что-л.; предостеречь кого-л.;
Ich gebe Urnen zu bedenken! Даю вам время подумать’; обдумайте
хорошенько!
112. auf etw bedacht sein иметь в виду что-л.; заботиться о чем-л., стремиться к чему-л.;
Während ich aber einzig und allein auf И пока я думала только лишь о Ihr Wohl bedacht war, was planten Sie? вашем благе, что замышляли вы?
(Я. Mann, «Henri IV, Jugend»).
BEDENKEN2
113. Bedenken tragen сомневаться, колебаться, быть в нерешитель­ности;
Der Kaninchenmäulige trug jetzt kein Bedenken mehr... seinen berühmten Sträfling vorzuführen (L. Feuchtwanger, «Erfolg»),
Кроликоподобный уже не стеснялся более... демонстрировать своего зна­менитого арестанта.
114. sich (£>) keine Bedenken machen нс сомневаться;
Er macht sich über nichts Bedenken. Ему чужды всякие сомнения.
115. in Bedenken ziehen обдумывать, взвешивать что-л.
116. nach reiflichem Bedenken по зрелом размышлении.
BEDEUTUNG
117. einer Sache eine Bedeutung beimessen (или beilegen) придавать значение чему-л.;
Dem Arbeiterausstand legte er keine Он [Аллан] не придавал большого große Bedeutung bei (В. Kellermann, «Der значение стачке рабочих.
Tunnel»).
118. in des Worts verwegenster Bedeutung поэт, в самом смелом смысле этого слова;
Marquis: Wohlan! Ich weiche. Hier meine Hand!
Carlos: Die Meinige?
Marquis: Auf ewig und in des Worts verwegenster Bedeutung (F. Schiller, «Don Carlos»),
BEFEHL
Маркиз. Согласен, уступаю! Моя рука!
Карлос. Она моя?
Маркиз. Навеки — и в самом смелом и глубоком смысле.
119. einen Befehl erteilen приказать, отдать приказание.
120. den Befehl haben (иди fuhren über etw.) командовать чем-л., начальствовать над чем-л.; распоряжаться чем-л.
121. einem Befehl nachkommen выполнить приказ.
122. bis auf weiteren Befehl (впредь) до дальнейшего распоряжения.
123. unter j-s Befehl stehen находиться под чьим-л. начальством.
BEFUGNIS
124. j-m Befugnisse einräumen предоставить полномочия кому-л.
125. Befugnisse überschreiten превысить полномочия.
BEFUND
126. nach Befund der Umstände (тж. nach Befund der Dinge) смотря по обстоятельствам, в зависимости от обстоятельств.
BEGEBEN (SICH)
127. sich seiner Rechte begeben отказываться от своих прав.
BEGINNEN
128. frisch begonnen ist halb gewonnen поел. = доброе начало полдела откачало.
129. wer Vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt поел. ~ кто сразу за всё берётся, тот мало чего добьётся.
BEGRIFF1
130. sich (D) einen Begriff machen (von) составить себе представление о чем-л.;
Von den Ricsenleidenschaften, die sich in diesem Gedichte |Nibelungenliedj bewegen, könnt ihr... euch noch viel weniger einen Begriff machen (//. Heine, «Die romantische Schule»).
131. schwer von Begriff sein туго,
Об исполинских страстях, сталкива­ющихся в этой поэме [«Песнь о Нибе­лунгах»!, вы... еще меньше можете иметь понятия.
медленно соображать.
BEGRIFF2
132. im Begriff sein (или stehen) намереваться (сделать что-л.)\
Das vorzüglichste seiner ausgestellten Gemälde war eine Judith, gie im Begriff steht, den Holofernes zu töten (H. Heine, »Kunstberichte aus Paris»).
BEIBRINGEN
Лучшая среди картин, выставлен­ных им, была Юдифь, готовящаяся убить Олоферна.
133. J-m Furcht (Ehrfurcht и т. п.) beibringen внушить кому-л. страх (почтение).
134. J-m Kenntnisse beibringen передавать знания кому-л., обучать кого-л. чему-л.
135. j-m eine Niederlage beibringen нанести поражение кому-л.
136. j-m Wunden beibringen нанести раны кому-л.
BEIFÄLL
137. Beifall äußern выражать одобрение.
138. Beifall klatschen рукоплескать, аплодировать, хлопать в ладоши.
139. j-m Beifall lächeln (lachen, тж. j-m Beifall nicken) одобрительно улыбнуться кому-л., одобрительно кивать кому-л.
140. j-m Beifall wettern встречать (провожать) кого-л. громом апло­дисментов.
BEIGEBEN
141. klein beigeben а) уступить, спасовать, пойти на попятный;
Lupus gibt jetzt klein bei; wir haben Лунус теперь пасует; мы были пра- recht gehabt (F. Engels, Brief an Marx, вы.
17.12.1857).
b) проявить малодушие, струсить;
Pfiff der Nordwest durch die Straßen und Gassen, dann hörte man Kugelheulen, zuckte gelassen die Schultern, voll Haß, voll Trotz und Willen, nicht klein beizugeben... (E. Claudius, «Grüne Oliven und nackte Berge»).
BEIKOMMEN
Когда норд-вест завывал по улицам и переулкам и слышался визг пуль, тогда мы хладнокровно пожимали пле­чами; нас переполняла ненависть и упорная воля не отступать...
142. seinem Schaden (или Verluste) beikommen возместить свой убыток.
143. ihm ist nicht beiztikommen к нему не подступиться.
BEIL
144. das Beil zu weit werfen преувеличить, хватить через край;
Aber mich dünkt, sie werfen das Beil Мне, однако, кажется, что они здо- viel zu weit. рово преувеличивают.
BEIMESSEN
145. einer Sache Bedeutung beimessen придавать значение чему-л.
146. einer Sache Glauben beimessen поверить, придать веру чему-л.
147. j-m eine Schuld beimessen приписать вину кому-л., вменить в вину кому-л. что-л.
BEIN Bein 1)
148. j-m (тж. einer Sache) ein Bein stellen подставить ножку кому-л.; перен. навредить кому-л.; повредить какому-л. делу;
«...Der Hartmann schafft alles, was er will». — «Ja, vorausgesetzt, baß ihm keiner ein Bein stellt». — «Da paßt er schon auf!» (W. Schreyer, «Unternehmen «Thunderstorm»»).
— ...Хартман сделает все, что захо­чет.
— Да, но при условии, что никто ему не подставит ножку.
— Ну, он глядит в оба.
149. sich (D) kein Bein ausreißen не проявлять особого рвения в
чем-л.; = не лезть из кожи вон;
Diederich sagte schnarrend: «Gnädigstes Fräulein!» und unternahm einen Handkuß. Guste lachte: «Reißen Sie sich nur kein Bein aus!» (H. Mann, «Der Untertan»).
«Сударыня!» — прокартавил Диде- рих и приложился к ее руке. Густа расхохоталась: «Нс стоит так старагь- ся!»
150. etw. (noch) am Bein haben разг, оставаться должным (деньги и т. п.)\ быть обязанным, вынужденным выполнить что-л.
151. sich (D) etw. ans Bein binden (тж. schmieren, streichen, wischen) примириться (скрепя сердце) с какой-л. неприятностью, потерей.
152. mit einem Bein im Grabe stehen стоять одной ногой в могиле.
153. kein Bein! разг, ничего подобного! вот уж нисколько!;
«Sie wundern sich vielleicht», stotterte - Вы, может быть, удивлены, — про- Unrat. «Aber kein Bein», erklärte sie бормотал Унрат. — Вот уж нисколько! (Н. Mann, «Professor Unrat»). — возразила опа.
Bein 2): Beine
154. j-m Beine machen разг, торопить, подхлёстывать кого-л.;
...werden Sie’s mir rechtzeitig sagen,., wenn die Arbeit nicht vorangeht, damit ich Ihnen ein bißchen Bein’ mache? (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
...если работа не будет спориться,., предупредите меня своевременно, что­бы я мог вас немного подхлестнуть.
155. die Beine unter die Arme (или in die Hand) nehmen броситься бежать со всех ног, пуститься во всю прыть, пуститься во все лопатки; убирать­ся подобру-поздорову;
Sie [die Bauern] waren kalte und harte Ijcute; sie hätten genug an Obdachlosen... Sie jagten ihn [Zillich] morgens... Er möge gefälligst die Beine unter die Arme nehmen (A. Seghers, «Das Ende»).
Они |крестьяне] были людьми суро­выми и жестокими: им надоели эти бесприютные... Они ведь утром про­гнали его Щиллиха]... Пусть, мол, уби­рается подобру-поздорову.
156. die Beine unter fremden Tisch stecken жить за чужой счет, I гаразитировать.
157. kalte Beine kriegen испугаться, струсить.
158. leichte Beine haben быть легким на подъем;
...was leichte Beine hatte, war ...все, кто легок на подъем, выско- ausgeflogen der Komödie nach... чили поглазеть на комедию...
(F. Schiller, «Die Räuber»).
159. sich (D) die Beine nach etw. abtreten (или ablaufcn) сбиться с ног в поисках чего-л.
160. sich (D) die Beine vertreten поразмять ноги;
Wirsprangen während des Aufenthaltes Во время остановки мы выскочили
aus dem Abteil und vertraten uns die Beine из купе, чтобы поразмять себе ноги. (В. Uhse, «Wir Söhne»).
161. sich (D) die Beine in den Leib stehen отстоять себе ноги, устать от долгого стояния.
162. alles, was Beine hat все до единого.
163. auf den Beinen sein быть на ногах;
Buchstäblich ganz Berlin war auf den Буквально весь Берлин был на но- Beinen, um beim ersten Pressefest... dabei гах, чтобы участвовать... в первом zu sein. празднике печати.
164. auf eigenen Beinen stehen стоять на собственных ногах, быть самостоятельным.
165. fest auf den Beinen stehen твердо стоять на ногах; перен. быть вполне компетентным, хорошо разбираться в чем-л.
166. /-п auf die Beine bringen а) поставить на ноги, вылечить кого-л.; Ь) поднять на hoih, встревожить кого-л. и побудить к деятельности;
Bedenke, unter welchen Umständen er handelt, was er alles gegen sich auf die Beine bringt (//. Mann, «Professor Unrat»).
Die Neuigkeit hat das ganze Haus auf die Beine gebracht.
167. sich auf die Beine machen j
Подумай, каковы обстоятельства, при которых он действует, и кого толь­ко он не восстановил против себя.
Эта новость подняла на ноги всех жильцов дома.
г. пойти, зашагать, отправиться в
путь.
168. efw. ist ihm in die Beine gefahren что-то сильно подействовало на него;
Der Schreck ist ihm in die Beine От страха у него поджилки затряс- gefahren. лисъ.
Der Wein ist ihm in die Beine gefahren. Вино ударило ему в ноги.
169. es ist, um mit beiden Beinen hineinzuspringen = тут сам чёрт ноту сломит.
170. mit seinen Beinen auf der Erde bleiben стоять обеими ногами на земле, трезво смотреть на вещи.
171 Furcht macht Beine поел. = страх придаёт крылья.
172. Lügen haben kurze Beine поел, у лжи короткие ноги, на лжи далеко не уедешь.
173. was man nicht im Kopfe hat, (das) muß man in den Beinen haben дурная голова ногам покоя не дает.
BEINAHE
174. beinahe bringt keine Mücke um разг. = чуть-чуть — не считается.
BEINAUSREIßEN
175. es ist zum Beinausreißen! = я вне себя от досады!; я готов рвать на себе волосы!
BEINBRUCH
176. Hals- und Beinbruch! шутл. = ни пуха ни пера!;
«Hals- und Beinbruch!», rief Frau Lukasch ausgelassen hinter Frau Beate her, als sie die Zelle verließ (B. Kellermann, «Totentanz»).
BEISAMMEN
177. nicht ganz beisammen sein чувствовать себя не совсем хорошо.
178. seine fünf Sinne beisammen haben владеть всеми пятью чувствами; быть в нормальном состоянии;
Er hat seine fünf Sinne nicht ganz beisammen.
BEISEITE
179. J-n beiseite nehmen отвести кого-л. в сторону (для разговора).
«Ни пуха ни пера!», — крикнула фрау Лукаш вдогонку фрау Беате, ког­да та выходила из тюремной камеры.
Он не в своем уме.
BEISPIEL
180. sich (D) ein Beispiel an J-m nehmen брать пример с кого-л.
181. böse Beispiele verderben gute Sitten поел, дурные примеры зарази­тельны.
BEIßEN
182. nichts zu beißen noch zu brechen haben положить зубы на полку, голодать, нс иметь куска хлеба.
BEISTAND
183. J-m Beistand leisten (или gewähren) оказывать кому-л. поддержку, помощь, содействие;
Эти документы находились в руках пастора Мерлена, который напутство­вал нашу достойнейшую королеву в ее последний час.
BEISTEHEN
184. j-m in seiner schweren Not (или Stunde) beistehen рел. напутствовать кого-л. перед смертью;
Die Schriftstücke befanden sich in den Händen des Pastors Merlin, der unserer Verehrtesten Königin beistand in ihrer schweren Stunde (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
BEITRAG
185. Beiträge liefern давать статьи (в журнал), сотрудничать (в журна­ле).
BEITRETEN
186. einer Organisation (einer Partei и m. n.) beitreten вступить в какую-л. организацию (партию и т. п.).
187. dem Wettbewerb beitreten включиться в соревнование.
BEKENNEN
188. bekannt ist halb gebüßt поел, признание вины — полвины; = повинную голову меч нс сечет.
BEKLECKERN
189. sich mit Ruhm bekleckern ирон, стяжать себе сомнительную славу.
BEKOMMEN
190. es bekommt ihm gut (или schlecht) это полезно (вредно) для его здоровья, это ему на пользу (во вред).
191. es bekommt ihm wie dem Hund das Gras какая ему от этого польза?; это ему нужно как собаке пятая нога.
192. laß es dir gut bekommen! всех благ! (напутствие в дорогу).
193. wohl bekomm's! а) за ваше здоровье! (тост); Ь) приятного аппетита!; с) будь(те) здоров(ы)! (при чихании).
BELEGEN belegen 1)
194. einen Platz belegen занять место;
Bei der Radweltmeisterchaft der Amateure in Solingen... den zweiten Platz belegte der Däne Andresen... («Tribüne», Äug. 1954).
В проходивших в Золингене состя­заниях на первенство мира по велогон­ке среди любителей второе место заво­евал датчанин Андресен.
195. Vorlesungen belegen слушать лекции, посещать лекции.
belegen 2)
196. mit Arrest (или Beschlag) belegen наложить арест (на вещи и т. л.).
197. mit Dokumenten belegen подтверждать документы.
198. etw. mit Eid belegen подтвердить что-л. присягой, клятвенно подтвердить что-л.
199. j-n mit Schimpfworten belegen обзывать, ругать, поносить кого-л.
BELIEBEN
200. es steht in Ihrem Belieben (etw. zu tun) от вас зависит (сделать что-л.).
BELIEBT
201. sich bei J-m beliebt machen заслужить чьё-л. расположение, снискать чью-л. любовь.
BENEHMEN
202. kein Benehmen haben не соблюдать приличий.
203. sich mit j-m ins Benehmen setzen связаться с ксм-л. (для согласо­вания чего-л.), договариваться с кем-л., войти в соглашение с ксм-л.; завязать с кем-л. отношения;
Er entwickelte ihr, daß sich die Bank
Он объяснил ей, что банк в этом
in diesem Falle wahrscheinlich sogleich
случае, по всей вероятности, тотчас
mit ihm ins Benehmen setzen würde
попытается наладить с ним отноше­
(B. Brecht, «Dreigroschenroman»).
ния.
BENEIDEN
204. besser beneidet als bemitleidet поел, лучше вызывать зависть, чем сострадание.
BEOBACHTEN
205. seine Pflichten beobachten выполнять свои обязанности, свой долг.
206. die Regel beobachten соблюдать правило.
207. Stillschweigen beobachten хранить молчание.
BEREIT
208. sich bereit finden соглашаться на что-л.
BEREITEN
209. einer Sache ein Ende bereiten положить конец чему-л.
210. j-m eine Freude (или eine Lust) bereiten порадовать, обрадовать кого-л.
211. j-m Kummer bereiten опечалить, огорчить кого-л., причинить горе кому-л.
212. den Ohren einen Schmaus bereiten усладить слух.
213. j-m Schande bereiten навлечь позор на кого-л., опозорить кого-л.
214. j-m Schmerz bereiten причинить боль кому-л.
215. sich (£>) ein Vergnügen bereiten доставить себе удовольствие.
BEREITSCHAFT
216. etw. in Bereitschaft halten держать наготове что-л.
BERG ßerg 1)
217. am Berge stehen (или halten) натолкнуться на непреодолимое препятствие; = зайти в тупик; стать в пень;
Wenn man sie nach einem Beweis des Behaupteten fragt, so halten sie am Berge und wissen nichts vorzubringen (G. Chr. Lichtenberg, «Vermischte Schriften»).
Когда же их попросишь доказать утверждаемое ими, то они становятся в тупик и слова не могут вымолвить.
218. hinter dem Berge halten (mit) скрывать, утаивать (намерения, планы и т. п.)\
Im Anfang des «Dritten Reiches» hielt man mit den Phrasen «vom Lebensraum» vorerst hinter dem Berge, denn Betrüger lassen sich ungern in die Karten gucken (Я. Lommer, «Aus dem Vokabelheft des Nazis»).
В первый период существования «третьей империи» фразы о «жизнен­ном пространстве» до поры до времени попридерживались, ибо обманщики не любят раскрывать свои карты.
219. hinterm Berg wohnen auch Leute поел. = свет нс клином сошелся (простору много; есть еще место, кроме этого);
Er weiß — was sie hierzulande nicht wissen oder nicht wissen wollen — daß hinterm Berge auch noch Leute wohnen (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
Он знает — чего люди в этой стране не знают или нс хотят знать, — что и помимо них живут люди на свете.
220. jenseits des Berges sein прожить большую половину жизни, быть на склоне лет.
221. über den Berg sein преодолеть трудности; выйти из затруднений;
Du mußt dich verpflichten, in drei Raten zu zahlen; dann sind wir zunächst mal über den Berg (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Ты должен взять на себя обязатель­ство выплатить долг в три срока; тогда мы пока что выкрутимся.
222. über den Berg schwatzen городить чепуху, нести вздор, околесицу.
223. über alle Berge sein = поминай как звали;
«Du lügst — Schwein!» brüllte Ertzum und brach los gegen den Kleinen. Aber Kieselack hatte dies vorausgesehen und war im Nu über alle Berge (//. Mann,«Professor Unrat»).
«Ты лжёшь, негодяй», — проревел Эртцум и ринулся на малыша. Но Ки- зелак это уже предвидел и в мгновение ока его и след простыл.
224. über Berg und Tal а) за горами и долами; через горы, через долы; по горам, по долам; b) er ist über Berg und Tal = его уж и след простыл.
225. Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen поел. гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.
226. der kreißende Berg gebar eine Maus (тж. die Beige kreißen und gebären eine Maus) гора родила мышь (о том, кто обещает многое, но дает очень малое) [лиф.].
227. wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muß der Prophet zum Berg kommen поел, если гора не идет к Магомету, то Магомет вдет к горе.
Berg 2): zu Berge
228. das Haar steht (или steigt) ihm zu Berge волосы встают дыбом;
Ich fühlte, wie das Haar mir zu Berge Я почувствовал, как у меня волосы stand, der Atem versagte mir... встали дыбом и дыхание спёрло...
(G. Keller, «Die Geisterseher»).
BERGAB
229. es geht mit ihm bergab его дела идут плохо.
BERGAUF
230. es geht mit ihm bergauf его дела идут в гору; его дела поправля­ются;
Sic, Antonie Buddenbrook,., war von der Geschichte ihrer Familie durchdrungen. Schon der Gewandschneider zu Rostock hatte sich sehr gut gestanden, und seit seiner Zeit war es immer glänzender bergauf gegangen (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
Она, Антония Будденброк,., назу­бок знала историю своей семьи. Уже портной в Ростоке жил в отличном достатке, а с тех пор Будденброки все шли и шли в гору.
BERICHT
231. einen Bericht erstatten (abstatten или geben) сделать сообщение, представить отчёт.
BERSTEN
232. das ist zum Bersten! разг, можно лопнуть с досады!
233. sich zum Bersten satt essen разг, наесться досыта, до отвала.
BERUF
234. seinem Beruf nachgehen исполнять свои обязанности (по должно­сти).
235. seinen Beruf verfehlen ошибиться в своем призвании.
236. in seinem Beruf sterben умереть на своем посту.
BERUFUNG
237. Berufung einlegen юр. подать апелляцию.
BERÜHRUNG
238. in Berührung kommen (mit j-m) войти в соприкосновение, в контакт с кем-л.
. BESCHEID Bescheid 1)
239. j-m Bescheid geben (или bringen) объяснить, разъяснить кому-л. что-л., ин формировать кого-л. о чсм-л.;
Du mußt vernünftig sein, Hilde. Ich Не волнуйся, Хильда. Я потом тебе gebe dir später Bescheid, wo du ihn расскажу, где его найти.
erreichst (J. Petersen, «Unsere Straße»).
240. J-m Bescheid sagen а) сообщить, передать кому-л. (что-л.);
Der Arzt saß in schwerem Kampf mit sich... Dann stand er langsam auf. «Ich werde also dem Oberpfleger Bescheid sagen (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
Врач продолжал сидеть. В душе его происходила мучительная борьба. За­тем он медленно встал. — Хорошо, пойлу дам указание старшему санита­ру«
Ь) резко ответить кому-л., поставить кого-л. на место;
«Was ich tue?’» sagte der Rittmeister und wollte sehr wütend werden, dem jungen Burschen... gründlich Bescheid sagen! (H. Fallada, «Wo ff unter Wölfen»).
«Что я делаю?’.» Ротмистр уже готов был прийти в ярост ь и резко поставить молодого парня на место...
241. Bescheid wissen в) (in etw.) хорошо разбираться в чсм-л., знать толк в каком-л. деле;
Er weiß Bescheid. Он (малый) не промах, он дока,
b) (über А) знать о ком-л., чсм-л.; быть в курсе дела;
Hier wußte, dank Kicsclack, jedermann Bescheid über Unrats, außeramtlichen Lebenswandel (H. Mann, «Professor Unrat»).
Здесь, благодаря Кизслаку, каждый знал об изменениях, произошедших в личной жизни У Прага.
Bescheid 2)
242. j-m Bescheid tun (или trinken) выпивать, чокаться с ксм-л.;
Ein Glas steht noch voll da. Warum weigert sich mein Sohn Lorenzo, auf diesen freundlichen Trunk Bescheid zu tun? (F. Schiller, «Geisterseher»).
BESCHERUNG
Стакан еще полон. Отчего сын мой Лоренцо нс хочет чокнуться за этот дружественный тост?
243. eine schöne Bescherung! ирон, вот так сюрприз!;
«Вог так сюрприз!» — произнесла мать, растерянно оглядывая царивший в комнате беспорядок.
«Eine schöne Bescherung», sah die Mutter verwirrt über das in Unordnung geratene Zimmer hin (J. Becher, «Abschied»).
244. da haben (или hätten) wir die Bescherung! (тж. das ist ja eine schöne Bescherung!, da liegt die ganze Bescherung auf der Erde!) вот-те на!; вот тебе раз!; ну и сюрприз!; извольте радоваться!
BESCHLAFEN
245. man muß es beschlafen это нужно отложить на следующий день, это нужно тщательно обдумать; утро вечера мудренее.
BESCHLAG
246. Beschlag auf Hab und Gut конфискация всего имущества.
247. etw. mit Beschlag belegen (т.ж. etw. in Beschlag nehmen или Beschlag auf etw. legen) наложить запрещение, арест на что-л.; конфи­сковать что-л.; перен. завладеть кем-л., чем-л.;
Meine Zeit war ganz mit Beschlag belegt durch Arbeiten und Privat- und Parteilaufereien (K. Marx, Brief an Engels, 7.6.1859).
BESCHLAGEN
248. gut beschlagen sein быть хорошо подкованным в каком-л. деле.
Все мое время было занято работой и беготнёй по личным и партийным делам.
BESCHLUß
249. einen Beschluß fassen принять решение, решить;
Einen entsprechenden Beschluß hat die Partei auf ihrem letzten... Parteitag gefaßt.
Соответствующее решение партии приняла на своем последнем съезде.
BESCHREIBUNG
250. jeder Beschreibung spotten не поддаваться описанию
BESCHWERDE
251. Beschwerde fuhren (gegen) жаловаться, подать жалобу на кого-л., что-л.
BESEN
252. j-n auf den Besen Jaden насмехаться, издеваться над кем-л.; дурачить кого-л.
253. mit eisernem Besen (aus)kehren вымести железной метлой, про­извести суровую чистку чего-л.
254. neue Besen kehren gut поел, новая метла чисто метёт.
255. wenn das wahr ist, fress’ ich ’nen Besen (mit Stiel) разг, ни за что нс поверю!; пусть делают со мною, что хотят, если это правда!
HESENSTIEL
256. er steht (или geht) steif wie ein Besenstiel (тж. er steht или geht, als hätte er einen Besenstiel verschluckt; er hat einen Besenstiel im Rücken) он стоит (ходит) словно аршин проглотил.
BESINNEN (SICH)
257. erst besinnen, dann beginnen поел. = семь раз отмерь, один раз отрежь.
258. seit Menschen sich besinnen с незапамятных времён.
259. sich eines Bessern besinnen (тж. sich anders или eines andern besinnen) передумать, изменить решение; одуматься.
BESINNUNG
260. nicht bei Besinnung sein быть в своём уме.
261. zur Besinnung kommen а) прийти в сознание, очнуться; Ь) образумиться; = взяться за ум.
BESITZ
262. den Besitz antreten офиц. вступить во владение чем-л.
263. Besitz ergreifen (или nehmen; von ctw.) овладеть чем-л., захватить что-л.; занять что-л., разместиться где-л.;
Sie nahm Besitz von dem Raum, in dem sie so lange dienend herumgegangen war und die Kassierin gemacht hatte (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Она вступила во владение помеще­нием, где так долго прислуживала и была кассиршей.
264. im Besitz einer Sache sein (тж. in den Besitz einer Sache kommen)
владеть чем-л.;
Wer ein gutes Gedächtnis hat, ...der kommt durch Viellesen schnell in den Besitz des Wort- und Sprachschatzes.
У кого хорошая память, ...тот, мною читая, быстро усваивает словесный материал и обороты речи данного язы­ка.
265. etw. in Besitz nehmen завладеть, овладеть чем-л.;
Aber die Arbeiterklasse kann nicht die fertige Staatsmaschineric einfach in Besitz nehmen und diese für ihre eignen Zwecke in Bewegung setzen (K. Marx, «Der Bürgerkrieg in Frankreich»).
266. etw. in seinen Besitz bringen
Но рабочий класс не может просто овладеть готовой государственной ма­шиной и пустить се в ход для своих собственных целей.
присвоить себе что-л.
BESSERE
267. у-л eines Besser(e)n belehren вывести кого-л. из какого-л. заблуж­дения; вразумить, научить уму-разуму, наставить на ум кого-л.;
Am nächsten Tag aber ist er doch wieder in Berlin und ruft bei Rigorius an. Vielleicht hat der «Boß» das Gehalt doch erhöht?.. Der Anruf aber belehrt ihn eines Besseren. «Boß» Rigorius besteht auf zweihundertfünfzig Mark im Monat (Я. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
На следующий день он снова едет в Берлин п звонит Ригориусу. Может быть, «босс» все же согласится повы­сить ему жалованье?.. Телефонный разговор, однако, рассеял его иллю­зии. Ригориус больше 250 марок в ме­сяц не дает.
268. sich eines Besser(e)n belehren переменить своё мнение; убедиться в обратном;
Und wenn Herr Lauer auf den Dank der Arbeiter gezählt hatte, konnte er sich jetzt eines Besseren belehren... (Я. Mann, «Der Untertan»).
И если господин Лауэр рассчитывал на признательность рабочих, то в этом случае ему пришлось убедиться в об­ратном.
269, in Ermangelung eines Besser(e)n за неимением лучшего; г на худой конец.
270. das Bessere ist der Feind des Gaten поел, лучшее враг хорошего; = от добра добра нс ищут,
BESSERUNG
271. (wieder) auf die Besserung sein идти (снова) на поправку;
Ich bin jetzt wieder auf die Я теперь снова пошел на поправку. Besserung (Я. Heine, Briefe).
BEST
272. der erste beste первый встречный; первый попавшийся под руку;
Ehedem wohl gab es einen Vater, der, seine Tochter von der Schande zu retten, ihr den ersten, den besten Stahl in das Herz senkte... (G. Lessing, «Emilia Galotti»).
Некогда был отец, который, чтобы спасти свою дочь от позора, вонзил ей в сердце первый попавшийся нож...
273. die Sache stebt nicht zum besten дело обстоит неважно;
Aber cs war für ihn zweifellos notwendig, eine neue Ehe einzugehen: seine Läden standen nicht zum besten (Ä Brecht, «Dreigroschenroman»).
Ему было, однако, совершенно не­обходимо вступить в новый брак: его лавки были далеко нс в блестящем состоянии.
274. es steht nicht zum besten mit ihm дела его не блестящи.
275. sich mit j-m nicht zum besten stehen относиться неприязненно к кому-л.;
...sic fanden sehr schnell, daß Christian mit Thomas sich nicht zum besten stand... (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
Очень быстро они поняли, что Хри стлан относился к Томасу неприяз ценно.
276. ehe. zum besten geben а) угостить чсм-л.;
...Ich furchte nur, der Wirt beschweret sich;
sonst gab’ ich diesen werten Gästen aus unseren Keller was zum besten (Z W. Goethe, «Faust»).
...Хозяина боюсь обидеть я,
А то бы мы гостям почтенным удру­жили:
Свой погреб мы бы вам охотно предложили.
Ь) преподнести что-л., спеть, сыграть, рассказать и т. п.,
«Nun, das war Chopin, was er da eben zum besten gab!» denkt die Klavierlehrerin (Th. Mann, «Wunderkind*).
с) посвятить кому-л. что-л.;
Sie bewunderte seine Rede und fühlte sich geschmeichelt, weil er sic ihr, nur ihr zum besten gab (H. Mann, «Professor Unrat»).
«Ну это, положим, из Шопена, то что он нам сейчас преподнёс!» — ду­мает про себя учительница музыки.
Она была восхищена его речью и польщена тем, что речь эту он посвя­тил только ей, исключительно ей.
d) выставлять напоказ что-л., щеголять чем-л.;
Die Damen geben sich und ihren Putz zum besten (Z W. Goethe, «Faust»).
Адамы — тс идут показывать себя и щеголять нарядами своими.
277. j-n zum besten haben (или halten) подсмеиваться, подшучивать над ксм-л., дурачить, разыгрывать кого-л.;
Das ist nicht fein, einen alten Knecht И нс грех вам потешаться над ста- so zum besten haben... (F. Schiller, «Die рым слугой?
Räuber»).
BESTAND
278. von Bestand sein быть прочным, долговечным;
Die deutsche demokratische Einheitsschule wird nur dann von Bestand sein,., wenn der Kampf um sie und ihren weiteren Ausbau von allen fortschrittlichen Kräften gemeinsam und konsequent geführt wird.
Немецкая демократическая единая школа только тогда будет прочной, когда борьба за неё и за се дальнейшее развитие будет вестись объединённо и последовательно всеми прогрессивны­ми силами.
BESTE
279. j-s Bestes im Auge haben заботиться о чьем-л. благополучии;
«Liebe Tony», sagte die Konsulin sanft... «Du kannst sicher sein,., daß deine Eltern nur dein Bestes im Auge haben...» (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
«Дорогая Тони, — нежно сказала консульша... — Ты можешь быть уве­рена в том, что твои родители заботят­ся лишь о твоём благополучии».
BESTIMMEN
280. j-n zur Gnade bestimmen разжалобить кого-л.
281. sich bestimmen lassen дать себя уговорить;
In den Jahren 1850 und 1851 gab Marx einen Kursus von Vorträgen über Nationalökonomie. Er entschloß sich nur ungern dazu; aber nachdem er erst einem kleinen Kreise von Freunden ein paar Privatissima gelesen, ließ er sich doch durch uns bestimmen, vor einem größeren Kreise zu leinen (W. Liebknecht, «Aus den Erinnerungen an K. Marx»).
В 1850-1851 годах Маркс прочёл курс лекций по вопросам политиче­ской экономии. Он сперва неохотно согласился на это; однако после того, как он прочитал несколько частных лекций в тесном кругу друзей, он по­зволил нам убедить себя выступить пе­ред более широким кругом слушате­лей.
BESTIMMUNG
282. Bestimmungen treffen (über) отдавать распоряжения относитель­но чего-л.; распорядиться, решить что-л.
BESUCH
283. j-m einen Besuch machen (офиц. тж. abstatten) посетить, нанести визит кому-л.
284. auf (или zu) Besuch sein быть в гостях.
BETEN
285. er muß gebetet haben ирон. = это за его молитвы.
286. ob sie wohl gebetet haben? шутл. = не молились ли они там? (о влюбленных, остававшихся наедине).
BETRACHT
287. außer Betracht lassen оставлять без внимания, нс принимать в расчёт.
288. in Betracht kommen быть принятым во внимание.
289. etw. in Betracht ziehen (или nehmen) принять во внимание, принять в расчёт что-л.;
Es gab viele Bewerber, zwei davon У нес было множество поклонпи- konnten in Betracht gezogen werden ков; о двоих стоило серьезно подумать. (В. Brecht, «Dreigroschenroman»).
BETRIEB Betrieb 1)
290. außer Betrieb sein (или stehen) бездействовать (о машине).
291. im (или in) Betrieb sein действовать, функционировать, находить­ся в эксплуатации;
Der Fernsprecher ist nicht im Betrieb. Телефон не работает.
292. in Betrieb nehmen (или setzen) пустить в ход, сдать в эксплуата­цию;
Die Besatzungstruppen suchten die Eisenbahnlinien selber in Betrieb zu nehmen (L. Fcuchtwanger, «Erfolg»).
Оккупационные войска попытались своими силами обслуживать железно­дорожные линии.
293. hoher Betrieb большое оживление;
Es ist hier hoher Betrieb. Здесь царит большое оживление.
294. Betrieb machen вносить оживление, будоражить;
Sie und ich, wir beide, fuhren doch hier die vorgeschrittenen Tendenzen der moralfreien Epoche ein. Wir machen Betrieb (H. Mann, «Der Untertan»).
Мы оба: и вы и я — вводим здесь передовые тенденции эпохи, свобод­ной от моральных предрассудков. Мы вносим свежую струю.
295. mitten im Betrieb sein быть в самом разгаре;
«Uncle Tom» war mitten im Betrieb. Работа на шахте «Дядя Том» была в Die Luft bebte von Geschrei, Pfeifen (В. самом разгаре. Воздух сотрясался от Kellermann, «Der Tunnel»), крика и свистков.
BETRUG
296. Betrug ist selten klug поел, обман редко выручает.
BETT ßett 1)
297. das Bett hüten (тж. zu Bett liegen) лежать в постели, нс вставать с постели (о больном)', Nach dem stürmischen Besuch Wolfgangs war Fabian eine volle Woche krank. Zwei Tage mußte er sogar das Bett hüten (B. Kcllermann, «Totentanz»).
298. zu Bett bringen укладывать спать (детей).
299. zu Bett gehen ложиться спать.
Целую неделю болел Фабиан после бурного визита Вольфганга. Два дня он даже не вставал с постели.
Bett 2)
300. j-m sein Bett machen ирон, создать для кого-л. хорошие спокой­ные условия существования.
Bett 3)
301. j-s Bett entehren опозорить чьс-л. супружеское ложе.
302. Kinder aus erstem Bett дети от первого брака.
BETTELMANN
303 bei Bettelmanns Umkehr wohnen разг, жить у чёрта на куличках.
BETTELN
304. betteln gehen нищенствовать; = пойти с сумою.
BETTELSTAB
305. an den Bettelstab kommen обеднеть, впасть в нищету; = пойти с сумой, пойти по миру;
Ich muß jetzt Ordnung auf dem Hof haben, sonst kommen mir noch die Kinder an den Bettelstab (A. Seghers, «Die Toten bleiben jung»).
Мне теперь необходимо порядок навести в хозяйстве, а то дети еще до сумы дойдут.
306. j-n an den Bettelstab bringen разорить, довести до иитцеты, довести до сумы, пустить по миру кого-л.;
«Das ist ja noch krcuzschlimmer», jammerte die Frau. «Ich armes Weib’.. Dein böses Maul bringt uns an den Bettelstab» {Schwank, «Bauer und Edelmann»).
«Да это еще ужаснее, — заголосила жена. — Что я за несчастная!.. Твой злой язык доведёт нас до сумы».
BETTEN (SICH)
307. wie man sich bettet, so schläft (или liegt) man (тж. wie gebettet, so geschlafen) поел, как постелешь, так и поспишь; = что посеешь, то и пожнешь.
308. sich weich (hübsch и т. п.) betten хорошо пристроиться, найти себе тёпленькое местечко;
Außerdem wunderte ihn der Fünfzigmarkschein, den Kluge dem Buchmacher gegeben hatte. Durch Arbeit war der nicht erworben, das roch B. sofort. Der mußte sich gans hübsch gebettet haben, der kleine Schleicher (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
Кроме того, его удивило, что Клуге дал букмекеру бумажку в пятьдесят ма­рок. Уж, конечно, она добыта не тру­довым потом, это Б. сразу учуял. На­верняка к кому-нибудь пристроился этот плюгавенький пролаза.
BETTZIPFEL
309. sich nach dem Bettzipfel sehnen (тж. nach dem Bettzipfel schnappen или gähnen) шутл. зевать; = клевать носом.
BEUTE
310. Beute machen взять добычу.
311. auf Beute ausgehen отправиться на промысел, на охоту.
312. j-m zur Beute fallen стать чьей-л. добычей.
BEUTEL
313. den Beutel zuhalten скупиться.
314. j-m den Beutel leichter machen (тж. j-m den Beutel fegen, j-m auf den Beutel klopfen) поживиться на чей-л. счёт.
315. aus anderer Beutel freigebig sein быть щедрым (расщедриться) на чужой счёт.
316. aus seinem Beutel bezahlen (у)платить из своего кармана.
317. nur für seinen Beutel sorgen заботиться лишь о собственной выгоде.
318. j-m in den Beutel blasen разг, дать взятку кому-л.
319. (tief) in den Beutel greifen müssen быть вынужденным раскоше­литься.
320. sich nach seinem Beutel richten жить по средствам; = по одёжке протягивать ножки.
321. das geht an den Beutel (тж. daß reißt ein aigcs Loch in den Beutel) = это бьёт по карману.
322. das ging aus meinem Beutel расплачиваться пришлось мне.
323. der Eine hat den Beutel, der Andere das Geld поел, одному кошелёк, другому деньги.
324. aus fremdem Beutel ist gut zehren поел. = чужим добром подносить ведром.
BEWANDTNIS
325. cs hat mit j-m (или ctw.) eine eig(e)ne Bewandtnis кто-л., что-л. представляет собой нечто особое; кому-л., чему-л. присуще особое свойство; за кем-л. водится странное обыкновение;
Es hat aber auch eine eigene Bewandtnis mit der Malerei m Frankereich. Auch sie folgte der sozialen Bewegung und ward endlich mit dem Volke selber verjüngt (Я. Heine, * Kunstberichte aus Paris»).
Но живопись во Франции представ­ляет собой нечто особое. Она следова­ла за социальным движением и сама помолодела вместе с народом.
326. die Sache hat folgende Bewandtnis дело заключается в следующем.
BEWEGEN
327. sich zu etw. bewegen lassen поддаться на что-л.; дать себя уговорить (сделать что-л.).
BEWEGUNG
328. in Bewegung kommen (или geraten) прийти в движение, начать двигаться.
329. etw. in Bewegung setzen (или bringen) привести в движение, пустить в ход что-л.; всколыхнуть что-л.
BEWEIS
330. einen Beweis antreten юр. приступить к доказательству чего-л., доказывать что-л.
331. einen Beweis erbringen а) служить доказательством; являться свидетельством чего-л.;
Die Politik der Regierung erbringt vor dem ganzen deutschen Volk den Beweis, daß alle Lebensfragen des deutschen Volkes lösbar sind...
Политика правительства служит для всего немецкого народа доказа­тельством того, что все жизненные вопросы немецкого народа могут быть разрешены...
Ь) привести доказательство чего-л.;
Wir werden den Beweis erbringen, daß nur die provokatorische Absicht des Zeugen Dr. Heßling den Angeklagten zu seinen, hier falsch wiedergegebenen Äußerungen veranlaßt hat (H. Mann, «Der Untertan»).
Мы докажем, что только провока­ция свидетеля д-ра Геол и ига вынудила обвиняемого сделать те заявления, ко­торые передаются здесь в искажённом виде.
332. etw. unter Beweis stellen доказать что-л.;
Er hat seine Überlegenheit unter Он доказал своё превосходство. Beweis gestellt.
BEWENDEN
333. cs bei etw. bewenden lassenограничиваться, довольствоваться чем-л.;
Weerth war nicht gemacht, es bei der Вссрт не был создан для того, чтобы Theorie bewenden zu lassen (В. Kaiser, ограничиваться теорией.
Einleitung zu Georg Weerths Ausgewählten
Werken).
334. es dabei bewenden lassen оставить что-л. по-старому, как оно есть; довольствоваться тем, что есть.
BEWUßTSEIN
335. etw. kommt zum Bewußtsein что-л. доходит до сознания.
BEZAHLEN
336. sich bezahlt machen а) самоокупаться; перен. оправдывать себя;
Die Kompanie hatte endlich entdeckt, daß sich eine gutgelaunte Mannschaft besser bezahlt macht als eine verlotterte (В. Traven, «Das Totenschiff»).
Все в роте, наконец, обнаружили, что весёлый и дружный коллектив оп­равдывает себя больше, чем неоргани­зованный.
b) (für) быть выгодным для кого-л.;
«Die ganze Hetze hat sich nur iur andere Leute bezahlt gemacht», schimpfte er, und diesamal meinte er seinen Dienstherrn... (Л. Scharrer, «Der Landsknecht»).
«Вся эта травля оказалась выгодной лишь для других», — сердито говорил он, подразумевая в данном случае сво­его патрона.
BEZIEHUNG
337. Beziehung haben (auf А) относиться, иметь отношение к чему-л.
338. Beziehungen haben разг, иметь связи, знакомства.
339. in Beziehung stehen (zu) иметь отношение к кому-л., чему-л.;
Ich stehe in keiner Beziehung zu ihm. Я не имею к нему никакого отноше-
Ich stehe in keiner Beziehung zu dieser 11ия’
Sache. Это дело меня совершенно нс каса­
ется.
340. in Beziehung treten (zu) завязать отношения с ксм-л.
341. etw .in Beziehung setzen (mit) ставигь что-л. в связь с чем-л.
342. sich in Beziehung setzen (zu) определять своё отношение к чему-л.
BEZUG
343. Bezug haben (auf А) относиться к кому-л., чему-л.
344. Bezug nehmen (auf А) ссылаться на кого-л., что-л.
BIEGEN1
345. es mag biegen oder brechen во что бы то ни стало, любой ценой.
BIEGEN2
346. auf Biegen oder (или und) Brechen чего бы это пи стоило, во что
бы то ни стало, любой ценой;
Er weiß: nennt er ein Datum, einen Stichtag, dann muß cs bis dahin auch geschafft sein, auf Biegen und Brechen (Ж Bredel, «Fünfzig Tage»).
Он знает: если он назовет дату, срок готовности, тогда дело должно быть выполнено именно к этому сроку, чего бы это ни стоило.
347. es auf Biegen oder Brechen ankommen lassen поставить вопрос ребром.
348. cs geht auf Biegen oder Brechen это вопрос жизни и смерти;
Neulich begegnete ich ihm, als er eben von einer Operation kam, einer Pippensektion, einer Sache, bei der es auf Bliegen oder Brechen gegangen war (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
На днях я встретил его после произ­веденной им операции по резекции ребер, где решался вопрос о жизни и смерти.
349. zum Biegen oder Brechen либо к соглашению, либо к разрыву;
...daß es zum Biegen oder Brechen zwischen Thron und Kammer kommen muß (B. G. Niebuhr, «Leben Carstens Niebuhrs»).
...так что это приведёт либо к согла­шению, либо к полному разрыву меж­ду палатой депутатов и королевской властью.
4 Зак. 1545
BIER
350. dickes Bier machen mit j-m якшаться с кем-л.; связываться, иметь дело с кем-л.;
Ich kenne ihn nur flüchtig... Ich liebe es nicht, mit Nachbarn dickes Bier zu machen. Topfguckerei kann auch meine Frau nicht leiden. Deshalb haben wir uns ganz für uns gehalten (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
Знаю его я лишь поверхностно... Не люблю я иметь дело с соседями. Жена моя также терпеть нс может загляды­вать в чужие кастрюли. Поэтому мы ни с кем не сближаемся.
351. etw. wie saures (или sauer) Bier ausbieten стараться сбыть с рук что-л. негодное, недоброкачественное.
BIEREIFER
352. etw. mit einem wahren Biereifer tun ирон делать с большим рвением что-л.
BILD Bild 1)
353. das Bild der Unschuld олицетворение невинности, воплощённая невинность;
Ist nicht die Lilie das Bild der Лилия разве не воплощение псвин- Unschuld? (Goethe). пости?
354. ein Bild fiir Götter ирон, зрелище для богов.
355. Bild ohn* Gnad’ пренебр. хороша, но глупа,
356. ein Bild von einem Mädchen (тж. von einem Weibe) красавица (о девушке, женщине).
357. ein Bild von einem Mann красавец-мужчина.
358. ein trübes Bild gewähren являть собой печальное зрелище.
359. j-n (или etw.) im Bilde verbrennen сжечь изображение кого-л.» чего-л.
360. ins Bild kommen появиться (на горизонте), предстать перед кем-л.;
«Die Mutter...», sagte Hans Castorp. «Später, später. Eilt ja noch nicht. Sorgen Sie mit Takt, ...daß sie sukz cssive ins Bild kommt» (Th. Mann, «Der Zaubeiberg»).
— Мать... — проговорил Ганс Кас­торп. — Позже, позже. Незачем пока торопиться. Тактично позаботьтесь о том, чтобы она в свое время появилась на сцене.
361. kein lebendig Bild ни одной живой души.
Bild 2)
362. im Bilde sein (über etw.) быть в курсе дела, быть информирован­ным о чем-л.;
Alle merkten, daß Mettenheimer erst jetzt im Bilde war (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Все заметили, что Меттенгеймер только в эту минуту узнал о случив­шемся.
Bild 3): Bilder
363. mit den gemalten Bildern essen (или speisen) остаться ни с чем; - уйти не солоно хлебавши.
364. damit kann er keine Bilder 'rausstecken разг, этим он похвастаться не может, тут ему козырять нечем.
BILDFLÄCHE
365. auf der Bildfläche erscheinen появиться, показаться (на поверхно­сти).
366. von der Bildfläche verschwinden исчезнуть; сойти со сцены;
Sie haben sich sicher oft gewundert, daß ich seit dem Abend... — das sind schon mehr als sechs Jahre her — von der Bildfläche verschwunden bin (A. Seghers, «Die Saboteure»).
Вы, наверно, не раз удивлялись, по­чему после того вечера... — с тех пор прошло более шести лет — я исчез.
BILLIG
367. wie billig как и полагается (в таких случаях).
368. sich billig finden lassen внять голосу рассудка.
369. es ist nicht mehr (или nichts weniger) als billig этого требует
(элементарная) справедливость;
Wenn Du, armes Tcufclchcn, die bittre Realität durchmachst, Ist cs nichts weniger als billig, als daß ich wenigstens ideal die Qual mitdurchlcbc (K. Marx, Brief an seine Frau, 18.6.1852).
Если тебе, бедняжке, всё это при­шлось испытать в действительности, то справедливость требует, чтобы я, но крайней мере в мыслях, переживал все муки с тобой.
BILLIGSTE
370. das Billigste ist immer das Teuerste поел, дорого да мило, дешево да гнило].
BINDE Binde 1)
371. die Binde fallt mir von den (или von meinen) Augen с глаз моих спадает пелена;
...die Binde fällt von meinen Augen — schaudernd seh' ich an einen Abgrund mich geführt (F. Schiller, «Wilhelm Teil»).
...теперь повязка с глаз моих упала, и в ужасе над бездной я стою.
Binde 2)
372. j-n bei der Binde fassen прост, схватить за горло кого-л.
373. (einen) hinter die Binde gießen прост, выпить, заложить за галстук;
Haben Sie selbst denn niemals einen zuviel hinter die Binde gegossen, Herr Landrat, und waren danach etwas durchgedreht? (F. Wolf, «Bürgermeister Anna»).
А сами вы разве никогда не перехва­тывали лишку, господин Ландрат, и нс бывали после этого слегка того-с?
BINDEN
374. j-m die Hände binden связать кого-л. по рукам.
binden 1)
375. j-m die Zunge binden зажимать рот кому-л. (заставить молчать)} Ihm ist die Zunge gebunden. Ему зажали рот.
376. sich (D) (selbst) eine Rute binden cm. R-398.
377. sich (D) etw. ans Bein binden см, B-151.
378. j-m etw. nicht auf die Nase binden cm. N-127.
379. j-m etw. auf die Seele binden cm. S-608.
bi nden 2)
380. binden und lösen рел. вязать и разрешать (о власти церкви предпи­сывать верующим способы покаяния и снимать обеты); перен. вершить всеми делами; вершить судьбами [библ.];
Auf Hambach... ward doch die Vernunft selber anerkannt als jene höchste Autorität, die da bindet und löset und den Gesetzen ihre Gesetze vorschreibt
В Гамбахе... всё же сам разум был признан высшим авторитетом, кото­рый связует, разрешает и предписы­вает законам свои законы.
(Н. Heine, «Ludwig Börne»).
BIRNE1
381. die Birnen satt haben прост, быть по горло сытым чсм-л.
382. wie die Frau, so die Dirn*, wie der Baum, so die Bim* поел. = яблочко от яблони недалеко падает; каков батька, таковы и детки.
BIRNE2
383. eine weiche Birne haben прост, быть слабоумным.
384. eins auf die Birne bekommen прост, получить по башке.
BISCHOF
385. Bischof oder Bader всё или ничего [букв. либо епископ, либо банщик].
BlßCHEN
386. mit einem bißchen vorliebnehmen довольствоваться малым.
BISSEN
387. einen Bissen zu sich nehmen разг, перехватить, поесть мимоходом.
388. die guten Bissen lieben любить хорошо покушать; знать толк в кушаньях.
389. keinen Bissen gönnen а) j-m завидовать кому-л. из-за любой мелочи; b) sich (D) отказывать себе во всём.
390. j-m den Bissen vom Maule wegfischen прост, перехватить у кого-л. что-л. из-под самого носа.
391. J-m alle Bissen am Munde abzählen попрекать кого-л. каждым куском.
392. sich (D) den (letzten) Bissen vom Munde absparen отказывать себе в куске хлеба;
Die Mutter sparte sich den letzten Мать отказывала себе в куске хлеба, Bissen vom Munde ab für die hungrigen чтобы накормить голодные рты...
Mäuler... (F. Wolf, «Floridsdorf»).
393. etw. auf einen Bissen hinunterschlingen проглотить разом что-л.
BISSIG
394. bissige Hunde fahren in jeden Stein поел, злая собака на каждый камень кидается.
395. bissige Hunde haben zerrissene Ohren поел, у злых собак рваные уши (задирам попадает больше всего).
BITTE
396. er ist einer von der siebenten Bitte (тж. er gehört in die siebente Bitte) от него надо бы избавиться [намёк на седьмое прошение молитвы «Отче наш»: избави нас от лукавого].
BITTEN1
397. bitten und bieten steht frei поел, просить и предлагать никому нс возбраняется; = запрос в карман нс лезет; попытка нс пытка, спрос нс беда.
BITTEN2
398. sich auf das Bitten (ver)legen запросить, взмолиться;
Er verlegte sich von neuem aufs Bitten: Снова он начал настойчиво просить
«Nun seid doch endlich vernünftig, нас: «Ребята, будьте же, наконец, бла- Jungens!» (В. Uhse, «Wir Söhne»). горазумны!».
399. mit Bitten bestürmen (или überlaufen) осаждать просьбами.
BLAMAGE
400. sich in Blamagen verreiten осрамиться;
...die Rdforme setzt ihm |Marrast| nun auseinander, wie sehr er sich durch diese Hinneigung in Blamagen verritten hat (F, Engels, Brief an das Kommunistische Korrespondenz-Komitee in Brüssel, 23.10.1846).
BLANK
сильно скомпрометировать себя,
...«Reforme» доказывает ему |Map- расту] теперь, что он сильно скомпро­метировал себя своими симпатиями [к Тьеру).
blank 1)
401. blanker Name незапятнанное имя.
402. blanker Neid явная зависть.
403. blanker Unsinn чистейшая чепуха.
404. der blanke gute Wille одна (лишь) добрая воля.
405. blanke Worte пустые слова.
406. blank und bloß совсршсшю голый.
407. blank (und bloß) sein разг, гроша за душой не иметь [ср. гол как сокол];
Sie [Petra] wollte es nicht hören, jetzt wollte sie es nicht hören, was er sagte: Ich bin vollkommen blank. Wir haben keine Mark mehr! (H. Fallada, «Wolf unter Wölfen»).
Она [Петра] не хотела слышать об этом, именно теперь ей не хотелось слышать, как он сказал: у меня ничего нет. У нас нет больше ни одной марки!
408. es blank haben уяснить (себе) что-л.;
Jetzt hab’ ich’s blank. Теперь мне всё ясно.
409. den ganzen Tag (тж. eine ganze Stunde и m. n.) blank stehen простоять целый день, целый час и т. п.
blank 2)
410. blanke Waffe холодное оружие.
411. blank ziehen обнажить шпагу; перен. прибегнуть к оружию;
Haben wir die pädagogische Schutzmannschaft der Zivilisation so weit, daß sie blank zieht? (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Педагогически-полицейская охрана цивилизации дошла уже до того, что прибегает к оружию?
412. blank stehen mit J-m быть с кем-л. на ножах.
BLASE1
413. Blasen ziehen а) портить настроение;
Das zog damals Blasen. Тогда это испортило настроение.
Ь) иметь последствия;
Das zieht Blasen. Это чревато последствиями.
BLASE2
414. die ganze Blase пренебр. вся честная компания, вся шатия, вся братия.
BLASEN
415. j-m eins (или was) blasen прост. = оставить с носом кого-л.;
•Ich werde ihm eins blasen. Он от меня ничего не дождётся.
416. das ist nicht nur so geblasen (тж. es läßt sich nicht gleich blasen) так скоро это не делается, с бухты-барахты этого нс сделаешь.
417. man kann nicht zugleich blasen und schlucken поел, за всё браться — ничего не сделать.
418. was dich nicht brennt, das blase nicht поел, не в своё дело не суйся; нё суйся, куда тебя нс спрашивают.
BLATT Blatt 1)
419. das Blatt umwenden показать изнанку, показать оборотную сторону медали.
420. das steht auf einem andern Blatt разг, это сюда не относится; = это из другой оперы; это — особь статья;
Dies zu meiner Rechtfertigung und Ihrer Belehrung. Das Weitere steht auf rinem anderen Blatt (Th. Mann, «Der /auberberg»).
Это — в мое оправдание и для ваше­го поучения. Дальнейшее — вопрос особый.
421. ein Blatt ausspielen пустить в ход козырь;
Blatt 2)
Ich weiß nicht, • was meine Mutter vorhat, sie selbst aber weiß es. Daher kann nie gegen mich immer noch ein Blatt ausspielen (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Я нс знаю, что замышляет моя мать, но она-то, конечно, знает. Поэтому у неё против меня есть козырь в запасе.
422. (sich) kein Blatt vor den Mund nehmen не стесняться в выражении своих мыслей; говорить напрямик, начистоту, без обиняков; = резать правду в глаза;
Zweimal wöchentlich kamen sie zusammen...Da ging es dann sehr lustig und gemütlich her...; keiner zierte sich und keiner nahm ein Blatt vor den Mund (G. Keller, «Das Fähnlein der sieben Aufrechten»).
Два раза в неделю они собирались все вместе... Было очень весело и уют­но...; никто нс жеманничал, вес гово­рили открыто, нс стеснялись.
423. alles auf ein Blatt setzen поставить всё па карту, рискнуть всем.
424. es schießt ihm das Blatt (или das Blättchen) он начинает понимать, его осенило, до него дошло.
BLAU blau 1)
425. blaue Blume лит. голубой цветок (символ романтизма).
426. blaues Blut ирон, голубая кровь (дворянское происхождение).
427. blaue Bohnen солд. пули.
428. blauer Brief уведомление об ...das erinnert mich doch sehr lebhaft daran, wie du... von einem Major erzähltest, der sogar bei der Manöverkritik vor der gesammelten Generalität vom Gaul gefallen war und doch nicht den blauen Brief bekommen hatte (H. Fallada, «Wolf unter Wölfen»).
отставке;
...это так живо напоминает мне того майора, который, как ты... рассказы­вал, во время обсуждения хода манёв­ров на глазах у всего генералитета сва­лился с лошади и тем не менее не был уволен в отставку.
429. blaue Ferne поэт, туманная даль.
430. blaue Jungs разг, матросы.
431. blauer Heinrich солд. густая перловая (ячневая) каша.
432. blaue Märchen детские сказки.
433. der blaue Peter мор. разг, сигнал к отплытию корабля.
434. blauer Vogel поэт, синяя птица (символ счастья).
435. blaues Wunder ирон, чудо из чудес; необычайный сюрприз;
Aber die Patrioten, wenn man sie jetzt losließ, würden vielleicht nicht gerade in der Richtung bleiben, die die Herren von der Ruhr wünschten. Da würde vielleicht mancher Mann manches blaue Wunder erleben (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Но патриоты, если теперь им дать волю, пожалуй, помчатся не в том на­правлении, какое желательно госпо­дам с Рура. Кое-кому из этих господ придется пережить большой сюрприз.
blau 2)
436. blau sein (wie ein Veilchen) прост, быть вдребезги пьяным.
437. blau machen (тж. blaumachen или blauen Montag machen) прогу­лять, не выйти на работу;
...fünf Tage gearbeitet, drei Tage Ыаи ...пять дней проработал, три дня gemacht... (Н. Fallada, «Jeder stirbt Jur прогулял...
sich allein»).
438. blau reden врать, завираться.
439. J-n blau anlaufen lassen самым бессовестным образом налгать кому-л.
BLAUE
440. das Blaue vom Himmel herunterschwören клясться на чём свет стоит, клясться всеми святыми.
441. das Blaue vom Himmel herunter versprechen = сулить золотые горы, обещать с три короба.
442. ins Blaue hinein наобум; на авось;
Ihr Frauen moralisiert doch nicht so ins Blaue hinein (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Вы, женщины, нс морализируете ведь так, наобум.
443. ins Blaue hineinreden (или schwatzen) городить вздор, молоть чушь; чесать язык.
444. ins Blaue hinein versprechen обещать нечто несбыточное, нере­альное; = сулить журавля в небе;
Robert ist ein Franzose, und er... huldigt unbewußt einer noch verhüllten Doktrin, die von einem Kampfe des Geistes mit der Materie nichts wissen will, die dem Menschen nicht die sicheren irdischen Genüsse verbietet und dagegen desto mehr himmlische Freude ins Blaue hinein verspricht.. .(H. Heine, «Kunstberichte aus Paris»).
Робер француз, и он... подчиняется ещё не сбросившей покрова доктрине, которая ничего не хочет знать о борьбе духа с материей, которая нс запрещает человеку наслаждаться верными зем­ными благами и взамен не обещает ему каких-то больших радостей в царствии небесном...
445. ins Blaue schießen (или handeln) бесцельно тратить время за пустым занятием; ~ плевать в потолок.
446. ins Blaue treffen а) промахнуться; b) попасть пальцем в небо.
447. ins Blaue zielen ins Schwarze treffen погов. целиться мимо, а попасть в самую точку.
448. eine Fahrt ins Blaue ~ прыжок в неизвестность.
BLEIBE
449. j-m Bleibe anbieten предложить кому-л. остаться на ночлег; дать приют кому-л.
450. Bleibe finden найти приют, пристанище.
451. Bleibe suchen искать пристанища.
BLEIBEN
452. am Leben bleiben остаться в живых, уцелеть.
453. auf der Stelle {или auf dem Platze) bleiben а) остаться на месте; не сойти с места; Ь) нс уйти живым;
Einer von uns bleibt hier auf der Stelle. Один из нас нс уйдёт отсюда живым.
454. bei der Sache bleiben нс отклоняться от темы, от предмета разговора.
455. j-m vom Leibe {или vom Halse) bleiben разг, оставить в покос кого-л., нс приставать к кому-л.;
Bleib’ mir vom Leibe! Отвяжись от меня!
456. dabei bleiben нс отступать от своего мнения, настаивать на своём.
457. es bleibt dabei так оно и будет; быть но сему.
BLICK Blick 1)
458. einen Blick in etw. tun бегло ознакомиться с чем-л.
459. auf den ersten Blick на первый взгляд, с первого взгляда.
460. j-n {или ctw.) mit einem Blick messen смерить кого-л., что-л. взглядом.
461. sich den Blicken dartun вскрываться, обнаруживаться.
462. einen sicher(e)n Blick haben иметь верный глаз.
BLIND blind 1)
463. blinder Alarm ложная тревога.
464. blinder Angriff ложная атака.
465. blinder Kauf фиктивная сделка.
blind 2)
466. blinde Kappe шапка-невидимка [фолькл ].
467. blinde Suppe шутл. постный суп, суп без жиринки.
468. blinder Passagier безбилетный пассажир, «заяц».
blind 3)
469. blinder Eifer безрассудное рвение.
470. blinder Eifer schadet nur поел. ~ услужливый дурак опаснее врага.
471. blind zufahren поступать опрометчиво, действовать вслепую.
472. blind d(a)rauflos (schießen, schlagen и m. n.) куда попало (стрелять, бить и т. п.).
blind 4)
473. blinder Schuß холостой выстрел.
474. blind laden заряжать холостым патроном.
BLINDE1
475. im Blinden tappen ходить ощупью.
476. ins Blinde hinein вслепую; наобум;
Ein Mann meiner Art darf nicht ins Blinde hinein heiraten... Seine Frau muß ihm eine Hilfe sein können (B. Brecht, «Dreigroschenroman»).
BLINDE2
Такой человек, как я, не имеет пра­ва жениться наобум... Его жена должна быть ему помощником.
477. unter den Blinden ist der Einäugige König поел, промеж слепых и кривой в чести; в слепом царстве кривой — король.
BLINK
478, blink und blank сверкающий чистотой, блестящий.
BLITZ
479. wie der Blitz (тж. wie ein geölter Blitz) молниеносно; = одна нога тут, другая — там.
480. wie ein Blitz aus heiterem Himmel как гром среди ясного неба;
...die Tendenzen, die zur faschistischen Diktatur führten... sind nicht von heute auf morgen wie ein Blitz aus hei­terem Himmel über uns gekommen (O. G rotewohl, «Im Kampf um Deutschland»).
...тенденции, которые привели к фа­шистской диктатуре, не обрушились на нас внезапно, как гром среди ясно­го неба.
481. wie vom Blitz getroffen как громом поражённый.
482. Blitz, Donner und Hagel! (тж. Potz Blitz!) хром и молния!
BLOßE
483. sich (D) eine Blöße geben а) обнаружить своё слабое, уязвимое место;
Sie vermied es ganz einfach, sich Blößen zu geben, indem sie selten und wenig sprach (Th. Mann, «Luisehen»).
b) выдать, разоблачить себя;
...versteh’ mich, Tony! Dein Mann hat sich eine Blöße gegeben, darüber besteht kein Zweifel. Er hat sich kompromittiert... (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
Она попросту избегала обнаружи­вать свое слабое место, стараясь гово­рить пореже и поменьше.
...пойми же меня, Тони! Твой муж сам разоблачил себя, в этом нет 1гика- кого сомнения. Он скомпрометировал себя...
484. sich (D) keine Blöße geben держаться в рамках, не позволять себе ничего лишнего в отношениях с кем-л.;
Trotz aller Drangsal gab er sich keine Blöße, die zu einer Bestrafung hätte führen können (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Несмотря на все препятствия, он не позволял себе ни одной выходки, ко­торая могла бы привести к наказанию.
485. etw. in seiner ganzen Blöße darstellen обнажить, раскрыть, обна­ружить, разоблачить внутреннюю сущность чего-л.'
BLÜHEND
486. einen blühenden Unsinn reden нести несусветную чушь.
BLUME
487. durch die Blume (sprechen, sagen) иносказательно, обиняками,
намёками (говорить, выражаться);
..Er kann sich über die Art, wie ich ihn le handle, nicht beklagen, aber indirekt und durch die Blume bekommt er doch viel /u hören.
...Он не может жаловаться на мой тон по отношению к нему, но косвен­но, между строк, он поймёт многое в отношении себя.
BLUMENTOPF
488. damit kannst du (bei mir) keinen Blumentopf gewinnen разг, этим ты от меня ничего не добьешься.
BLUT Blut 1)
489. j-m Blut abzapfen (или lassen) пустить кровь кому-л.; перен. устроить кровопускание кому-л.
490. Blut geleckt haben = войти во вкус;
«Und wann werde ich wieder auf Tour gehen?» «Langsam, langsam», dämpft Hübner. «Haben wohl Blut geleckt, was?» (/7. J. Geyer, «Am Anfang stand das Tnde»).
— А когда я поеду снова?
— Зачем спешить, — возражает Хюбнер, — всё своим чередом. А вы уж, видно, вошли во вкус, а?
491 Blut (und Wasser) schwitzen а) исходить кровью, ослабевать, изнемогать (от непосильного физического или нравственного напряжения);
Die dreckige Sippschaft hoffte von neuem in ihre Paläste und Ministerien zu kommen und das Volk Blut schwitzen zu lassen, obwohl cs gerade im Kriege ausgeblutet war (A. Scghers, «Die Toten bleiben Jung»).
Эта гнусная клика надеялась снова вернугься в свои дворцы и министер­ства и заставить народ исходить кровью, хотя он и так пролил се почти всю на войне.
= обливаться холодным потом;
— ...А тс двое?
— Вне всякого подозрения Полити­чески благонадёжными их, конечно, назвать нельзя. Поверь мне, их про­шиб пот от страха, когда они начали думать, что делать с открыткой.
Ь) испытывать смертельный страх: «...Und die beiden Herren?» «Völlig außer Frage! Natürlich politisch zuverlässig sind sic beide nicht. Ich sage dir, sie haben Blut und Wasser geschwitzt, als sie mit der Karte anfangen mußten» (If Fallada «Jeder stirbt für sich allein»).
492. Blut lassen müssen дорого заплатить за что-л., купить дорогой ценой что-л.
493. sein Blut lassen проливать свою кровь.
494. j-n bis aufs Blut aussaugen высосать кровь из кого-л.
495. j-m bis aufs Blut zusetzen допечь, донять кого-л. (чем-л .).
496. etw. im Blute ersticken потопить в крови что-л.;
Der erste Ansturm der revolutionären Avantgarde des deutschen Proletariats wurde von der Bourgeoisie mit Hilfe der Sozialdemokratie im Blute der Arbeiterschaft erstickt (E. Thälmann, «Kampfreden und Aufsätze»).
Первый натиск революционного авангарда немецкого пролетариата буржуазия с помощью социал-демок­ратии потопила в крови рабочего клас­са.
497. im Blute waten учинить кровавую расправу; = купаться в крови.
498. von Blut triefen быть обагренным кровью;
Die Hände der Faschisten triefen von Руки фашистов обагрены кровью. Blut.
499. das Blut stand ihm in den Ohren он
«Es ist nicht schön, zu horchen!» Juan sah Jak an. Da fühlte sich dieser beschämt und wußte, daß ihm das Blut in den Ohren stand... (F. Claudius, «Grüne Oliven und nackte Berde»).
покраснел до ушей;
«Нехорошо подслушивать!» — Жуан взглянул на Жака. Чувствуя себя при­стыжённым, он знал, что покраснел до ушей...
500. das Blut schoß (или stieg) ihm zu Kopf (или ins Gesicht) а) кровь ударила (бросилась) ему в голову (о состоянии сильного аффекта)} Ь) см. В-628.
501. das Blut stieg ihm ins Gesicht (или in die Wangen) он густо покраснел.
Blut 2)
502. armes Blut бедное дитя, бедняжка.
503. einfältiges Blut! наивный ребенок!
504. junges Blut а) молодой человек, молодая девушка; Ь) детвора, молодёжь.
505. heißes Blut haben обладать пылким темпераментом.
506. leichtes Blut haben иметь веселый нрав.
507. j-m böses Blut machen (или verursachen) раздражать, злить кого-л., портить кровь кому-л.;
«Die werden dann Maul halten...», sagte Hauptmann La über. «Ohnehin machten die rückwärtigen Stabsquartiere, die friedensmäßige Ausbreitung der Etappe bei den Frontschweinen böses Blut» (A. Zweig, «Erziehung vor Verdun»).
«Тогда они нс пикнут..., — заметил капитан Лаубср. — Эти штаб-квартиры и тылы, не в меру разбухшие, совсем как в мирное время, и без того вызы­вают ярость фронтовиков».
508. j-m das Blut in den Adern sieden machen довести кого-л. до белого каления.
509. (nur) ruhig Blut! (шутл. тж. immer kalt Blut und warm angezogen!) спокойно!, сохраняйте хладнокровие!, не волнуйтесь!, не горячитесь!
510. das liegt (steckt или sitzt) ihm im Blute это у него в крови, в характере; это у него от природы.
511. das Blut verleugnet sich nicht поел, темперамент, характер даёт себя знать.
BLUTBAD
512. ein Blutbad anrichten устроить, учинить кровавую расправу.
BLÜTE Blüte 1)
513. üppige Blüten treiben расцветать пышным цветом.
Blüte 2)
514. J-m eine Blüte stechen одёрнуть, осадить, поставить на место кого-л.
BLUTSTROPFEN
515. in ihm steckt kein guter Blutstropfen = он испорчен до мозга костей.
ВОСК Воск 1)
516. den Воск melken делать бесполезную работу [öyo. козла доить].
517. den Воск zum Gärtner machen (или setzen) пустить козла в огород.
518. sie kann den Воск zwischen die Hörner küssen она суха как палка.
519. der Bock stößt ihn а) он плачет навзрыд; b) он надрывается от смеха.
520. wenn die Böcke lammen никогда; s К01да рак свистнет.
521. die Böcke von den Schafen scheiden отделить овец от козлищ (годное от негодного) [£ябл.].
Воск 2)
522. einen Воск schießen совершить ошибку, допустить оплошность, дать маху;
Unsere Leute sind keine Taktiler und haben heillose Böcke geschossen, aber sic dringen doch durch, und die •Possibillistcn» werden nicht lange das große Wort führen (F. Engels, Brief an J. Ph. Becker, 16.12.1882).
Наши люди нс владеют тактикой и наделали непоправимых ошибок, но они всё же добьются своею, и «посси­билисты» недолю будут задавать тон.
BOCKSHORN
523. ins Bockhorn kriechen струсить; = спрятаться в кусты. BOCKSPRUNG
524. Bocksprünge machen выкидывать номера.
Also bei klugem management j Vorgehen] gehört uns der Mann mit Haut und Haar, so viele «zündende» Bocksprünge er immer machen... mag (K. Marx, Brief an Engels, 25.2.1859).
BODEN Boden 1)
525. an Boden gewinnen увеличиваться, возрастать, распространяться.
Итак, при умелом management |об- ращении] человек этот будет наш с руками и ногами, сколько бы «зажига­тельных» коленцев он ни выкидывал...
- по -
526. aus dem Boden schießen (wie Pilze) быстро расти, расти на глазах, расти как грибы;
Das alte Preußen... wurde... aufgelöst. An seine Stelle aber traten 15 selbständige Länder und zwei Stadtstaaten. Engster Partikularismus begann aus dem Boden zu schießen... (O. Grotewohl, «Im Kampf um Deutschland»).
Старая Пруссия... распалась. На её месте появились 15 самостоятельных государств и два города-государства. Быстро пошёл в рост самый ограни­ченный сепаратизм...
527. wie aus den Boden gestampft выросший на глазах (о здании); выросший как будто из-под земли (войске и т. п.).
528. wie aus dem Boden gewachsen выросший на глазах (о здании); выросший как из-под земли (о человеке, о войске);
Wie aus dem Boden gewachsen, erschien Allan in den einzelnen Kraftstationen (B. Kellermann, «Der Tunnel»).
529. j-n unter dem Boden haben wollen желать чъей-л. гибели;
Аллан появлялся на электрических станциях внезапно, как будто из-под земли.
Ich ruhe nicht, bis ich ihn und ihn unterm Boden hab' (F. Schiller, «Die Räuber»).
Я не успокоюсь, пока и тот, и другой не будут лежать в могиле.
530. unter dem Boden liegen покоиться в могиле;
...nahe an der Stadtmauer lebte die -Witwe eines Seldwylers, der schon lange fertig geworden und unter dem Boden lag (G. Keller, «Die Leute von Seldwyla»).
...вблизи от городской стены жила вдова одного жителя Зсльдвилы, кото­рый давно уже покоился в могиле.
531. j-n unter den Boden bringen фам. угробить кого-л.;
Den Tanzmeister brachten diese Unterrichtsstunden beinahe unter den Boden; aber der Taler, den er jedesmal... bekam... machte, daß er immer wiederkam (W. Hauff, «der Affe als
Эти уроки способны были угроби л» учителя ганцев; но ради талера, кото­рый он каждый раз... получал... учи­тель продолжал являться на урок.
Mensch»).
532. j-n zu Boden drücken пригнуть, придавить кого-л. к земле, сделать угнетённым, раздавить, уничтожить кого-л.
533. zu Boden (nieder) schlagen (или werfen) свергнуть, низвергнуть; повернуть в прах;
534. j-n zu Boden reden разбить в пух и прах чьи-л. доводы;
Euer Zeugnis, des vielbedeutenden, gewaltg’en Lords, kann mich zu Boden schlagen... (F. Schiller, «Maria Stuart»).
...im Aufsichtsrat der Buchener Eisenbahn hat mich Konsul Hagenström gestern ganz einfach zu Boden geredet... (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
Единым словом меня повергнуть может грозный лорд, всесильный при дворе...
...вчера на заседании наблюдатель­ного совета Бюхенской железной до­роги консул Гагенстрём разбил меня в пух и прах...
535. j-n zu Boden strecken убить, застрелить кого-л.
536. etw. zu Boden treten растоптать, попрать что-л.
537. den Blick zu Boden schlagen см. B-577.
Boden 2)
538. Boden fassen стать на твердую почву, укрепиться.
539. den Boden verlieren утратить, потерять почву под ногами.
540. guten Boden finden пасть на благоприятную почву;
Die marxistische Lehre, als er auf sic ließ, fand guten Boden (£. Feuchtwanger, « Erfolg»),
Марксистское учение, когда он оз­накомился с ним, пало на благоприят­ную почву.
541. einen gemeinsamen Boden finden найти приемлемую основу (для переговоров и т. п.).
542. j-m den Boden untcrwiihlen подкапываться под кого-л.
543. Boden unter den Füßen gewinnen (тж. разг. Boden unter die Füße
kriegen) обрести почву под ногами;
Jetzt endlich krieg ich Boden unter die büße. Verstehen Sic, ...wie wichtig das fiir mich ist? (£. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Теперь я, наконец, начинаю ощу­щать почву под ногами. Понимаете, ...как это важно для меня.
544. den Boden unter den Füßen wegziehen вырвать, выбить почву из-под ног;
Sie [die Bourgeoisie] hat zum großen Bedauern der Reaktionäre den nationalen Boden der Industrie unter den Füßen weggezogen (K. Marx, F. Engels, «Manifest der Kommunistischen Partei»).
К великому огорчению реакционе­ров, опа [буржуазия] вырвала из-под ног промышленности национальную почву.
545. der Boden schwankte unter seinen Füßen а) у него закружилась голова; у него всё поплыло перед глазами; Ь) его положение пошатну­лось.
546. der Boden wich unter seinen Füßen почва ускользнула из-под его ног.
547. sich auf den Boden der Wirklichkeit stellen встать на реальную почву, встать на почву действительности.
Boden 3)
548. das schlägt dem Faß den Boden aus! это уж слишком!, это уж чересчур!
BOGEN Bogen 1)
549. den Boden heraushaben быть ловким; иметь сноровку в чем-л.,
Walter was gern bei seiner Großmutter. Er liebte cs, von der oberen Etage mit kühnem Schwung am Treppengeländer hinabzusausen... Walter hatte jedoch den Bogen raus — so raus, daß sogar der Großmutter Warnungen kaum mehr ernst und eindringlich klangen. Bis das Unglück eines Tages da war! (W. Bredel, «Die Vater»).
Вальтер охотно бывал у своей ба­бушки. Ему правилось смело осед­лать перила лестницы и лихо про­мчаться с верхнего этажа вниз. Даже бабушка не так уж серьёзно и настой­чиво предостерегала его, так как лов­кость Вальтера была общеизвестна. И всё же однажды произошло несча­стье.
550. den Bogen hoch (или zu straf!) spannen предъявлять большие требования, претензии.
551. den Bogen Überspannen = перегнуть палку в чём-л.
552. mit j-m über den Bogen sein быть в натянутых отношениях с ксм-л.
553. allzustraff gespannt zerspringt der Bogen (F. Schiller, «Wilhelm Teil») натянутый сверх меры, треснет лук.
554. große Bogen spucken разг, чваниться, напускать на себя важность, разыгрывать из себя важную персону;
Und der Hübner, dieser Kerl, der merkt von all den vertrackten Schwierigkeiten nichts. Sitzt in West-Berlin, läßt den Herrgott einen guten Mann sein und spuckt große Bogen, wenn man mit seinen Aufträgen nicht ganz einverstanden ist! (H. J. Geyer, «Äm Anfang stand das Ende»).
А этот тип Хюбнер ничего нс желает знать обо всех наших трудностях. Си­дит себе в Западном Берлине, ни о чём не беспокоится да ещё начинает раз­ыгрывать из себя большого начальни­ка, стоит только заикнуться, что его задание тебе не совсем нравится.
555. in großem (или hohem) Bogen hinausfliegen (aus) вылететь с большим треском откуда-л.
BOGENSTRICH
556. einen guten Bogenstrich haben л/уз. хорошо владеть смычком.
BOHNE Bohne 1)
557. hlaue Bohnen солд. пули.
558. eine blaue Bohne ins Fell schieben = всадить кому-л. пулю в лоб,
Ich habe mich aber gedrückt; denn ich habe keine Lust, mir ’ne blaue Bohne ins Fell schieben zu lassen. Auf dem Potsdamer Platz und in der Wilhelmstraße knallt es in einer Tour (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»),
Я, однако, удрал, ибо нс имею ни­какого желания получить пулю в лоб. На Потсдамской площади и Вилысль- мш грассе стреляют без передышки.
559. er hat die Bohne gefunden шутл. ему повезло [происходит от приметы, особенно распространённой среди девушек: та, которая найдёт в праздничном пироге запечённое туда бобовое зёрнышко, будет помолвлена первой].
Bohne 2)
560. kalte Bohnen холодные бобы (как символ дешёвой, скудной пищи).
561. du hast Bohnen gegessen а) ты ничего нс соображаешь; Ь) ты совсем оглох.
Bohne 3)
562. keiner (или nicht einer) Bohne wert sein (тж. nicht die Bohne wert sein) ничего не стоить, гроша ломаного не стоить;
Freundschaft, die auf Fressen und Saufen gegründet ist, die ist nicht einer Bohne wert (J. B. Schuppius, «Lehrreiche Schriften»).
Дружба, основанная на обжорстве и пьянстве, гроша ломаного не стоит.
563. nicht die Bohne! (тж. keine Bohne!) разг, нисколько, ничуть.
BOHNENLIED
564. j-m das Bohnenlied singen разг, а) спровадить кого-л.; b) дать отставку кому-л.; уволить, рассчитать кого-л.
565. das geht (noch) übers Bohnenlied! это уж чересчур! BOHNENSTROH
566. dumm wie Bohnenstroh = глуп как пробка.
567. grob wie Bohnenstroh в груб как извозчик.
568. für alte Schuld nimm Bohnenstroh поел. = с паршивой овцы хоть шерсти клок.
BOHREN
569. j-m eines (или den) Esel bohren насмехаться над ксм-л.; показать кому-л. нос.
570. ein Schiff in den Grund bohren потопить, пустить ко дну (корабль и т. п.).
BOLZEN
571. einen Bolzen drehen жарг. обделать дельце.
572. j-m den Bolzen Fiedern разг, помогать, оказывать поддержку кому-л.
573. der eine spitzt die Bolzen, der and(e)re verschießt sie поел, один приводит в исполнение замыслы другого; один задумывает, другой выполняет.
574. nicht jedes Holz gibt einen Bolz* поел, нс всякое средство себя оправдывает.
BOMBE
575. wie eine Bombe (cinschlagcn, fallen и m. n.) как бомба (разорваться, вылететь и т. п.);
Diese Nachricht schlug wie eine Эю известие произвело висчатлс- Bombe ein. пие разорвавшейся бомбы.
Er fiel wie eine Bombe ins Haus. Он влетел в дом как бомба.
576. die Bombe ist geplatzt! свершилось!
BORD
577. an Bord gehen сесть на корабль, пароход и т. п.
578. an Bord legen мор. лечь на борт.
579. an Bord nehmen мор. взять на борт, принять на корабль.
580. alle Mann an Bord! мор. все наверх!
581. frei an Bord ком. с доставкой на пароход.
582. über Bord werfen выкинуть, выбросить за борт, отвергнуть как ненужное.
583. von Bord gehen сойти на берег.
BORG
584. vom Borg leben жить в долг.
BORGEN1
585. wer will borgen, der komme morgen поел, завтра в долг, а сегодня за деньги.
BORGEN2
586. Borgen macht Sorgen поел, долги причиняют заботы; = долг не ревёт, а спать нс даёт.
587. Borgen will ein Wiedergeben поел, любишь брать, люби и отдавать.
BORSTE
588. Borsten haben студ. быть при деньгах.
BÖSE’
589. das böse Weh und Wesen падучая болезнь, эпилепсия.
590. böse tim а) представляться злым, рассерженным; b) j-m причи­нять зло кому-л.
591. j-s nicht im bösen gedenken не поминать лихом кого-л., не вспоминать дурно о ком-л.;
Gedenke meiner nicht im bösen. Не поминай меня лихом.
592. er ist böse dran дела его плохи.
BÖSE2
593. Böses mit Gutem vergelten книжн. платить, воздавать добром за зло [библ.].
594. auf Böses denken питать злые замыслы.
595. von Bösen (ab)lassen отказаться от злых намерений.
BOSHEIT
596. Bosheit schnauben дышать злобой.
597. seine Bosheit an j-n auslassen сорвать свой гнев на ком-л.
598. in Bösheit geraten рассердиться, разозлиться, разъяриться.
ВОТЕ
599. der hinkende Bote kommt nach поел, дурные вести приходят потом.
BOTTICH
600. das gehört nicht in denselben Bottich разг, это не одно и то же, нельзя смешивать одно с другим.
BOYKOTT
601. mit Boykott belegen бойкотировать.
602. j-n brach legen оставлять без дела кого-л.;
Andrerseits, von seiner falschen Unterstellung aus, das Übereinkommen von 1858-59 als noch maßgebend zu betrachten, hätte er wieder nicht das Recht, mich für ll/z Monate brach zu legen (K. Marx, Brief an Engels, 29.1.1861).
BRAMARBAS
603. den Bramarbas herausbeißen стать своей смелостью.
Die Moral der Geschichte war, ...daß man nicht den Wüstling und den Bramarbas herausbeißen soll, wenn man wirklich nur ein so unschädlich liebenswürdiger Mann wie der Ritter Schnapphahnski ist (6?. Weerth, «Leben und Taten des berühmten Ritters Schnapphahn ski»).
С другой стороны, если он действи­тельно стоит, — хотя и ошибочно, — на почве договора 1858-1859 гг., то он нс имеет права давать мне отставку на полтора месяца.
разыгрывать из себя храбреца, хва-
Моралъ сей истории такова: ...не следует разыгрывать из себя пи раз­вратника, ни хвастуна тому, кто подо­бно рыцарю Шнаппганскому является лишь безобидным, любезным челове­ком.
BRAND Brand 1)
603. in Brand stehen гореть, пылать.
605. in Brand kommen (или geraten) загореться, запылать.
606. etw. in Brand erhalten поддерживать горение.
607. etw. in Brand stecken (или setzen) поджечь, зажечь что-л.
Brand 2)
608. seinen Brand löschen утолить жажду.
BRATEN
609. das kannst du dir braten прост, делай с этим, что хочешь; можешь думать, что тебе угодно.
610. man wird dis was (или einen Storch) braten прост. = это нс про тебя писано; держи карман шире!
611. nach dem Manne brät man die Wurst поел. = каков дед, таков обед; по Сеньке и шапка.
BRATEN
612. den Braten riechen прост, пронюхать, почуять, узнать; смекнуть, чем дело пахнет;
Mit der Rosenthal ist vielleicht wirklich was zu machen, und mehr als Kaffee und Kuchen... das muß vorsichtig angefaßt werden. Vielleicht riechen andere den Braten auch.. (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
У Розенталь, пожалуй, и вправду есть чем поживиться, нс одним кофе с булочками... Только за дело надо при­няться осторожно. Может быть, кое- кто также пронюхал, что тут пахнет жареным...
613. j-n den Braten versalzen прост, а) испортить удовольствие кому-л.; Ъ) насолить кому-л.; = подложить свинью кому-л.
614. da haben wir den Braten! прост, вот те(бе) на!, вот тебе раз!
615. das ist ein fetter Braten это лакомый кусочек, славная пожива.
617. das ist ein magerer Braten на этом не поживишься.
618. der Braten ist unser! прост, наша взяла! добыча наша!
BRAUCH
619. wie es Brauch ist (тж. wie es Brauch und üblich, wie es Brauch und Herkommen ist) как принято, как водится;
Die vorliegenden Blätter sollten nur dem lieblichen Werke als flüchtige Einleitung, als Vorgruß dienen, wie es Brauch und üblich ist (H. Heine, «Shakespeares Mädchen und Frauen»).
Следующие страницы должны слу­жить ничем иным, как только беглым введением, обычным и должным при­ветствием прекрасному творению
620. nach Brauch und Würde по заведенному порядку, по обычаю.
BRAUCHEN
621. sich zu allem brauchen lassen позволить использовать себя для всякого дела; быть на всё согласным.
622. Vorsicht brauchen быть осторожным, принимать меры предосто­рожности.
623. Gewalt brauchen употребить силу, власть.
BRAUN
624. braun und blau весь в синяках.
BRAUSE
625. in der Brause sein быть в игривом настроении.
BRAUT
626. wer das Glück hat, führt die Braut heim поел, кому повезёт, тот и возьмёт.
627. heut getraut, morgen eine blaße Braut поел, сегодня обручена, а на утро как смерть бела.
BRAV
628. der brave Mann denkt an sich selbst zuletzt (F. Schiller, «Wilhelm Teil») мысль о себе — последняя у храбрых.
BRECHEN1 см. тж. gebrochen. brechen 1)
629. den Acker brechen с.-х. распахать пашню.
630. den Grund brechen мор. поднять якорь.
631. die Last brechen мор. начать разгрузку корабля.
brechen 2)
632. einen Eid brechen нарушить клятву.
633. einen Vertrag brechen нарушить договор.
brechen 3)
634. den Trotz brechen сломить чьё-л. упорство.
brechen 4)
635. mit einer Gewohnheit brechen просить какую-л. привычку.
636. mit der Vergangeheit brechen порвать с прошлым.
637. nichts zu brechen und zu beißen haben нс иметь ни куска хлеба, умирать с голоду.
BRECHEN2
638. zum Brechen voll sein быть набитым до отказа (о помещении).
BREDOUILLE
639. in die Bredouille geraten лопасть в трудное положение.
BREI Brei 1)
640. einen heißen Brei im Maule haben говорить невнятно [ср. у него каша во рту];
Sie mummeln. als hätten sic heißen Они мямлят, как будто у них горя- Brei im Maule (Luther). чая каша во рту.
641. j-m den Brei ums Maul schmieren разг, по губам помазать (т. е. раздразшпъ обещаниями и нс дать).
642. j-m herumgehen wie die Katze um den (heißen) Brei ходить вокруг да около.
643. j-n zu Brei schlagen (zermalmen или zerschmettern) стереть в порошок, превратить в котлету кого-л.; мокрого места нс оставить от кого-л.
644. der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist поел. = нс так страшен черт, как его малюют.
645. regnet's Brei, fehlt ihm der Löffel = ему во всём нс везёт [букв. и каши вдоволь, а у него ложки нет].
646. viele Köche verderben den Brei поел. = у семи нянек дитя без глазу.
647. wer den Brei gekocht hat, der mag ihn auch essen поел, кто заварил кашу, тот и расхлебывай.
Brei 2)
648. einen Brei anrühren затеять какос-л. дело, заварить кашу.
649. den Brei verschütten испортить дело.
650. den alten Brei (wieder) aufwärmen (aufrühren или aufkochen) пренебр. а) вспомнить о старом, копаться в старом хламе, старьё ворошить; Ь) выдавать старое за новое.
651. da hast du mir einen schönen Brei angerichtet! ну и подвёл же ты меня!
652. sich in den Brei mischen (тж. seinen Brei dazu geben) вмешиваться не в свои дела; соваться, куда тебя нс спрашивают.
BREIMAUL
653. ein Breimaul haben говорить невнятно, неясно [с/?, у него каша во рту1.
BREIT
654. es ist so breit wie lang дело от этого не изменится, это одно и то же; = что в лоб, что по лбу.
BREMSE
655. zieh die Bremse an! фам. полегче на поворотах!
BRENNEN
656. wo brennt's denn? что за спешка?
657. der brennt dem Tag (или dem lieben Gott) die Augen aus (тж. er brennt ein Loch in den Tag) у него вечно свет горит, даже днем.
658. sich weiß (или rein) brennen оправдываться, обелять себя.
659. was dich nicht brennt, das blase nicht поел, не суйся нс в своё дело, в чужие дела не вмешивайся.
BRENNEND
660. die brennende Frage жгучий, злободневный, насущный вопрос.
BRENNER
661. er hat einen wahren Brenner darauf разг, ему нс терпится, он нс дождётся.
BRENNESSEL
662. sich in die Brennesseln setzen = попасть впросак.
BRENNSUPPE
663. er ist auch auf der Brennsuppe hergeschwommen = он тоже нс лыком шит;
Gott sei Dank, auch unsereiner ist nicht auf der Brennsuppe hergeschwommen und weiß, wie man sich in solchem Falle benimmt (S. Zweig, «Ungeduld des Herzens»).
Слава богу, наш брат тоже не лыком шит и знает, как следует повести себя в таком случае.
BRETT Brett 1)
664. das Brett bohren, wo es am dünnsten ist идти по линии наимень­шего сопротивления; не делать усилий, избегать всего трудного (в работе и т. п.).
665. j-m das Brett unter den Füßen wegziehen лишить кого-л. последней опоры, выбить почву из-под ног [буке. выбить доску из-под ног — заключительный акт повешения].
666. ein Brett vor den Augen haben ирон, ничего не видеть;
Hast du denn ein Brett vor Augen? Ты что, ослеп?
667. ein Brett vor dem Kopf haben ирон, быть глупым, тупым, твердо­лобым.
668. ein Brett vor dem Munde haben ирон, не уметь слова сказать, не уметь двух слов связать.
669. Bretter schneiden шутл. храпеть [букв. доски пилить].
670. durch zehn Bretter sehen (тж. durch ein eichenes Brett sehen) быть очень проницательным, видеть всё насквозь; = на аршин сквозь землю видеть.
671. in die Bretter gehen разг. = сыграть в ящик.
672. er ist mit Brettern vernagelt он набитый дурак.
673. da (или hier) ist die Welt mit Brettern vernagelt дело зашло в тупик, выхода пет.
674. die Welt ist (wohl) nicht mit Brettern vernagelt из всякого положе­ния можно найти выход; = свет нс клипом сошёлся.
Brett 2)
675. hoch am Brett sein занимать высокое положение;
War selber nicht so hoch am Brett И сам-то я не занимал такого высо- (Goethe). кого положения.
676. hoch ans Brett kommen добиться высокого положения, запять почётное место.
677. ans schwarze Brett kommen скомпрометировать себя, приобрести дурную славу.
Brett 3)
678. j-n aus dem Brett schlagen победить, вывести из строя кого-л.
679. bei j-m einen Stein im Brett haben быть на хорошем счету у кого-л.;
Sie [Anneliese] dachte immer in der Schule bei einem neuen Lehrergesicht: Mal sehen, ob das einer ist, bei dem ich gern einen Stein im Brett hätte (A. Seghers, «Die Toten bleiben jung»).
Всякий раз при появлении в школе нового учителя, она [Анна-Лиза] дума­ла: «Посмотрим, таков ли он, чтобы стоило добиваться его расположения».
Brett 4)
680. auf einem Brett всё разом, сполна (заплатить); всё сразу (поте­рять); = одним махом;
Kaum nach Hause zurückgekehrt, war er (der Konsul Buddenbrook] von diesem Schlage getroffen worden, der sein Haus erschüttert hatte: diesem Bankerotte in Bremen, bei welchem er «auf einem Brett» achtzigtausend Mark verloren hatte... {Th. Mann, «Buddenbrooks»),
Об этом ударе, постигшем его фир­му, он [консул Будденброк] узнал сра­зу, как только вернулся домой: на бан­кротстве в Бремене он «одним махом» потерял восемьдесят тысяч марок...
BRETTER
681. die Bretter, die die Welt bedeuten театральные подмостки, театр; театральный мир [выражение Шиллера}.
682. die Bretter betreten поступить на сцену, стать актёром.
683. auf den Brettern spielen играть на сцене; перен. быть на виду;
Während die Versammlung beständig auf den Brettern spielt und dem kritisch gemeinen Tageslicht ausgesetzt ist, führt er (der Präsident] ein verborgenes Leben in den Elysälschen Gefilden...(/C Marx, «Der 18, Brumaire»).
В то время как Собрание, оставаясь вечно на подмостках, публично под­вергается повседневной критике, пре­зидент ведёт скрытую от взоров жизнь на Елисейских полях...
684. über die Bretter gehen быть поставленным (о спектакле)’,
Die kleine Aufführung ging in den Askania-Werkcn zum erstenmal vor Zu-beitem über die Bretter.
Этот маленький спектакль был впервые поставлен перед рабочими за­водов Асканиа.
BREZELBACKEN
685. das geht wie's Brezelbacken дело идёт очень быстро [сд как блины печь].
686. das geht (ja) nicht wie’s Brezelbacken так быстро дело не пойдет, это вам не блины печь.
BRIEF
687. keinen Brief von etw. haben не быть уверенным в чём-л.
688. j-m Brief und Siegel darauf geben поручиться перед ксм-л. за что-л., уверить кого-л. в чём-л.
689. etw mit Brief und Siegel helegen доказывать достоверными доку­ментами что-л.
690. die ältesten Briefe zu etw. haben иметь приоритетные права на что-л.
BRIEFWECHSEL
691. im Briefwechsel stehen состоять в переписке;
Frau М. und ihr Mann standen in Госпожа M. и её муж вели оживлён - regem Briefwechsel {«Berliner Zeitung', ную переписку.
Jan. 1951).
BRILLE
692. j-m eine Brille aufsetzen втирать очки кому-л.
693. die Brille verkehrt aufsetzen видеть всё в превратном свете.
694. etw. durch die Brille (тж. durch eine fremde Brille) ansehen i мотреть чужими глазами на что-л., подходить с чужой меркой к чему-л.
695. etw. durch eine gefärbte (rosenrote или rosige) Brille (an)sehen i мотреть на что-л. сквозь розовые очки, нс замечать недостатков в чём-л.
696. etw. durch eine richtige Brille (an)sehen видеть что-л. в правильном < всте.
697. alles durch eine rosige Brille (an)sehen смотреть на всё сквозь розовые очки, видеть всё в розовом свете.
698. etw. durch eine schwarze Brille (an)sehen видеть что-л. в мрачном свете.
699. ohne gelehrte Brille lesen судить о чём-л., руководствуясь здравым смыслом; не быть учёным педантом, схоластом в подходе к чему-л.
700. das sieht man ohne Brille это и так видно, тут и так всё ясно.
BRIMBORIUM
701. ein (großes) Brimborium um etw. machen разводить словесную канитель вокруг чего-л. ничтожного, несущественного [фр. brimborion = Nichtigkeiten, Lappalien).
BRINGEN bringen 1)
702. j-n zum Reden bringen заставить говорить кого-л.;
Wir müssen den Mann zum Reden Мы должны заставить этого чело ве- bringen! (W. Bredel, «Die Prüfung»). ка говорить.
703. j-n zum Stehen bringen остановить, заставить остановиться кого-л.
bringen 2)
704. (es) dahin (или so weit) bringen, daß... доводить до того, что...
705. J-n dahin bringen, daß... убедить кого-л. в том, что...
706. es weit bringen см. W-221.
707. etw. an sich bringen присвоить что-л.
708. j-n außer sich bringen вывести из себя кого-л.
709. es mit sich bringen быть причиной чего-л.
710. es nicht über sich bringen können не решаться на что-л.;
...er könne es nicht über sich bringen, ...он нс может решиться доброволь­ней selber für immer aus Spanien... zu но и навсегда... расстаться с Испа- vetbannen (L. Fcuchtwanger, «Goya»). писи...
711. j-n ums Leben (тж. ums Geld, um sein Vermögen и m. n.) bringen пилить кого-л. жизни (денег, состояния и т. п.).
712. etw. vor sich bringen энергично выполнить какую-л. работу, какое-л. дело;
Er hat ein tüchtig Stück Arbeit vor sich Значительную часть работы он уже gebracht. выполнил.
713. es zu etwas bringen добиться
Breit und behäbig stand der Vater auf dem Balkon, als wollte er der Welt zeigen: «Ich habe es zu etwas gebracht aus eigener Kraft, nehmt euch ein Beispiel» (J. Becher, «Abschied»),
успеха, выйти в люди;
Важный и самодовольный стоял отец на балконе, как будто желая зая­вить всему миру; «Я вышел в люди собственными силами, берите пример с меня».
714. es zu nichts bringen ничего не добиться;
Ich habe es, wie die Leute sagen, auf dieser schönen Erde zu nichts gebracht. Es ist nichts aus mir geworden, nichtsals ein Dichter (H. Heine, «Memoiren»),
Из меня, как говорится, па этой прекрасной земле ничего путного не вышло, из меня ничего не получилось, ничего, кроме поэта.
715. j-n zu sich bringen привести в чувство, в сознание кого-л.
BROCKEN
716. gelehrte Brocken поверхностные знания.
717. mit gelehrten Brocken um sich werfen кичиться своей учёностью.
718. die Brocken aus der Suppe fischen выуживать лучшие куски; = сливки снимать.
719. das ist ein harter Brocken это трудное дело; = это твердый орешек.
BROMBEERE
720. das ist billig wie Brombeeren а) это совсем дёшево; = дешевле пареной репы, дешевле грибов; Ь) это дёшево стоит, это не имеет значения, это не представляет труда;
- «Du meinst wohl, du kannst dir heute alles erlauben?» knurrte Freyschlag hinter seiner Larve hervor, «das ist billig wie Brombeeren...» (J. Becher, «Abschied»),
721. häufig (или zahlreich) wie Brombeeren на каждом шагу;
Polizeiverordnungen sind so häufig geworden wie Brombeeren... (F. Engels, Vorwort zur «Lage der arbeitenden Klasse in England»),
— Ты думаешь, верно, что сегодня ты можешь себе все позволить? — про­ворчал Фрейшлаг из-под маски. — Это дешево стоит...
Полицейские приказы сыплются, как из рога изобилия.
BROT Brot 1)
722. Brot im Hundestall suchen искать что-л. там, где его заведомо нет.
723. etw. auf dem Brot essen müssen выслушивать без конца упреки в чём-л.
724. dazu gehört mehr als Brot essen для этого требуется умение; = это не то, что лапти плести.
725. er kann mehr als Brot essen он видал виды, он человек бывалый.
726. er sieht aus, als hätten ihm die Hühner das Brot genommen (или vveggefrcsscn) ирон. = он совсем пал духом [fy/ce. у него такой вид, словно куры склевали его хлеб].
727. wes Brot ich esse, des Lied ich singe (тж. wessen Brot ich schlinge, dessen Lied ich singe) пренебр. чей хлеб жую, того и песенки пою.
728. dem ist sein Brot gebacken ему не избежать своей участи, от наказания ему не уйти.
Brot 2)
729. unser täglich Brot хлеб наш насущный (библ.].
730. sein tägliches Brot suchen добывать (себе) пропитание, хлеб насущный.
731. etw. nötig haben wie’s liebe Brot (тж. wie’s tägliche Brot) нуждаться в чём-л. как в хлебе насущном.
732. sein gutes Brot haben хорошо зарабатывать.
733. sein hartes Brot haben иметь скудный заработок.
734. das liebe Brot kaum haben перебиваться кое-как, еле сводить
концы с концами.
735. sein Brot verdienen зарабатывать средства к сущсствоватппо, зарабатывать на пропитание.
736. sein eigen Brot essen жить своим собственным трудом.
737. sein Brot mit Tränen essen жить в постоязшой нужде.
738. fremder Leute Brot essen есть чужой хлеб, служить кому-л. из-за куска хлеба.
739. fremder Leute Brot essen tut weh поел, чужой хлеб горек.
740. j-m das Brot nehmen (тж. j-n ums Brot bringen) лишить кого-л. заработка, куска хлеба.
741. j-m das Brot vom Munde stehlen (или abschncidcn) лишить кого-л. куска хлеба, вырвать у кого-л. кусок хлеба изо рта.
ans Brot kommen найти средства к существованию.
742. in Brot und Lohn bei j-m stehenиметь стол и жалованье у кого-л.
743. nach Brot gehen а) искать заработка, работы; искать куска хлеба; Ь) просить милостышо.
744. j-п vom Brote tun (или richten; тж. j-m vom Brote helfen) отправить на тот свет, лишить жизни кого-л.;
. da sich ein Verräter erbot, gegen eine Belohnung seinen Erzfeind auf der Jagd vom Brot zu tun (/. W. Zinkgraff9 • Deutsche Apophthegmata»),
745. zu(m) Brot (или zu einem Stück Brot) verhelfen доставить кому-л. скромный заработок, доставить кому-л. кусок хлеба.
746. eigen Brot nährt am besten поел, свой хлеб слаще.
747. der Mensch lebt nicht vom Brot allein не единым хлебом жив человек (библ.].
...ибо нашёлся предатель, вызвав­шийся за вознаграждение убить на охоте его заклятого врага.
BROTKORB
748. j-m den Brotkorb höher hängen держать кого-л. впроголодь, морить голодом;
Wer sich vor der heutigen Versammlung drückt, der soll später nicht klagen, wenn die Herren ihm den Brotkorb noch höher hängen (Я. Marchwitza, «Die Kumiaks»).
Кто ne придет на сегодняшнее со­брание, тот пусть потом нс жалуется, что господа предприниматели заставят его еще туже подтянуть ремень.
BRUCH Bruch 1)
749. sich (Z>) einen Bruch lachen разг, надорваться от смеха.
750. red’ dir keinen Bruch! разг, нс болтай так много!
751. Mensch, du hast wohl einen Bruch! прост, у тебя, видно, нс все дома!, у тебя винтика нс хватает!
Bruch 2)
752. zum Bruch kommen кончаться разрывом;
Es ist zwischen ihnen zum Bruch gekommen.
Они порвали друг с другом.
Bruch 3)
753. in (die) Brüche gehen сломаться, разбиться, потерпеть крушение;
персы, окончиться крахом, провалом; = пойти прахом;
Als nun die französische Revolution diese Vernunftgesellschaft und diesen Vemunftstaat verwirklicht halte, stellten sich daher die neuen Einrichtungen,... keineswegs als absolut vernünftige heraus. Der Vernunftstaat war vollständig in die Brüche gegangen (F. Engels, «Die Entwicklung des Sozialismus von der Utopie zur Wissenschaß»).
И вот, когда французская револю­ция воплотила в действительность это разумное общество и это разумное го­сударство, то новые учреждения оказа­лись... отнюдь нс абсолютно разумны­ми. Государство разума потерпело полное крушение.
754. in die Brüche kommen (тж. auf die Brüche geraten) встретиться c затруднениями, натолкнуться на препятствия;
...laß Deine Frau sich ja in Paris genau erkundigen, wie es mit der Reiseroute und den Kommunikationen steht, sic könnte sonst sehr in die Brüche kommen (F. Engels, Brief an Marx, 4.8.1856).
BRÜCKE
...пусть жена твоя точно разузнает в Париже, как обстоят дела с дорогой и путями сообщения, иначе она может попасть в очень тяжелое положение.
Brüke 1)
755. j-m die Brücke aufziehen перен. лишить кого-л. кредита.
756. j-m eine Brücke bauen помочь кому-л. выпутаться из затрудни­
тельного положения.
757. dem Gegner goldene Brücken bauen облегчить противнику путь к отступлению (в споре и т. п.).
758. j-m die Brücke treten проложить кому-л. путь; перен. оказал» кому-л. помощь, поддержку;
...Pfui doch, Lisettc, erzürne ihn nicht.
Lisctte: Was? ich glaube Sie treten ihm noch die Brücke (Lessing).
...Фу, Лизетта, не выводи же его из себя.
Лизетта. Что я слышу? Вы ещё за­ступаетесь за него!
759. alle Brücken hinter sich abbrechen (или abheben) отрезать себе все пути к отступлению; сжечь за собой мосты; = сжечь свои корабли;
Lxonore, hob’ auf! Die Brücke ist hinter Леонора, перестань! Я сжег за собою mir abgehoben... (F. Schiller, «Fiesco»). все мосты!
Brücke 2)
760. Brücken machen уплачивать старые долги за счёт новых.
761. wenn das Wort eine Brücke wäre, ginge ich nicht hinüber поел, на слово не верю, как бы убедительно оно ни звучало.
BRUDER
762. Brüder in Apoll поэт, сыны Аполлона, собратья по Парнасу, поэты, писатели.
763. nasser Bruder собутыльник.
764. unter Brüdern по самой дешёвой цене, по-приятельски (усту­пить, продать что-л.);
Sie [meine Bettstatt| ist unter Brüdern hundertundachtzig Franken wert; ich will über gern achtzig verlieren und gebe sie für hundert (G. Keller, «Das Fähnlein der sieben Aufrechten»).
Она [моя кровать] по самой дешё­вой цене стоит сто восемьдесят фран­ков; я, однако, гогов восемьдесят по­терять и отдаю её за сто.
765. gleiche Brüder, gleiche Kappen погое. ~ два сапога — пара; одного ноля ягода.
BRÜHE
766. die Brühe davon haben прост, ничего нс выгадать, ни черта нс иметь от чего-л.
767. eine lange Brühe (или viel Brühe) um etw. machen а) распростра­няться о чём-л. с излишними подробностями; размазывать что-л.; Ь) = тянуть волынку; тянуть, разводить канитель.
768. keine große Brühe mit j-m machen не церемониться, нс либераль­ничать с ксм-л.
769. in der Brühe sitzen (или stecken) быть (очутиться) в большом штруднении; = сесть в лужу.
770. j-n in der Brühe sitzen lassen поставить кого-л. в затруднительное положение; оставить кого-л. в беде; s посадить в лужу.
771. oft kommt die Brühe teurer als das Fleisch (или der Braten) поел. приправа к блюду нередко обходится дороже самого блюда.
BRUNNEN
772. Wasser in den Brunnen tragen поел, делать бесполезную работу, попусту трудиться [булге, носить воду в колодец].
773. den Brunnen schätzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt поел. = что имеем — не храним, потерявши — плачем.
774. trinke, weil du am Brunnen bist поел. пей, пока колодец рядом (т. е. пользуйся выгодами своего положения).
775. an kleinem Brunnen löscht man auch seinen Durst поел, и из малого источника можно утолить жажду.
776. wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, (so) deckt man ihn zu поел. после беды берутся за ум; = после драки кулаками нс машут.
BRUST
777. einander an der Brust liegen держать друг друга в объятиях;
Das Gesicht des Hugenotten verklärte sich; einen Augenblick später lagen sie einander an der Brust (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Лицо гугенота просветлело; мгнове­ние спустя они бросились друг другу в объятия.
778. schwach auf der Brust sein шутл. страдать карманной чахоткой.
779. sich in die Brust werfen а) Принять гордый, самодовольный вид;
...und er sagte, indes er sich in die Brust warf: «Jetzt bist du durch den Bach getragen vom Prinzen von Bearn» (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
...и он сказал, приняв гордый вид: «Только что тебя перенёс через ручей принц Беарнский».
Ь) хорохориться; выступать против чего-л.;
Andererseits hat dies zahme Auftreten im Reichstag die Folge gehabt, daß sich die Revolutionsphrasenhelden jetzt wieder dagegen in die Brust werfen und durch Klüngeleien und Intriguen die Partei desorganisieren wollen (F. Engels, Brief an Becker, 1.7.1879).
С другой стороны, это покорное вы­ступление в рейхстаге привело к тому, что герои революционной фразы те­перь снова воспрянули духом и стре­мятся склокой и интригами дезоргани­зовать партию.
780. Brust an Brust грудь с грудью (вплотную, близко).
781. mit pochender Brust взволнованно, задыхаясь (рассказывать о чё'м-л.);
Als ich nun den Mann sah, erzählte er mir mit pochender Brust den ganzen Verlauf der Sache (K. Marx, Brief an Engels, 3.11.1859).
При ближайшем свидании со мной этот субъект с волнением рассказал, как было дело.
782. von der Brust weg напрямик, без обиняков;
Und dann von der Brust weg, Herr Vetter — ich bin halt ein plumper, gerader deutscher Kerl — für meinen Rat würden Sie sich zuletzt wenig bedanken (F. Schiller, «Kabale und Liebe»).
Я неотёсанный, простодушный не­мец, и я вам, сударь, скажу напрямик: за мой совет вы бы меня, в конце концов, не поблагодарили.
BUCH Buch 1)
783. das Buch der vier Könige эвф. колода карт.
Buch 2)
784. über etw. Buch führen бухг, вести учёт чего-л.
785. im schwarzen Buche stehen попасть в чёрный список (быть < компрометированным).
786. in j-s Buch stehen числиться у кого-л. должником.
787. etw. zu Buche bringen бухг, внести запись в кншу учета.
788. zu Buche stehen бухг, быть оценётгым в определённую сумму;
Das Fabrikgebäude steht mit 50 000 Здание фабрики оценено в 50 000 Mark zu Buche. марок.
789. es wird ihm schwer zu Buche stehen за это он жестоко поплатится;
Unser ehemaliger Betriebsrat,... Emst Wallau, ist am Samstag sechs Uhr in Westhofen erschlagen worden. Dieser Mord wird den Henkern am Tag des Gerichts schwer zu Buche stehen (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Бывший председатель нашего за­водского комитета,... Эрнст Валлау, зверски убит п Всстгофенс в субботу, в шесть часов вечера. Когда придёт день расплаты, палачи жестоко попла­тятся за это убийство.
Buch 3)
790. Bücher machen keine Weisen поел, на одной книжной мудрости далеко нс уедешь.
791. auch Bücher haben ihr Erlebtes (J. W. Goethe, «Sprüche in Prosa») книги также имеют свои судьбы.
BÜCHSE Büchse 1)
792. in die Büchse blasen (тж. mit der goldenen или silbernen Büchse schießen) подкупать, давать взятки [в первом случае Büchse восходит к значению касса, во втором — к значению петарда].
Büchse 2)
793. sie sind aus einer Büchse geschmiert они одним миром мазаны; = одного поля ягода.
794. kleine Büchsen» gute Salben = мал, да удал; мал золотник, да дорог.
BUCHSTABE
795. setz dich auf deine vier Buchstaben! разг. эвф. сядь на место, успокойся!
BUCKEL
796. den Buckel voll kriegen получить взбучку;
...erspielt mit dem Gedanken, Reißaus zu nehmen. Dann aber sagt er sich: «Zwecklos». Die Frau macht Krach und ruft das ganze Haus zusammen. Und dann kriege ich schließlich noch den Buckel voll (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
...он подумывает, не дать ли тягу. «Не стоит, — решает он: — женщина поднимет на ноги весь дом. А потом мне ещё наломают бока».
797. j-m den Buckel voll schlagen (или schmieren) наломать кому-л. бока, накостылять кому-л. шею.
798. seinen Buckel hinhalten отдуваться за кого-л.;
Sollte er die Freiheit wiedcrerlangcn, wird er gescheiter sein. Jetzt sollen erst mal andere ihren Buckel hinhalten... (Ж Bredel, «Die Prüfung»).
Если он когда-нибудь снова очугит- ся на свободе, то будет благоразумнее. Пусть теперь другие отдуваю гея...
799. einen krummen Buckel machen гнуть спину, угодничать.
800. sich (D) einen Buckel lachen хохотать до упаду, помирать со смеху.
801. etw. auf dem Buckel haben разг, быть обременённым чсм-л.;
Diesmal — namentlich, da ich ohnehin eine erschrekcndc doctorbill [Arztrechnung] nebst andren bills [Rechnungen] auf dein Buckel habe — habe ich mich selbst so far [soweit] kuriert (K. Marx, Brief an Engels,
На этот раз, принимая во внимание, что на мне висит ужасающий старый счет от доктора, наряду с целой кучей друп1х счетов, я лечил себя сам.
8.1.1861).
802. manch Jährchen auf dem плечами.
803. j-m etw. auf den Buckel legen (тж. j-m etw. an den Buckel binden) взвалить что-л. на чьи-л. плечи.
Buckel haben иметь немало лет за
804. es liegt alles auf meinem Buckel мне приходится за всех отдуваться.
805. ihm juckt der Buckel по нём палка плачет, он сам напрашивается на побои.
806. der hat einen breiten Buckel у него спина широкая — вытянет; на него можно взвалить всё что угодно.
807. du kannst mir den Buckel lang rutschen прост, мне начихать на тебя, плевать я хотел на тебя;
Sie macht nicht auf. Und weiter Klingeln, Rufen, Bummern... Solche Affen, die!... Die können mir alle den Buckel lang rutschen (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
Она не открывает. И опять звонки, крики, удары... Вот идиоты!.. Да пле­вать я на них хотела!
BUCKELBLAU
808. Buckelblau bekommen получить взбучку, нахлобучку и т. п.;
Du kannst von mir etwas. Buckclblau Ты у меня дождёшься! bekommen!
BUDE
809. die Bude zumachen разг, закрывать лапочку.
810. es hat ihm in die Bude geregnet разг, его дела плохи; ему нс повезло.
811. die wird's schon auch noch mal in die Bude regnen разг, смотри, дождёшься И ты беды!; придет время, будет и тебе плохо!; = нс всё коту масленица, будет и великий пост.
812. j-m auf die Bude steigen (или rücken; тж. i-m in die Bude geschneit kommen) разг, а) нагрянуть к кому-л., свалиться кому-л. (как снег) на I олову;
Hier ist mir auch wieder ein Wuppertaler Poet und entfernter Verwandter auf die Bude gestiegen... (F. Engels, Brief an Marx, 27.1.1859).
Тут ко мне снова нагрянул один вуппертальский поэт и дальний родст­венник...
Ь) взять в работу, взять в оборот, взять за бока кого-л.;
— Ну, а что мы можем поделать?
«Aber was können wir nun tun?» «Wir tollten dem Direktor auf die Bude »teigen», sagte Bobbi «Wir müssen Aufklärung verlangen» (B. Uhsc, «Wir Sohne).
— Мы должны взять за бока самого директора, — ответил Бобби. — Мы должны потрсбоыпъ объяснений.
BÜFETT
813. kaltes Büfett холодные закуски;
Es gibt kaltes Büfett zum Abendbrot. К ужину имеются холодные заку­ски.
BÜHNE
814. auf die Bühne bringen поставить (пьесу).
815. über die Bühne gehen идти, ставиться (о пьесе).
816. von der Bühne abtreten а) покинуть сцену (оставить профессию актёра)', b) сойти со сцены (прекратить свою деятельность на каком-л. поприще).
817. zur Bühne gehen стать актёром;
Seine Tochter geht zur Bühne. Его дочь готовится стать актрисой.
HUMMEL
818. einen Bummel machen поехать за город.
819. auf den Bummel gehen разг, пойти прогуляться, пошататься, покутить.
'» Зак. 1545
BUND
820. den Bund der Ehe eingehen сочетаться узами брака.
821. einen Bund schließen заключить союз; войти в соглашение.
BÜNDEL
822. sein Bündel schnüren собрать свои пожитки, собраться в путь-до­рогу;
Also nur voran! Und daneben gehen die Sachen in Rußland famos voran, und das ist die Hauptsache. Krahct’s da, so kann auch Wilhelm sein Bündel schnüren (F. Engels, Brief an J. Ph. Becker, 30.1.1879).
Итак, только вперёд! И тем време­нем в России дела блестяще идут впе­рёд, а это самое главное. Затрещит там — так и Вильгельм может собирать свои пожитки.
BUNT
823. bunte Reihe machen рассаживать (расставлять) мужчин и женщин попарно; рассаживать вперемежку;
Man hatte so weit wie möglich bunte Reihe gemacht und die Kette der Verwandten durch Hausfreunde unterbrochen (Th Mann, «В uddenb rook s»).
Насколько это было возможно, всех рассадили вперемежку, разместив сре­ди членов семьи друзей дома.
824. bunt zugehen (или bunt durcheinandeigehen) проходить, протекать в беспорядке;
Und höchstens gabst du einmal den fünften Akt, wo alles recht bunt durcheinanderging und die Leute sich erstachen (J. W. Goethe, «Wilhelm Meisters Lehifahre»).
И самое большее, что ты дал, был один только пятый акт, где происходи­ла общая свалка, и герои закалывали Друг друга.
825. es kommt (или wird) immer bunter = час от часу не легче.
826. hier (или da) sieht es bunt aus = тут (там) дым коромыслом.
BÜRDE
827. j-m eine Bürde aufladen (или auferlegcn) взвалить на кого-л. обузу. BÜRGE
828. einen Bürgen stellen представить поручителя.
829. Bürgen müssen zahlen поел, кто поручился, тот и поплатился.
BÜRGSCHAFT
830. Bürgschaft bieten представить гарантии, поручительство.
831. Bürgschaft leisten (или stellen für Л) ручаться за кого-л., что-л.; юр. взять на поруки кого-л.;
Klar wurde nur, daß sie Bürgschaft Ясно было лишь, что поручитсльни- Uellen, daß ihr Gut Luitpoldsbrunn haften цей должна явиться она сама и что сё mußte (L. Feuchtwange г, «Erfolg»). имение Луитпольдсбрунн должна слу­
жить залогом.
BUSCH
832. auf den Busch klopfen (или schlagen) допытываться, выведывать, разузнавать, зондировать почву; = закинуть удочку [совете. производить шум в кустах, чтобы спугнуть дичь];
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch Как я ни старался закинуть удочку, geklopft, aber nichts herausbringen ничего нс смог у него выудить, können. _
833. mit etw. hinter dem Busche halten скрывать что-л., действовать исподтишка.
834. sich in die Büsche schlagen спрятаться в кусты, струсить; улизнуть.
BUSEN
835. Busen des Meeres поэт, глубь моря, морские недра, морские глубины.
836. Busen der Natur поэт, лоно природы.
837. seinen Busen öffnen поэт, раскрыть своё сердце; излить свои чувства.
838. cs im Busen haben = быть себе на уме.
839. etw. im Busen tragen хранить в сердце что-л.;
Er trug dieses Geheimnis im Busen. Он хранил эту тайну в сердце.
840. einen Schalk im Busen tragen быть хитрецом, лукавым человеком, пройдохой.
841. in seinen eigenen Busen greifen углубиться в самого себя; познать самого себя.
842. j-m etw. in den Busen schieben приписать кому-л. что-л., свалить что-л. на кого-л.
BUßE
843. j-m Buße auferlegen а) рел. наложить покаяние на кого-л.; Ь) наложить штраф, взыскание на кого-л.; присудить к возмещению убытков, оштрафовать кого-л.
844. Buße tun принести покаяние; признаться в совершённом про­ступке.
BUTTER
845. wie Butter an der Sonne bestehen (или dastchcn) а) совершенно растеряться, оробеть, смутиться; b) сгорать со стыда.
846. Butter auf dem Kopf haben разг, иметь подмоченную репутацию; = иметь рыльце в пушку;
Die Bucks haben schon längst Butter auf dem Kopf wegen der Sache: das wissen ihre eigenen Dienstboten (II. Mann, «Der Untertan»).
Буки давно уже подмочили свою репутацию из-за этой истории. Это из­вестно и их собственной прислуге.
847. mir ist die Butter vom Brot gefallen у меня (к этому) всякая охота пропала.
848. alles (ist) in Butter! разг, а) всё в порядке;
«Was macht der kriegsvcrletzte — Ну, как ваша раненая рука?
Arm?» — «Alles in Butter, wie es — Всё в порядке, как будто,
scheint».
b) всё идёт как по маслу; = как на мази;
Und da habe ich den Auftrag gekriegt und mein Speiscngcld, und nun sitze ich hierbei Ihnen, ...und es ist alles eigentlich in bester Butter... (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
И вот я получил задание и деньги на расходы, и вот теперь сижу у вас,., и всё в сущности идёт как по маслу...
849- Butter verdirbt keine Kost поел, кашу маслом нс испортишь.
BUTTERBROT
850. auf ein Butterbrot bitten пригласить па чашку чаю.
CANAILLE
1. j-n en Canaille behandeln третировать кого-л.
2. j-n Canaille beschimpfen изругать кого-л. последними словами.
CARTE BLANCHE
3. j-m Carte blanchc geben — дать неограниченные полномочия кому-л., дать карт-бланш кому-л., предоставить свободу действий ко­му-л.
CERCLE
4. Cercle (ab)halten устраивать приёмы.
CHARGE
5. eine Charge bekleiden состоять в чине; иметь какое-л. звание.
6. j-m eine Charge verleihen присваивать кому-л. звание; возводить в чин кого-л.
CHARYBDIS
7. aus der Charybdis in die Scylla geraten попасть из одной беды в другую; = попасть из огня да в полымя.
CHOR
8. Chor der Rache хор фурий [хор, олицетворяющий месть богов в античной трагедии];
Wie ein Chor der Rache fiel die gelbe Желтая пресса обрушилась на него Presse über ihn her. подобно фуриям.
9. ein gräßliches Chor мерзкие ребята; банда.
CHRISAM
10. da ist Chrisam und Taufe verloren а) тут все старания напрасны; b) от него хорошего ждать нечего, он неисправим.
CHRIST
11. ein toller Christ чудак;
Er ist und bleibt ein toller Christ. Он был и остался чудаком.
CHRONIK
12. eine wandernde Chronik а) ходячая газета (о человеке, находящемся в курсе всех текущих событии); Ь) сплетник (-ица).
CLOU
13. der Clou des Tages гвоздь сезона; злоба дня.
COUP
14. einen (großen) Coup machen (или landen) а) нанести (сильный) удар; b) совершить смелое, неожиданное действие.
Если же кто пожелает превратить его в своего близкого друга, то ему придется ухаживать за ним, как за жен­щиной.
DIE COURAGE ABKAUFEN
15. j-m die Courage abkaufen (разг.) запугать кого-л.
Mein Mann hat ihm die Courage Мой муж испугал его. abgekauft.
COUR
16. j-m (обыкн. einer Frau) die Cour machen (или schneiden) ухаживать за кем-л. [ср. уст. строить куры];
Will man aber einen intimen Freund an ihm [John Bull] haben, so muß man ihm wie einem Frauenzimmer die Cour machen (H. Heine, «Englische Fragmente»), CREME
17. Creme der Gesellshaft ирон, сливки общества [фр. его mc de 1а societe].
DACH
1. ein niedriges Dach скромное жилище.
2. ein wirtlich Dach поэт, гостеприимный кров;
Dach 1)
Zu äußerst am offnen Heerweg steht’s |Staufrachers Häusl, ein wirtlich Dach für alle Wandrer, die des Weges fahren {F. Schiller, «Wilhelm Teil»).
Открыто у большой дороги он стоит (дом Штауффахера], для путников го­степриимный кров.
Dach 2)
3. j-m auf dem Dache sein (или sitzen) уст. следить за кем-л.; преследовать кого-л.
4. j-m aufs Dach steigen фам. задать жару, перцу кому-л.
5. eins aufs Dach bekommen (или kriegen) фам. получить нагоняй, взбучку;
...der falsche Angeber aber würde eins aufs Dach bekommen wegen der unnützen Arbeit, die er verursacht hatte (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
...однако клеветнику за доставлен­ные им ненужные хлопоты будет взбучка.
6. j-m eins (или was) aufs Dach geben фам. а) задать взбучку, дать нагоняй кому-л.;
Den Schreiern vor der Opposition hatte er das Maul gestopft und zugleich dem Hartl eins aufs Dach gegeben; denn er hatte ihn diszipliniert (L. Feucntwanger, «Erfolg»).
b) = дать сдачи кому-л.;
Zu ihr hätte er nient so reden dürfen, sie gab ihm immer was aufs Dach (H. Fallada, «Wolf unter Wölfen»).
Крикунам из рядов оппозиции он заткнул глотку и в то же время дал щелчок Гартлю, наложив на пего дис­циплинарное взыскание.
С ней он нс смел гак разговаривать, она всегда давала ему сдачи.
7. nun regnet's auf mein Dach теперь и до меня очередь дошла, теперь и мне приходится туго.
8. bei ihm ist gleich Feuer im Dache он очень вспыльчив.
Dach 3)
9. von den Dächern predigen а) открыто проповедовать;
Jenny Marx erlebte es, ...daß seine Lehre, die zu unterdrücken alle reaktionären Parteien, Feudale wie Demokraten, so ungeheure Mühe aufgewendet, nun von den Dächern gepredigt wurde in allen zivilisierten Ländern und in allen gebildeten Sprachen (P. Lafargue, «Erinnerungen an K. Marx»).
Жени и Маркс дожила до того мо­мента... когда его (Маркса] учение, которое все реакционные партии, от феодалов до демократов, старались всеми силами утаить, стало открыто проповедоваться во всех цивилизо­ванных странах и на всех культурных языках.
Ь) кричать о чём-л. во всеуслышание.
10. die Spatzen pfeifen es von allen Dächern об этом уже трубят повсюду.
Dach 4): Dach und Fach
11. j-m Dach und Fach geben приютить кого-л.
12. etw. in Dach und Fach erhalten содержать в хорошем состоянии (здание, строение).
13. ohne Dach und Fach sein не иметь крыши над головой, нс иметь, где голову приклонить.
14. unter Dach und Fach а) под кровом;
Vielleicht waren Menschen dort; vielleicht konnte man bei ihnen cintrctcn, um unter Dach und Fach das Ende des Wetters abzuwarten (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Может быть, там есть люди; может быть, стоит зайти к ним, чтобы под кровом дождаться конца непогоды.
b) быть законченным (о каком-л. деле);
Ich kann Sic jetzt, wo sich ein solches Verhältnis zwischen uns anbahnt, ruhig ins Vertrauen ziehen; um so mehr, als im Grund schon alles unter Dach und Fach ist (B. Brecht, «Dnci&roschenrvman»).
Теперь, когда между нами намеча­ется некоторое сближение, я Moiy без опасений открыться вам, тем более, что в сущности, все уже в порядке.
15. etw. unter Dach und Fach bringen а) укрыть, спрятать; водворить на место что-л.; Ь) устроить, закончить какос-л. дело;
Und nun bitte ich Sie um eines, ...versuchen Sie, den Vertrag so rasch wie möglich unter Dach und Fach zu bringen... (B. Kellermann, «Totentanz»).
Теперь я попрошу вас еще об одном, ...попробуйте как можно скорей офор­мить этот договор...
DACHS
16. arbeiten wie ein Dachs работать нс покладая рук; = работать как вол.
17. essen wie ein Dachs много и жадно есть [букв. как барсук).
18. schlafen wie ein Dachs спать непробудным сном, спать как убитый; = спать, как сурок.
19. sich wehren wie ein Dachs отчаянно сопротивляться, отбиваться руками и ногами.
20. von seinem eigenen Schmalz leben wie ein Dachs жить за счет собственного жира [букв. как барсук].
DACHSTÜBCHEN
21. es ist bei ihm im Dachstübchen nicht ganz richtig фам. у него не все дома, он малость рехнулся, тронулся, у него на чердаке не в порядке. DAHEIM
22. in einer Sache daheim sein быть сведущим, подкованным в чем-л.
23. daheim ist’s am besten (тж. Nord, Süd, Ost und West, daheim ist das Best) поел, свой дом — лучший дом; = в гостях хорошо, а дома лучше.
DALLES
24. im Dalles sein (тж. den Dalles haben, an Dalles leiden) жарг. постоянно нуждаться в деньгах, страдать от карманной чахотки, от безденежья;
Er litt in seiner Studentenzeit an В студенческие годы он постоянно chronischen Dalles. страдал от карманной чахотки
DAMM
25. auf dem Damm sein хорошо себя чувствовать, быть здоровым, бодрым, энергичным.
26. wieder auf dem Damm sein (тж. wieder auf den Damm kommen) выздороветь, поправиться после болезни;
Jetzt, wo ich wieder auf dem Damme und die Kinder wieder alle aus dem Bette sind, ...ist meine Frau ... sehr herunter... (K. Marx, Brief an Engels, 3.6.1854).
Теперь, когда я уже снова оправился от болезни и дети снова все на ногах, ... жена моя сильно сдала...
27. j-n wieder auf den Damm bringen а) вылечить, поставить на ноги кого-л.; b) помочь кому-л. оправиться после потери, несчастья, помочь кому-л. встать на ноги.
DAMPF Dampf 1)
28. Dampf dahinter machen поддать пару; ускорить какую-л. работу; подстёгивать, поторапливать кого-л.
29. etw. geht wie mit Dampf какое-л. дело идет полным ходом, па всех парах.
Dampf 2)
30. Dampf vor etw. haben (или kriegen) бояться кого-л ., трусить перед кем-л.;
Die Mutter, vor der Aloys... noch soviel Dampf hatte mit seinen grauen Haaren wie einst als Schulbub... (W. Bloem, «Para­graphenlehrling»).
Несмотря на свои седые волосы, Алоис... трусил в присутствии своей матери гак же, как некогда, будучи школьником.
31. j-m Dampf (тж. Tort und Dampf) antun уст. рассердить, обидеть, оскорбить кого-л., причинить неприятность кому-л.;
...ich beschwöre Sic, werthester Herr, ...заклинаю вас, высокоуважаемый, tun Sie mir ja den Dampf nicht an! нс причиняйте мне этой обиды’ (Lessing).
DÄMPFER
32. j-m einen Dämpfer aufsetzen умерить чей-л. пыл; обуздать, осадить кого-л.;
...es schadet gar nichts, wenn mal ...совсем не вредно сбить с него seinem Hochmut ein Dämpfer спесь...
aufgesetzt wird... (W. Bredel, « Die Söhne»).
DANACH
33. er (тж. cs) ist auch danach пренебр. он и соответствует этому; большего он не заслуживает; оно и видно.
34. es geht ihm danach и поделом ему, так ему и надо.
35. die Zeiten sind nicht danach! времена не тс!
36. danach sich einer fährt, danach wird’s einem поел, как аукнется, так и откликнется; как проживешь, так и прослывешь.
DANEBENGREIFEN
37. das hieße total danebengreifen это называется — попасть пальцем в небо.
DÄNEMARK
38. etwas ist faul im Staate Dänemark ирон, неладно что-то в Датском королевстве [шекспировское выражение из «Гамлета»}.
DANK
39. Dank ernten снискать благодарность.
40. schlechten Dank ernten заслужить вместо похвалы неблагодар­ность.
41. j-m Dank wissen быть признательным, быть благодарным кому-л.;
Der Präsident muß cs mir Dank wissen, Если президент достойный отец, он wenn er ein rechtschaffener Vater ist еще будет мне благодарен.
(F. Schiller, «Kabale und Liebe»).
42. j-m seinen Dank abstatten (bezeigen или entrichten) принести благодарность кому-л.
43. j-m seinen Dank sagen поблагодарить кого-л.
44. j-m seinen Dank spenden (или zollen) высок, возблагодарить кого-л.
45. j-m etw. zu Dank(e) machen угодить кому-л. чем-л.;
Man kann dir nichts zu Dank machen! На тебя нс угодишь!
46. j-m zu Dank verpflichtet sein быть благодарным, обязанным кому-л.
47. den Dank, Dame, begehr’ ich nicht (F. Schiller, «Der Handschuh») благодарности нс требую.
DANKEN
48. das dank’ ihm der Teufel! фам. от меня он благодарности не дождется!
49. ich danke für Obst (und Südfrüchte)! шутл.-ирон. благодарю покорно!
D(A)RAN
50. gut d(a)ran sein находиться в благоприятных условиях;
Sie ist gut daran, daß sic einen Bruder Её счастье, что у неё есть брат, ко- hat, der ihr hilft. торый ей помогает.
51. schön d(a)ran sein ирон. = сесть в калошу;
Da bin ich schön d(a)ran!
Ловко же я попался!
52. übel (или schlecht) d(a)ran sein быть в стесненных обстоятельствах, терпеть неудачу.
53. man weiß nie wie man mit ihm dran ist никогда нс знаешь, чего от него можно ожидать, его трудно раскусить;
Dieser Jacques, von dem man nie С этим Жаком никогда толком нс wußte, wie man mit ihm daran war знаешь, какую штуку он может выки- (L. Feuchtwanger, «Erfolg»). нуть.
D(A)RANNEHMEN
54. j-п tüchtig d(a)rannehmen насесть на кого-л.; взять в оборот кого-л.
D(A)RANSETZEN
55. alles (тж. alle Kräfte) d(a)ransetzen приложить все усилия;
Die 40 000 Arbeiter haben 40 000 рабочих вынесли решение — beschlossen, alles daranzusetzen, das приложить все усилия, чтобы псрсвы- Planziel überzuerfullen. полнить плановое задание.
56. das Leben d(a)ransetzen рисковать жизнью;
...doch er war unser Eidgcnoß, und Bertha ehrte das Volk — so setzten wir getrost das Leben dran und stürzten in das Feuer (F. Schiller, «Wilhelm Teil»).
...но он союзник наш, а Берта чтит народ... И потому мы жизнью гут рис­кнули и кинулись в огонь се спасать.
57. wenn es drauf und dran kommt уст. если это случится; если дело дойдет до того...
DARÜBER
58. darüber hinaus кроме того, сверх того.
59. es geht ihm nichts darüber это для него превыше всего, для него нет ничего лучше;
DARUM1
60. es ist mir sehr darum zu tun (daß...) мне очень важно (что-бы...).
61. es ist mir nicht (viel) darum zu tun мне мало дела до...; я мало беспокоюсь о том, что...
DARUM2
62. jedes Darum hat sein Warum поел, s нет дыма без огня.
DASEIN
63. ein (elendes) Dasein fristen жить, терпя лишения; с трудом пере­биваться; прозябать.
64. ins Dasein rufen создавать, вызвать к жизни.
65. ins Dasein treten возникать, нарождаться.
DASTEHEN
66. (ganz) groß dastehen пользоваться большим авторитетом;
Mein Sohn jedenfalls, Ihr Verlobter, wird hier erst eintreffen, wenn unsere Partei ganz groß dasteht (//. Mann, « Henri IV, Jugend»).
67. gut dastehen быть хорошо обеспеченным.
68. wie stehe ich nun da! а) я опозорен; b) чем я нс хорош?
69. auf die Dauer wird die kleinste Last schwer поел, когда путь далек, то и легкая ноша тяжела.
Во всяком случае сын мой, ваш на­реченный, явится сюда нс раньше, чем наша партия здесь окончательно ут­вердится.
DAUMEN Daumen 1)
70. den Daumen daraufdriieken упорно настаивать на чем-л.
71. (die) Daumen drehen бездельничать, сидеть сложа руки.
72. den Daumen frei führen (тж. den Daumen wiegen) обвешивать (давя пальцем на чашку весов).
73. den Daumen nicht regen können быть нс в состоянии пошевелить пальцем.
74. den Daumen rühren выкладывать дсныи, раскошелиться.
75. j-m den Daumen drehen льстить кому-л.
76. j-m den Daumen (тж. den Daumen für j-n) drücken (или halten) пожелать успеха, удачи, счастья кому-л.,
Morgen müßt ihr noch einmal den Daumen für mich drücken, ich habe mündliche Prüfung...
77. j-n über den Daumen drehen уст. обмануть, обвести вокруг пальца кого-л.
78. ctw. über den Daumen schätzen приблизительно оценивать что-л; прикидывать на глазок.
79. den besseren Daumen haben (тж. der Daumen an der Hand sein) у cm. господствовать, главенствовать, одержать верх;
...Neben dem regieren die Weiber gerne, jedes will den bessern Daumen haben (J. Gotthclf, «Uli der Knecht und der Pächter»).
80. einen kranken Daumen haben а) страдать от безденежья, нс иметь ни гроша; Ь) быть неаккуратным плательщиком.
81. /-Л mit festem Daumen bitten давать взятку кому-л.
Daumen 2)
82. den Daumen auf etw. halten (или drücken) держать в своей власти что-л.;
Mein Neffe möchte sein Vermögen gern durchbringen, aber ich halte als Vormund den Daumen darauf (/. Gotthelf, «Erlebnisse eines Schuldenbauers»).
Завтра вы должны ещё раз пожелать мне удачи: у меня ведь устный экза­мен...
...Женщины, кроме того, любят гос­подствовать, каждая из них желает иг­рать первую роль.
Племянник мой охотно промотал бы своё состояние, но я в качестве опекуна не выпускаю его из "рук.
83. j-m den Daumen aufs Auge halten (drücken или setzen; тж. j-m den Daumen auf dem Auge halten) принуждать силой, угрозами кого-л. к чему-л.; = взять за горло кого-л.: припереть к стенке кого-л.; держать кого-л. в ежовых рукавицах;
Ihr sollt es nicht dulden! Ihr sollt ihm Вы не должны этого терпеть! Обуз- den Daumen aufs Auge halten! (F. Schiller, дайте его!
«Fiesco»).
84. den Daumen auf dem Beutel halten быть бережливым, скуповатым.
85. j-n unter dem Daumen halten = держать кого-л. в ежовых рукави­цах, держать в подчинении, в повиновении кого-л.
DAUMENSCHRAUBE
86. j-m die Daumenschrauben anlegen (ansetzen или aufsetzen) силой, угрозами принуждать кого-л., оказывать давление на кого-л.; = при­
стать к кому-л. с ножом к горлу;
Ich habe viel von euch erzählen müssen, wie ihr euch wohl vorstcllen könnt. Die Daumenschrauben wurden mir gehörig angelegt (H. Heine, Briefe).
Как вы себе можете представить, мне пришлось много говорить о вас. Ко мне прямо-таки пристали с ножом к горлу.
...тон его речи говорил мне, что я должен радоваться тому, что остался цел и невредим.
DAVID
87. David und Goliath Давид и Голиаф (маленький и большой) [библ.].
88. David und Jonathan закадычные друзья [библ.].
DAVONKOMMEN
89. leichten Kaufs (billig или wohlfeil) davonkommen дешево отделаться.
90. mit heiler Haut (или mit heilen Gliedern) davonkommen счастливо отделаться; уцелеть;
...sein Ton bedeutete mir, daß ich froh sein solle, mit heilen Gliedern davongekommen zu sein (Th. Mann, «Das Eisenbahnunglück»).
91. mit Schimpf und Schande davonkommen уйти с позором, выйти опозоренным.
92. mit den (bloßen) Schrecken davonkommen отделаться испугом.
DAVONTRAGEN
93. eine Krankheit davontragen подцепить болезнь.
94. den Preis davontragen получить награду; выиграть приз.
95. Schaden davontragen потерпеть ущерб; понести убытки.
96. den Sieg davontragen одержать победу.
DEBATTIEREN
97. mit vielem Debattieren pflegt man die Wahrheit zu verlieren поел, при долгих спорах забывают об истине.
DECK
98. nicht auf Deck sein чувствовать себя неважно, быть нездоровым.
99. wieder auf Deck sein выздороветь;
Am 20. August war ich schon wieder 20 августа я почувствовал себя здо- auf Deck, so gut wie neu. ровым и как-будто обновленным.
100. alle Mann an (или auf) Deck! мор. все наверх! (команда).
DECKE
101. sich nach der Decke strecken жить по средствам, по одежке протягивать ножки;
Sie wissen unser Unglück, Madame. Was war zu tun? Wir haben uns eingeschränkt, haben uns nach der Decke gestreckt, weil wir mußten... (Г. Schiller, «Der Menschenfeind»).
Вы знаете о нашем несчастье, ма­дам. Что нам оставалось делать? Мы ограничили себя и должны были но одёжке протягивать ножки.
102. wer sich nient nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt (J. W. Gocihe, «Sprüche in Reimen») кто тянется пс по одежке, того непокрыты будут ножки.
103. unter die Decke bringen растратить, промотать.
DECKEL Deckel 1)
104. den Deckel von den Töpfen heben затевать какос-л. сомнительное дело \собств. приподнимая крышку горшка, выпускать оттуда дурной запах].
105. den Deckel zu e/w. abgeben служить ширмой для чего-л.
106. der Deckel ist würdig des Deckels погов. ирон, один другою стоит, один лучше другого.
107. für jeden Topf (или Hafen) findet sich ein Deckel (тж. cs ist kein Töpfchen so schief, cs findet sich ein Deckel dazu) поел, горшок как бы ни был плох, крышка к нему всегда найдется; = была бы корова,
а подойник всегда найдется.
108. eins (или was) auf den Deckel нагоняй, разнос;
«Mach, daß das Aas die Schnauze hält!» brüllt Prall, der wahrscheinlich auch was auf den Deckel gekriegt hat... (/■/. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
DEHORS
Deckel 2) kriegen фам. получить головомойку,
«Заткни этой сволочи глотку!» — рычит Праль, которому, вероятно, то­же здорово нагорело...
109. die Dehors wahren (или machen) соблюдать внешние приличия, декорум.
DEIBEL
ПО. auf Deibel komm raus разг, до седьмого пота;
Er arbeitete auf Deibel komm raus. Он работал до седьмого пота.
Er lief auf Deibel komm raus. Он бежал, высунув язык.
111. da frag ich den Deibel (da)nach фам. на это мне наплевать; чёрта с два!
112. weiß der Deibel! фам. чёрт его знает!
DEICHSELN
113. eine Sache (fein) deichseln разг, (ловко) провернуть, обделать какое-л. дело.
DEM
114. es ist nicht an dem дело не в этом; дело не в том, что...;
Es ist nicht an dem, wie du gesagt hast. Дело нс в том, кйк ты это сообщил.
115. wie dem auch sei что бы там ни было.
116. wenn dem so ist если дело обстоит так.
DENKEN1
117. denken Sie sich in meine Lage войдите в моё положение.
118. gedacht, getan сказано — сделано.
119. was ich denk’ und tu’, trau* ich Andern zu поел. = всякий мерит па свой аршин; о других сужу по себе.
DENKZETTEL
120. einen Denkzettel (или bekommen) получить хороший урок, получить нагоняй;
...darum bitte ich dich um Geduld, wenn in meiner Geschichte einer dieser Herren einen Denkzettel erhält... (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
...поэтому я прошу тебя нс терять терпения, если в моей истории одному из этих господ как следует достанет­ся...
Штурмфюрер Дузеншён... как бе­зумный носится по коридору. — «Мы им такое на память пропишем, что они всю жизнь помнить будут!»
121. j-m einen Denkzettel geben (или erteilen) проучить кого-л., дать кому-л. хороший урок;
Sturmführer Dusenschön...rast wie tollwütig auf dem Korridor herum. «Denen werden wir einen Denkzettel geben, an den sic ihr Lebtag denken sollen!.. (W. Bredel, «Die Prüfung»).
DENN
122. es sei denn разве только;
Er kommt nicht, es sei denn, daß er gerufen werde.
Он не придёт, разве только, если его позовут.
DEPUTAT
123. sein Deputat haben а) ком. получить часть причитающейся заработной платы натурой; Ь) отработать своё; с) разг, выпить в пределах своей нормы.
DETAIL
124 ins Detail gehen пускаться в подробности; вдаваться в детали;
Höre denn, ich will mich zwingen, ins Тогда слушай, я попытаюсь расска- Detaii zu gehen (Л W. Goethe, «Die зать псе подробно.
Leiden des jungen Werthers»).
125. sich in Details verlieren запутаться в деталях, упустить главное.
DEUT
126. keinen Deut wert sein ничего нс стоить, никуда нс годиться.
127. nicht einen Deut haben нс иметь ни полушки, ни гроша.
DEUTSCH
128. deutsch mit j-m sprechen (или reden) говорить с ксм-л. коротко и ясно, напрямик, без обиняков.
129. auf gut deutsch просто, понятно; напрямик.
DEZEM
130. er hat sein Dezem bekommen а) он полупи! свою часть, свою долю; Ь) он получил но заслугам.
DICHTEN
131. das Dichten und Trachten помыслы и желания, думы и чаяния;
Das Reisen war das einzige Dichten und Путешествия были единственными Trachten meines Jlcrzcns... (F. Hoffmann, помыслами и желаниями моего ссрд- « Münchhausens Abenteuer»). ца...
DICK dick 1)
132. ein dickes Fell haben быть толстокожим [ср. его ничем нс проймешь].
133. einen dicken Kopf haben (тж. eine dicke Stirn haben) быть твердолобым, упрямым.
134. dicke Ohren haben быть тугим на ухо; перен. туго воспринимать что-л.
135. dicke Ohren machen притворяться глухим.
dick 2)
136. dicke Freunde закадычные друзья.
137. das dicke Ende kommt noch nach поел. s нс бойся начала, бойся конца; это еще цветочки, а ягодки впереди.
dick 3)
138. dick auftragen сгуГцать краски, преувеличивать;
Man wird urteilen, der Erzähler trage Читатель подумает, что автор силь- dick und romantisch auf... (Th. Mann, но, по-романтически, преувеличива- * Der Zauberberg»). ет...
159. j-m seine Dienste leihen оказывать услуги, помогать кому-л.
160. gute Dienste tun сослужить хорошую службу; быть очень кстати.
161. zu j-s Dienst(en) (или j-m zu Diensten) stehen быть в чьём-л. распоряжении; быть готовым к услугам.
162. ein Dienst ist des andern wert поел, поят платежом красен.
DIENSTEID
163. einen auf den Diensteid nehmen ирон, выпить «для порядка» [в то время как «порядок» — букв, служебная присяга — запрещает употребление спиртных напитков во время службы}.
DIESER, DIESES
164. dieser und jener фам. такой-сякой (немазаный);
Hol’ dich dieser und jener! Ах ты такой-сякой, немазаный!
165. dies(es) und jenes то да сё; кое-что; всякая всячина.
DIFFERENZEN
166. Differenzen absetzen привести к расхождениям; вызвать недора­зумения;
Der süße Kohl Weydemeyers ist rührend. Der Kerl erklärt erst ein Manifest abfassen zu wollen, worin er uns für Lumpen erklärt, und wünscht dann, das möge keine persönlichen Differenzen absetzen (F. Engels, Brief an Marx, 18.9.1846).
Сладкие речи Вейдсмейсра прямо трогательны. Этот молодец сперва за­являет, что хочет составить манифест, в котором он называет нас негодяями, а затем говорит, что это нс должно вызвать личных недоразумений.
167. die Differenzen ausgleichen речия;
Um diese Differenzen auszugleichen, dazu bedurfte es großer gemeinschaftlicher Interessen... (K. Marx, «Der 18. Brumaire»).
b) улаживать разногласия;
Brockhaus war vorigen Sommer hier, und suchte seine Differenzen mit unserer Regierung auszugleichen (H. Heine, Briefe).
DIKTAT
(или beilegen) а) сглаживать противо-
Для того, чтобы сгладить эти проти­воречия, требовалась общность серь­ёзных интересов.
Прошлым летом Брокгауз был здесь и пытался уладить свои разногласия с нашим правительством.
168. j-n unter sein Diktat bringen подчинить кого-л. своему диктату, поставить кого-л. в зависимость от себя.
DINER
169. ein Diner geben дать обед;
Der Präsident gab ihm ein Diner und man erwies ihm Achtung und Respekt... (Я. Kellermann, «Der Tunnel»).
Президент дал в честь него обед, и он был окружен почётом и уважени­ем...
170. ein Ding der Unmöglichkeit невозможная вещь.
171. ein Ding ein Ding sein lassen оставить как есть, оставить без изменения.
172. jedes Ding hat zwei Seiten поел, во всем надо различать две стороны; = у всякой медали есть оборотная сторона; палка о двух концах.
Ding 2)
173. geschehene Dinge свершившийся факт.
174. die Dinge geschehen lassen (тж. die Dinge von selbst treiben lassen, den Dingen ihren Lauf lassen) предоставить события их собственному течению, предоставить дело своему естественному развитию;
Katharina schwieg und behielt Jeanne als Vertraute; ihre Art war, die Dinge von selbst zum Ende treiben zu lassen (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Екатерина молчала и оставляла Жанну своей наперсницей; в её харак­тере было — предоставлять событиям до конца идти своим ходом.
175. geschehene Dinge lassen sich nicht ungeschehen machen (тж. geschehenen Dingen ist nicht zu raten, geschehen Ding ist nicht zu ändern) поел. что случилось, того нс воротишь; = что о том тужить, чего нельзя воротить; что с возу упало, то пропало.
176. die Dinge beim rechten Namen nennen называть вещи своими именами.
177. cs geht nicht mit rechten Dingen zu здесь не всё в порядке; здесь что-то нс чисто;
Wer konnte nur die beiden Kästchen bringen?
Es geht nicht zu mit rechten Dingen (J. W. Goethe, «Faust»).
Кто мог бы ларчики принесть?
Неладное тут что-то есть.
178. vor allen Dingen прежде всего, в первую очередь.
179. wie die Dinge liegen (или stehen) при таком положении вещей, при таких обстоятельствах.
Ding 3)
180. j~m ein Ding drehen жарг. а) сыграть с ксм-л. штуку; Ь) натворить что-л.; выкинуть какую-л. неблаговидную штуку, обтяпать какое-л. дельце (смошенничать)',
Immerhin war er so weit von all den Verbrechergedanken und ihrer Moral angesteckt, daß er sich hartnäckig sagte, ein Ding, das zu drehen war, müsse auch gedreht werden... (H. Fallada, «Jeder stirbt Jür sich allein»).
Все же он до того был заражен их преступными помыслами и их мо­ралью, что упрямо твердил себе: если дело можно провернуть, значит, его надо провернуть...
181. j-m ein Ding verpassen солд. сыграть злую шутку с кем-л.
Ding 4)
182. guter Dinge sein быть в хорошем настроении, быть веселым;
Die zwei Stiefschwestern, als sie hörten, daß sie auch beim Feste erscheinen sollten, waren guter Dinge (Gebr. Gnmm, «Aschenputtel»).
Обе сестры, услышав, что они также должны явиться на бал, пришли в очень хорошее настроение.
183. lustig und guter Dinge весёлый и жизнерадостный.
184. aller guten Dinge sind drei поел. ~ бог троицу любит; без троицы дом не строится;
«Aller guter Dinge sind drei», hörte ich den Besitzer sagen. «Schenken Sie noch einmal ein» (D. Uhse, «Wir Söhne»).
«Бог троицу любит, — услышал я голос хозяина, — налейте-ка еще рю­мочку!»
DINGFEST
185. у-л dingfest machen арестовать, задержать, поймать кого-л.;
In den Triton-Metallwerken war seit Wochen eine Betriebszeitung «Die rote Sirene» erschienen. Nie gelang es der Betriebsfiihrung... die Hersteller oder die Verteiler dingfest zu machen (W. Bredel, «Die Prüfung»).
На металлургическом заводе «Три­тон» уже несколько недель выходит заводская газета «Красный гудок». И ни разу администрации не удалось... поймать се составителей и распростра­нителей.
DOCHT
186. keinen Docht in seiner Lampe haben перен. нс отличаться умом. " 187. Donner, Blitz und Hagel! (тж. Donner und Teufel. Donner und
Doria!) гром и молния! черт побери! тысяча чертей!
188. auf Donner folgt Regen шутл. ссора кончается слезами [букв. за громом следует дождь].
DONNERN
189. es schlägt nicht immer ein, wenn es donnert поел, не всегда, когда гремит гром, ударяет молния; = нс так страшен чёрт, как его малюют.
DONNERSCHLAG
190. wie ein Donnerschlag aus heiterem Himmel как гром среди ясного неба.
DONNERWACHE
191. Donnerwache haben (тж. auf der Donnerwache stehen) шутл. а) задержаться на свидании (где-л. на улице, в подъезде и т. п.)\ Ь) нс покидать дом, опасаясь прихода к жене любовника [в 40—50-е годы XIX в. в мелких саксонских гарнизонах офицеры должны были во время грозы нести вахту, чтобы в случае возникновения пожаров помогать тушить их].
DONNERWETTER
192. wie ein heiliges Donnerwetter (hinter)dreinfahren (или hinterdreinschlagen) разразиться хромом и молнией, учинить грандиоз­ный скандал.
DORF
193. böhmische (тж. spanische) Dörfer = тарабарщина;
Latein und Griechisch waren ihm, wie Латынь и греческий язык были для man zu sagen pflegt, böhmische Dörfer него, как говорится, тарабарщиной. (W. Hauff, «Der Affe als Mensch»).
194. soviel Dörfer, soviel Sitten поел, что город, то норов, что деревня, то обычай.
DORFHEIT
195. Dorfheit hat immer Geld gekostet поел, за глупость всегда прихо­
дится расплачиваться;
«Du hast deine kostbare Zeit versäumt, weißschon!» lachte Borkhausen. «Hau ab, mein Sohn, Dorfheit hat immer Geld gekostet!» (H. Falladа, «Jeder stirbt ßir sich allein»).
DORN
«Слышал уже: ты потерял свое дра­гоценное время! — продолжал Ьоркха- узен. — Катись-ка отсюда, за глупость всегда приходится расплачиваться».
Dorn 1)
196. Domen und Disteln страдания и бедствия, терния и волчцы (библ.].
Dorn 2)
197. ein Dom im Auge бельмо на глазу ( о том, что сильно раздражает^ угнетает);
Wir weisen aber darauf hin, daß denselben Kräften, die die deutsche Gewerkschaftseinheit hintertreiben möchten, auch der Anschluß der deutschen Gewerkschaften an den Weltgewerkschaftsbund ein Dorn im Auge ist (O. Grotewohl, «Im Kampf um Deutschland»).
«Мы, однако, указываем на то, что присоединение немецких профсоюзов к Всемирной федерации профсоюзов как бельмо па глазу раздражает тех, кто хочет расколоть их единство.
DOSE
198. in den kleinsten Dosen sind die besten Salben = мал золотник, да дорог [буке, в маленьких баночках лучшие мази].
DRAHT Draht 1)
199. die Drähte ziehen руководить из-за кулис.
200. wie im Draht gehen дёргаться, как на веревочке.
Draht 2)
201. etw. auf Draht bringen устроить, наладить что-л.
202. auf Draht sein стойко держаться; быть деятельным, энергичным;
«Unsre Verluste sind leider auch nicht gering, Günter. Der Russe ist noch verdammt auf Draht». «Klar! Ein Zuckerlecken ist dieser Krieg in Rußland nicht»! (F. Wolf, «Heimkehr der Söhne»).
— Наши потери, Гюнтер, к сожале­нию, тоже не малы. Русские держатся еще дьявольски стойко.
— Понятно! Война на территории России — дело не сладкое.
DRANG
203. im Drang der Geschäfte в житейской сутолоке.
204. im Drang der Not в тисках нужды.
205. im Drang der Verhältnisse под тяжестью обстоятельств.
DRÄNGEN
206. das Drängen und Treib en сумятица, суматоха; возбуждение, волнение.
DRAUF
207. drauf und dran sein а) намереваться, собираться, готовиться;
...er war drauf und dran, sich mit einigen Tausend Talern... in diesen Schwindel einzulasscn (F. Engels, Brief an Marx, 20.9.1852).
b) быть близким к чему-л.;
Er war drauf und dran, seine Stellung zu verlieren.
...он пылал желанием пуститься в эту аферу... с несколькими тысячами талеров.
Он чуть не лишился своего места.
DRECHSELN
208. ein Kompliment drechseln разг, отпустить ловкий комплимент.
209. ich werd(e) dir was drechseln! фам. дождешься ты у меня; вот я тебя покажу!
DRECK Dreck 1)
210. Dreck am Stecken (или am Ärmel) haben натворить что-л.; иметь рыльце в пушку;
«Glauben Sie mir nicht, Quangel», sagte der Komissar, «daß diese 18 Stück weitergegeben sind. Nein, die sind von Leuten gefunden, die selbst so viel Dreck am Stecken hatten, daß sie die Karten nicht abzugeben wagten» (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
«Только не воображайте, Квангсль, что эти 18 штук пошли по рукам, — сказал комиссар. — Нет, у тех, кто их нашёл, у самих было рыльце в пушку, они просто не осмелились сдать эти открытки».
211. Dreck verscharren разг, прятать концы в воду;
Wir haben schon mehr Dreck Не в первый раз нам концы в воду zusammen verscharrt (Н. Mann, «Der прятать.
Untertan»).
212. seinen eignen Dreck ausfressen груб, расхлебывать заваренную самим кашу.
213. etw. in den Dreck reiten провалить какос-л. дело;
Wir müssen jetzt durchaus auf Parteidisziplin halten, oder alles wird in den Dreck geritten (K. Marx, Brief an Ingels, 18.5.1859).
Мы должны теперь непременно поддерживать партийную дисциплину, иначе все пойдёт насмарку.
214. wer Dreck angreift, besudelt sich (тж. wer Dreck anfaßt, wird selber dreckig) поел, хрязью играть, лишь руки марать.
Dreck 2)
215. einen Dreck von etw. verstehen разг, ни черта не понимать в чем-л.;
«Ich spiele schrecklich schön, — lacht Chaplin. — «Ihr versteht aber einen Dreck von meiner Musik» (£. E. Kisch, «Paradies Amerika»).
216. das geht dich einen Dreck an
Ja, das denkst du, und daß du jetzt ganz allein bist, und daß wir dich einen Dreck angehn. Nur der Georg geht dich noch was an (Д. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
«Я играю ужасно хорошо, — сказал улыбаясь Чаплин, — но вы пи черта не смыслите в моей музыке».
прост, тебе наплевать на это;
И тебе кажется, что гы уже совсем одинок, а на пас тебе наплевать. Толь­ко Георг у тебя на уме.
217. sich um jeden Dreck kümmern совать свой нос во всякую дрянь.
Dreck 3)
218. durch Dreck und Speck gehen а) действовать, нс разбираясь в средствах; идти напролом, Ь) пройти через огонь, воду и медные трубы.
DREH
219. den ganzen (или richtigen) Dreh rauskriegen (weghaben, wegbekommen или (he)raushaben; тж. auf или hinter den Dreh kommen) разг, смекнуть, как приступить к чему-л., как сделать что-л.; раскусить, в чем дело;
Richard berichtete: «Ich bin jetzt hinter den Dreh gekommen. Man muß sich einen passenden Mann aufsuchen» (A. Scharrer, «Famitle Schuh-mann»).
Рихард заметил: «Я теперь раскусил, в чём дело. Нам нужно подыскать под­ходящего человека».
DREHEN
220. etw. drehen und wenden искажать, извращать что-л.
DREHEN (SICH)
221. sich drehen und wenden а) изворачиваться, юлить; уклоняться от чего-л.;
Wie sie sich auch drehen und wenden, Как бы они ни юлили и ни извора- ßie erlangen hichts. чивались, они ничего не добьются.
DREHWURM
222. einen Drehwurm haben шутл. быть непоседой;
«Du hast'n Drehwurm», erregte sich Martin,..«eben wolltest du zu Krupp. Wetterhahn’» (H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
DREIER
«Вот непоседа! — вспылил Мар­тин,,.. — только что ты хотел перейти к Круппу. Ах ты флюгер!»
223. der letzte Dreier последний грош.
224. der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennige = один другого стоит; два сапога — пара.
225. er läßt sich für einen Dreier ein Loch durch die Nase bohren (или Ring durch die Nase ziehen) = он за грош готов в лепёшку расшибиться [букв. за грош он даст себе в носу дырку проколоть, за грош он даст себе в нос кольцо вставить].
226. seinen Dreier dazu geben вставить и своё словечко.
DREIZEHN
227. nun (или jetzt) schlägt’s (aber) dreizehn! ну и ну!; это уже слишком!
DRITTE1
228. das ist sein drittes Wort об этом он постоянно твердит, это у него с языка не сходит.
DRITTE2
229. der lachende Dritte смеющийся третий (о третьем лице, извлека­ющем выгоду из борьбы двух противников) [лат. tertius gaudensj.
DROHEN
230. wer droht, macht dich nicht tot поел, кто грозит, тот тебя не убьет; = не бойся собаки, которая лает, а той, что молчит и хвостом виляет.
DRUCK1
231. einen Druck auf j-n ausüben (тж. j-n unter Druck setzen) оказывать давление, напирать на кого-л.
DRUCK2
232. in Druck gehen полигр. идти
Doch einige Stunden, bevor die Zeitung in Druck gehen sollte, wurde sie auf 90 Tage verboten.
в печать;
Но за несколько часов до того, как газета должна была пойти в печать, она была запрещена на 90 дней.
DRÜCKEN (SICH)
233. sich englisch (или französisch) drücken разг, уйти по-английски (по-французски), не прощаясь.
Вы приказали им драить палубу? А вы не видите, что команда отлынивает от работы, что между досок буквально трава растет и люди мёрзнут от ниче­гонеделания?
DRUCKPUNKT
234. Druckpunkt nehmen фам, отлынивать (от работы), «сачковать»;
Und da lassen Sie Deck scheuern? Und da sehen Sie nicht, wie die Mannschaft Druckpunkt nimmt, wie hier förmlich Gras wächst zwischen den Planken und die I cute Frostbeulen bekommen vor Bewegungslosigkeit? (E. Wolf «Matrosen von Cattaro»).
DRUM
235. drum herum reden говорить обиняками.
236. alles was drum und dran ist (или hängt) вес, что с этим связано.
237. das Drum und Dran атрибуты чего-л.
238. das ganze Drum und Dran все, что касается этого, все что следует из этого.
239. mit allen Drum und Dran со всеми атрибутами, со всем, что сюда относится.
Случилось так, что вечером, когда старики вернулись домой, Лючия и Рейнхарт уже в прису гствии своего дя­ди были на ты.
dufte Nummer) жарг. пройдоха
DRUNTER
240. drunter durch sein перемешаться в беспорядке, быть перевёрну­тым вверх лицом.
241. es geht alles drunter und drüber всёидет кувырком, вверх дном.
DU
242. auf du und du mit j-m stehen (или sein) быть на ты с ксм-л.;
So kam es, daß am Abend, als die Alten nach Hause kehrten, Lucia schon vor ihrem Oheim auf du und du mit Reinhardt »(and (G. Keller, «Sinngedicht»).
DUFTE
243. ein dufter Kerl (тж. eine фрукт.
DULDEN
244. große Seelen dulden still (F. Schiller, «Don Carlos») великий дух всегда страдает молча.
DUMM
245. der dumme August клоун, шут (тж. перен.).
246. dummes Zeug reden пороть чушь, городить вздор.
247. dumm wie Bohnenstroh (тж. wie die Sünde) = глуп как пробка.
248. für dumm verkaufen дурачить; надувать;
«Himmler schätzte letzthin die Dauer (k:r Herrschaft des Nationalsozialismus hui 50 000 Jahre!» — «Ach Quatsch! Wer ich wohl für so dumm verkaufen läßt!» (IV. Bredel, «Die Prüfung»).
— Гиммлер недавно определил про­должительность господства национал- социализма в пятьдесят тысяч лет.
— Вот ерунда! Какой дурак поверит!
Ты меня за дурака принимаешь?
От боксёра узнал я, что на свете ещё не перевелись дураки, которые тратят бешеные деньги на драгоценности.
Du willst mich wohl für dumm verkaufen? DUMME
249. den Dummen machen оставаться в дураках;
Ich will nicht immer den Dummen Я не хочу всегда оставаться в дура- machen. ках.
250. den Dummen spielen а) прикидываться дурачком, простаком; Ъ) = валять дурака.
251. die Dummen werden nicht alle поел, дураки еще нс перевелись;
Von dem Boxer erfuhr ich, daß die Dummen nicht alle werden, die für Juwelen ein Sündengeld ausgeben (J. Becher, «Abschied»).
252. der Dümmste hats meiste Giück поел, дуракам счастье.
DUNKEL
253. ein dunkler Ehrenmann человек с сомнительной репутацией, тёмная личность.
254. ein dunkler Punkt тёмное пятно;
In seiner Vergangenheit gibt es Его прошлое далеко не безупречно, verschiedene dunkle Punkte.
255. eine dunkle Vorstellung смутное, слабое представление;
Er hat nur eine dunkle Vorstellung Об этом он имеет лишь смутное davon. представление.
DUNK(E)LE
256. in Dunkeln lassen оставлять кого-л. в неизвестности, не сказать кому-л. ничего определенного.
257. in Dunkeln liegen находиться в неизвестности.
258. im Dunkeln ist gut munkeln поел, ночь все покрывает.
DÜNKEN
259. sich etwas Großes dünken важничать, быть высокого мнения о себе, воображать.
260. es dünkt mich мне кажется, мне сдаётся.
DÜNN
261. dünn gesät sein быть в небольшом количестве; редко встречаться;
Die bonapartistischen Volksrepräsen­tanten waren zu dünn gesät, um eine selbständige parlamentarische Partei bilden zu können (K. Marx, «Der 18. Brumaire»).
262. sich dünn(e) machen разг, улизнуть.
DUNST
263. j-m blauen Dunst vormachen морочить голову, втирать очки, пускать пыль в глаза кому-л.;
Бонапартистских депутатов было слишком мало для образования само­стоятельной парламентской партии.
Kiss amüsiert sich in Kaffeehäusern,., antichambriert hin und wieder bei Piene Honaparte, macht diesem einen blauen Dunst vor... {K. Marx, Brief an Engels, 4).8.1852).
Кисс весело проводит время в ка­фе,.. толчётся время от времени в пе­редней у Пьера Бонапарта, пускает ему пыль в глаза...
264. auf blauen Dunst hin в погоне за иллюзией;
Der Westen ist übervölkert und gibt le Uten, die auf blauen Dunst hin der Deutschen Demokratischen Republik den Kucken kehren, keine I xistenzmöglichkcit (H. J. Geyer, «Am \nfang stand das Ende»).
265. keinen (blassen) Dunst von
Западная зона перенаселена, и лю­дям, в погоне за иллюзией покинув­шим Германскую Демократическую Республику, гам не создаются условия для существования.
etw. haben не иметь ни малейшего
представления о чем-л.
266. Dunst kriegen разг, получить разнос, нагоняй, нахлобучку; солд. подвергнуться сильному обстрелу.
267. er ist im Dunst разг, он сильно захмелел, он «под парами».
268. in Dunst und Rauch aufgehen испариться, рассеяться как дым.
DUR
269. der eine singt Dur, der andere Moll = кто в лес, кто по дрова. DURCHBRUCH
270. etw. zum Durchbruch bringen добиться внедрения чего-л.; проло­жить путь чему-л.;
Zur Durchführung der Aufgaben gilt cs: mit der Entfaltung der Aktivistenbe­wegung in der volkseignen Wirtschaft eine neue Einstellung zur Arbeit auf breitester Iront zum Durchbruch zu bringen.
271. einer Sache zum Durchbruch чему-л.;
Для выполнения этих задач необхо­димо путем развертывания движения активистов проложить путь новому от­ношению к труду на самом широком фронте.
verhelfen помочь проложить путь
Wir müssen cs als unsere Aufgabe Ixirachten, einer Parole in Bezug auf das Jugcndproblem siegreich zum Durchbruch /u verhelfen, nämlich der Parole: «Bahn
В отношении молодежи мы должны считать своей обязанностью успешное претворение в жизнь лозунга: «Дорогу молодёжи!»
hei für die Jugend!
272. zum Durchbruch kommen прорваться, пробиться наружу.
DURCHDREHEN
273. (ganz) durchgedreht sein быть совершенно разбитым обессилен­ным.
DURCHGEHEN
274. j-m nichts durchgehen lassen ничего не спускать кому-л. DURCHSTECHEREI
275. Durchstecherei(en) treiben заниматься тёмными махинациями.
DÜRR
276. mit dürren Worten без прикрас.
277. dürr wie eine Hopfenstange (длинный и) худой, тощий, как жердь.
DUSEL
278. Dusel haben жарг. иметь счастье, удачу [с/?, ему лафа!].
DUTZEND
279. ein. Mensch sein, wie zwölf aufs Dutzend gehn быть самым заурядным человеком;
Elli war... ein Mädchen, wie zwölf aufs Элли была... самой заурядной де- Dutzend gehn (А. Seghers, «Das siebte вушкой.
Kreuz»).
280. von Lumpen gehen dreizehn auf das Dutzend поел, вашего брата по тринадцати на дюжину кладут (да и то не берут).

EBENBILD
1. nach seinem Vor- und Ebenbild по своему образу и подобию.
EBENE
2. auf die schiefe Ebene geraten покататься по наклонной плоскости.
EBENMAß
3. ins Ebenmaß bringen соразмерить.
EBNEN
4. J-m (тж. einer Sache) die Bahn (или den Weg) ebnen расчистить, проложить дорогу, путь кому-л., чему-л.
5. den Boden ebnen устранить препятствия, подготовить почву для чего-л.
ECHT
6. echt und recht правильно во всех отношениях.
ECHTE
7. was glänzt, ist für den Augenblick geboren, das Echte bleibt der Nachwelt unverloren (J. W. Goethe, «Faust») наружный блеск рассчитан на мгно­венье, а правда переходит в поколенья.
ECKART
8. der (ge)treue Eckart верный Эккарт [Эккарт — герой германской мифологии, верный страж молодой Харлунги. Его имя стало синонимом верности, преданности, неподкупности}.
ECKE Ecke 1)
9. eine ganze Ecke разг, порядочный отрезок пути;
Es ist eine ganze Ecke bis dahin. Туда довольно далеко.
Ecke 2)
10. sich (£>) (тж. j-m) die Ecken und Kanten abstoßen обтесаться; обтесать кого-л.
Ecke 3)
11. an allen Ecken (und Enden) (тж. an allen Ecken und Kanten) везде, везде и повсюду, в каждом уголке;
An allen Ecken und Enden brachen Во всех концах (страны] вспыхнули lohnstreiks aus (E. E. Kisch, «Landungin стачки за повышение заработной нла- •\и stralien»). ты.
12. in die Ecke gehören быть непригодным;
Wer heutzutage nicht drei Sprachen Кто в ваше время не владеет гремя spricht, gehört in die Ecke... (Th. Fontane, языками, тог ни на что нс пригоден.
«Der Stechlin»).
Ecke 4)
13. um die Ecke sein (или gehen) жарг. а) незаметно исчезнуть, скрыться; b) пропасть, погибнуть.
14. j-n um die Ecke bringen жарг. убрать кого-л. с дороги, убить, укокошить; = вывести, списать в расход кого-л.;
«Wenn ich dich recht verstehe, — Если я тебя правильно понял, ты wünschst du also, daß er um die Ecke хочешь, чтобы его списали в расход?
gebracht wird?» (В. Brecht, « Dreigroschenroman»).
15. um die Ecke herum sagen говорить обиняками;
Sic aber drücken sich als «guter Mensch» viel schonender, viel «zartfühlender» aus, Sic sagen um die Ecke herum: «weil ich so allein hier hocke den ganzen Tag» (S. Zweig, «Ungeduld des Herzens»).
Вы же как «добрый человек» выра­жаетесь намного тактичнее, намного «тоньше», вы говорите обиняками: «Потому что я вот торчу здесь в оди­ночестве целый день».
16. nicht um die Ecke schauen действовать без оглядки;
Enttäuscht würde James Cook wieder ins Jenseits segeln, und so den gleichen Fehler begehen, den er zu Lebzeiten beging: nicht um die Ecke zu schauen (E. E. Kisch, «Landung in Australien»).
Разочарованный, Джеймс Кук вер­нулся бы к праотцам, совершая такой же промах, как и при жизни, т. с. действуя без оглядки.
17. j-m nicht um die Ecke trauen нс верить кому-л. пи на грош, не иметь ни малейшего доверия к кому-л.
Всюду, где бы он ни появлялся, он всем внушает веру в себя. Кроме того, он и технически знает своё дело назу­бок.
ECKIG
18. ein eckiger Kerl угловатый, неотесанный парень;
19. eckig werden прост, лопаться от нетерпения.
EFFEFF
20. etw. aus dem Effeff verstehen (или können) основательно, отлично знать какое-л. дело, быть специалистом в чём-л.; = быть докой в чём-л., собаку съесть на чём-л., знать что-л. назубок;
Wo er auftaucht, da ist eine zuversichtliche Stimmung. Zudem versteht er technisch seine Sache aus dem Effeff (F. Wolf «Menetekel»).
EHE
21. Ehe zur linken Hand морганатический брак.
22. eine Ehe schließen (или eingehen) вступить в брак, сочетаться браком.
23. in wilder Ehe leben жить с кем-л. в незарегистрированном браке, сожительствовать.
24. in den heiligen Stand der Ehe treten рел., ритор, сочетаться священ­ными узами брака.
25. sich ins Joch der Ehe beugen шутл. надеть на себя брачное ярмо.
EHEBR UCH
26. Ehebruch treiben изменять жене (мужу); шутл. заниматься одно­временно двумя, обычно несовместимыми друг с другом делами.
EHERN
27. etw. mit eherner Stirn behaupten упрямо утверждать что-л.
EHESTAND
28. in den Ehestand treten вступить в брак.
EHRE Ehrei)
29. j-m Ehre antun (или geben) оказывать честь кому-л. (своим посеще­нием, своим присутствием и т. п.)\
Seien Sie so gütig und tun Sie uns einal Будьте так любезны и окажите нам wieder die Ehre ап! снова честь [своим посещением]!
30. j-m Ehre bezeigen (erweisen или zollen) оказывать почести кому-л.;
Ihm wurden kriegerische Ehren Ему были оказаны воинские поче- erwiesen. ста.
31. j-m die letzte Ehre erweisen ритор, отдать кому-л. последний долг.
32. mit allen Ehren со всеми почестями.
33. etw. gereicht j-m zur Ehre что-л. служит к чьей-л. чести;
Was aber dem Dichter am meisten zur Ehre gereicht, ist die ebenso treue Schilderung des Gegners, aus welchem er keinen wütenden Geßler gemacht, um seinen Hofer desto mehr zu heben (//. Heine, «Die Reise von München nach Genua»).
Но что более всего служит к чести поэта, так это столь же согласная с истиной характеристика противника, из которого он не сделал бешеного Гссслера с целью превознести своего Гофера.
34. sich (D) etw. zur Ehre anrechnen почитать что-л. за честь для себя.
35. Ehre, dem Ehre gebühr (e)t поел, по заслугам и честь.
36. viel Ehr’, wenig Vorteil поел, чести много, денег мало.
Ehre 2)
37. j-m die Ehre abschneiden (rauben или stehlen; тж. j-n um seine Ehre bringen) лишить кого-л. доброго имени, скомпрометировать кого-л.; испортить чью-л. репутацию.
38. j-s Ehre verletzen (или antasten) публично оскорбить кого-л., ытронуть чью-л. честь.
39. die Ehre verlieren лишиться чести, лишиться доброго имени (о девушке).
40. seine Ehre verpfänden ручаться своей честью.
41. auf Ehre halten быть щепетильным в вопросах чести, ревниво оберегать свою честь, дорожить честью.
42. besser Ehr’ ohne Leben, als Leben ohne Ehre лучше честь без жизни, чем жизнь без чести.
Ehre 3)
43. j-s in Ehren gedenken чтить чью-л. память.
44. j-n (тж. ctw.) in Ehren halten уважать, ценить кого-л., что-л.,
дорожить кем-л., чем-л.;
Und die Monturen müssen sauber sein. I s muß heißen: er hat nichts mehr als ■eine Montur, aber die hält er in Ehren! (B. Brecht, «Drei groschenroman»).
И мундиры должны быть чистешэ- кие. Смысл должен быть такой: у него ничего не осталось, кроме мундира, но честь его он бережёт!
45. in allen Ehren при всём уважении;
Sein Wort in allen Ehren, aber ein При всём уважении к его словам у gewisser Zweifel bleibt doch bestehen. меня всё же остаётся некоторое сомне­ние.
Ehre 4)
46. Ehre einlegen mit etw. завоевать чем-л. славу, признание, автори­тет; отличиться в чём-л., прославить себя каким-л. делом;
Der Autor hat mit seinem neuen Buch Автор прославился своей новой I hre eingelegt. книгой.
47 da ist keine Ehre zu holen там славы не добьёшься;
Er weiß zu rechter Zeit zu gehen, wo keine Ehre mehr zu holen ist (F. Schiller, «Jungfrau von Orleans»).
Bei diesem Unternehmen ist keine Ehre zu holen.
Но в пору он намерен удалиться, когда на славу более надежды нет.
Участие в этом предприятии не су­лит славы.
Ehre 5)
48. Ehre im Leibe haben быть чистым, иметь совесть; иметь самолю­бие;
Er hat nicht für einen Heller Ehre im В нём чести ни на грош. Leibe.
49. J-n bei seiner Ehre packen подействовать на чьё-л. самолюбие.
50. auf Ehre und Seligkeit (тж. auf Ehre und Gewissen) честно, по совести.
51. auf Ehre! (тж. bei meiner Ehre!) клянусь честью!
52. um der Ehre willen чести ради.
EHRLICH
53. ehrlich währt am längsten поел. = честная жизнь самая надёжная. EHRENWORT
54. das kleine Ehrenwort geben шутл. почти поклясться.
El В 1)
55. sein Ei dazwischen legen вставить словечко.
56. kein ausgeblasenes Ei wert sein выеденного яйца не стоить.
57. j-n anfassen (или behandeln) wie ein rohes Ei чересчур бережно обращаться с кем-л., с чем-л.; бояться прикоснуться к кому-л., чему-л.;
Franzick hing mit einer Affenliebe an Martin, der ihn... unwillig und verächtlich behandelte... Franzick ganz und gar wurde daheim wie ein rohes Ei angefaßt (H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
Франции был предан Мартину как собака, тот же отвечал на это неприяз­нью и презрением... А ведь дома на Францика просто дышать боялись.
Всегда она заботилась о том, чтобы её сыновья выходили из дому одетыми с иголочки.
58. wie aus dem Ei gepellt (или geschält) = одетый с иголочки [öyw. как облупленное яичко];
Stets hat sie darauf geachtet, daß ihre Söhne «wie aus dem Ei gepeilt» das Haus verlißen (F. Wolf, «Heimkehr der Söne»),
59. das Ei will klüger sein als die Henne поел, яйца курицу не учат.
60. ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei поел. = (одна) паршивая овца всё стадо портит.
61. besser heut ein Ei, als morgen ein Küchlein поел. = не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Ei 2): Eier
62. Eier im Fett (или Schmalz) haben = как сыр в масле кататься.
63. seine Eier in fremde Nester legen сваливать свои проделки на других [буке, подсовывать свои яйца в чужие гнёзда].
64. das hat seine Eier разг, в этом деле есть свои трудности.
65. sich um ungelegte Eier kümmern преждевременно, без всякой причины беспокоиться о чсм-л., ломать себе голову над чсм-л., что тебя нс касается.
66. wie auf Eiern gehen бояться ступить; действовать крайне осторож­но.
67. das Ei des Kolumbus! Колумбово яйцо! (говорится по поводу неожи­данного смелого выхода из затруднительного положения или по поводу неожи­данного остроумного решения вопроса) |дз рассказа о Хр. Колумбе, который в ответ на предложение поставить куриное яйцо, укрепил его стоймя, надколов с/шзу].
EICHE
68. durch wiederholte Streicne fallt die größte Eiche поел. = капля по капле и камень долбит.
69. es fallt keine Eiche vom ersten Streiche поел, одним ударом дуба нс свалишь.
70. nur langsam wächst die Eiche поел, для дела надобно время; = скоро сказка сказывается, да нс скоро дело делается.
EICHHÖRNCHEN
71. flink wie ein Eichhörnchen проворный как белка.
72. er hat Ohren wie ein Eichhörnchen у него острый слух, он всё слышит, все замечает [букв. у него уши как у белки].
73. er hat ein Eichhörnchen geschnupft шутл. у него пушистые усы [собств. он понюхал беличий мех].
ЕЮ
74. einen Eid ablegen (или leisten) юр. принести, дать присягу.
75. j-m den Eid abnehmen юр. принять у кого-л. присягу.
76. den Eid brechen юр. нарушить присягу.
77. etw. auf seinen Eid nehmen присягнуть в чём-л.
78. j-л in Eid und Pflicht nehmen привести кого-л. к присяге;
feierlich dann am andern Morgen niihm er alle auf bayrischem Gebiet
lebenden Truppen neu in Eid und Pflicht (/ Feuchtwanger, «Erfolg»).
На другой день он вновь торжест­венно привёл к присяге все войска, находившиеся на баварской террито­рии.
79. unter Eid stehen юр. находиться под присягой.
I IERTANZ
80. einen Eiertanz aufluhren искусно обходить препятствия и затруд­нения, приспособляясь к обстоятельствам, лавировать [букв. исполнять |.1нсц среди разложенных на полу яиц];
Wir mußten einen förmlichen Eiertanz Мы должны были проявить чудеса nnlhihren. ловкости и изобретательности.
ь Зак. 1545
EIFER
81. j-n in Eifer bringen а) рассердить кого-л.; b) разгорячить, распа­лить кого-л.
82. in Eifer geraten а) рассердиться; b) войти в азарт, разгорячиться.
83. blinder Eifer schadet nur поел, слепое рвение приносит лишь вред.
EIGENLOB
84. Eigenlob stinkt поел, самохвальство смердит.
EILE
85. Eile haben торопиться, спешить;
Ich habe Eile. Я спешу.
Die Sache hat Eite. Это дело спешное.
Die Sache hat keine Eile. Это не к спеху.
86. in aller Eile наспех, второпях, впопыхах.
87. in fliegender Eile = стрелой, метеором.
88. j-n zu Eile (an)treiben подгонять, торопить кого-л.
EILEN
89. Eilen macht oft heulen поел. = поспешишь, людей насмешишь. EIMER
90. auf den Eimer bringen (или kommen) студ. погибнуть.
91. in den Eimer gucken фам. остаться ни при чём, ни с чем; = остаться у разбитого корыта.
92. es gießt wie mit Eimern дождь льёт как из ведра.
EIN
93. in einem fort непрерывно, беспрестанно.
94. das geht in einem hin всё равно — что так, что этак.
95. mit eins вдруг.
96. einer ist keiner поел. = один в поле не воин.
97. eines schickt sich nicht für alle (J. W. Goethe) что пригодно одному, не годится другому.
ein 3): ein und alles
98. mein ein und alles моё самое дорогое.
99. j-m ein und alles sein быть для кого-л. самым дорогим, всем на свете.
EINBLICK
100. Einblick bekommen (или gewinnen in А) получить возможность ознакомиться с чем-л.; выяснить что-л.;
Das ist weitläufige Sache. Sie werden sie allmählich kennenlemen, wenn Sie Einblick in unsere Verwaltung bekommen ( H. Mann, «Der Untertan»).
Зто длинная история. Вы постепен­но узнаете её, когда ознакомитесь с нашим управлением.
101. j-m Einblick geben (или gewähren in А) познакомить кого-л. с чем-л.
102. Einblick nehmen (in Ä) (бегло) просмотреть что-л., ознакомиться с чем-л.
EINBROCKEN
103. sich (£>) eine schöne (тж. bäse, hübsche) Suppe einbrocken заварить кашу на свою голову.
104. was man sich eingebrockt hat, muß man (auch) ausessen (или luslöffeln) поел, заварил кашу, сам и расхлёбывай.
EINFÄDELN
105. gut (schön или fein) eingefädelt разг, ловко задумано; ловко подстроено.
EINFALL
106. j-n auf einen Einfall bringen навести кого-л. на какую-л. мысль;
Der Wunsch einige Hühner abends auf meinem Tische zu sehen, brachte mich auf einen Einfall, von dem Sic... im Falle der Not Gebrauch machen können (G. Bürger, «Münchhausen»).
Желание раздобыть к ужину пароч­ку куропаток навело меня на идею, которую вы в случае нужды можете использовать.
107. auf einen Einfall kommen напасть на какую-л. мысль; придумать, штеять ’гго-л.;
So sind wir, mein Schatz, wie Adam und Eva hier in unserm Paradiese, und kein Engel kommt auf den ganz überflüssigen Einfall, uns daraus zu vertreiben (L. Tieck, «Des Lebens Überfluß»).
Сокровище моё, мы здесь с тобой в нашем раю, как Мам и Ева, и никако­му ангелу нс придет на ум совсем не­нужная идея изгнать нас отсюда.
108. er hat Einlalle wie ein altes Haus у него старческие причуды.
EINFALT
109. Einfalt vom Lande ирон, простак, простушка.
110. heilige Einfalt ирон, святая простота \лат. sancta simplicitas].
EINGABE
111. eine Eingabe machen подать заявление;
Diese Eingabe ist bei Ihrer Behörde zu Это заявление следует подать по ме- machen. сту вашей службы.
EINGANG
112. sich (D) Eingang verschaffen получить доступ к чему-л.; получить возможность проникнуть куда-л.
EINHALT
113. einer Sache Einhalt gebieten (или tun) положить конец чему-л., прекратить, остановить, задержать что-л.
EINHEIZEN
114. j-m einheizen, daß er dampft разг, задать кому-л. жару.
115. j-m gehörig (или tüchtig) cinheizen разг, а) выложить всю правду кому-л.; Ь) нагнать страху на кого-л.
116. tüchtig einheizen фам. здорово заложить за галстук.
EINHERSTOLZIEREN
117. einherstolzieren wie der Hahn auf dem Mist важничать, как петух на навозной куче.
EINIGKEIT
118. Einigkeit macht stark в единении сила.
EINJAGEN
119. j-m einen Schrecken einjagen вселить ужас в кого-л.
EINKEHR
120. bei (in или mit) sich Einkehr halten углубиться в себя, заниматься самоанализом.
EINKLANG
121. in Einklang stehen (mit) находиться в соответствии, согласовы­ваться с чем-л.; быть созвучным с чем-л.;
Gnädige Frau, ich darf Sie wohl darauf aufmerksam machen, daß das, was Sie vorhaben, nicht mit dem Gesetz in Einklang steht (B. Brecht, «Dreigroschenroman»).
Сударыня, я позволю себе обратить ваше внимание на то, что принятое вами решение не отвечает требовани­ям закона.
В этом пункте я обязан пртзести книгу в соответствие с современным положением вещей.
122. etw. in Einklang bringen (или setzen mit etw.) а) привести что-л. в соответствие с чем-л.;
In Beziehung auf diesen Punkt bin ich verpflichtet, das Buch mit dem heutigen Stand der Dinge in Einklang zu bringen (F. Engels, «Die Lage der arbeitenden Klasse in England». Vorwort).
b) примирить что-л. с чем-л.;
Die ausschließliche Arbeit der deutschen Literaten bestand darin, die neuen französischen Ideen mit ihrem alten philosophischen Gewissen in Einklang zu setzen (K. Marx, F. Engels, «Manifest der Kommunistischen Partei»).
EINLEGEN
Вся работа немецких литераторов состояла исключительно в том, чтобы примирить новые французские идеи со своей старой философской сове­стью.
123. Protest (или Verwahrung) einlegen юр. заявить протест, опротесто­вать.
124. sein Veto einlegen налагать вето.
125. ein gutes Wort (тж. eine Fürbitte) einlegen (für j-n) замолвить доброе слово, словечко за кого-л.
EINMAL
126. es war einmal жил(а)-был(а).
127. einmal ist keinmal поел, один раз в счёт нс идёт.
EINNEHMEN
128. für j-n eingenommen sein быть расположенным к кому-л., питать симпатию к кому-л.
129. gegen j-n eingenommen sein питать антипатию, неприязнь к кому-л.; иметь предубеждение против кого-л.
130. von etw. eingenommen sein быть увлечнёпым чем-л.
131. von sich eingenommen sein много воображать о себе.
EINREICHEN
132. eine Bittschrift (тж. ein Gesuch или eine Klage) einreichen подать прошение (ходатайство, жалобу).
EINRENNEN
133. offene Türen einrennen ломиться в открытую дверь.
EINS
134. über etw. eins werden согласиться, прийти к одному и тому же выводу относительно чего-л.
EINSCHLAGEN
135. es hat bei mir eingeschlagen разг, тут меня и осенило;
Wie die Licscl da eben raufkam und uns der Schreck in die Glieder fuhr, da liatfs bei mir eingcschlagen. Ich nab’ ne Idee (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»)
Когда Лизель вернулась и нам так страшно стало, тут меня и осенило. У меня возник замечательный план.
EINSEHEN
136. Einsehen haben входить в (чьё-л.) положение;
Hab doch Einsehen! Будь же благоразумен!
EINSETZEN
137. seine ganze Kraft einsetzen напрячь все свои силы.
EINSICHT
138. Einsicht nehmen (in А) ознакомиться с чем-л., вникнуть во что-л.;
In einigen Stunden hat er Einsicht in За несколько часов он ознакомился die Akten genommen. с документами.
139. nach eigener Einsicht по собственному усмотрению.
140. j-n zur Einsicht bringen образумить кого-л.
141. zur Einsicht gelangen (или kommen) понять, осознать что-л.;
Nach diesen Bekenntnissen, teure Dame, werden Sie leicht zur Einsicht gelangen, daß ich Ihnen nicht, wie Sie wünschen, die Lektüre meiner Memoiren... gewähren kann (H. Heine, «Memoiren»).
После этих признаний, сударыня, вы без труда убедитесь в том, что я не могу исполнить вашего желания и дать вам прочесть... мои мемуары.
EINSPRUCH
142. Einspruch erheben (gegen) заявить протест, протестовать против
чего-л.;
Magda erhob Einspruch gegen die Beleidigung ihres Verlobten, aber cs half ihr nicht (H. Mann, «Der Untertan»).
Магда запротестовала против ос­корбления сё жениха, но это ей не помогло.
143. Einspruch tun заявлять об отказе;
Herr D. schreibt, wenn ich die Sachen nicht anderswo anbringen könne, müßten sie den Verlust von Rechtswegen tragen, da sie nicht zur rechten Zeit Einspruch getan (K. Marx, Brief an Engels).
Господин Д. пишет, что если я не пристрою эти статьи в другом месте, то они по справедливости должны нести убытки, так как нс заявили своевре- мегшо об отказе.
EINTRACHT
144. in Eintracht leben жить в ладу.
145. in bester Eintracht leben жить душа в душу.
146. Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt поел, дружба созидает, вражда разрушает.
EINTRAG
147. j-m (или einer Sache) Eintrag tun причинить ущерб кому-л., чему-л.;
Die Zerstreuungen der Jugend, da meine Gespanschaft sich zu vermehren anfing, taten dem einsamen stillen Vergnügen Eintrag (J. W. Goethe, «Wilhelm Meisters Lehijahre»).
EINTRÄNKEN
Веселые забавы юности, по мере того, как число моих приятелей возра­стало, наносили ущерб моим одино­ким, тихим радостям.
148. j-m gehörig (уст. тж. bitter) eintränken больно (жестоко) ото­мстить кому-л. за что-л.;
Man kann nicht wissen, wie man mit einem solchen Philister wieder zusammentrifft, und er kann es uns dann bitter eintränken, daß wir nicht höflich geantwortet... (H. Heine, «Die Harzreise»).
Нельзя знать, при каких обстоятель­ствах придется нам вновь встретиться с этим филистером, и он, пожалуй, больно отомстит за то, что мы не от­ветили вежливо...
EINVERNEHMEN
149. sich ins Einvernehmen setzen (mit j-m) войти в контакт, вступить
в переговоры с ксм-л.
EINWAND
150. Einwände erheben (machen протестовать, возражать;
Zu Pauls Erleichterung machte die Grabber keine Einwände (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
или vorbringen) заявлять протест,
Пауль почувствовал большое облег­чение, когда выяснилось, что тётка Граббер нс возражает.
EINZIG
151. einzig und allein единственно.
EIS
152. das Eis ist gebrochen лсд разбит (m. e. сделан первый шаг, положено начало чему-л.) [франц, la glace est rompuej.
153. aufs Eis gehen попасть в затруднительное, неловкое положение; дать провести себя.
154. auf Eis legen (или stellen) заморозить, нс давать ходу;
Im Zuge dieser Maßnahmen... wird В ходе проведения этих мсронрия- auch der sogenannte «soziale» тий... заморожен также вопрос о так Wohnungsbau auf Eis gelegt... называемом «социальном» жилищном
строительстве...
EISEN
Eisen 1)
155. bei j-m auf Eisen beißen встретить решительный отпор, потерпеть неудачу;
Ich möchte dich bitten, nicht mit Otto darüber zu sprechen... Und in dieser Angelegenheit mit dem Fahndungsbuch beißt du bei ihm auf Eisen, da ist nichts zu machen (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
Я попросил бы тебя не говорить об этом с Огто... Список лиц, которых ищет полиция, тебе у него ни за что нс выпросить, тут уж ничего нс подела­ешь.
156. miteinander im Eisen liegen = быть на ножах друг с другом.
157. von Eisen sein а) обладать железным здоровьем; Ь) обладать железной волей.
Eisen 2)
158. ein Eisen im Feuer haben торопиться выполнить какое-л. важное дело, иметь неотложное дело.
159. mehrere Eisen im Feuer haben иметь про запас несколько средств (возможностей) для достижения цели;
«Unter diesen Umständen», bemerkte hier Baron Planta, «will es mir als wahres Glück erscheinen, daß Herr von Szilagy, wie ich höre, mehrere Eisen im Feuer hat. Was ihm die Novellistik schuldig bleibt, muß ihm die Malerei bringen» (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
<При этих обстоятельствах, — заме­тил барон Планта, — мне представля­ется поистине счастьем, что господин фон Сцилаги, как я слышу, имеет про запас несколько талантов. Тот урон, который ему причинила новеллисти­ка, будет ему, несомненно, возмещён живописью».
160. ein Eisen verloren haben иметь пятно на своей репутации.
161. das ist ein heißes Eisen это дело щекотливое.
Eisen 3): altes Eisen
162. j-n (или etw.) zum alten Eisen werfen вывести из употребления, выбросить на свалку, сдать в архив кого-л., что-л.;
Ja, seltsame Beklemmungen durchzogen Frau Wahl. Daß sie eine verheiratete Tochter haben sollte, bald Großmutter werden, zum alten Eisen geworfen! (Д. Zweig, «Junge Frau von 1914»).
Щемящее чувство охватило фрау Валь. Дочь её вскоре выйдет замуж, а она станет бабушкой, её сдадут в архив!
163. zum alten Eisen zählen (или gehören) отжить свой век;
Selbst Oma lächelt und sagt: «Schön, wenn man verreisen kann, ohne es selbst bezahlen zu müssen. Wollte, ich könnte cs auch einmall so haben; aber ich zähle ja nun zum alten Eisen...» (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
Даже бабушка ул ыб!iyriacb и сказала: «Да, недурно поездить на чужой счет.- Было время, когда и я имела эту воз­можность, но теперь ведь мое место на свалке...»
Esen 4): kaltes Eisen
164. j-n hauen wie kalt Eisen нещадно бить, избивать кого-л.
165. am kalten Eisen stecken погибнуть на плахе.
EISENBAHN
166. es ist (или wird) die höchste Eisenbahn? разг, время не терпит! нельзя терять ни секунды! дело не терпит ни малейшего отлагательства!
EITEL
167. eitel Brot essen питаться одним хлебом, сидеть на одном хлебе.
168. mit eitler Rede wird hier nichts geschafft (F. Schiller, «Wilhelm Teil») пустою речью делу нс помочь.
ELEMENT
169. in seinem Element sein чувствовать себя в своей родной стихии.
ELEND
170. das graue (тж. heulende, besoffene,) Elend kriegen чувствовать себя разбитым (с похмелья).
171. j-n ins Elend bringen довести до нищеты, разорить кою-л.
172. sich ins Elend stürzen впасть в нищету, разориться.
ELF
173. elf zu werfen а) потерпеть полную неудачу [выражение идёт из игры в кости. Одиннадцать очков означали либо самый удачный, либо самый неудачный бросок. Переносным стало последнее значение]; Ь) шваб, сильно подвыпить.
174. das elfte Gebot: laß dich nicht erwischen шутл. одиннадцатая заповедь: не попадайся.
ELLE
175. j-n mit der Elle messen ирон, вытянуть аршином кого-л.
176. mit gleicher Elle messen (тж. über eine Elle messen) мерить на свой аршин.
177. etw. nach der Elle messen (или verkaufen) мерить что-л. одним аршином.
178. der hat eine Elle verschluckt он будто аршин проглотил.
179. bei ihm ist die Elle größer als das Band он преувеличивает свои доходы.
ELL(EN)BOGEN
180. EIl(en)bogen haben (тж. seine Ellenbogen zu gebrauchen wissen) быть бесцеремонным в выборе средств для достижения цели.
181. Kopf und EU(en)bogen (беря. тж. Корр, Genie und Ellenbogen) /usammennehmen разг, напрячь все силы.
ELLENMAß
182. das Ebenmaß anlegen ирон, выпороть кого-л.
ELSTER
183. schwatzen wie eine Elster трещать как сорока.
184. stehlen wie eine Elster красть, тащить как сорока.
185. etw. der Elster auf den Schwanz binden распустить сплетню.
ELTERN
186. etw. (напр. dieser Wein, diese Ohrfeige) ist nicht von schlechten Eltern (это вино) недурно; (оплеуха) прямо что надо!
187. er ist in der Wahl seiner Eltern sehr vorsichtig gewesen разг, ему недурно живется, о нем родители позаботились [букв. он был осторожен и выборе своих родителей].
EMPFEHLEN (SICH)
188. sich auf französisch (или englisch) empfehlen уйти по-французски (по-английски), не прощаясь.
EMPFEHLUNG
189. j-m seine Empfehlung(en) machen засвидетельствовать кому-л. свое почтение.
Ende 1)
И вот чем кончилось дело: непол­ный рабочий день, урезанная заработ­ная плата, запрещение забастовок.
ENDE
190. das Ende von Lied(e) ирон, конец, исход дела;
Das war das Ende von Lied — verkürzte Arbeitszeit, verkürzter Arbeitslohn, Streikverbot (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»}.
191. ein kurzes Ende machen быстро закончить что-л., закончить что-л. без промедления;
Dieser riet in aller Aufrichtigkeit ein kurzes Ende zu machen und nur erst loszureiten (H. Mann, «Henri IV, } Jugend»}.
192. ein Ende nehmen закончиться.
193. letzten Endes в конечном счёте, в конце концов;
...was ist Kultur letzten Endes anderes, als der Kampf gegen die Macht der Unwissenheit... (O. Grotewohl, «Im Kampf um Deutschland»}.
194. am Ende gar чего доброго.
Тот со всей откровенностью посове­товал ему нс медлить, сесть на коня и уехать.
...'что, в конце концов, представляет собой культура, как не борьбу с неве­жеством...
Ende 2)
195. am Ende sein = быть при последнем издыхании, дышать на ладан;
Herrn Weydemeyers Journal [ist] schon Журнал господина Вейдемейера wieder am Ende (К. Marx, Brief an снова дышит на ладан.
Engels}.
196. am Ende seiner Kräfte sein выбиться из сил.
197. das ist vor seinem Ende ирон, наверное, его конец близок (о человеке, сделавшем что-то, чего он никогда раньше не делал, напр. какое-л. доброе дело).
198. zu Ende sein прекращаться, кончаться.
199. mit ihm (тж. etw.) ist es aus und zu Ende ему крышка, конец; чему-л. пришёл конец.
200. etw. zu Ende führen (или bringen) завершить, закончить, довести до конца что-л.
201. zu was Ende? уст. к чему? для какой цели?
Zu was Ende die Allianzen, so diese Doria schlossen? Zu was Ende die fremden Waffen, die sie ins Herz Genuas zogen? (F. Schiller, Fiesco»).
К чему союзы, заключённые Дори- ями? К чему стянуты к самому сердцу Генуи чужеземные войска?
202. Ende gut, alles gut поел, всё хорошо, что хорошо кончается.
203. das Ende krönt das Werk поел, конец венчает дело, конец — делу венец.
204. etw. beim rechten Ende anfassen (или angreifen) правильно, умело приняться за какое-л. дело.
205. etw. beim verkehrten Ende anfassen (или angreifen) начать, принять­ся за дело не с того конца.
206. das dicke Ende kommt (noch) поел, самое худшее ещё впереди [с/?, это только цветочки, а ягодки впереди].
207. (das ist) das Ende von weg! разг. = дальше ехать некуда!
Ende 4)
208. am Ende der Welt на краю света;
209. bis ans Ende der Welt а) на край света.
«...alles ist vorüber und ich gehe mit dir «...всё миновало, и я последую за bis ап das Ende der Welt» (G. Keller, тобой на край света».
«Sinngedicht»).
b) рел. до скончания века.
210. in allen vier Enden der Welt по всему свету;
Über kurz oder lang wird er ihn in allen Рано или поздно, оп начнёт искать vier Enden der Welt aufsuchen lassen... его [Карла] по всему свечу.
(F. Schiller, «Die Räuber»).
211. nach allen vier Enden на все четыре стороны.
ENDLICH
212. endlich bleibt nicht ewig aus поел, а) когда-нибудь да наступит желанный конец; Ь) = как верёвочке ни виться, а кончику быть.
ENGE
213. in die Enge geraten зайти в тупик, попасть в безвыходное положение.
214. j-n in die Enge treiben прижать, припереть кого-л. к стенке; поставить в тупик кого-л.;
In die Enge getrieben, hatte der Leutnant schließlich erklärt, er pfeife auf Zusammenschluß (4. Zweig, «Erziehung vor Verdun»).
Припёртый к стенке, лейтенант, наконец, заявил, что ему наплевать на единение.
Получив это известие, она пришла в не-описусмый восторг.
От такой боли ему небо с овчинку показалось.
ENGEL
215. das hat dir dein guter Engel eingegeben ирон, тебя, наверное, святой дух надоумил (нс делать этого).
216. er ist ein Engel mit ’nem В davor (т. с. В + Engcl=Bcngcl в знач. дурень) разг. = он ноль без палочки.
217. die Engel singen hören быть вне себя (от радости, от боли);
Als sie diese Botschaft erhielt, glaubte sie die Engel singen zu hören.
Er hatte solche Schmerzen, daß er die Engel singen hörte.
ENTBIETEN
218. j-m seinen Gruß entbieten кому-л.
ENTE
219. schwimmen wie eine bleierne Ente не уметь плавать; = плавать как топор.
свидетельствовать своё почтение
ENTFALTUNG
220. zur Entfaltung bringen развивать;
ENTFERNT
221. nicht im entferntesten нисколько, ничуть.
ENTGEGENSEHEND
222. einer baldigen Antwort entgegensehend ком. в ожидании скорого ответа.
ENTGEHEN
223. sich (D) etw. nicht entgehen lassen не отказывать себе в чем-л.
ENTSCHEIDUNG
224. eine Entscheidung treffen принять решение.
225. zur Entscheidung kommen прийти к решению, к выводу.
ENTSCHLÜPFEN
226. sich (Z>) entschlüpfen lassen проговориться о чём-л.;
Es war vierzehn Tage nach der Verhaftung... als sich Anna entschlüpfen ließ, daß ihr Sohn Otto einmal mit einer gewissen Trudel Hergesell verlobt gewesen war (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
227. mir ist ein Wort entschlüpft у меня вырвалось слово.
ENTZÜCKEN
228. in Entzücken geraten прийти в восторг.
EPISTEL
229. j-m (gehörig) die Epistel lesen читать кому-л. нотации, нравоуче­ния; отчитывать кого-л.
ERB1
230. erb und eigen родовой, наследственный.
ERB2
231. j-s Erb und Eigen чья-л. исконная собственность.
ERBARMEN
232. Gott erbarm(e)! разг, боже сохрани! не дай бог!;
Sie singt, daß Gott erbarm! Она поёт, хоть уши затыкай, хоть
Das ist ein Schütze, daß es Gott святых вон выноси!»
erbarm! Это горе-стрелок.
ERBARMEN
233. es ist zum Erbarmen! жалкое зрелище!
Прошло две недели после ареста, когда Анна... проговорилась, что её сын Отто был помолвлен с покой Тру- дель Хергсзель.
ERBSCHAFT
234. eine Erbschaft antreten вступить в права наследства, во владение наследством.
235. eine Erbschaft ausschlagen отказаться от наследства.
ERBSE
236. mit j-m durch einen Scheffel Erbsen verwandt sein состоять с ксм-л. в очень отдалённом родстве [ср. седьмая вода на киселе].
237. als ob der Teufel Erbsen auf ihm gedroschen hätte груб, на нём будто черти горох молотили (о рябом).
238. es ist drei Viertel auf (kalte) Erbsen шутл. половина вчерашнего (уклончивый ответ на вопрос: Wie spät ist es? который час?).
239. drei Erbsen in der Hülse machen mehr Lärm, als wenn sie voll wäre поел. = пустая бочка пуще гремит.
ERDBODEN
240. dem Erdboden gleichmachen) (тж. von Erdboden ausradieren) сровнять с землей, стереть с лица земли.
241. sich in den Erdboden hineinschämen быть готовым провалиться сквозь землю от стыда;
Ich war völlig vcrzwcilfelt. Ich hatte mir geschworen, nicht mehr das Haus zu verlassen, ich schäme mich ja in den Erdboden hinein (13. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
Я была в полном отчаянии; я покля­лась нс выходить больше из дому, я готова провалиться сквозь землю от стыда.
ERDE
242. auf der Erde bleiben сохранять самообладание, спокойствие;
Die Mutter allerdings ist wohl noch am meisten auf der Erde geblieben. Sic hat den Jungens, da der Badeofen nicht mehr funktioniert, einen ganzen Kübel heißen Wassers hingcstcllt (F. Wolf, «Heimkehr der Söhne»).
Мать более чем кто-либо сохраняла душевное равновесие. Так как ванная колонка вышла из сгроя, опа согрела для мальчиков целый чан горячей во­ды.
243. wie aus der Erde gewachsen вырасти на глазах (о здании)', вырасти словно из-под земли (о человеке).
244. j-n unter die Erde wünschen желать чьей-л. смерти;
Wie oft muß er den Vater unter die Erde wünschen — wie oft den Bruder — die ihm... im Weg stehen (F. Schiller, «Die Räuber»).
Как часто должен он призывать смерть на своего отца, на своего бра­та.., преграждающих ему дорогу.
245. die Erde sei ihm leicht! (тж. möge ihm die Erde leicht sein) ритор. да будет ему земля пухом! [лат. sit terra tibi levis!].
ERFAHRUNG
246. eine schlimme Erfahrung machen а) убедиться на своём горьком опыте; b) узнать о чём-л. тяжёлом, неприятном.
247. durch Erfahrung wird man klug поел, проживёшь подольше, узна­ешь побольше.
ERGEHEN
248. etw. über sich ergehen lassen покорно, терпеливо сносить что-л.; примириться с чем-л.
ERHEBEN
249. Anspruch erheben (auf А) претендовать, заявить претензию на что-л.
250. Einspruch (или Protest) erheben (gegen) заявить протест, проте­стовать против чего-л.
251. (eine) Klage erheben юр. подать жалобу в суд.
252. seine Stimme erheben поднять свой голос (в защиту чего-л.).
ERINNERUNG
253. in Erinnerung kommen вспомниться, прийти на память;
Eine ganze Reihe von Einzelheiten Ему вспомнился целый ряд под- kam ihm in Erinnerung. робностей.
254. sich (D) etw. in Erinnerung rufen вспоминать о чём-л.;
Die Geschäfte des letzten Vierteljahrs hatte er sich immer wieder in Erinnerung gerufen (W. Bredel, «Die Prüfung»).
Он снова и снова перебирал в своей памяти сделки, заключённые за по­следние три месяца.
ERKENNTNIS
255. j-n zur Erkenntnis bringen образумить, убедить кого-л.
256. zur Erkenntnis kommen образумиться.
ERKUNDIGUNG
257. Erkundigungen einziehen наводить справки, выяснять что-л. ERLAUBNIS
258. mit Erlaubnis zu melden (или zu sagen) с позволения сказать;
Denn dieser Landesvater war, mit Erlaubnis zu melden, der abscheulichste Tyrann (F. Hoffmann, «Münchhausens Abenteuer»).
Ибо этот наш повелитель был, с позволения сказать, отвратительней­шим тираном.
ERLIEGEN
259. zum Erliegen bringen парализовать (какую-л. деятельность);
...die handwerkliche Produktion in Westdeutschland kann deshalb nicht abgesetzt werden, weil die Einfuhr amerikanischer Waren die handwerkliche Erzeugung zum Erliegen bringt.
260. zum Erliegen kommen хиреть, приходить в упадок, регрессиро­вать;
...продукция местной кустарной промышленности нс находит сбыта, ибо импорт американских товаров па­рализует ремесленное производство.
In den Jahren der Herrschaft Kuomintang-Clique kam der Baumwollanbau in China bei einem ausgedehnten Dumping amerikanischer Baumwolle immer mehr zum Erliegen («Die Wirtschaft», Apr. 1951).
В период господства гоминда­новской клики хлопководство в Китае регрессировало из года в год вследствие широко проводившего­ся демпинга американского хлоп­ка.
ERMANGELN
261. es nicht ermangeln lassen (etw. zu tun) не преминуть (сделать что-л.).
ERMESSEN
262. nach freiem (или eigenem) Ermessen по собственному усмотре­нию.
ERNST
263. j-n (или ctw.) nicht ernst nehmen нс принимать всерьез что-л.; не
серьёзно отнестись к кому-л., чему
Tüverlin fuhr weiter... um sich zu informieren. Er hatte überall Zutritt; er war Schriftsteller, also nahm man ihn nicht ernst (L. Feuchlwanger, «Erfolg»).
ERNST
-л.;
Тюверлсн поехал дальше... чтобы по-лучи гъ подробную информацию. Ему везде был огкрыг доступ. Ведь он был писателем, и, следовательно, его нечего было принимать всерьёз.
264. Emst machen (mit) обращаться серьёзно с ксм-л., с чем-л.; иметь серьёзные намерения в отношении кого-л., чего-л.
Trotzdem merkte er bald, daß die Peachums gesonnen waren, mit ihm Ernst zu machen (B. Brecht, «Dreigroschenroman»).
Вскоре он, однако, заметил, что Пи- чэмы имеют в отношении него серьёз­ные намерения.
265. seinen Emst behaupten сохранять серьёзный вид.
ERNTEN
266. Dank (тж. Lob, Ruhm) ernten снискать признательность (похва-* лу, славу);
...allein er erntete für seine Bemühung meistens wenig Dank, indem wir die theatralischen Künste schon besser als er zu verstehen glaubten (J. IV. Goethe, «Wilhelm Meisters Lehijahre»).
ERRÖTEN
...впрочем, за свои труды он редко добивался признательности, ибо мы были уверены, что в театральном ис­кусстве смыслим куда больше его.
267. j-n zum Erröten bringen вогнать кого-л. в краску, заставить покраснеть кого-л.
ERSATZ
268. j-m Ersatz leisten возмещать кому-л. что-л., компенсировать кого-л.
ERSCHEINUNG
269. in Erscheinung treten обнаруживаться, выступать, вырисовывать­ся, появляться; фигурировать;
ERSPAREN
270. nichts ist ihm erspart geblieben ничто его не миновало;
Ich habe in der Zeit meiner Haft wohl alles durchgemacht, was ein Mensch durchmachen kann. Krankheit, körperliche und seelische Qualen, nichts ist mir erspart geblieben (H. Poelchau, «Die letzten Stunden»).
За время своего заключения я пережил, пожалуй, все, что вооб­ще может пережить человек. Бо­лезни, физические и нравствен­ные муки — ничто меня не мино­вало.
И девушка тут же, с досады, Идёт, невпопад и невпрок, За первого встречного замуж, А юноша одинок.
ERSTAUNEN
271. in Erstaunen geraten удивиться, изумиться.
272. j-n in Erstaunen setzen удивить, изумить кого-л.
ERSTE
273. fürs erste первым делом; для начала.
274. der erste beste первый встречный;
Das Mädchen heiratet aus Ärger den ersten besten Mann, der ihr in den Weg gelaufen.
Der Jüngling ist übel dran (Я. Heine, «Buch der Lieder»}.
ERSTUNKEN
275. erstunken und erlogen насквозь лживый.
ERWÄGUNG
276. efw. in Erwägung ziehen принять во внимание, учесть что-л.
ERWÄHNUNG
277. einer Sache keine Erwähnung tun ни словом нс упомянуть о чем-л., обойти молчанием что-л.
ERZENGEL
278. Erzengel der Gerechtigkeit ирон, жандармы [букв. архангелы спра­ведливости].
ESEL Esel 1)
279. den Esel (zu Grabe) läuten болтать ногами.
280. j-n auf den Esel setzen (или bringen) рассердить, вывести из себя кого-л.
281. er findet den Esel nicht, auf dem er sitzt = он не видит у себя под носом.
282. der (graue) Esel fahrt (или guckt) heraus шутл. седина пробивается в волосах, (уже) седина в бороду.
283. er paßt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen он годится для этого, как осёл для игры на лютне.
284. was tut der Esel mit der Sackpfeife? ирон. ~ пришей кобыле хвост (о чём-л. несуразном, абсурдном).
285. wenn dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen поел, кому слишком везёт, тот голову теряет.
286. wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt поел. = легок на помине [букв. помяни осла, и он тут как тут].
Esel 2)
287. unsers Herrgott’s Esel ирон. ~ олух царя небесного.
288. j-m einen Esel bohren (или stechen) а) намекнуть кому-л., что его считают дураком; Ь) насмехаться над ксм-л. дразнить, дурачить кого-л.
289. j-n zum Esel machen (о)дурачить кого-л.
290. wer sich zum Esel macht, muß Säcke tragen поел. = дураков работа любит [собств. назвался ослом, так и мешки таскай].
291. das hieße den Esel griechisch lehren = всё равно, что осла грамоте учить.
292. ein Esel schimpft den andern Langohr один стоит другого; = вор у вора дубинку украл (букв. осёл осла длинноухим обзывает].
ESELSOHR
293. Eselsohren machen загибать углы страниц (в книге).
ESPENLAUB
294. Zittern wie Espenlaub дрожать как осиновый лист.
ESSE1
295. (frisch) aus der Esse kommen быть только что сделанным, приготовленным [c/j. свежеиспечённый].
ESSE2
296. in seinem Esse sein чувствовать себя как дома, чувствовать себя в родной стихии [Esse от лат. esse «sein», имевшего в юридической терминологии XVII в. значение состояние, напр.: Die Äcker und Häuser sind in gutem esse und Stande].
ESSIG
297. zu Essig werden окончиться неудачей; пропасть зря.
298. aussehen (или dreinschen) wie Essig сделать кислое лицо.
ETAPPE
299. eine neue Etappe einleiten открыть новую страницу в истории чего-л.
EULE
300. die Eule unter Krähen всеобщее посмешище; = ни пава, ни ворона.
301. j-m zur Eule machen сделать кого-л. предметом насмешек, высмеивать кого-л.
302. da hat eine Eule gesessen дело нс выгорело, провалилось, сорва­лось, лопнуло.
303. jeden dünkt seine Eule ein Falk(e) поел. = всяк кулик свое болото хвалит.
304. des eine Eule ist des anderen Nachtigall поел. = то и счастье, что одному ведро, другому ненастье, один потерял, другой вдвое навер­стал; см. тж. N-37.
305. EuT und Käuzlein zu setzen wissen = знать, где раки зимуют; уметь устраивать свои делишки.
306. Eulen nach Athen tragen везти что-л. туда, где его имеется в избытке [букв. везти сов в Афины; ср. русск. ехать в Тулу со своим самоваром].
307. von Eulen kommen keine Sperber поел. = от худого семени не жди доброго племени.
EWIGKEIT
308. bis in alle Ewigkeit рел. скончания века.
309. von nun an bis in (die) Ewigkeit шутл. ныне и присно во веки веков [библ.].
310. in die Ewigkeit eingehen ритор, уснуть навеки, почить вечным сном.
EXAMEN
311. ein Examen machen (ablegen или bestehen) выдержать экзамен.
312. durchs Examen fallen провалиться на экзамене.
313. ins Examen steigen держать экзамен.
EXEMPEL
314. ein Exempel liefern служить примером, образцом;
Die Sowjetunion liefert das herrliche Exempel, dem die Völker Chinas und der europäischen Volksdemokratien nacheifern (A. Norden, «Um die Nation»).
Советский Союз служит великолеп­ным образцом, с которого берут при­мер народы Китая и европейские на­родные демократии.
315. an j-m (или etw.) ein Exempel statuieren на примере кого-л., чего-л. дать другим наглядный урок; наказать кого-л. в пример другим;
Das ist indessen eine Kinderkrankheit, die überstanden sein will, und gerade um sie abzukürzen, habe ich an dem Dühring so ausführlich ein Exempel statuiert (F. Engels, Brief an J. Ph. Becker, 11.1.1878).
Это, впрочем, детская болезнь, ко­торую нужно преодолеть; а чтобы сде­лать се менее продолжительной, мне пришлось в назидание другим разо­брать по косточкам Дюринга.
EXTRAWURST
316. du kriegst eine Extrawurst gebraten! фам. = держи карман шире! нет, дудки!
FACH Fach 1)
1. mit etw. zu Fache kommen справиться с каким-л. делом, закончить какую-л. работу;
«Wer einen Handwagen...daheim hat, sollte ihn holen», ruft er, «dann kommen wir schneller zu Fache» (E. Strittmatter, Eine Mauer fallt»).
«У кого есть дома ручная тележка, пусть сбегает за ней, — кричит он, — тоща мы быстрее закончим это дело».
FADEN Faden 1)
2. den Faden haben быть на правильном пути.
3. den Faden suchen искать выхода из затруднительного положения.
4. seinen Faden spinnen а) жить на свой лад; Ь) гнуть свою линию.
5. keinen guten Faden miteinander spinnen не ладить друг с другом.
6. keinen guten Faden an j-m lassen а) отчитать, распечь кого-л.;
b) разобрать по косточкам, раскритиковать кого-л.
7. keinen trockenen Faden am Leide haben а) промокнуть до нитки, до костей; b) сильно вспотеть.
8. etw. zu Faden schlagen закончить что-л. вчерне; сделать что-л. на живую нитку.
9. es geht zu Faden дело идет на лад, работа спорится.
Faden 2)
10. alle Fäden in der Hand haben (или halten) держать в своих руках бразды правления; держать все нити в своих руках.
Faden 3)
11. wie ein roter Faden zieht sich красной нитью проходит Говорится о какой-л. отчетливо выделяющейся, господствующей мысли, идее, тенденции, Выражение из романа Гёте «Родственные натуры»];
Wie ein roter Faden zieht sich durch sic (die sowjetische Außenpolitik! hindurch die hohe Achtung vor dem Recht aller Völker auf ihre ungeschmälerte nationale Existenz... (A. Norden, «Um die Nation»).
Красной шпъю проходит через нее (советскую внешнюю политику, вы­сокое уважение к праву всех народов па независимое национальное сущест­вование...
FAHNE Fahnel)
12. eine Fahne aufpflanzen (или hissen) водрузить знамя.
13. die Fahnen senken склонить знамена.
14. die Fahnen verlassen дезертировать.
15. die Fahne nach dem Wind drehen = держать нос по вбтру.
Fahne 2)
16. bei (или unter) der Fahne sein (или stehen) состоять на военной службе.
17. j-n zur Fahne (тж, zu den Fahnen) rufen призвать кого-л. на военную службу.
18. zu j-s Fahnen schwören быть горячим, убежденным сторонником кого-л.
FAHREN fahren 2)
19. aus der Haut fahren см. H-394.
20. in die Höhe fahren вскочить (с места).
21. sich (D) in die Haare fahren вцепиться друг другу в волосы.
FAHREND
22. fahrende Habe юр. движимое имущество, движимость.
23. fahrendes Volk (тж. fahrende Leute) бродячая труппа актеров.
FAHRT Fahrti)
24. nur wenig Fahrt machen медленно продвигаться вперед (о поезде, судне);
Das Schiff machte nur wenig Fahrt. Корабль медленно продвигался впе­ред.
25. auf Fahrt gehen отправиться на экскурсию, в поездку.
26. auf hoher Fahrt в открытом море;
Der Krach kommt ja erst, wenn das Скандал разразится только тогда, Schiff draußen ist, auf hoher Fahrt когда корабль выйдет в открытое море. (В. Тraven, «Das Totenschiff»).
Fahrt 2)
27. in Fahrt sein быть возбужденным; разойтись, войти в раж;
Wir biegen um eine Ecke. «Leiser Мы завернули за угол. «Потише го- reden, leiser...» Aber Ede ist in Fahrt вори, потише...» Но Эдэ разошелся. (/. Petersen, «Unsere Strafe»).
28. gut in Fahrt sein быть в форме, в настроении, хорошо себя чувствовать;
Ersah aus wie dreißig. Der ganze Mann Ему нельзя было дать больше трид-
war frisch, gelockert, gut in Fahrt цати. Он был свеж, гибок, чувствовал (L. Feuchtwanger, «Erfolg»). себя превосходно.
Fahrt 3)
29. Fahrten machen проказничать, озорничать, куролесить, дурачить­ся.
FÄHRTE
30. j-л auf falsche Fährte führen вводить в заблуждение кого-л;
Nichts liegt uns ferner, als den Leser auf falsche Fährte führen zu wollen (E. E. Kisch, «Landung in Australien»).
Нам и в голову не приходит вводить читателя в заблуждение.
31. auf einer falschen Fährte sein заблуждаться; ошибаться;
«Es handelt sich nicht um ihn, sondern um seine junge Frau». «La, da sind Sie auch wieder auf einer falschen Fährte» (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
— Дело касается не его, а его моло­дой жены.
— Ну вот, вы опять ошибаетесь.
FAHRWASSER
32. in seinem (тж. im richtigen) Fahrwasser sein чувствовать себя в своей стихии.
FAIBLE
33. ein Faible für J-n (или ctw.) haben питать слабость к кому-л., к чему-л.;
Nun, Sonja wird in ein paar Minuten erscheinen... Sie freut sich sehr, Sic wiederzusehen, sic hatte ja immer ein Faible für Sie (B. Kellennann, «Die Stadt Anatol»).
Ну, хорошо, Соня придет через не­сколько минут... Она будет очень рада снова увидеть вас. Ведь у нее всегда была слабость к вам.
FALL
Fall 1)
34. j-п (или ctw.) zu Fall(e) bringen а) повалить кого-л., что-л., перен. свергнуть, сместить кого-л.; добиться чьего-л. падения;
Rupert Kutzncr war im Innscrstcn erschüttert über die Tücke und Hinterlist, mit der man ihn zu Fall gebracht hatte (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Руперт Куцнср был глубоко потря­сен предательством и коварством, с помощью которых добились его паде­ния.
Ъ) подорвать, расстроить (какое-л. дело, какой-я. план);
Vor [Rosa Luxemburg!... ging auch der Gedanke aus, mit der Waffe des Massenstreiks das berüchtigte Dreiklassenwahlrccht in Preußen zu Falle zu bringen (W. Pieck, «Reden und Aufsätze»).
с) соблазнить (девушку).
|Розс Люксембург]... принадлежит также мысль о том, чтобы путём мас­совой стачки подорвать пресловутую систему трёхцепзовых выборов в Пруссии.
35. zu Fall(e) kommen а) упасть; b) перен. пасть, быть свергнутым; с) пасть, стать жертвой соблазна (о девушке);
Ein Landgraf von Leuchtenberg ließ seine eigene Tochter cinmaucm, weil sie von einem Knappen zu Fall, gekommen war (L. Kastner und Zoller, «Seelen und Geister»),
Ландграф фон Лсйхтспбсрг прика­зал замуровать свою собственную дочь, соблазненную оруженосцем.
Fall 2)
36. gesetztden Fall, daß... предположим, что...
37. auf jeden Fall а) на всякий случай; b) во всяком случае.
38. fiir alle Fälle на всякий случай.
39. das ist der Fall это обстоит именно так; это факт.
40. das ist nicht der Fall это нс имеет места, этого нет, это нс так; это неправда.
41. von Fall zu Fall от случая к случаю.
42. Knall und Fall см. К-382.
FALLE1 Falle 1)
43. у-/л eine Falle stellen (или legen) ставить ловушку, расставлять сети кому-л.
44. in die Falle gehen (или geraten; тж. sich in die Falle reiten) попасть в ловушку; попасться на удочку;
Wer geht denn auch so dumm in die Falle? Hugenotten allein bringen das fertig (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Кто же так глупо попадается на удочку? Одни только гугеноты, больше никто.
45. j-n in die Falle locken завлечь в ловушку, в западню кого-л.;
So lag das Buch da auf dem Schreibtisch wie eine Art Köder, von dem ich unfehlbar in die Falle gelock worden wäre, hätte ich nicht zufällig beobachtet, wie der Vater ihn auslegte... (J. Becher, «Abschied»).
Так и лежала бы книга на письмен­ном столе вроде приманки, которая, несомненно, завлекла бы меня в за­падню, не подсмотри я случайно, как отец подкладывал эту приманку...
46. sich vor den Fallen hüten остерегаться чьих-л. козней;
Allerdings soll man sich hüten vor den Fallen des Bösen, und derartiges kann auch eine schöne Fassade sein (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
FALLE2
Конечно, нужно остерегаться сетей дьявола, а ими может оказаться и пре­красная внешность.
47. sich auf (или in) die Falle legen (или hauen) разг, отправиться на боковую, завалиться спать;
Es geht schon auf Mitternacht, als Karl Berger in Leipzig eintrifft. Also schell ins Parkhotel, ein Zimmer genommen und in die Falle gehauen (H. J. Geyer, «Am Anfand stand das Ende»).
FALLEN
Время близилось к полуночи, когда Карл Бергер прибыл в Лейпциг. «Ско­рей в Парк-Огель, снять номер и зава­литься спать».
48. es falle wie es wolle будь что будет.
FALLENDE
49. den Fallenden soll man nicht stoßen = лежачего не бьют.
FALLSTRICK
50. j-m Fanstricke legen ставить ловушку, западню, расставлять сети кому-л.
51. wer einem andern Fallstricke legt, sich selbst darin zu fangen pflegt поел, кто другому яму роет, сам в нее попадёт.
FALTE
52. Falten werfen (или schlagen) ложиться складками; морщить (об одежде).
53. in Falten ziehen (на)морщить (лоб), (на)хмурить (лицо).
FANG Fang 1)
54. einen guten (или fetten) Fang tun (или machen) взять хороший улов; перен. иметь богатую добычу;
Frau Borchers setzt sich. Sie glaubt einen fetten Fang gemacht zu haben... Sie atmet tief und läßt ihre stechenden Augen nicht von Berger (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
Фрау Борхерс усаживается. Ей ка­жется, что добыча уже у нее в руках. Глубоко дыша, она не спускает с Бер­гера своего колючего взгляда.
Fang 2)
55. einem Stück Wild den Fang geben охот, добить (подбитую дичь).
FANGEN
56. sich fangen lassen попасться на удочку, дать провести себя.
FARBE Farbei)
57. Farbe bekommen а) порозоветь (о ком-л.)\ поправляться (о больном)’, Ь) выясняться (о деле);
Die Sache bekommt Farbe. Дело начинает выясняться.
58. frische Farbe haben иметь свежий цвет лица.
59. die Farben beißen sich цвета, краски не подходят друг к другу.
60. die Farben dick auftragen сгущать краски, преувеличивать.
61. wer nicht malen kann, muß Farben reiben поел. = ne годишься в бой, иди в обоз [буля. кто нс умеет рисовать, должен растирать краски].
Farbe 2)
62. Farbe bekennen открыто заявить о своем отношении к чему-л.;
Diesen Augenblick hatten sic seit langem gefürchtet, denn jetzt galt es, Farbe bekennen. Es gab keine Ausreden... mehr (B. Kellermann, «Totentanz»).
Этого момента она давно боялась, ибо теперь надо было действовать от­крыто... Никакие увёртки не помогли бы.
63. j-m Farbe halten быть верным кому-л.;
Vom Staube hat er manchen aufgelescn, zu hoher Ehr und Würden ihn erhöht und hat sich keinen Freund damit, nicht einen erkauft, der in der Nol ihm Farbe hielt (F. Schiller, «Wallensteins Tod»).
Поднял многих он из праха, сап высокий и положенье дал им, а друга надёжного в нужде и злополучье ни одного себе не приобрёл.
64. für seine Farbe kämpfen выступать за свою организацию; защищать свои убеждения.
65. sich zu einer Farbe bekennen объявить себя приверженцем какой-л. партии, организации и т. п.
FAß
66. das Faß zuschlagen поставить на чём-л. точку; развязаться с каким-л. делом;
Es ist besser dieses Faß zuzuschfagen Об этом хватит, поговорим-ка луч- und unsere Gedanken auf etwas anderes ше о чем-нибудь другом.
zu wenden.
Проигранный судебный процесс окончательно подорвал хозяйство Мартиса.
Письмо Гервсга переполнило, нако­нец, чашу терпения.
67. ein anderes Faß anstechen а) переменить тему разговора; = пере­вернуть пластинку; Ь) переменить масть ( 68. dem Faß den Boden ausstoßen (ausschlagcn или austreiben)
а) испортить вконец, подорвать какое-л. дело;
Der verlorene Prozess trieb Martis Faß vollends den Boden aus (G. Keller, «Romeo und Julia auf dem Dorfe»).
b) = переполнить чашу;
Ein Brief Hcrweghs schlug dann dem Fasse den Boden aus (F. Mehring, «Beiträge zur Literaturgeschichte»),
69. das brachte das Faß ins Rollen это явилось толчком, сдвинувшим дело с мертвой точки.
70. das geht aus einem anderen Fasse это совсем другое дело; = это совсем из другой оперы.
71. noch etwas miteinander im Fasse haben иметь счёты с кем-л.
72. nicht im rechten Fasse sein быть в плохом настроении, быть не в духе, быть не в своей тарелке.
73. es ist noch nicht im Fasse, worin es gären soll поел. дело еще не налажено; имеются еще препятствия.
74. alte Fässer rinnen gut поел. = люди в старости болтливы.
75. leere Fässer Idingen hohl поел, пустая бочка пуще гремит.
FAßBINDER
76. laufen (или rennen) wie ein Faßbinder носиться, как угорелый.
77. zechen wie ein Faßbinder = пить как сапожник.
FASSON
78. aus der Fasson sein потерять форму.
FASSUNG
79. die Fassung bewahren сохранять самообладание.
80. j-n aus der Fassung bringen а) вывести из терпения, вывести из себя кого-л.; Ь) лишить рассудка кого-л.;
Er [Diedcrich] las den Brief wieder durch: das war alles recht schön und cs konnte einen auch wirklich aus der Fassung bringen, wenn man auf einmal mit so einem großartigen Mädel ein Verhältnis hatte (H. Mann, «Der Untertan»).
81. aus der Fassung kommen (по)терять самообладание, выйти из себя;
82. außer Fassung sein быть вне себя;
Der ruhige Albert war ganz außer Fassung, und ich wußte nichts von mir selber (J.W. Goethe, «Die Leiden des jungen Werthers»).
Он [Дидрих] вновь перечитал пись­мо: всё это было очень хорошо, и, действительно, можно было потерять голову, заполучив неожиданно в лю­бовницы такую великолепную девчон­ку.
Спокойный по натуре Альберт был совершенно вне себя, а я себя не по­мнила.
83. nach Fassung ringen стараться овладеть собой.
Уже тогда, когда он разъяснял ей свои взгляды на политику увеличения населения, она от досады сжимала ку­лаки.
Чертовски ловкие парни эти офице­ры; в один миг они зажали в кулак зачинщиков, бунтовщиков.
FAUL
84. fauler Strick лентяй, лежебока.
FAULBANK
85. auf die Faulbank kommen школън. быть посаженным в наказание на заднюю скамью.
FAUST
86. j-m eine Faust machen показать кулак кому-л.
87. Fäuste machen сжимать кулаки (от досады);
Schon wie er ihr seine bevölkerungspolitische Theorien iiuseinandersetzte, hat sie Fäuste gemacht (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
88. eine Faust in der Tasche (или im Sack) machen кулак в кармане показывать, грозить кому-л. за его спиной.
89. aus freier Faust на скорую руку.
90. j-n unter der Faust haben зажать в кулак кого-л.;
Verteufelt geschickte Burschen diese Offiziere, da haben sic die Anstifter, die Meutercrim Handumdrehen unter der Fanst (L. Fcuchtwanger, «Erfolg»).
91. von der Faust weg без проволочек, сразу;
So werde ich von der Faust weg schreiben, und neine Gedanken unter der Feder reif werden lassen (IV. Lessing, ltrief, 1756).
92. das geht ihm von der Faust это ему легко удаётся, для него это пустяки.
93. das paßt (или reimt sich) wie die Faust aufs Auge погое. это нс имеет никакого смысла; = это идет как (к) корове седло.
Поэтому я начну писать без прово­лочек, и тут же, во время письма, мыс­ли мои найдут свою законченную фор­му.
FAUSTDICK
94. es faustdick hinter den Ohren haben быть хитрым, пронырливым;
Da kannst dn sehen, Liese, was der |Christian] für ein Schuft ist. Ich hab' dem immer zugetraut, daß er es faustdick hinter den Ohren hat (A. Seghers, «Die Toten bleiben jung»).
FAXEN
95. Faxen machen дурачиться, ломаться, кривляться; = валять дурака.
FAZIT
96. das Fazit ziehen подвести итог, сделать вывод.
Теперь, Лиза, та видишь, каков он подлец. Я давно был уверен в том, что он плут, каких мало.
FEDER1
97. Federn lassen потерпеть ущерб, недёшево отделаться; = попла­титься своей шкурой.
98. mit fremden Federn fliegen делать что-л. чужими руками.
99. sich mit fremden Federn schmücken погов. рядиться в чужие перья.
100. ohne Federn fliegen wollen (тж. fliegen wollen, ehe die Federn gewachsen sind) отважиться на что-л., не имея средств для достижения цели; покушаться на что-л. с негодными средствами.
101. zu Federn kommen опериться (тж. перен.).
FEDER2 Feder 1)
102. alle Federn spielen lassen нажать на все пружины, пустить в ход все средства.
Feder 2)
103. aus den Federn kriechen встать с постели.
104. j-n aus den Federn schütteln заставить кого-л. встать с постели [букв. вытряхнуть из перины кого-л.];
Haben wir sie aus den Federn geschüttelt?.. Das hab' ich mir lange gewünscht, mich mit so Kommisbrot- Rittem hcrumzuhaucn (F. Schiller, «Die Räuber»).
Так мы вытряхнули их, наконец, из мягких постелей?.. Давно меня разби­рала охота схватиться с этими дармое­дами.
105. von der Feder aufs Stroh kommen обеднеть [букв. перейти с перины да на солому].
FEDER3
106. die Feder ansetzen приниматься писать, браться за перо.
107. eine gewandte (или flotte) Feder führen ловко владеть пером, иметь бойкое перо.
108. eine scharfe (или spitze) Feder fuhren иметь острое перо.
109. eine gute Feder schreiben писать хорошим слогом.
110. seine Feder in Galle tauchen иметь желчное перо.
111. j-m in die Feder diktieren заставить кого-л. писать под диктовку что-л.;
Gegen das Mädchen nehmen wir Ihre ganze Gewalt zu Hilfe. Wir diktieren ihr ein Billetdoux an eine dritte Person in die Feder... (F. Schiller, «Kabale und Liebe»),
Против девушки мы пустим в ход все ваше могущество. Мы продиктуем ей любовную записку к третьему лицу.
112. ein Werk unter der Feder haben иметь под пером (произведение).
FEDERLESEN
113. viel zuviel Federlesens mit j-m machen церемониться, миндальни­чать с кем-л.;
«Man macht viel zuviel Federlesens mit diesen Banditen, die unsere braven Tommies aus dem Hinterhalt nicderknallen», sagte alte vornehme Dame..., «man müßte sic einfach... crschieben...» (B. Brecht, «Dreigros­chenroman»).
«С этими бандитами, убивающими наших Томми из-за угла, слишком миндальничают, — говорила почтен­ная старая дама,.. — их надо просто... расстреливать...»
FEDERNHAUSEN
114. nach Federnhausen gehen шутл. завалиться на перину, завалиться спать.
FEHDE
115. j-m Fehde ankündigen (или ansagen) объявить кому-л. войну (перен. ).
116. mit j-m in Fehde liegen враждовать с кем-л.
FEHL
117. fehl am Ort (или am Platze) sein быть неуместным;
...Dann, unterwürfig, erwiderte er, er fürchte, in einem so verfeinerten Milieu und nach einer so kostbarer Darbietung sei seine arme Kunst fehl am Ort (L. Feuchtwanger, «Goya»).
...Затем, со смирением, он ответил, что он боится того, что в таком изы­сканном обществе и после таких заме­чательных выступлений его скромное искусство будет, пожалуй, неуместно.
FEHLER
118. was fehlt Ihnen? что с вами? на что жалуетесь?
119. bei dir (тж. in deinem Kopfe) fehit's wohl? в своем ли ты уме?; у тебя не все дома?
120. das fehlte noch! (тж. das hat noch gefehlt!) этого еще недоставало! нс было печали!;
Karl... setzte sich und sagte: «Ihr habt Карл... сел и сказал: «Только вас еще mir gerade noch gefehlt» (II. Mann, недоставало».
Henri IV, Jugend»).
121. es fehlt nicht viel, so... еще немного и...
122. es an nichts fehlen lassen давать все необходимое, делать все нозможное, позаботиться обо всем.
123. es sich an nichts fehlen lassen пи в чем себе не отказывать.
124. an mir (или von meiner Seite) soll es nicht fehlen за мной дело не станет.
125. weit gefehlt! вы жестоко ошибаетесь! ничего подобного!
FEHLER
126. einen Fehler begehen совершить ошибку.
127. andrer Fehler sind gute Lehrer поел. = чужая беда научит.
128. willst du fremde Fehler zahlen, heb' an deine aufzuzählen поел, других нс суди, на себя погляди.
FEHLTRITT
129. einen Fehltritt tun (или begehen) сделать ложный шаг, совершить ошибку, оплошать.
FEIERABEND
130. Feierabend machen а) закончить рабочий день; Ь) эвф. закончить свой жизненный путь.
131. erst nach dem Feierabend kommen = приходить к шапочному разбору.
FEILE
132. die letzte Feile anlegen навести последний лоск.
FEIN
133. sich fein machen приодеться.
134. fein heraus sein иметь успех, удачу.
FEIND
135. der böse Feind эвф. черт.
FEINDSCHAFT
136. sich J-s Feindschaft zuziehen нажить себе в ком-л. врага.
137. darum keine Feindschaft не обижайтесь, нс сердитесь; не в обиду будь сказано.
FEINDSELIGKEIT
138. Feindseligkeiten eröffnen начать военные действия.
FELD
Feld 1)
139. durch Feld und Flur по полям и лугам.
Feld 2)
140. das Feld beherrschen быть господином положения, господство­вать.
141. das Feld räumen очистить поле сражения; отступить, ретировать­ся;
Nur mit dem Geßler fürcht' ich schweren Stand, furchtbar ist er mit Reisigen umgehen; nicht ohne Blut räumt er das Feld... (F. Schiller, «Wilhelm Teil»).
Лишь с Ресслером пам трудно со­владать, всегда он стражей грозной ок­ружён и без кровопролитья не отсту­пит...
142. j-m das Feld überlassen отступать перед кем-л., уступать место кому-л.;
Der öffentliche Ankläger wurde klein und kleiner. Immer öfter mußte er sich entschuldigen, schweigen, den Verteidigern das Feld überlassen (£. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Общественный обвинитель стушё­вывался все больше и больше. Все ча­ще и чаще приходилось ему извинять­ся, умолкать, уступая поприще защит­никам.
143. j-n aus dem Felde schlagen нанести поражение кому-л.;
Роберт торжествовал. Соперник его потерпел поражение.
144. ins Feld ziehen (или rücken) выступить в поход;
Robert triumphierte. Sein Nebenbuhler war aus dem Felde geschlagen... (F. Schiller, «Novellen»).
Sein Vater hatte ihn damals auf das Land gebracht, denn Antoine von Bourbon zog wieder einmal ins Feld (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
145. zu Felde ziehen выступить;
Ich gehöre zu den Lumpen­kommunisten, welche man so sehr mit Kot bewirft und deren enziges Verbrechen ist, daß sie für Arme und Unterdrückte zu Felde ziehen (G. Weerth, «Humoristische Skizzen»).
Отец в эти дни увез его в деревню, ибо Антуан Бурбонский опять отправ­лялся в поход.
Я принадлежу к тем старым «бродя­гам»-ком му цистам, которых обливают грязью и единственное преступление которых заключается в том, что они энергично выступают в защиту обездо­ленных и угнетенных.
Feld 3)
146. das ist ein (zu) weites Feld об этом можно сказать многое.
147. das steht (или ist) noch im weiten Felde а) до этого еще далеко; b) это еще сомнительно [ср. улита едет, когда-то будет].
FELL1
148. ein dickes Fell haben быть толстокожим, нечувствительным [ср. пушкой нс прошибешь].
149. j-m das Fell gerben (или versohlen) разг. (от)дубасить кого-л.,
намять бока кому-л.;
Gegen den Krieg durfte sic [Frau Berlin] ja nichts sagen... solange die Feinde keinen Frieden wollten, mußten wir ihnen halt das Fell gerben... (A. Zweig, «Junge Frau von 1914»).
150. j-m das Fell über die Ohren надувать кого-л.;
Dein Vater war ein ungelehrter Mann, aber kein Professor... konnte ihn lehren, wie man den Jungens das Fell über die Ohren zieht! (ZL Brecht, • Dreigroschenroman»).
Не смела же она |г-жа Бертин] ска­зать что-либо против войны... Пока враг нс запросит мира, мы должны лупить его изо всей силы...
ziehen обманывать, облапошивать,
Твой отец был неучёным человеком, но ни один профессор нс смог бы научить его, как нужно облапошивать простачков.
151. j-n beim Fell nehmen (или kriegen) взять за бока кого-л.
152. ihm (или ihn) juckt das Fell = его спина палки просит;
Du übcrlustiger Gesell, Эх, беспечальная башка!
juckt dich zum drittenmal das Иль в третий раз уж чешутся бока? Fell? (J. W. Goethe, «Faust»).
153. mann soll das Fell nicht verkaufen, ehe man (nicht) den Bären hat поел, не убив медведя, шкуры не продавай.
FELL2
154. seine Felle fortschwimmen sehen быть свидетелем краха своих иллюзий, потерять последнюю надежду.
FEME
155. der Feme verfallen ист. подлежать суду тайного судилища;
Damm wollen aufräumen, bevor die Dinge schlimmer werden. Und dazu gibt es nur einen Weg, das wiederhole ich jetzt: Verräter verfallen der Feme (B. Uhse, «Wir Söhne»).
Поэтому давайте покончим с этим делом, пока положение не станет бо­лее опасным. А для этого имеется лишь одно-единствснное средство, о нем я напоминаю теперь: изменники должны предстать перед тайным суди­лищем.
FENSTER Fensterl)
156. offene Fenster einschlagen = ломиться в открытую дверь.
157. am (или beim) mittleren Fenster stehen располагать средним достатком;
Ich stehe jetzt, wie man spichwörtlich Теперь моё материальное положе- sagt, am mittleren Fenster (A. G. Meißner, ние, как говорится, ни шатко ни валко. «Skizzen»).
158. aus hohen Fenstern sehen смотреть свысока, задирать нос.
159. durchs Fenster die Welt ansehen иметь узкий кругозор;
Er sieht die Welt durchs Fenster an. У него только и свету, что в окошке.
160. zum Fenster hinaussprechen говорить на ветер.
161. er wirft das Geld zum Fenster hinaus он бросает деньги на ветер, он сорит деньгами.
162. das schmeißt ihm keine Fenster ein это ему нисколько не повредит.
Fenster 2): blaue Fenster
163. j-m blaue Fenster machen разг. фам. наставить синяков, наставить фонарей кому-л.
FERSE
164. die Fersen zeigen показать пятки, удрать.
Eilt, eilt, sie sind mir dicht schon an Скорей, скорей, за мною скачут ел с- den Fersen! Des Landvogts Reiter дом! Ландфохта люди мчатся по пятам, kommen hinter mir (F. Schiller, «Wilhelm
Teil»).
165. sich an j-s Fersen klammem (или heften) ходить, следовать за кем-л. по пятам;
Wie der Hctärismus und die Prostitution an die Fersen der Monogamie, so klammert sich von nun an die Hypothek an die Fersen des Grundeigentums (F. Engels, «Der Ursprung der Familie, des Privateigentums und des Staates»).
Как по пятам моногамии следуют гетеризм и проституция, так по пятам земельной собственности отныне не­отступно идет ипотека.
166. j-n auf den Fersen haben быть преследуемым ксм-л. по пятам.
167. j-m auf die Fersen treten а) (тж. j-m auf den Fersen sitzen) неотступно следовать за ксм-л. по пятам;
Ein Konzert trat dem andern auf die Концерты беспрерывно следовали Fersen (H. Heine, Briefe). один за другим.
b) = наступить на ноту кому-л. (т. е. обидеть кого-л., напортить, навредить кому-л.).
168. er reicht ihm nicht an die Fersen он ему в подмётки нс годится.
169. die Ferse des Achilles ахиллесова пята, уязвимое место [миф.].
FERSENGELD
170. Fersengeld geben разг, удрать, дать тягу.
FERTIGBEKOMMEN, FERTIGBRINGEN
171. es fertigbekommen (или fertigbringen) etw. zu tun добиться (осуще­ствления чего-л.);
Der Sportverein bekam es fertig, im Lauf eines einzigen Tages auf einem Sportplatz mehrere Wettspiele durchzu fuhren.
Спортивный союз ухитрился прове­сти в течение одного дня па одном и том же стадионе несколько соревнова­ний.
FESSELN
172. die Fesseln abstreifen сбросить оковы.
173. j-m Fesseln anlcgen (тж. j-n in Fesseln legen или schlagen) заковать кого-л. в кандалы, наложить на кого-л. оковы.
174. die Fesseln sprengen разбить оковы;
...die feudalen Eigentumsverhältnisse... hemmten die Produktion, statt sie zu fördern. Sie verwandelten sich in ebenso viele Fesseln. Sic mußten gespreng werden, sie wurden gesprengt (K. Marx, F. Engels, «Manifest der Kommunistischen Partei»).
FEST
...феодальные отношения собствен­ности... тормозили производство вме­сто того, чтобы его развивать. Они превратились в его оковы. Их необхо­димо было разбить, и они были разби­
ты.
175. man muß die Feste feiern, wie sie fallen поел, а) нужно пользоваться удобным случаем; Ь) всему свое время.
FETT1
176. fettes Amt (тж. fette Stelle) доходное место.
177. das macht das Kraut (den Kohl или die Suppe) nicht fett толку от этого мало; этим делу не поможешь.
FETT2
178. j-m das Fett abschöpfen поживиться за чей-л. счёт.
179. Fett ansetzen обрасти жирком, растолстеть.
180. sein Fett kriegen (или weghaben) получить по заслугам.
181. in seinem eigenen Fett schmoren вариться в собственном соку.
182. Fett schwimmt (immer) oben поел. = что хуже, то снаружи [букв. жир всегда плавает сверху].
FETTNÄPFCHEN
183. sich in ein Fettnäpfchen setzen получить доходное местечко; пристроиться к жирному nnpoiy;
Wenn Sie denken, Sie haben sich in ein Fettnäpfchen gesetzt, so ist das ein gewaltiger Irrtum, Herr. Es gibt keine Mitgift! (B. D recht, «Dreig- roschcnroman»).
184. bei j-m ins Fettnäpfchen treten испортить с ксм-л. отношения, возбудить чьё-л. недовольство.
FEUCHT
185. feuchte Augen bekommen (или kriegen) прослезиться;
Der Hauptmann und ich, wir kriegten Мы оба, капитан и я, прослезились, beide gleichzeitig feuchte Augen (H. Mann, «Der Untertan»).
FEUER I
186. Feuer (an)machen развести огонь.
187. j-m Feuer geben дать прикурить кому-л.
188. Feuer an etw. legen поджигать что-л.
189. in Feuer stehen гореть, пылать;
Die ganze Stadt steht in Feuer. Весь город охвачен огнем.
190. kein Feuer ohne Rauch поел, нет дыма без огня.
Если вы думаете, что вы пристрои­лись к жирному пирогу, то это вели­чайшее заблуждение, сударь. Никако­го приданого нет!
Feuer 1)
Feuer 2)
191. Feuer eröffnen воен, открыть огонь.
192. im Feuer stehen воен, находиться под обстрелом.
193. ins Feuer kommen воен, попасть под обстрел;
Die Truppe kam zum erstenmal ins Отряд получил первое боевое кре- Feuer. щенис.
194. unter Feuer nehmen взять под обстрел.
Feuer 3)
195. Feuer im Dach haben иметь пылкое воображение.
196. in Feuer kommen (или geraten) а) воспламениться, воодушевиться;
Im Verlauf der Rede kommt er mehr und mehr in Feuer (W. Bredel, «Dein unbekannter Bruder»).
b) приходить в азарт;
Er wird über Kunst sprechen; bitte widersprechen Sie ihm nicht, er gerät dabei so leicht in Feuer... (Th. Fontane, « Der Stechlin»).
Во время речи он воодушевляется все больше и больше.
Он будет говорить об искусстве; прошу вас, не противоречьте ему, он п этих случаях так легко приходит в азарт.
197. sich in Feuer reden рассказывать с возрастающим воодушевле- нием; разгорячиться (во время спора).
198. j-n in Feuer setzen воодушевить кого-л.
Feuer 4)
199. j-m etwas Feuer machen подстсгнугь, подхлестнуть кого-л., под­дать жару кому-л.,
Und da Guse, seinem Versprechen entgegen, nicht nach West-Berlin gekommen war, will Berger auch zu ihm mit Herangehen und ihm etwas Feuer machen (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
А так как Гузс, вопреки своему обе­щанию, не приезжал в Западный Бер­лин, то Бергер хочет зайти также к нему и немного подстегнуть его.
200. das ist nicht so ans Feuer gerichtet это нс к спеху, (дело) нс горит.
201. etw. nicht aus dem Feuer reißen können нс быть в состоянии сделать
сразу что-л. трудное, опасное.
202. in allen Feuern gehärtet sein
«Teufel können wir sein, in allen Feuern gehärtet», dachte Jak, «aber jeder von uns hat in sich Güte und Weichheit» (E. Claudius, «Grüne Oliven und nackte Berge»).
пройти сквозь огонь и воду;
«Мы, прошедшие сквозь огонь и воду, стали, как черти, — подумал Жак, — но в каждом из пас есть добро­та и мягкость».
203. mit dem Feuer spielen играть с огнем.
204. das Feuer, das mich nicht brennt, lösche ich nicht я нс вмешиваюсь в дела, которые меня нс касаются; = моя хата с краю.
205. Feuer macht Rauch поел. = нет дыма без огня.
206. wer Feuer >vill haben, muß den Rauch leiden поел. = любишь кататься, люби и саночки возить.
207. wie Feuer und Wasser вода и пламень ( о резких противоположно­стях).
208. Feuer und Flamme sein юрсть воодушевлением, энтузиазмом;
Er kannte seinen Herzog: in diesem Augenblick Feuer und Flamme, im nächsten war das Stroh verbrannt und auf dem Boden glimmte höchstens noch ein bißchen Asche (F. Spielhagen, «Susi»).
Он знал своего герцога: миг — и это был всепожирающий пламень, по в следующую минуту солома сгорала, и от нее оставалась всего лишь горсточка тлеющего пепла.
209. Feuer und Flamme für etw. sein пламенно увлекаться чем-л.;
Franziska nahm dramatischen Unterricht bei ihm. Sie war Feuer und Flamme für das Theater (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
Франциска брала у него уроки дра­матического искусства. Она вдруг вос­пылала страстью к театру.
210. Feuer und Flammen speien метать громы и молнии; рвать и метать; неистовствовать;
Herr Rüssel... hat sich wieder einmal glänzend blamiert. Erst speit er Feuer und Flammen gegen die päpstlichen Angriffe, dann... accouchiert [er]nun mit seiner heroischen Maßregel, den katholischen Bischöfen das Tragen englischer Titef verbieten zu wollen (F. Engels, Brief an Marx, 5.2.1851).
Господин Руссель... опять блестяще провалился. Сначала он рвет и мечет против нападок папы, затем... разре­шается героическим предложением за­претить католическим епископам но­сить английские титулы.
211. mit Feuer und Schwert ausrotten (или zerstören) предать огню и мечу;
...und doch hatte Spanien mit Feuer und Schwert den alten Glauben der Mexikaner zerstört (H. Heine, «Norderney»).
...и все же Испания огнем и мечом разрушила древние верования мекси­канцев.
FEUERESSE
212. etw.in (или hinter) die Feueresse schreiben примириться с какой-л. потерей [ср. пиши пропало].
213. das ist hinter die Feueresse gefallen это потеряно навсегда.
FEUERPROBE
214. die Feuerprobe des Lebens ритор, горнило жизни.
Was? hielt sie nicht selbst die Feuerprobe der Wahrheit aus — die Heuchlerin sinkt in Ohnmacht (F. Schiller, «Kabale und Liebe»)
FICHTE
215. in die Fichten gehen бесследно пропасть, погибнуть.
216. j-n in (um или hinter) die Fichten führen завести кого-л. в дебри; заставить кого-л. бродить в потёмках.
217. um die Fichte rum sein понять, осознать что-л.; = прозреть.
Но разве притворщица выдержала испытание огнем истины? Нет, она просто упала в обморок.
FICHTNER
218. den (alten) Fichtner machen солд. свалять дурака.
FIDUZ
219. kein Fiduz zu etw. haben не особенно доверять чему-л.
FIGUR
220. Figur machen выделяться своей внешностью;
Das schönste Exemplar einer Blondine, die, nicht zu viel gesagt, neben den ersten Schönheiten des Hofes njeh Figur machen würde (F. Schiller, «Kabale und Liebe»).
Прелестная блондинка. Смело мож­но сказать, что се нс затмят первые придворные красавицы.
221. eine schneidige Figur machen иметь щегольский вид;
Hans-Otto macht in seinem hellgrauen Sportanzug und im blauen Hemd eine schneidige Figur (IV. Bredel, «50 Tage»).
Ганс-Отто в своём светло-сером ко­стюме и синей рубашке имеет щеголь­ской вид.
222. eine traurige Figur spielen играть жалкую роль.
FIGURA
223. wie figura zeigt а) смотри рисунок; b) это очевидно, это бросается в глаза.
FIMMEL
224. einen Fimmel haben быть с заскоком, иметь пунктик.
FINDEN
225. sich selbst finden прийти в себя, очнуться, образумиться.
226. zu sich selbst finden найти себя, осознать свою роль, свое место (в историческом процессе);
Wir wollen lernen, wie ein Volk wieder Мы хотим научиться тому, каким zu sich selbst fand. образом у парода может возродиться
национальное самосознание.
227. jeder findet es hei sich am schönsten поел, всякому своё мило.
228. suchet, so werdet ihr finden шутл. ищите и обрящстс [библ.].
FINDEN (SICH)
229. das wird (или muß) sich finden будущее покажет, поживём —
увидим;
...und alles Übrige mußte sich finden: ob der Herr Admiral mit der alten Giftmischerin fertig wird, ob meine Eheliebstc eine Papistin bleibt und in die Hölle kommt (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
...а там будет видно: справиться ли господин адмирал со старой отрави­тельницей, останется ли моя супруга паписткой и потому попадёт в ад.
230. sich in sein Schicksal (in einen Zustand или in eine Notwendigkeit) finden примириться со своей судьбой (со своим положением, с необхо­димостью).
231. es fand sich, daß... вышло так, что...
FINGER Finger 1)
232. an den Fingern abzählen по пальцам перечесть (о небольшом числе чего-л.);
Man konnte die Konzertbesucher an Посетителей концерта можно было den Fingern abzahlen. по пальцам перечесть.
233. etw. an den Fingern herzählen знать что-л. как свои пять пальцев.
234. mit allen zehn Fingern nach etw. greifen ухватиться за что-л. обеими руками.
235. alle fünf Finder nach etw. lecken (тж. sich alle zehn Finger nach ctw. lecken) пальчики облизывать (в предвкушении чего-л.).
236. etw. mit spitzen Fingern anfassen осторожно прикоснуться к чему-л.
237. da möchte man sich die Finger ablecken пальчики оближешь.
238. ihm jucken die Finger danach он этого очень хочет; у него руки чешутся (хочется взяться за что-л.).
239. man braucht nur die Finger danach auszustrecken стоит только руку протянуть.
240. man kann es mit den Fingern greifen = это ясно как день; это очевидно.
241. alle Finger lang поминутно, то и дело.
Finger 2)
242. lange (krumme, тж. klebrige) Finger haben воровать, быть нечи­стым на руку.
243. die Finger von etw. lassen отступиться от чего-л.; нс участвовать больше в каком-л. деле; держаться в стороне, не впутываться в какое-л. дело;
...Ich habe es geahnt, daßes einmal schief gehen wird’.. Wir hätten doch die Finger davon lassen sollen... (W. Bredel, «Die Prüfung»).
...Я предчувствовал, что когда-ни­будь это дело сорвется!.. Нам нужно было держаться в стороне...
244. seine Finger in etw. stecken вмешиваться во что-л.; = совать свой нос в чужие дела;
Dieses neue Deutschland... wird seine Этановая Германия... не будет боль- Finger nicht mehr in fremde Händel nie вмешиваться в чужие дела.
stecken.
245. die Finger in der Pastete haben разг, быть замешанным в каком-л. деле.
246. auf die Finger bekommen получить по рукам.
247. j-m eins auf die Finger geben (или klopfen) дать по рукам кому-л.; одёрнуть кого-л.;
Er brachte die Schmähschrift der Königin. Maria Luisa las. «Man sollte dem Lorenzana eins auf die Finger geben», sagte sie, gefährlich ruhig (L. Feuchtwanger, «Goya»).
Он принёс пасквиль королеве. Мария Луиза прочла его. «Лорен- цане не мешает дать по рукам», — с грозным спокойствием произ­несла она.
248. er hat überall seine Finger drin (или dazwischen) нигде дело не обходится без его участия.
Finger 3)
249. den Finger auf etw. legen подчеркнуть важность, серьезность какого-л. вопроса; привлечь внимание к какому-л. важному делу;
So war auch die Behandlung der Wirtschaftsfragen darauf abgestcllt, den Finger auf die großen Aufgaben zu legen, die von den Gewerkschaften in Deutschland gelöst werden müssen...
Обсуждение экономических вопро­сов, таким образом, ставило целью со­средоточить внимание на тех задачах, которые должны были разрешить в Германии профсоюзы...
250. den Finger auf die Wunde legen затронуть больной вопрос, задеть больное место.
251. du hast den Finger drauf ты попал в самую точку.
252. j-m aus den Fingern kommen ускользнуть из рук кого-л.;
Die Dirn ist mir zu früh aus den Fingern Девчонка слишком рано ускользну-
gekommen (W. Bredel, «Die Väter»). ла из моих рук.
253. etw. durch die Finger gehen lassen упустить случай; проворонить что-л.
254. durch die Finger schlüpfen ускользнуть между пальцев.
255. etw. in die Finger bekommen получить что-л. в свои руки;
Ich habe nämlich durch Zufall ein Мне случайно попалась в руки кни- Buch von Lenin über den Staat inm die га Ленина о государстве.
Finger bekommen (W. Bredel, «Die
Prüfung»).
256. j-m in die Finger fallen попасть в руки, в лапы кому-л.;
Они убьют тебя, если ты попадешь­ся им в лапы.
257. j-m zwischen die Finger geraten попасть в руки, подвернуться под
Sie werden dich umbringen, wenn du ihnen in die Finger fällst (E. Claudius, «Grüne Oliven und nackte Berge»).
руку кому-л.;
Ja, daß alles in schönster Ordnung war, habe ich dann in der Nacht festgestellt, als mir die Quittungsformularc zwischen die Finger gerieten... (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
Да, то, »по все было в полном по­рядке, я установил тогда ночью, когда мне под руку подвернулись бланки квитанций...
258. etw. in den Fingern haben держать в руках что-л.;
Wir haben doch die Stadt und das Land Но ведь и город и страна в наших fest in den Fingern (R. Leonhard, руках.
«Geiseln»).
259. keinen (или nicht einen) Finger riihren (krümmen или krum machen) пальцем не пошевелить, палец о палец нс ударить;
So sind diese Frauen, wenn sie nicht lieben, so kann ein Mann vor ihren Augen zugrunde gehen, und sie rühren keinen Finger... (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
260. j-n um den Finger wickeln кого-л.;
Dieser Deutsche, er glaubt, er braucht nur hierherzukommen, und schon wird er alle Leute um den Finger wickeln. Ach, wie eingebildet und albern er ist! (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
Вот каковы эти женщины! Если они не любят, то человек может гибнуть на их глазах, и они не пошевелят и паль­цем.
обернуть, обвести вокруг пальца
Этот немец думает, что ему доста­точно только прийти, и он сразу всех обведет вокруг пальца. Какое само­мнение, какая глупость!
261. j-w durch die Finger sehen относиться к кому-л. снисходительно, спускать кому-л.; смотреть сквозь пальцы (на чьи-л. проступки);
Ich habe ihm lange genug durch die Довольно я спускал ему! Finger gesehen!
262. durch die Finger lachen посмеиваться украдкой; = посмеиваться в кулак.
Finger 6): kleiner Finger
263. j-m den kleinen Finger geben оказать незначительную помощь, услугу кому-л.
264. den kleinen Finger hinhalten оказать кому-л. едва заметные знаки внимания [букв. протянуть кому-л. мизинчик];
Der Alte schämte sich am Ende bloß, schmollte und wartete, daß sie ihm 'n kleinen Finger hinhielt (H. Mann, «Professor Unrat»).
Старику в конце концов стало стыд­но, он надулся и стал ждать, пока она не протянет ему мизинчик.
265. mein kleiner Finger hat es mir gesagt я сам об этом узнал, дощдался [букв. мой мизинец мне это сказал].
FINGERNAGEL
266. es brennt ihm unter den Fingernägeln ему невмоготу, невтерпёж; ему это до зарезу нужно;
Klingbeil... hatte auch, wenn es Brenten besonders unter den Fingernägeln brannte, ein Mille [Zigarren] im voraus bezahlt (W. Bredel, «Die Väter»).
Когда Брентону было это до зарезу нужно, Кливгбейль... платил ему впе­рёд за тысячу [сигар].
FINGERSPITZE
267. bis in Fingerspitzen durchdringen пронизывать насквозь;
Dazu ist die russische Atmosphäre des Dramas [«Nachtasyl»] viel zu echt; sie durchdringt jede Gestalt des Dramas bis in die Fingerspitzen, jede Szene bis ins letzte Wort... (F. Mehring, «Beiträge zur Literaturgeschichte»),
К тому же национальный колорит этой драмы [«На дне»] предельно есте­ствен; он пронизывает насквозь каж­дый персонаж, каждую сцепу до по­следнего слова...
FINGERZEIG
268. einen Fingerzeig geben подсказать;
Er kann uns auch Fingerzeige geben, wie wir cs anstellcn können, Mitarbeiter, die eventuell einmal hopps gehen, wiederherauszukriegen (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»),
Он может нам подсказать, каким путем вызволить тех наших сотрудни­ков, которые могут засыпаться.
FISCH
269. kleine Fische пустяковые дела, дсла-дслишки.
270. nicht Fisch nicht Fleisch (тж. weder Fisch noch Fleisch) ни рыба ни мясо; ни то ни сё, ни два ни полтора.
271. sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen биться как рыба об лёд.
272. sich fühlen (тж. gesund, munter, fröhlich sein) wie ein (или der) Fisch im Wasser чувствовать себя как рыба в воде.
273. frische Fische — gute Fische! поел. = нс откладывай дела в долгий ящик.
274. gesottenem Fisch hilft das Wasser nichts поел. = мертвому припарки не помогут.
FISCHEN
275. im trüben fischen в мутной воде рыбу ловить; см. тж. Т-384.
FISIMATENTEN
276. Fisimatenten machen = валять дурака;
Kiepert und Gustc wissen ja zu genau, daß sie bloß Fisunatenten machen fürs Geschäft (Я. Mann, «Professor Unrat»).
Кипсрт и Густа отлично знают, что они лишь дурака валяют, а не дело делают.
FITTICH
211. j-n beim Fittich erwischen (kriegen или packen) прост. = схватить за шиворот, задержать кого-л.
278. j-n unter seine Fittiche nehmen а) взять кого-л. под свое покрови­тельство, под своё крылышко; Ь) вор. жарг. взять на себя расправу с кем-л.;
Er möchte Sherry, diese Kröte, jetzt einmal von eine entschlossenen Person «unter die Fittiche nehmen» lassen, wie der Fachausdruck lautet. Er möchte diesen Widerling nach Gangsterart jemandem ans Messer liefern (F. Wolf, «Menetekel»).
Он бы хотел, чтобы нашелся такой решительный человек, который, гово­ря профессиональным языком, взял бы эту жабу Шерри «под свое крылыш­ко». Он хотел бы поручить кому-ни­будь расправиться с этим строптивым по-гангстерски.
FIX
279. fix und fertig совсем, окончательно готово;
Ich bin bereits seit vierzehn Tagen mit dem Durchfeilen des Gedichtes beschäftigt, und in acht Tagen ist es fix und fertig... (H. Heine, Briefe).
Вот уж две недели как я занят от­шлифовкой этого стихотворения, че­рез неделю оно будет совсем готово...
280. ein bißchen fix machen разг, поторапливаться.
281. nun aber mal fix! раз. пошевеливайся!, ну-ка! ну же!
282. die Flagge aufziehen мор. выкинуть флаг (тж. перен.).
283. die Flagge streichen мор. спустить флаг (в знак капитуляции); перен. признать себя побежденным, капитулировать.
284. unter fremder (или falscher) Flagge segeln действовать под чужим именем, выдавать себя за другого [букв. плыть под чужим флагом];
Kommt, ich darf dabei nicht erwischt werden..., ich segle hier unter falscher Flagge (H. Marchwiza, «Meine Jugend»).
Уйдёмте, мне нельзя попадаться..., я подвизаюсь здесь под чужим именем.
FLAMME
285. in Flammen aufgehen заняться огнём, вспыхнуть.
286. in hellen Flammen stehen быть объятым, охваченным пламенем, горсть;
Bald stand schon das ganze Gebäude in Вскоре всё здание было объято hellen Flammen. пламенем.
287. in hellen Flammen sein гореть воодушевлением;
Er [Willich wird übrigens jetzt erst recht in hellen Flammen sein, seit die preußischen Ministerialblätter den Krieg gegen die Schweiz in Aussicht stellen... (F. Engels, Brief an Marx, 12.2.1851).
Впрочем, он [Виллих] сейчас в осо­бенности горит воодушевлением, с тех пор как прусские министерские газеты стали говорить о возможности войны со Швейцарией...
FLAUSEN
288. Flausen (vor)machen разг, а) врать, морочить голову кому-л.; Ь) болтать вздор.
FLECK Fleck 1)
289. etw. steht noch auf dem alten Fleck какос-л. дело нс подвинулось ни на шаг; = а воз и ныне там.
290. die Zunge auf dem rechten Fleck haben уметь говорить [ед у него язык хорошо подвешен].
291. auf dem Flecke (тж. vom Flecke weg) немедленно, сразу; (тут же) на месте.
292. etw. vom Fleck bringen сдвинуть что-л. с места.
293. nicht vom Fleck kommen нс двигаться, не трогаться с места; топтаться на месте;
«Ihr kommt mit euer... Demokratie — С вашей демократией вы топче- nicht vom Fleck», brummte Schwarz тесь на месте, — проворчал Шварц.
(А/. Marchwitza, «Die Kumiaks»).
Fleck 2)
294. den Fleck neben das Loch setzen сделать что-л. бессмысленное \букв. поставить заплату возле дырки].
Fleck 3)
295. auf den (rechten) Fleck treffen попасть в (самую) точку.
Fleck 4)
296. mach dir nur keinen Fleck! фам. а) нс трусь только; b) пренебр. не разыгрывай из себя белоручку.
FLECKFIEBER
297. er ist wie das reine Fleckfieber он пристает как банный лист.
FLEISCH Fleisch 1)
298. Fleisch ansetzen войти в тело, нагулять тело.
299. vom Fleisch kommen спасть с тела, похудеть.
Fleisch 2)
300. faules Fleisch tragen шутл. лентяйничать.
301. ins Fleisch schießen наливаться соком; перен. процветать;
...die Geschäfte der Großen, seine ...дела больших людей, его дела про- Geschäfte, schossen ins Fleisch wie цветали как никогда.
nie zuvor (L. Feuchtwanger, «Erfolg»),
302. sich ins eigene Fleisch schneiden просчитаться; навредить самому себе, наказать самого себя; = подрубать сук, на котором сам сидишь;
Für die Qualität der Türen ist die Verwendung eines bewährten guten Leims ausschlaggebend... Firmen, die glauben, durch die Verwendung eines minderwertigen Leims Vorteile zu haben, schneiden sich in das eigene Fleisch.
Для качества дверей решающим яв­ляется применение проверенного, хо­рошего клея. Фирмы, полагающие из­влечь выгоду из употребления низко­качественного клея, подрубают сук, на котором сами сидят.
Fleisch 3)
303. Fleisch und Blut а) плоть и кровь;
Das ist ihm in Fleisch und Blut übergegangen.
b) реальное;
Er mußte sofort zu diezem Mann aus Röders Abteilung, der noch herausfinden konnte, was Fleisch und Blut an dieser Geschichte war (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Это вошло ему в плоть и кровь.
Нужно нсмедлешю пойти к этому человеку из цеха Редера; тогда можно будет определить, что в этой истории было реального.
304. gegen sein eigen Fleisch und Blut sein (haben или wüten)
а) восставать против своей плоти и крови, выступить против своих близких; Ь) действовать во вред себе.
305. in Fleisch und Bein во плоти.
306. Fleisch von meinem Fleisch und Bein von meinem Bein (тж. mein Bein und mein Fleisch) кость от костей моих и плоть от плоти моей [библ.].
307. (der Augen und) des Fleisches Lust чувственные наслаждения.
FLEISCHER
308. da guckt der Fleischer (he)raus шутл. тут просвечивает голое тело.
FLEISCHERGANG
309. einen Fleischergang machen (про)ходить куда-л. попусту, потра­тить время напрасно [букв. проделать путь мясника. Выражение восходит ко времени, когда мясники объезжали страну в поисках скота, который им никто не продавал].
FLEIß Fleiß 1)
310. Fleiß bricht Eis поел. = терпение й труд все перетрут.
311. ohne Fleiß kein Preis! поел. = без труда не вынешь и рыбку из пруда.
Fleiß 2)
312. etw. mit Fleiß tun сделать что-л. нарочно, намеренно.
FLIEGE
313. er tut keiner Fliege etwas zuleide он и мухи не обидит.
314. ihn ärgert (или stört) die Fliege an der Wand его раздражает всякий пустяк; он сердится без всякого повода.
315. in der Not frißt der Teufel Fliegen погов. = на безрыбье и рак рыба.
FLIEßEN
316. alles ist und ist auch nicht, denn alles fließt (Heraklit) все течёт, все изменяется.
FLINTE
317. die Flinte ins Korn werfen (тж. die Flinte hinwerfen) проявить малодушие, спасовать перед трудностями, пасть духом;
Sagen Sie mal, hör' ich recht? Sie Скажите-ка, я не ослышался? Вы werfen die Flinte hin, Sie wollen _ малодушно пасуете, вы хотите удрать? durchbrennen? (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
318. Himmel, haste keene Flinte? (с добавл. schieß mir dausend Dalcr vor!) шутл. = скажи(те) на милость!
FLOH
319. Höhe husten (или niesen) hören разг, все видеть и слышать [букв.
слышать как блохи кашляют];
Die Advokaten habe ich nie leiden können. Sie sind hinterlistig und voller Ränke. Sic hören die Flöhe husten und sic sehen das Gras wachsen (G. Weerth, «Humoristische Srizzen»).
Я всегда терпеть не мог адвокатов. Они коварны и полны интриг. Они слышат, как блохи кашляют и как тра­ва растёт.
320. J-m einen Hoh ins Ohr setzen взбудоражить, обеспокоить кого-л. (каким-л. сообщением);
Entweder hat er selbst Lunte gerochen Или сам он пронюхал, или кто-ни- ober jemand hat ihm einen Floh ins Ohr будь шепнул ему про это.
gesetzt (А. Seghers, «Die Toten bleiben
jung»).
321. lieber Flöhe hüten! все, что угодно, только нс это!
FLOHFETT
322. mit Hohfett geschmiert шутник, рассказывающий смешное с серьёзной миной.
FLOR
323. im Ног stehen цвести; перен. находиться в расцвете.
FLÖTENGEHEN
324. flöten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz поел. здраво мыслить перестал тот, кто волю гневу дал.
FLÖTENTON
325. j т die (höheren) Hötcntöne beibringen а) преподать урок вежли­вости кому-л.; Ь) проучить кого-л.
FLOTT
326. er ist wieder flott у него снова завелись денежки.
FLUCHT Flucht!)
327. die Hucht ergreifen (тж. sich zur Flucht wenden, sich auf die Flucht begeben) обратиться в бегство;
...und dort, wohin das launenhafte Weib ihm durchaus folgen wollte, ergreift sie plötzlich die Flucht nebst allen ihren Schiffen (H. Heine, «Sharespeares Mädchen und Frauen»).
«Das Meer kommt’», schrien sie und wandeten sich zur Flucht (B. Kellermann, «Der Tunnel»).
...и как раз гам, куда эта капризная женщина сама же решила во что бы то ни стало следовать за ним, она внезап­но обращается в бегство со всеми сво­ими кораблями...
«Морс настигает!» — закричали они и бросились бежать.
328. j-n in die Flucht schlagen обратить в бегство кого-л.
Flucht 2)
329. die Flucht in die Öffentlichkeit antreten апеллировать к обществен­ному мнению (через печать).
FLÜGEL
330. Flügel bekommen перен. почувствовать себя окрылённым.
331. j-m die Flügel beschneiden подрезать крылья кому-л. (т.е. лишить кого-л. возможности развернуть свою деятельность);
...Und der Adel muß auch bei Zeiten suchen, ihr [der Inquisition] die Flügel zu beschneiden (J. W. Goethe, «Egmont»).
...А дворянство должно своевремен­но постараться подрезать ей [инквизи­ции] крылья.
332. sich die Flügel verbrennen опалить себе крылья, навредить самому себе.
FLÜGGE
333. flügge werden разг, опериться.
опериться.
состроить, скорчить недовольную
Он [Бальдур] говорит: «Не делай, папаша, такой недовольной физионо­мии оттого только, что я тебе всё вы­ложил начистоту».
334. noch nicht flügge sein еще не
FLUNSCH
335. einen Flunsch ziehen разг. физиономию;
Er [Baldur] .sagt: «Zieh bloß keinen Flunsch, Vater, weil ich dir mal die Meinung gezeigt habe!» (H. Fallada, «Jeder stirbt Jur sich allein»).
FLUß
336. in Fluß geraten (или kommen) а) завязаться, наладиться, пойти гладко (о беседе, переговорах и т. п).
Da man schon bei dem Bier angelangt Так как дело дошло уже до пива, то ist, kommt jetzt auch das Gespräch in Huß и языки развязались.
(F. Wolf, «Heimkehr der Söhne»).
b) начать плавиться (о металле).
FOHLEN
337. auf seiner Mutter Fohlen пешком, на своих на двоих.
FOLGE
338. einer Sache (D) Folge leisten а) повиноваться (приказу um. л.);
Der bayrische General, auf Flaucherts Weisung, warf den Bedehl seines Berliner Vorgesetzten in den Papierkorb. Berlin enthob den General des Kommandos. Der leistete nicht Folge (L. Feucht™anger, «Erfolg»).
Баварский генерал, по распоряже­нию Флаухера, бросил приказ своего берлинского начальника в корзину. Берлин освободил генерала от обязан­ностей командующего. Генерал не подчинился этому распоряжению.
b) последовать (чьему-л. приглашению), пойти навстречу (чьему-л. желанию)',
Ich will meine Ruhe haben; ich will in Ruhe arbeiten können. Das aber könnte ich nicht mehr, wenn ich Ihrer Aufforderung Folge leisten würde (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
Мне нужен покой; я хочу работать в спокойной обстановке. А это стало бы невозможным, если бы я согласился принять ваше предложение.
339. die Folgen tragen отвечать за последствия.
FOLIE
340. j-m zur Folie dienen (тж. eine gute Folie abgeben) служить фоном для кого-л. (т. е. служить контрастом, выгодно выделяющим качества другого).
FORDERUNG
341. eine Forderung erheben выдвигать требование о чём-л.
342. Forderungen an j-n stellen предъявлять требования к кому-л.
FORM
343. die Formen wahren (тж. die приличия;
Haben Sic schon einen Mann gesehen, der die Formen wahrt, wenn seine Frau sich ärgert? Ich nicht (Th. Fontane, «Der Stechlin»),
Form 1)
Form beachten) соблюдать правила
Видели ли вы когда-нибудь мужа, который соблюдал бы правила прили­чия, когда супруга его злится9 Я — нет.
344. an der Form (или an Formen) kleben быть формалистом, педантом.
345. viel auf Formen halten придавать большое значение форме, формальной стороне.
346. in aller Form по всей форме, с соблюдением всех правил; торжественно.
347. aus der Form kommen спорт, потерять форму, выйти из формы.
348. in Form kommen спорт, войти в форму.
Form 3)
349. einer Sache (D) Form und Gestalt geben (тж. eine Sache in Form und Gestalt bringen) придать форму чему-л.
FORMAT
350. ein Mann (тж. eine Frau) кругозором, человек большого ума;
von Format человек с широким
Manchmal brachte ein Mann von kleinem Format größere Dinge zustande als ein Mann von großem (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Случалось, что человек меньшего та­ланта создавал вещи более значитель­ные, чем человек с большим дарованием.
FORT
351. fort und fort непрерывно, беспрестанно.
FORTGANG
352. seinen Fortgang nehmen продолжаться; идти своим чередом;
Dann nimmt das Konzert seinen Вслед за тем концерт продолжался Forgang (Th. Mann, «Wunderkind»). своим чередом.
FRACK
353. j-m den Frack voll hauen отдубасить кого-л.; = намять бока кому-л.
354. j-m Feuer unter den Frack (или auf den Frack) machen разг. подстегнуть, подхлестнуть кого-л.
355. da saust (ihm) der Frack шутл. а) он сам не свой (от еолнения; Ь) = у него от страха поджилки трясутся.
356. sich (D) einen Frack lachen разг, со смеху животики надорвать.
357. in Frack und Lack sein быть в полном параде.
FRAGE Fragei)
358. eine Frage anregen (aufwerfen или anschneiden) возбудить, поднять вопрос.
Frage 2)
359. in Frage kommen приниматься в соображение, в расчет;
Nur Pistolen kamen hier in Frage! Diesmal war die Ehre der Neuteutonia teuer zu bezahlen! (H. Mann, «Der Untertan»).
Здесь может быть речь только о пи­столетах! Честь Новой Тевтонии будет стоить ему дорого.
360. etw. in Frage stellen ставить под вопрос что-л.;
Es genügt, die Handelskrisen zu nennen, welche in ihrer periodischen Wiederkehr immer drohender die Existenz der ganzen bürgerlichen Gesellschaft in Frage stellen (K. Marx, F. Engels, «Manifest der Kommunistischen Partei»).
Достаточно указать на торговые кризисы, которые, возвращаясь пери­одически, всё более и более грозно ставят под вопрос существование всего буржуазного общества.
FRAGEN1
361. er fragt nicht viel danach (тж. er fragt den Teufel, den Henker, den Geier, den Kuckuck danach) разг, ему до этого дела нет, ему на это наплевать; очень ему надо.
FRAGEN2
362. das Fragen kostet kein Geld поел, спрос не беда.
363. mit Fragen kommt man durch die Welt язык куда хочешь доведёт [с/?, русек. язык до Киева доведёт].
FRAKTUR
364. Fraktur schreiben {тж. reden) а) писать (говорить) грубо, недвус­мысленно; b) перен. действовать энергично [Fraktur — сокр. от Frakturbuchstabe — немецкий (готический) шрифт, отличающийся от латинского ломаными линиями букв (лат. fractura = Bruch). В период господства латинского языка к немецкому языку и немецкому шрифту прибе­гали в тех случаях, когда хотели написать или сказать что-л. грубое, недвусмысленное ].
FRANK
365. etw. frank und frei heraussagen напрямик высказать что-л., сказать о чем-л. прямо, без обиняков.
FRATZE
366. Fratzen schneiden разг, строить, гримасы, корчить рожи.
FRAU Frau 1)
367. die weise Frau эвф. акушерка.
368. die Weiße Frau эвф. поэт, привидение [собств. дама в белом].
369. Frau im Hause хозяйка;
Ich bin liier Frau im Hause. Я здесь хозяйка.
Frau 2)
370. sich {D) eine Frau nehmen жениться;
Du wirst dicli entschließen — noch Ты должен сегодня, сейчас же, ре- heutc entschließen — eine Frau zu nehmen шиться на брак.
(F. Schiller, «Kabale und Liebe»).
FREI Frei 1)
371. eine freie Sprache führen смело выражать свое мнение.
Frei 2)
372. es frei haben быть свободным, незанятым.
373. sich frei nehmen получить свободу {на известное время).
FREIERSFÜßE
374. auf Freiersfüßen gehen искать невесту; свататься.
FREIHEIT Freiheit 1)
375. nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muß! {J. W. Goethe, «Faust») лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день за них идёт на бой!
Freiheit 2)
376. j-n in Freiheit setzen выпустить кою-л. на свободу {из заключения).
Freiheit 3)
377. sich {D) die Freiheit nehmen {или sich Freiheiten herausnehmen) осмелиться; позволить себе вольность;
So waren sie, die Schlawiner. Sic hatten keine Richtung, keinen Ehrgeiz. Nahmen sich jede Freiheit (£. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Вог каковы они, эти «чужаки». У них нет устойчивой линии, нет гордо­сти. Они готовы позволить себе все, что угодно.
FRESSEN1
378. ein gefundenes Fressen удачная находка; благоприятный случай;
Nie ward wohl einem Staatsanwalt ein so heiterer Abschied bereitet. Er, sein «letztes Wort» und Abreise sind ein gefundenes Fressen für die Witzbolde (E. E. Kisch, «Landung in Australien»).
Ни одному прокурору, пожалуй, ни­когда нс устраивались такие весёлые проводы. Его персона, его «последнее слово» и отъезд давали превосходную пищу зубоскалам.
379. j-n zum Fressen gern haben фам. чертовски любить, обожать кого-л.
FRESSEN2
380. etw. gefressen haben понять, усвоить что-л. [cf. дошло].
381. den hab' ich gefressen я его не перевариваю.
382. friß mich nur nicht нс съешь меня только!
FREUDE
383. seine liebe Freude an etw. удовольствие от чего-л.;
Auch in der Mythologie ging cs gut. Ich batte maine liebe Freude an dem Göttergesindcl, das so lustig nackt die Welt regierte (H. Heine, «Ideen. Das Buch Le Grand»).
haben разг, испытывать истинное
С мифологией дело также шло хо­рошо. Сборише богов, столь весело правивших нагишом вселенной, до­ставляло мне истинное удовольствие.
384. Freud und Leid mit j-m teilen делить с ксм-л. радость и горе.
385. Freud' muß Leid, Leid muß Freude haben (J. W. Goethe, «Faust») = нет худа без добра и нет добра без худа.
386. geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz поел, с друзьями и горе — полгоря, а радость вдвойне.
FREUND
387. gut Freund mit j-m sein дружить с ксм-л.
388. du bist mir ein schöner Freund! ирон, хорош же ты друг, нечего сказать!
389. auf der Höhe Gipfel vergiß nicht, was ein Freund wiegt in der Not (F. Schiller, «Jungfrau von Orleans») на высоте величия земного нс позабудь, что значит друг в беде.
390. ein alter Freund ist zwei neue wert поел, старый друг лучше новых двух.
FREUNDSCHAFT
391. Freundschaft mit j-m pflegen быть в дружеских отношениях с кем-л., водить дружбу с кем-л.
392. geflickte Freundschaft wird nie wieder ganz поел, замиренный друг не надежен; = зажила рана, а все рубец.
393. in Geschäftssachen hört die Freundschaft auf поел, дружба дружбой, а служба службой.
394. Freundschaft bewährt sich in der Not поел,друг познатся в беде.
FRIEDE(N)1
Friede(n) 1)
395. Friede ernährt, Unfriede verzehrt поел, мир питает, война пожира­ет; мир созидает, распря разрушает.
Frieden 2)
396. in Frieden hinübergehen (тж. zum ewigen Frieden cingchcn) ритор. отойти с миром в вечность, почить с миром.
397. er ruhe in Frieden! мир праху его! (надгробная надпись).
FRIEDEN2
398. j-m in seinen Frieden nehmen (тж. j-m Frieden und Geleit geben) брать кого-л. под свою защиту.
FRIEDENSPFEIFE
399. mit j-m eine Friedenspfeife rauchen шутл. выкурить с ксм-л. трубку мира, помириться с ксм-л. [по обычаю индейцев в знак примирения выкури­вать общую трубку].
FRISTEN
400. ein elendes Dasein (тж. ein Hungerdasein) fristen влачить жалкое существование, жить впроголодь;
Er erweist sich als der rechte Mann dafür, beherrschte sechs Sprachen,... dennoch arbeitslos und fristet mit seinen fünfzig Jahren... ein Hungerdasein (//. J. Geyer, «Am Anfand stand das Ende»).
Для этого он подходящий человек, он владеет шестью языками,... и тем не менее он безработный и в пятидеся­тилетием возрасте должен жить впро­голодь.
FRITZ
401. der Alte Fritz Старый Фриц (прозвище прусского короля Фрид­риха II).
402. für den alten Fritzen зря, даром, напрасно.
FROMM
403. frommer Betrug святая ложь, ложь во спасение.
FROSCH
404. daliegen wie ein geprellter Frosch лежать пластом.
405. einen Frosch im Halse haben говорить хриплым, невнятным голосом.
406. sei kein Frosch! фам. а) не валяй дурака! не кривляйся!;
Er [EscherichJ... öffnete die Zcllcntür weit. «...Seien Sie kein Frosch, Herr Kluge, sagen Sie mir einfach: ein Herrauf der Frankfurter Allee hat sie [die Karte] mir gegeben...» (Я. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
Он [Эшерих]... распахнул дверь ка­меры. «...He валяйте дурака, господин Клуге, заявите просто-напросто: мне её [открытку] дал на Франкфургерал- лее какой-то господин...»
Ь) = не лезь в бутылку, успокойся!
407. die Arbeit ist kein Frosch (sie huppt uns nicht davon) работа нс волк, в лес не убежит (девиз лентяя).
FROST
408. bei Frost und Schnee зимой, в зимнюю стужу, в трескучий мороз.
FRUCHT Frucht 1)
409. j-n um die Früchte bringen лишить кого-л. плодов победы;
Die Herren von Lothringen hielten allerdings zusammen, solange sic noch nicht gesiegt hatten. Nachher hoffte jeder den anderen um die Früchte zu bringen (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Пока Лотарингские ещё нс победи­ли, они, во всяком случае, держались сплочённо. Впоследствии каждый рас­считывал лишить другого плодов побе­ды.
Frucht 2)
410. die verbotene Frucht запретный плод.
411. verbotene Früchte schmecken am besten поел, запретный плод сладок.
FRÜH
412. früh und spät утром и вечером, всегда, во всякое время.
FRÜHSTÜCKEN
413 feucht gefrühstückt haben разг, быть с утра пьяным.
FUCHS Fuchs 1)
414. ein alter (или schlauer) Fuchs старая (хитрая) лиса.
415. dem Fuchs beichten выдать свою тайну врагу.
416. Füchse prellen перехитрить хитрецов.
417. ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Ma! ins Garn поел, старую лису второй раз в капкан не заманишь.
418. einmal muß der Fuchs doch zum Loch hinaus поел, хитрец, как бы ни хитрил, всё равно себя выдаст.
419. es ist ein armer Fuchs, der nur ein Loch hat поел, не хитра та лиса, у которой всего одна лазейка.
420. der Fuchs weiß mehr als ein Loch поел, у хитреца всегда есть несколько лазеек про запас.
421. wenn der Fuchs predigt, nimm die Gänse in acht поел, заговелась лиса — загоняй гусей.
Fuchs 2)
422. darüber hersein wie der Fuchs über den Hühnern жадно охотиться за чем-л.
423. den Weg (или diese Entfernung) hat der Fuchs gemessen (und den Schwanz dazugegeben) шутл. здесь столько-то с гаком (подразумевая, что «гак» чуть ли не больше, чем всё указанное расстояние).
424. stirbt der Fuchs, so gilt der Balg = с паршивой овцы хоть шерсти клок.
425. dort, wo sich die Füchse gute Nacht sagen (или wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen) = у чёрта на куличках; в медвежьем углу.
426. die Füchse brauen (или kochen) туман нависает над лесом; туман ложится на луга.
FUCHSSCHWANZ
427. den Fuchsschwanz streichen лебезить, угодничать, подхалимни­чать; - лизать пятки.
FUCHTEL
428. j-n unter der Fuchtel haben a)
Der Wachsoldat, der Erwin seit dem Abtransport unter der Fuchtel hatte, packte ihn fester (A. Seghers, «Die Toten bleiben jung»).
зорко следить за ксм-л.;
Конвойный, с самого начала при­ставленный к Эрвину, крепче схватил его.
Ь) иметь кого-л. всецело под своим влиянием;
Erschien auch den weit jüngeren, zirka siebenundzwanzigjährigen Alois, kurz «Loisl» genannt, stark unter der Fuchtel zu haben (О. M. Graf, «Unruhen um einen Fried fertigen»).
Очевидно, Алоиз, называемый за­просто Лойзлем, будучи намного его моложе — ему едва исполнилось двад­цать семь лет, — всецело находился под его влиянием.
429. j-n unter der Fuchtel halten = держать кого-л. в ежовых рукавицах.
430. j-n unter die Fuchtel nehmen а) взять кого-л. под строгий надзор; Ь) взять в оборот кого-л.
431. etw, unter der Fuchtel tun делать что-л. из-под палки.
432. unter j-s Fuchtel stehen находиться под чьим-л. строгим надзо­ром, находиться под чьей-л. ферулой.
FUFFZGER
433. ein falscher Fuffzger прост, неискренний человек.
FUG
434. Fug und Macht zu etw. haben иметь на что-л. полномочия, право, законное основание.
435. aus den Fugen gehen (или geraten) расшататься, выйти из колеи, расклеиться;
Mit jedem Tage fühlbarer geriet die Maschinerie der so fest geglaubten Ordnung aus den Fugen (О. M. Graf, «Wir sind Gefangene»).
С каждым днём всё более ощутимо расползался по швам механизм поряд­ка, казавшийся таким незыблемым.
436. in allen Fugen krachen трещать по всем швам;
Die Armee stand in Norwegen und am Kanal, bereit zum Sprung nach England. Das englische Empire krachte in allen Fugen (B. Kellermann, «Totentanz»),
Армия была сосредоточена в Норве­гии и на Ламанском канале, готовая к прыжку на Англию. Английская импе­рия трещала по всем швам.
FÜHLEN
437. wenn Ihrs nicht fühlt, Ihr werdet's nicht eijagen (J. W. Goethe, «Faust») где нет нутра, там не поможешь потом.
438. wer nicht hören will, muß fühlen поел, кого слово не возьмёт, того палка прошибёт.
FÜHLER
439. die Fühler ausstrecken осторожно разузнавать [буке. протянуть щупал ьцы].
FÜHLUNG
440. Fühlung mit j-m nehmen а) установить контакт, связь с кем-л.;
Jadassohn erklärte es für die erste Notwendigkeit,. Fühlung zu nehmen mit dem Hern Regierungspräsidenten (H. Mann, «Der Untertan»).
Ядассон заявил, что прежде всего необходимо войти в сношение с гос­подином президентом округа.
Ь) воен, войти в соприкосновение (с противником).
441. in Fühlung mit j-m sein (или stehen) а) быть в контакте, в связи с кем-л.; Ь) воен, находиться в соприкосновении (с противником).
FÜNF
442. fünf gerade sein lassen снисходительно отнестись к ошибке, смотреть сквозь пальцы на допущенную неточность;
Ein wenig Lüge, denken sie, gehört zur Schönheit. Wo, denken sie, bliebe die Erhebung nach dem Alltag, wenn man nicht ein bißchen guten Willen mitbrächte, fünf gerade sein zu lassen (Th. Mann, «Wunderkind»).
Красота, считают они, не может обойтись без маленькой лжи. Никогда бы не пришлось, думается им, воспа­рить над буднями, если б мы сами не склонны были допустить, что дважды два подчас сходит за пять.
443. bis fünf Minuten nach zwölf Uhr до самого последнего момента.
444. nicht bis fünf zählen können не уметь и до пяти сосчитать (о малограмотном и вообще малосведущем в какой-л. области человеке).
445. seine fünf Sinne beisammen haben быть в здравом рассудке.
446. das fünfte Rad am Wagen sein быть пятой спицей в колеснице; см. тж. R-23.
FUNKEN
447. ein Funken Feuer noch so klein, er äschert ganze Städte ein поел. искра хоть и мала, но от нес могут сгореть целые города [ср. русск. от копеечной свечки Москва сгорела].
FURCHT
448. j-n in Furcht (und Schrecken) setzen нагнать страху на кого-л.
449. die Furcht hat tausend Augen поел, у страха глаза велики.
450. Furcht macht Beine поел, у страха проворные ноги, страх придаст прыти.
FÜRSORGF
451. Fürsorge treffen позаботиться, принять меры.
452. in j-s Fürsorge stehen быть на попечении у кого-л.
FUß Fuß 1)
453. keinen Fuß mehr fühlen быть нс в силах двинуться с места [ср. у него словно ноги отнялись].
454. keinen (или nie einen) Fuß über j-s Schwelle setzen (тж. keinen Fuß inJ-s Haus setzen, mit keinem Fuß j-s Haus betreten) нс переступать порога чьего-л. дома;
...er zetzte nie seinen Fuß in dieses Haus ...никогда ноги его нс было в этом
(Н. Mann, «Professor Unrat»). доме.
455. keinen Fuß vor die Tür zetzen нс выходить из дому, сидеть дома, из дому пи ногой.
456. j-т auf dem Fuße folgen идти следом, идти по пятам за кем-л.;
Als Reinhardt... sein Äußeres in Ordnung gebracht hatte, erschien das eine der Mädchen wieder mit einer breiten Schale voll Rosen,... und das andere folgte auf dem Fuße mit einer schönen Kristallflasche, die mit einem dunkeln südlichen Wein halb gefüllt war... (G. Keller, «Das Sinngedicht»).
Когда Рейнгард... привёл себя в по­рядок, снова появилась одна их тех девушек с- большой вазой, полной роз,... а следом за ней шла другая де­вушка с красивым хрустальным графи­ном, до половины наполненным тём­ным южным вином.
457. mit einem Fuß unter der Erde (или im Grabe) stehen (тж. auf den letzten Füßen gehen) стоять одной ногой в могиле.
458. mit einem Fuß im Gefängnis stehen находиться одной ногой в тюрьме.
459. er ist wohl heute mit dem linken Fuß aufgestanden он, должно быть, встал сегодня с левой ноги (о человеке, беспричинно находящемся в плохом настроении),
Fuß 2)
460. ganz festen Fußes уверенно, твёрдо.
461. stehenden Fußes немедленно, тут же;
...nach Uri fahr' ihr stehnden Fußes ...иду, не медля, в Ури, у меня есть gleich, dort lebt ein Gastfreund mir... верный друг там...
(F. Schiller, «Wilhelm Teil»).
462. (festen) Fuß fassen обрести (твердую почву, утвердиться, обос­новаться где-л.;
Wieviel Prüfungen hat Raupach überstehen müssen, ehe es ihm gelang, auf dem Theater Fuß zu fassen (H. Heine, «Die romantische Schule»),
Сколько испытаний пришлось пе­ренести Раупаху, прежде чем ему уда­лось пристроиться в театре.
463. auf grobem Fuß на широкую ногу (обыкн. употр. с глаголом leben);
Du kämest nach Hamburg in ausgezeichnete Verhältnisse und würdest auf großem Fuße leben... (TA. Mann, «Buddenbrooks»).
Приехав в Гамбург, ты попал бы в отличные условия и смог бы жить на широкую ногу.
464. auf freiem Fuß sein быть на свободе;
Er war durch Gerichtsbeschluß auf Согласно решению суда он был ос- freiem Fuß (Е. Е. Kisch, «Landung in вобожден.
Australien»).
465. auf freien Fuß kommen очутиться на свободе;
So kamen Quangels wieder auf freien Fuß, sehr zu ihrer eigenen Überraschung... (H. Fallada, «Leder stirbt für sich allein»).
Таким образом, Квангсли снова очутились на свободе, к их собствен­ному удивлению...
466. j-n auf freien Fuß setzen выпустигь кого-л. на свободу, освободить кого-л.
467. j-n (или etw.) auf illegalen Fuß setzen законспирировать кого-л., что-л.
468. auf gespanntem Fuße mit j-m stehen (тж. mit j-m übern Fuß gespannt sein) быть в натянутых отношениях с кем-л.;
Zwar bin ich seit geraumer Zeit ein Мы с некоторых пор не ладим друг wenig übern Fuß mit ihm gespannt (G. E. с другом.
Lessing, «Nathan der Weise»).
469. auf gleichem Fuß mit j-m stehen быть на равной ноге с ксм-л.
470. auf einen guten Fuß mit j-m kommen (или geraten) близко сойтись, подружиться с кем-л.;
Im Verlaufe der Zeit war er aber auf einen guten Fuß mit ihnen geraten und sogal der Liebling der Alten geworden (G. Keller, «Die Leute von Seldwyla» ).
Вскоре, однако, он близко сошёлся с ними и даже стал любимцем стари­ков.
471. auf gutem Fuß mit j-m stehen быть на дружеской ноге с кем-л.;
Beringer war immer auf gutem Fuß mit Берингер был всегда в хороших от- jedem gestanden {А. Seghers, «Die Toten ношениях со всеми.
bleiben jung»).
472. sich auf guten Fuß mit j-m stellen завязать с кем-л. дружеские отношения;
Ich habe mich geärgert..., daß du dich Я сердилась на то .., что ты завязал auf so guten Fuß mit ihm stellest {Th. с ним такие короткие, дружеские от- Мапп, «Der Zauberberg»). ношения.
473. auf halbem Fuß mit j-m (или etw.) stehen иметь с кем-л. лишь шапочное знакомство; знать что-л. только наполовину;
Dann geht’s an Altnordisch und Angel­sächsisch, mit denen ich auch immer so auf halbem Fuße gestanden (F. Engels, Brief an Marx, 4.11.1859).
Тогда я перейду к дрсвнсиорвсжско- му и англо-саксонскому, которыми я всегда владел наполовину.
Fuß 4): zu Fuß
474. gut (или schlecht )zu Fuß sein быть хорошим (плохим) ходоком;
Die Baronin... stieg langsam die Treppe hinauf, denn sic war nicht gut zu Fuß und ein wenig asthmatisch {Th. Fontane, «Der Stechlin»).
Баронесса... медленно поднялась вверх по лестнице, так как у неё боле­ли ноги и она была несколько предрас­положена к астме.
Fuß 5): Füße
475. kalte Füße bekommen струсить, испугаться.
476. kalte Füße haben сидеть без денег.
477. sich (D) die Füße ablaufen (или abrennen) сбиться с ног (в поисках чего-л.).
478. j-m Füße machen поторапливать, подгонять кого-л.
479. das hat Füße gekriegt разг, это украли, стянули.
480. auf eigenen Füßen stehen стоять на собственных ногах, не нуждаться в поддержке.
481. auf schwachen Füßen stehen нетвёрдо стоять на ногах, не иметь твердой опоры.
482. auf tönernen (или. wackligen) Füßen stehen стоять на шаткой, зыбкой почве;
Die Gegner der politischen Einheit Deutschlands stehen auf sehr wackligen Füßen (O. Grotewohl, «Im Kampf um Deutschland»)
Противники политического единст­ва Германии стоят на очень зыбкой почве.
483. j-m auf die Füße treten = задеть чьё-л. больное место; задеть чьё-л. самолюбие.
484. j-n (или ctw.) mit Füßen treten издеваться, глумиться над кем-л., чем-л.; попирать ногами чьё-л. достоинство;
Und was ist jetzt aus dir geworden? Mit Так вот ты теперь какова? Глумишъ-
Füßen trits du deines Vaters Herz! ся над сердцем отца!
(F. Wolf «Wie Tiere des Waldes»).
485. über die eigenen Füße stolpern путаться в собственных ногах (т. е. мешать самому себе).
486. der Boden brennt ihm unter den Füßen почва горит у него под ногами, ему (здесь) угрожает опасность.
487. den Staub von seinen Füßen schütteln отряхнуть прах со своих ног, уйти [библ.].
488. j-m etw. vor die Füße werfen = бросить в лицо кому-л. что-л.;
Ich werde ihm eines schönen Tages den В один прекрасный день я ему бро- ganzen Bettel vor die Füße werfen. шу в лицо весь этот хлам.
489. j-m etw. zu Füßen legen повергать что-л. к чьим-л. стопам.
490. j-m zu Füßen liegen лежать у чьих-л. ног, боготворить кого-л.; раболепствовать перед кем-л.
491. mit beiden Füßen auf der Erde stehen стоять обеими ногами на почве действительности.
492. es hinkt niemand an eines andern Fuß поел, чужое горе не болит, за чужою щекою зуб не болит.
493. mit leichten Füßen быстро, легко; см. тж. F-569;
Mit leichten Füßen eilte sie die Treppe Легко и быстро сбежала она по лес- hinunter, der Erfolg beflügelte ihre тнице, успех окрылил ее.
Schritte (В. Kellcrmann, «Totentanz»).
FUßANGELN
494. j-m Fußangeln legen расставлять ловушки кому-л.
FUßSTAPFEN
495. in j-s Fußstapfen treten идти, следовать по чьим-л. стопам, рабски следовать за кем-л., подражать кому-л.;
Nachgerade widersteht es mir, immer wieder und wieder in seine Fußstapfen tu treten. Gibt es ihrer doch ohnehin schon genug, die mich einfach als seinen Abklatsch bezeichnen... (Th. Fontane, «Schach von Wuthenow»).
FUTSCH
496. futsch ist futsch und hin ist hin поел. = что с возу упадо, то пропало.
Мне прямо-таки прелит всегда и везде следовать по его стопам. И без того вполне достаточно людей, счита­ющих меня его стереотипом.
FUTTER
497. Futter schütten задать корму; перем, шутл. перекусить.
FUTTERN
498. wer gut futtert, der gut buttert поел, больше заплатишь — больше получишь.
G
GABEL1
1. J-n auf die Gabel nehmen диал. давать под присягой показания против кого-л. [бавар. gabeln присягать].
GABEL2 Gabel 1)
2. in die Gabel ziehen шахм. угрожать вилкой (сразу двум фигурам).
Gabel 2)
3. mit der fiinfzinkigen Gabel essen шутл. есть руками.
GALGEN
4. am silbernen Galgen hängen шутл. занимать хорошо оплачиваемую, но очень беспокойную должность.
5. hängen wie der Löffel am Galgen висеть как на вешалке, висеть мешком (по одежде);
Das Kleid hängt ja wie der Löffel am Платье висит (на вей) как мешок. Galgen.
6. j-n an den Galgen bringen довести кого-л. до петли.
7. an den Galgen kommen попасть на виселицу.
8. reif fiir den Galgen sein (тж. an den Galgen gehören) заслуживать петли (об отпетом плуте).
9. ein ganzer Galgen voll пренебр. уйма, целая куча чего-л.
GALGENHOLZ
10. falsch wie Galgenholz насквозь фальшивый;
Ich will ihr sonst nichts nachsagen, aber falsch ist sie, falsch wie Galgenholz (Th. Fontane, «Irrungen Wirrungen»).
Не хочу сказать о ней ничего дурного, но она фальшива, фаль­шива насквозь.
Вследствие пережитого унижения перед провинцией и всем королевст­вом маршал Бирон рвал и метал.
GALLE
11. Gift und Galle sein дышать злобой.
12. Galle (или Gift und Galle) speien (или spucken) ~ рвать и метать;
Marschall Biron spie Galle infolge seiner Demütigungen vor der Provinz und dem ganzen Königreich... (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
13. keine Galle haben быть добродушным, беззлобным.
14. seiner Galle Luft machen изливать свою желчь; дать волю своему раздражению.
15. j-m (тж. sich) Galle machen разг, раздражать кого-л. (раздражать­ся).
16. die Galle regt sich bei ihm (тж. die Galle schwillt ihm) он начинает сердиться, раздражаться, приходить в ярость.
VI. j-m die Galle erregen (или ins Blut treiben) выводить кого-л. из себя, раздражать кого-л.
18. j-m die Galle bitter machen ожесточать кого-л.;
...die wilde dumpfe Lustigkeit der finstern Fastnacht machte einem ebenso das Herz heiß und die Galle bitter... (L. Feuchtwanger, «Goya»),
19. Galle im Herzen — Honig im Mund поел, мёд на устах — желчь в сердце.
GALOPP
20. in gestrecktem Galopp (dahinjagen, dahinstürmen) во весь опор (лететь, мчаться).
GALOPPIEREND
21. galoppierende Schwindsucht скоротечная чахотка.
GAMASCHEN
...это дикое и мрачное веселье в ночь перед постом взывало к сердцу, горечью и желчью наполняло...
22. Gamaschen haben (или kriegen vor D) разг.тужтасъ от страха перед
кем-л., чем-л.
GANG, GÄNG
23. gang (или gäng) und gäbe sein
Eine Usance,., das ist ein Manöver, das nicht ganz einwandfrei ist, sich nicht ganz mit dem geschriebenen Gesetze verträgt.., daß aber dennoch nach stillschweigender Übereinkunft in der Gcsellschaftswelt gang und gäbe ist (Th. Mann, «Buddenb rooks»).
быть общепринятым;
Деловой приём,... это такой ма­нёвр, который нельзя назвать без­укоризненным; он не совсем со­гласуется с писаным законом, но в силу молчаливого соглашения по­стоянно практикуется в деловом мире.
GANG
Gang 1)
24. etw. im Gange erhalten не давать останавливаться чему-л.
25. im (или in vollem) Gange sein
Ein hitziger Disput war im Gange. Es regnete Zitate in Latein und Altgriechisch (H. Fallada, «Jederstirbt türsich allein»).
быть в разгаре; быть на полном ходу;
Разгорелся жаркий диспут. Латин­ские и древнегреческие цитаты сыпа­лись градом.
26. in Gang kommen а) заработать, прийти в движение; Ь) преуспевать;
Das Geschäft kam in Gang. Предприятие начало преуспевать.
27. sich in Gang setzen тронуться (с места);
Der Zug setzte sich in Gang. Демонстрация тронулась.
28. zu Gange kommen тронуться с места (о какой-л. работе);
Nach einer langen Pause bin ich mit После долгого перерыва работа моя meiner Arbeit zu Gange gekommen. пошла своим ходом.
29. wieder zu Gange sein выздороветь, поправиться, встать с постели, ходить.
Gang 2)
30. seinen Gang gehen идти своим путем;
Zu Hause ging alles noch seinen alten Дома всё шло по-старому.
Gang (Н. Marchwilza, «Meine Jugend»).
31. einen anderen Gang nehmen принимать другой оборот.
32. seinen letzten Gang gehen отправиться в свой последний путь;
Ihm ist kalt, eiskalt, und doch bricht ihm der Schweiß in großen Tropfen aus der Stirn. Jetzt ist er sicher, er geht seinen letzten Gang, man wird ihn töten (IV. Bredel, «Die Prüfung»).
Ему холодно, страшно холодно, и всё же на лбу у него выступают круп­ные капли нога. Теперь он уверен, что это его последний путь, что его убьют.
33. j-n auf dem letzten Gang begleiten проводить в последний путь кого-л., отдать последний долг кому-л.;
Ihr, werter Sir, und meine treue Вы, сэр, и ты, моя родная Анна, в Hanne, sollt mich auf diesem letzten последний путь проводите меня. Gang begleiten (F. Schiller, «Mana Stuart»).
34. alle Gänge und Schliche kennen знать все ходы и выходы.
35. das ist (nun) einmal der Gang der Weit так уж повелось на свете.
Gang 3)
36. einen Gang tun (mit j-m) уст. сразиться с ксм-л.;
Carlos: Ich gehe mit Don Philipp jetzt Карлос. Иду и предложу теперь дону einen öffentlichen Gang zu tun Филиппу открытый честный бой.
(F. Schiller, «Don Carlos»).
GANS
37. eine dumme Gans дура.
38. aussehen (или ein Gesicht machen) wie die Gans, wenn’s wetterleuchtet (или donnert) иметь глупый вид.
39. er ist so dumm, daß ihn die Gänse beißen он непроходимо глуп.
40. flog* eine Gans über’s Meer, kam* eine Gans wieder her (тж. es flog ein Gänschen übern Rhein und kam als Gickgack wieder heim) поел. = ворона за море летала, а ума нс достала.
41. die Gänse gehen überall barfuß поел, везде так водится; это всюду делается одинаково [булге, гуси всюду ходят босиком].
GANT
42. die Gant verhängen назначить, объявить публичные торги, аукцион.
43. auf die Gant kommen пойти с молотка.
GANZ ganzl)
44. im ganzen genommen в общем, в целом.
45. im ganzen und großen (тж. im großen und ganzen) в общем и целом;
Wie sehr sich auch die Verhältnisse in den letzten fünfundzwanzig Jahren geändert haben, die in diesem Manifest entwickelten allgemeinen Grundsätze behalten im ganzen und großen auch heute noch inre volle Richtigkeit (K. Marx, F. Engels, «Manifest der Kommunistischen Partei»).
Как ни сильно изменились условия за последние двадцать пять лет, основ­ные положения, развитые в этом «Ма­нифесте», остаются в общем и целом совершенно правильными и по насто­ящее время.
ganz 2)
46. ganz und gar совсем, полностью, совершенно.
47. ganz und gar nicht вовсе не, совсем нс, отнюдь не, нисколько нс, ничуть нс.
GANZE
48. j-m einen Ganzen kommen чокнуться с кем-л. полным бокалом.
49. aufs Ganze gehen идти на всё; действовать, невзирая ни на что; не идти ни на какой компромисс;
...ich gehe in den großen nationalen Fragen aufs Ganze (H. Mann, «Der Untertan»).
...в великих национальных вопросах я не признаю компромиссов.
GARDINE
50. hinter schwedischen Gardinen
Du wirst dich noch ins Zuchthaus bringen und uns auch unglücklich machen... Ich habe keine Ruhe mehr... Weihnachten steht vor der Tür... und schließlich sitzt du dann schon hinter schwedischen Gardinen (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
GARDINENPREDIGT
51. j-m eine Gardinenpredigt halten (мужу).
в тюрьме, за решеткой;
Ты ещё доведешь себя до тюрьмы и нас тоже сделаешь несчастными... Я потеряла покой... Рождество на поро­ге... а ты в конце концов очутишься за решёткой.
устроить наедине семейную сцену
GARN Garn 1)
52. das Garn aufstellen (или auswerfen) расставлять сети; перен. строить козни.
53. j-n im Gam(e) haben держать кого-л. в своих сетях.
54. durchs Garn gehen ускользнуть (из ловушки). ’
55. j-n ins Garn kriegen поймать в ловушку кого-л.;
Schwere Not! Den hab ich schön ins Garn gekriegt — ich hielt ihm vierzig Dukaten hin... (F. Schiller, «Die Räuber»).
Чёрт возьми, его я здорово поддел, помахав у него перед носом сорока дукатами...
56. j-n ins Garn locken (или ziehen) заманивать в свои сети кого-л.;
Denn Walsingham und Burlcigh hassen mich. Ich weiß, daß sie mir lauernd Netze stellen. Ihr konntet ihr Geschöpf und Werkzeug sein, mich in das Garn zu ziehen (F. Schiller, «Mana Stuart»),
Ведь Вальсингсм и Берли ненавидят меня. Я знаю, что они коварно сети расставляют. А вдруг вы их орудье, их клеврет, чтобы меня в ловушку зама­нить.
Garn 2)
57. ein Garn spinnen рассказывать фантастические истории [будто прясть пряжу. В старину матросы в часы досуга пряли из старых канатов пряжу, рассказывая при этом друг другу всевозможные фантастические истории. Ср. охотничьи рассказы].
58. gutes Garn spinnen честно и хорошо делать что-л.
59. kein gut Garn miteinander spinnen не ладить друг с другом.
GAS
60. j-m das Gas abdrehen груб, прикончить, укокошить кого-л.
61. Gas geben тех. дать газ; перен. поднажать;
Mensch, gib Gas’ Поднажми, дружище!
GASHAHN
62. den Gashahn aufdrehen разг, покончить жизнь самоубийством.
GASSE
63. auf der Gasse liegen шляться, бездельничать; = гонять собак.
64. auf die Gasse gehen идти ночью под окно к возлюбленной.
65. über die Gasse verkaufen торговать навынос (спиртными напитками, пивом).
GAST
66. ungeladener Gast ist eine Last поел. = на незваного гостя не припасена и ложка.
67. ein seltner Gast fällt nie zur Last лосл.редкий гость никогда не в тягость.
GAUL
68. den Gaul beim Schwänze aufzäumen начинать дело нс с того конца.
69. das bringt einen Gaul um разг, от этого даже лошадь издохнет (о чем-л. невероятном, неслыханном).
70. wissen, wo die Gäule daheim sind разг, знать, как взяться за дело; уметь взяться (за дело); = знать, где раки зимуют.
71. einem geschenkten Gaul sieht (или guckt) man nicht ins Maul поел. дарёному коню в зубы не смотрят.
72. wer den Gaul mietet, muß ihn auch füttern поел. = любишь кататься, люби и саночки возить.
GAUMEN
73. j-m den Gaumen kitzeln раздразнить чей-л. аппетит; = по губам помазать.
74. seinen Gaumen letzen смаковать;
Auch dein Geruch wird sich ergötzen, Ты будешь тешить обоняние и вкус, ann wirst du deinen Gaumen letzen (J. W.
Goethe, «Faust»).
75. das ist etwas für meinen Gaumen разг, это мне по вкусу; это в моём вкусе.
GEBÄLK
76. es kracht (knackt или knistert) im Gebälk разг, перен. надвигается гроза (опасность); = пахнет палёным.
GEBEN geben 1)
77. j-m ordentlich (или feste) geben разг, а) выложить кому-л. в глаза всю правду; Ь) отшить кого-л.; с) высечь кого-л.; всыпать кому-л.
78. etw, von sich geben показать, продемонстрировать что-л.
79. etw. wieder von sich geben вырвать, стошнить чем-л.
geben 2) es gibt
80. da gibt’s nichts! (тут) ничего не скажешь!;
Singen kann er, da gibt’s nichts! Петь он умеет, в этом ему нельзя
I отказать.
81. sonst gibt’s was! разг, не то плохо будет!;
«Aufmachen!» dröhnte der Vater und versetzte der Tür einen Faustschlag. «Oder sonst gibt’s was»(J. Becher, «Abschied»).
«Отопри, — гремел отец, — по то плохо будет!» — И он ударил кулаком в дверь.
82. gleich wird (et)was geben! ну и грянет же сейчас буря!
GEBEN (SICH)
83. es wird sich schon (или wohl)
Er ist leichtsinnig, macht viele Dummheiten, zugegeben, aber das wird sich wohl alles geben...(B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
geben дело уладится, образуется;
Он легкомысленный, делает много глупостей — допустим. Но всё это по­немногу уляжется.
84. sich drein geben примириться со своей судьбой, со своей участью.
85. sich j-m zu eigen geben совершенно отдаться кому-л.
86. sich zufrieden geben довольствоваться чсм-л.;
Um Janko kümmerte sich niemand, und Janko gab sich zufrieden. Oh, er war keineswegs eifersüchtig oder gekränkt... (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
На Янко никто нс обращал внима­ния, и Янко это устраивало. О, он совсем не ревновал и не был задет...
GEBET
87. j-n ins Gebet nehmen пробрать, взять в оборот кого-л., взяться за кого-л.;
Peters Finger trugen wieder die früheren Trauerränder. Die Mutter nahm den Knirps ernsthaft ins Gebet (F. Wolf, «Heimkehr der Söhne»).
Ногти Петера были снова с траур­ной каймой. Мать принялась по-серь­ёзному отчитывать мальчугана.
GEBOREN
88. der soll noch geboren werden, der es allen recht macht = на всех не угодишь [букв. ещё нс родился тот, кто бы на всех угодил].
GEBOT1
89. j-m zu Gebote stehen быть, находиться в чьём-л. распоряжении; подчиняться кому-л.; быть готовым к услугам.
GEBOT2
90. ein höheres Gebot tun ком. надбавить, накинуть цену.
GEBRAUCH
91. aus dem Gebrauch kommen выйти из употребления, выйти из обихода; устареть.
92. etw. außer Gebrauch setzen изъять что-л. из употребления.
GEBÜHR
93. über (alle) Gebühr сверх (всякой) меры.
94. wider alle Gebühr уст. вопреки всяким требованиям (приличия и т. п.).
GEDÄCHTNIS
95. etw. aus dem Gedächtnis verlieren забыть что-л.; запамятовать.
96. sich (D) etw, ins Gedächtnis zurückrufen вспоминать о чём-л., восстанавливать в памяти что-л.
GEDANKE Gedanke 1)
97. seine Gedanken nicht beisammen haben быть рассеянным (в данный момент).
98. seinen Gedanken nachhängen (тж. sich seinen Gedanken hingeben) предаваться размышлениям.
99. sich (D) Gedanken machen а) размышлять;
Der Soldat aber legte sich zurückgekehrt... wieder auf sein Feldbett. Hätte er sich Gedanken gemacht, wären ungefähr dies seine Gedanken gewesen: «Wieder einmal fehlen 15 Pfund...» (B. Brecht, «Dreigroschenroman»).
b) (auf ctw.) надеяться на что-л.;
c) (über etw.) беспокоиться по чем-л.;
Darüber hatte сг sich Gedanken gemacht und konnte mit seinem eigenen Denken nicht weiterkommen (J. Becher, «Abschied»),
Mach dir keine Gedanken darüber!
d) (um j-n) беспокоиться о ком-л.;
Machen Sie sich keine Gedanken um mich, Herr Klemm! (A. Seghers, «Die Toten bleiben Jung»).
Солдат, вернувшись, снова улёгся на походную кровать. Если бы он стал размышлять, то мысли его были бы приблизительно таковы: «Итак, опять недостаёт пятнадцати фунтов».
поводу чего-л., задумываться над
Над этим он задумывался и никак не мог собственными силами разо­браться в этом.
Пусть тебя это нс тревожит.
Не беспокойтесь обо мне, г-н
Клемм!
100. sich (D) trübe Gedanken machen предаваться мрачным мыслям.
101. j-n auf andere Gedanken bringen отвлечь чьи-л. мысли в другую сторону.
102. nicht aus den Gedanken kommen нс выходить из головы.
103. sich (D) etw. aus den Gedanken schlagen выбить себе что-л. из головы, совершенно отказаться от чего-л.
104. Gedanken sind zollfrei поел, мысли пошлинами не облагаются.
105. die besten Gedanken (шутл. добавляется und die hinkenden Gäule) kommer immer hinterher (hinternach или hinterdrein) удачные мысли (и хромые клячи) всегда приходят с опозданием.
Gedanke 2)
106. keinen Gedanken fassen нс мочь собраться с мыслями;
Es ist ein solcher Lärm hier, daß ich Тут пакой шум, что я никак нс могу keinen Gedanken fassen kann. собраться с мыслями.
107. auf den Gedanken kommen приходить к мысли;
Sie kommt nicht einmal auf den Ей даже в голову нс приходит усом- Gedanken, an der Wahrheit der питься в правдивости его сообщения...
Erzählung zu zweifeln... (Н. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
108. sich bei dem Gedanken ertappen ловить, поймать себя на мысли.
109. ein Gedanke schoß (или fuhr) mir durch den Kopf в голове у меня промелькнула мысль.
110. mir stieg der Gedanke auf мне пришла в голову мысль, меня осенила мысль.
111. mit dem Gedanken umgehen (тж. sich mit dem Gedanken tragen) лелеять мысль, носиться с мыслью.
Gedanke 3)
112. ши einen Gedanken (zu groß, zu kurz и т. n.) чуть-чуть, чуточку (велик, короток и т. п.);
Das Kleid ist um einen Gedanken zu Это платье чуточку коротко, kurz.
113. kein Gedanke! ничуть! ничего подобного!
GEDECK
114. ein trockenes Gedeck закуска без напитков.
GEDEIH
115. auf Gedeih’ und Verderb на вечные, до гроба, до гробовой доски, по гроб жизни;
Ich ЪаЪе nämlich eigentlich eine Art Schicksalsverbundenheit vorgestellt, auf Gedeih und Verderb mit meinen Jungens sozusagen (B. Brecht, «Dreig- ro sehen rvman»).
GEDICHT
116. Gedichte machen ирон, сочинять стихи;
«Was Henker», rief ich ihm entgegen, «Hirsch Hyacinthos! machst du Gedichte?»(H. Heine, «Die Bäder von Lucca»).
GEDRÄNGE
117. im Gedränge sein быть в стесненном материальном положении.
Я лично представлял себе, что наши судьбы, моя и моих ребят, как бы свя­заны навеки, до гробовой доски, так сказать.
«Что за чёрт! — воскликнул я, — Гирш Гиацинт! Ты сочиняешь стихи?»
GEDULD
118. Geduld üben быть терпеливым, проявлять терпение.
119. sich in Geduld fassen (тж. sich mit Geduld wappnen) запастись, вооружиться терпением.
120. die Geduld reißt терпение лопается.
121. Geduld ist geboten главное сейчас — терпение;
Geboten ist Geduld, und die haben wir Главное сейчас — терпение, а этому erlernt in Schloß Louvre (H. Mann, мы научились в Луврском дворце.
•Henri IV, Jugend»).
122. Geduld bringt Huld поел. = стерпится — слюбится.
123. mit Geduld und Zeit kommt man (mählich) weit поел. = терпенье и труд всё перетрут.
124. nicht Kunst und Wissenschaft allein, Geduld will bei dem Werke sein (J. W. Goethe, «Faust») здесь мало знанья и уменья — здесь ты нс обойдёшься без терпенья.
GEEICHT
125. auf etw. geeicht sein разбираться в каком-л. деле, быть сведущим и чём-л.
N Зак. 1545
GEFAHR
126. Gefahr laufen рисковать;
Elli bekam erklärt, daß sie jetzt heimgehen könne, aber Gefahr laufe, bei einer zweiten Verhaftung weder ihr Kind noch ihre Eltern je wiederzusehen... (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Элли объявили, что она может идти домой, но что в случае вторичного ареста... она рискует никогда больше не увидеть ни своего ребёнка, ни ро­дителей.
127. sich in Gefahr begeben подвергать себя опасности;
Ja, einmal ist es noch wieder gutgegangen, aber nie, nie darf sich Otto wieder in eine solche Gefahr begeben (H. Fall ad а, «Jeder stirbt für sich allein»).
Да, однажды это сошло с рук, одна­ко никогда, никогда больше Огго не должен подвергать себя такой опасно­сти.
128. der Gefahr spotten пренебрегать опасностью.
129. der Gefahr trotzen презирать опасность.
130. der Gefahr ins Auge sehen смотреть в лицо опасности.
131. auf eigne (или seine) Gefahr на свой страх и риск.
132. bei Gefahr des Kopfes под страхом смерти;
Sie haften mir dafür, daß Seine Hoheit niemand spreche — niemand — Sie selbst nicht, bei Gefahr des Kopfs (F. Schiller, «Don Carlos»).
Вы мне отвечаете за то, что принц ни с кем не вымолвит ни слова, вклю­чая вас самих, — под страхом смерти.
Тем временем Георг выполз из са­рая, чтобы своим присутствием не подвергнуть опасности того, кто слу­чайно обнаружил бы его здесь.
133. in Gefahr schweben находиться в опасности.
134. j-n in Gefahr bringen подвергнуть кого-л. опасности, навлечь на кого-л. опасность;
Georg war inzwischen aus seinem Schuppen herausgekrochen, bevor er jemand in die Gefahr gebracht hatte, ihn zu entdekken (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
GEFÄHRLICH
135. tue nur nicht so gefährlich! ирон, а) не делай такие страшные глаза!; Ь) = не сгущай краски!
136. hab dich nicht so gefährlich! не впадай в панику!
137. gefährlich ist’s, den Leu zu wecken = нс будите зверя [выражение из «Песни о колоколе» Шиллера, получившее переносный смысл}.
GEFÄLLE
138. ein gutes Gefälle haben разг, иметь лужёную глотку (о человеке, который может много выпить).
GEFALLEN1
139. sich (D) etw. gefallen lassen мириться с чем-л., терпеливо сносить что-л.;
Albert lebt vielleicht schon nicht mehr. I )cr hatte sich Wochen durch alles gefallen lassen.., bis er rasend wurde (A. Seghers, • Das siebte Kreuz»).
Альберта, вероятно, уже нет в жи­вых. Долгие недели он безропотно пе­реносил все мучения.., но под конец стал словно бешеный.
140. sich (D) nichts gefallen lassen не давать себя в обиду.
GEFALLEN2
141. Gefallen an etw.(или j-m) finden получать удовольствие от чего-л.
чувствовать симпатию к кому-л.;
Die beiden jungen Herren fanden Gefallen aneinander und zogen fürder (W. Hauff, «Das Märchen vom falschen Prinzen»).
Оба молодых человека почувствова­ли друг к другу симпатию и отправи­лись дальше.
142. j-m zu Gefallen reden льстить своими речами кому-л.
143. j-m etw. zu Gefallen tun делать кому-л. что-л. в порядке одолже­ния.
GEFÄNGNIS
144. aus dem Gefängnis brechen совершить побег из тюрьмы.
145. zu Gefängnis begnadigen заменить смертную казнь тюремным заключением.
GEFAßT
146. sich auf etw. gefaßt machen быть готовым к какой-л. неприятно­
сти;
So erreichte er... die Stadt Bayonne ganz nahe dem Lande Bearn, seiner Heimat. Hier hatte er sich auf alles gefaßt zu machen (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Так он добрался... до города Байон­ны, совсем близко от Беарнской зем­ли, его родины. Здесь он должен быть готов ко всему.
GEFECHT
147. dem Feind ein Gefecht anbieten дать, навязать бой противнику.
148. seinen Gegner außer Gefecht setzen лишить противника способ­ности продолжать борьбу, спор и т. п.
149. im Eifer des Gefechts в пылу сражения, спора.
150. ins Gefecht kommen вступать в бой.
GEFILDE
151. die Elysäischen Gefilde (тж. die Gefilde Elysiums, die Gefilde der Seligen) Елисейские поля, Элизиум (Элизей), поля блаженных [в антич­ной мифологии поля блаженных — место пребывания душ умерших].
GEFLÜGELT
152. geflügeltes Wort лингв, крылатое слово.
GEFOLGSCHAFT
153. j-m Gefolgschaft leisten а) сопровождать кого-л.; следовать за кем-л.; b) повиноваться кому-л.
GEFÜHLSTUBE
154. auf die Gefühlstube drücken разг, сыграть на чувствах;
Also jetzt willst du auf die Gefühlstube drücken, Vater?.. Bloß so was wirkt bei mir nicht... (H. Fal lad а, «Jeder stirbt für sich allein»).
Так теперь ты хочешь сыграть на чувствах?.. Только меня этим нс прой­мёшь...
GEGEND
155. etw. in die Gegend (werfen, legen, sagen и т. п.) куда попало (бросить, положить что-л.); наобум (сказать что-л.).
GEGENSATZ
156. in Gegensatz stehen (zu) находиться в противоречии с чем-л.; стоять в оппозиции по отношению к кому-л.
157. in Gegensatz bringen противопоставлять.
158. Gegensätze berühren sich поел, противоположности сходятся [фр. les extremes se touchcnt].
GEGENWÄRTIG
159. sich (D) gegenwärtig halten, daß... учитывать, принимать во внимание, иметь в виду, что...
GEHEIMNIS
160. ein öffentliches Geheimnis = секрет на весь свет; секрет полиши­неля.
161. hinter ein Geheimnis kommen проникнуть в какую-л. тайну, раскрыть тайну;
Er vermochte aber nie hinter dieses Он, однако, никогда не мог проник- Geheimnis zu kommen, so sehr er sich нуть в эту тайну, как он ни старался, auch Mühe gab (В. Kellermann, «Totentanz»).
GEHEN gehen 1)
162. in sich geh(e)n уйти в себя, задуматься, сосредоточиться, пораз­мыслить;
Sie haben zehn Minuten..., um in sich zu gehn und mit sich zu Rate zu gehn. Für diese zehn Minuten werden wir Sie allein lassen (R. Leonhard, «Geiseln»).
Вы располагаете десятью минутами для того.., чтобы сосредоточиться, по­размыслить. В течение этих десято ми­нут вас оставят одних.
163. etw. mit sich gehen heißen разг, стащить, стибрить что-л.
gehen 2): es geht
164. es geht! хорошо! ладно! идёт!;
Es geht leider nicht. Ich werde dich К сожалению, ничего не выйдет. Я nicht heiraten (Я. Mann, «Henri IV, не буду твоей женой.
Jugend»).
165. es wird schon gehen! разг, обойдётся! сойдёт!
166. geh’ es wie es geh’(mjr. es mag gehen, wie es will) пусть будет что будет; = была не была.
167. wie gehts, wie stehts? как живёте-можете?;
«Nun Kamerad, wie gehts, wie stehts?» «Ну, как живёте-можете, товарищ?
sagte Dr. Krokowski... (TA. Mann, «Der — говорил д-р Кроковский...
Zauberberg»).
168. gehen lassen, wie es eben geht предоставить что-л. своему течению; пустить что-л. на самотёк.
GEHÖR
169. ein Gehör finden а) найти отклик, быть услышанным; Ъ) добиться
послушания;
Er [Marx] war ein zärtlicher, sanfter und nachsichtiger Vater... Erbefahl ihnen [seinen Töchtern] nie, sondern bat sie um das Gewünschte, wie um eine Gefälligkeit..Und doch dürfte nur selten ein Vater mehr Gehör gefunden haben als er (IV. Liebknecht, «Erinnerungen an K. Marx»).
Он [Маркс] был нежным, кротким и снисходительным отцом... Он никог­да ничего не приказывал им [своим дочерям), если же хотел чего-нибудь от них, то он их просил как об одолже­нии... И тем не менее редкому отцу удавалось добиться большего послу­шания.
170. j-m Gehör schenken (или geben) выслушать кого-л.
171. sich (D) Gehör verschaffen заставить (вы)слушать себя;
«Gib deine Rede dem Herrn Admiral!» riet Henri ihm. «Er wird sich Gehör verschaffen. Uns furchten sie noch nicht» (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
«Уступи свою речь господину адми­ралу! — посоветовал ему Генрих. — Он заставит слушать себя. Нас они ещё не боятся».
172. um Gehör bitten просить выслушать себя.
173. etw. zu Gehör bringen рассказать, спеть, сыграть что-л.
GEHÖREN
174. das gehört sich (nun einmal)
...ein Ding, das zu drehen war, müsse auch gedreht werden, das gehörte sich nun einmal so (Д. Fallade, «Jeder stirbt für sich allein»).
so так (уж) положено;
...если дело можно провернуть, так его и надо провернуть, тут нс может быть двух мнений.
175. das gehört sich nicht это неприлично.
176. wie es sich gehört как следует, как подобает; = чин чином.
GEHORSAM
177. den Gehorsam verweigern (versagen или kündigen) отказаться повиноваться.
GEHUPFT, GEHUPPT
178. gehupft (или gehuppt) wie gesprungen одно и то же; = что в лоб, что по лбу.
GEIER
179. hol’ dich der Geier! (тж. daß dich der Geier hole!) бран. чтоб тебя нелёгкая взяла! чёрт тебя подери!
GEIGE
180. die alte Geige пренебр. старая песня, старая история.
181. die erste Geige spielen играть первую скрипку, играть ведущую роль.
182. nach j-s Geige tanzen плясать под чужую дудку.
183. der Himmel hängt ihm voller Geigen он на верху блаженства, всё представляется ему в розовом свете.
184. da schweigen alle Geigen! разг, нет слов, чтобы выразить это! немой восторг!;
...ha, schau, die Mutter, wie sie stopft; ...посмотри-ка только, как мать da schweigen alle Geigen! (F. Wolf, штопает; слов пет выразить это! «Cyankali»).
GEIßEL
185. über etw. die Geißel schwingen бичевать что-л.;
Der Satiriker schwingt die Geißel über Сатирик бичует склонность к суеве- den Hang zum Aberglauben. риям.
GEIST Geist 1)
186. sein böser Geist его злой гений (m. e. человек, оказывающий на него дурное влияние).
187. von allen guten Geistern verlassen sein потерять здравый смысл.
188. ein dienstbarer Geist шутл. прислуга, слуга.
189. wes Geistes Kind ist er? что это за человек? что он собой представляет?;
Ich stelle fest, daß ich all seinen lästerlichen Unfug nur angehört habe, um mich darüber zu unterrichten, wes Geistes Kind er ist (H. Mann, «Der Untertan»),
Я заявляю, что выслушал все его кощунственные мерзости только для того, чтобы выяснить, какие у него убеждения.
190. du gleichst dem Geist, den du begreifst ирон. = это выше твоего понимания [выражение из «Фауста» Гёте, ставшее поговоркой].
Geist 2)
191. von Geist sprühen блистать остроумием.
192. seine Geister sammeln собраться с мыслями; взять себя в руки;
Noch sind Sie außer Fassung. Sammeln Вы вне себя. Прошу вас, успокой- Sie erst ihre Geister... (F. Schiller, «Don тесь и соберитесь с мыслями...
Carlos»).
193. seine erschlafften Geister beleben (или erfrischen) приободриться, собраться с духом; шутл. встряхнуться.
Geist 3)
194. der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach = поел. шутл. силен дух, да немощна плоть.
GEIZ
195. Geiz ist die Wurzel alles Übels поел, скупость — мать всех пороков.
GELÄCHTER
196. homerisches Gelächter гомерический хохот.
197. j-n zum Gelächter machen (тж. j-n dem Gelächter preisgeben) сделать кого-л. посмешищем, выставить кого-л. в смешном свете.
198. sich zum Gelächter machen (тж. sich dem Gelächter preisgeben) сделать из себя посмешище, выставить себя в смешном свете.
199. in Gelächter ausbrechen разразиться смехом, хохотом.
200. zum Gelächter werden стать посмешищем.
GELAGE
201. das Gelage bezahlen müssen поплатиться за других [ср. в чужом пиру похмелье]; см. тж. Z-54.
202. ins Gelage hineinreden стараться перекричать других (во время спора).
GELB
203. gelb und grün werden позеленеть (от зависти, злости).
GELD
204. dickes Geld (тж. dicke Gelder) разг, большие деньги.
205. Geld wie Heu (или Mist) haben иметь уйму денег;
Die Lebensmittel zogen an wie in den Jahren des stärksten Kriegshungers, und die Bauern nützten die spinnerte Zeit aus. Sie hatten Geld wie Heu und schmissen damit (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Съестные припасы повышались в цене, как в годы самого сильного го­лода во время войны. Земледельцы то­ропились использовать это смутное время. Денег у них была уйма, и они швырялись ими направо и налево.
■ 1 " v — — -
206. Geld bei etw. herausschlagen наживать деньги, капитал на чём-л.
207. Geld machen разг, делать деньги; = зашибать деньгу.
208. Geld(er) unterschlagen совершить растрату.
209. das Geld auf die hohe Kante legen откладывать, копить деньги (на чёрный день).
210. das Geld (mit vollen или mit beiden Händen) zum Fenster hinauswerfen (тж. das Geld auf die Straße werfen, mit dem Geld um sich werfen или schmeißen) бросать деньги на ветер; сорить, швырять день­гами;
...auch die Charaktere der Völker änderten sich, die Deutschen wurden gelenkig, die Franzosen machten keine Komplimente mehr, die Engländer warfen das Geld nicht mehr zum Fenster hinaus (H. Heine, «Ideen. Das Buch Le Grand»).
...характеры народов также измени­лись, немцы стали поворотливей, французы перестали говорить компли­менты, а англичане перестали сорить деньгами.
211. j-m Geld abzapfen (тж. Geld aus j-m ziehen) разг, вытягивать,
выуживать деньги из кого-л.;
«Du verreist zu Schiff? «Nach England, Geld aus Elisabeth ziehn» (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
— Ты отплываешь на корабле?
— В Англию, чтобы выудить денег у Елизаветы.
212. j-m Geld verpumpen прост, ссужать, давать в долг деньги кому-л.
213. j-m Geld vorschießen (или pumpen) ссужать кого-л., давать задаток кому-л.
214. dem Gelde gut sein (или am Gelde hängen) быть жадным до денег, быть корыстолюбивым.
215. für Geld und gute Worte ирон, за деньга и за прекрасные слова.
216. es j-т fürs (или für sein) Geld machen одурачить, околпачить кого-л.
217. im Geld schwimmen (ersticken или wüten) купаться в золоте.
218. das reißt (geht или läuft) ins Geld разг, это бьет по карману [сд это влетит в копеечку].
219. ins Geld wachsen подниматься в цене.
220. nicht mit Geld zu bezahlen sein стоить дороже всяких денег;
Ich gedenke... eines vortrefflichen litauischen Pferdes, das nicht mit Geld zu bezahlen war (F. Hoffmann, «Münchhausens Abenteuer»).
Я вспоминаю об одном великолеп­ном литовском скакуне, которому це ны нс было.
221. etw. zu Gelde machen реализовать что-л., превратить в деньги что-л.
222. kein Geld, kein Schweizer! ничего не делаю даром [фр. point d'argent, point de Suisse; букв, нет денег — нет швейцарцев — восходит ка времени, когда при многих европейских дворах за деньги содержалась швейцарская гвардия].
GELDKLEMME
223. in arger Geldklemme sein очень нуждаться в деньгах.
GELEGEN
224. gelegen kommen быть, прийтись кстати;
Der Tod des Königs von Preußen kommt sehr gelegen (K. Marx, Brief an Ingels, 3.1. 1861).
Ich kam ihm sehr gelegen, grade am lag, als er Deinen Brief erhalten (K. Marx, Brief an Engels, 15.2. 1859).
Смерть прусского короля произош­ла очень кстати.
Я пришёл к нему очень кстати, как раз в тот день, когда он получил твоё письмо.
225. es ist mir (sehr) daran gelegen это для меня (очень) важно, это имеет для меня (большое) значение.
226. was ist daran gelegen? кому какое дело?;
Aber was ist daran gelegen, wer unter Кому какое дело, кто именно der Maske steckt? (H. Heine, скрывается под маской.
«Französische Zustande»).
GELEGENHEIT
227. die Gelegenheit lacht разг, случай благоприятствует.
228. Gelegenheit macht Diebe поел. = плохо нс клади, в грех нс вводи.
GELEISE
G(e)leis(e) 1)
229. j-n aus dem Geleise bringen а) выбить из привычной колеи кого-л.;
Ich war wie vor den Korf geschlagen. Solche plötzlichen Besuche konnten mich oft völlig aus dem Geleise bringen (О. M. Graf, «Wir sind Gefangene»),
Меня точно обухом по голове хва­тило. Такие внезапные посещения со­вершенно выбивали меня из колеи.
Ь) сбить с толку кого-л.
230. im Geleise bleiben не отклоняться от темы, владеть ходом своих мыслей.
231. j-n (или etw.) ins Geleise bringen (или setzen) а) наладить что-л.;
|man] hatte gerade von ihr immer cjwartet, daß, wenn etwas schief ging in ihrer Umgebung, sie es wieder Ins Gleis bringen werde (/.. Feuchtwanger, «Erfolg»).
... именно о ней сложилось мнение как о человеке, который в окружающей его обстановке всегда мог уладить неприятное дело.
Ь) помочь кому-л. выйти из затруднений;
Am liebsten verkehrte er mit Kindern, die in der Schule nicht fortkamen... Er brachte fast alle ins Geleise... (G. Keller, «Die Leute von Seldwyla»).
Охотнее всего он проводил время с детьми, не успевающими в школе... Почти всех он подтягивал в учебе.
232. ins Geleise kommen (тж. sich ins Geleise setzen) войти в колею, наладиться;
Doch, sprech ich ihn, setzt alles sich Но стоит мне лишь переговорить с ins Gleis. ним, всё войдёт в свою колею.
G(e)leis(e) 2)
233. j-n (или etw.) auf ein falsches G(e)Ieis(e) schieben направить по ложному пути кого-л., что-л.
234. etw. auf ein totes G(e)leis(e) schieben завести в тупик (какое-л. дело).
235. J-n aus dem rechten G(e)leis(e) drängen сбить с правильного пути, совратить с пути истинного кого-л.;
Blinder Mißverständnisse Gewalt drängt oft den besten aus dem rechten Gleise (F. Schiller, «Wallensteins Tod»).
Недоразумений слепая сила может совратить и благороднейших с пути прямого.
236. etw. im rechten G(e)leis(e) erhalten вести какое-л. дело как следует.
237. sich in ausgefahrenen Geleisen bewegen идти по проторенному пути.
GELEIT
238. j-m das Geleit geben сопутствовать кому-л., провожать кого-л.
GELINDE
239. gelinde gesagt мягко говоря.
GELINGEN
240. ein gelungener Kerl забавный, смешной, чудной парень.
GELTEN
241. etw. gelten lassen а) согласиться с чем-л.; признать уважительным что-л.;
Man hat seine Einwände nicht gelten С его возражениями не посчита- lassen. лись.
b) признавать кого-л., считаться с кем-л.;
Für Antoine Sain-Just war Maximilian Robespierre Geist und Seele der Revolution, ihn nur ließ er gelten (W. Bredel, «Der Komissar am Rhein»).
Для Антуана Сен-Жюста душой и разумом революции был Максимили­ан Робеспьер; лишь его признавал он.
242. das laß ich gelten против этого я ничего не имею.
243. lassen wir s gelten! пусть будет так!
244. etw. geltend machen а) предъявлять (права на что-л.), заявлять (« правах на что-л.)', Ь) пустить в ход; воспользоваться (напр., своим влиянием)', с) выставить как довод что-л.;
Aber eben dieses Verhältnis gibt auch ihm gewisse Rechte an den Prinzen, die er sehr gut geltend zu machen weiß (F. Schiller, «Geisterseher»).
Однако именно это отношение даёт также и ему известные права на принца, которыми он очень хорошо умеет пользоваться.
245. sich geltend machen а) давать себя знать; обнаруживаться;
Die lang andauernde Nässe macht sich Затянувшаяся ненастная погода да- bereits geltend. ст себя знать.
b) добиться признания, завоевать авторитет.
246. jetzt gilt's! теперь наступил решительный момент!
GELTUNG
247. sich (D) Geltung verschaffen приобрести влияние, завоевать п вторитет.
248. etw. zur Geltung bringen а) применить что-л. на деле;
Er versprach sich, zu Haus seiner wohlerworbenen Grundsätze zur Geltung /и bringen (//. Mann, «Der Untertan»).
Он пообещал себе, что дома применит на деле свои бла­гоприобретенные принципы.
Ь) выставить что-л. в выгодном свете;
Clotilde trug kokette, lackrote Pantöffelchen, die ihre zierlichen Füße gut zur Geltung brachten (B. Kellermann, • Totentanz»).
Клотильда носила кокетливые ла­кированные туфельки красного цвета, под-чёркивавшис изящество ее ножек.
249. sich zur Geltung bringen заставить считаться с собой;
Endlich den Feind sehen, sich endlich lachen und zur Geltung bringen (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Увидеть, наконец, врага, отомстить, наконец, и заставить считаться с со­бой.
250. zur Geltung kommen проявиться, обнаружиться; развернуться; найти применение, претвориться в жизнь.
GEMÜSE
251. junges Gemüse разг, ребята, детвора, молодежь.
GEMÜT
252. j-m etw. zu Gemüte führen (или ziehen) дать почувствовать кому-л. что-л.
253. sich (D) etw. zu Gemüte führen шутл. угощаться, лакомиться чсм-л.;
Так размышляет он, сидя в вагон- ресторане и потягивая из рюмки портвейн.
So denkt er, während er im Speisewagen sitzt und sich ein Glas Portwein zu Gemüte führt (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»),
254. etw. stillschweigend zu Gemüte nehmen молча проглотить (обиду).
GEMÜTLICHKEIT
255. in Geldsachen hört die Gemütlichkeit auf поел. = дружба дружбой, а деньги врозь.
256. da hört aber die Gemütlichkeit auf! это неслыханно! это уж чересчур!
GENERALNENNER
257. auf einen Generalnenner bringen привести к общему знаменателю, достигнуть соглашения, согласовать.
GENESEN
258. eines Kind es genesen благополучно разрешиться от бремени.
GENICK
259. ein steifes Genick haben разг, бытьупрямым, несговорчивым.
260. sich (D) das Genick brechen свернуть себе шею на чём-л.
GENÜGE
261. j-m (ein) Genüge tun удовлетворить кого-л., воздать должное кому-л.;
Ja, sein Rechtsgefühl, dem er ein Genüge tun wollte, ließ ihn vielleicht mehr sagen, als zu sagen gut und klug war (Th. Fontane, «Schach von Wuthenow»).
Да, его чувство справедливости, ко­торому он хотел воздать должное, за­ставило его высказать, может быть, больше, чем подсказывало бла­горазумие.
GENUß
262. willst du Genuß, so nimm auch den Verdruß поел. = любишь кататься, люби и саночки возить.
GERÄDERT
263. sich wie gerädert fühlen чувствовать себя разбитым, обессилен­ным, изломанным.
GERATEN1
264. zu klein geraten sein ростом не выйти.
GERATEN2
265. es wäre geraten было бы разумным;
Natürlich wäre es geraten, diese Mördergrube hinter sich zu lassen, solange es Zeit ist (H. Mann, «Henri IV, Jugend»),
Конечно, было бы разумнее оста­вить этот разбойничий вертеп, пока не поздно.
GERECHTIGKEIT
266. Gerechtigkeit üben поступать справедливо, действовать по < ираведливости, по закону;
Doch sie gestehe dann, daß sie die Но пусть тогда и скажет, что Macht allein, nicht die Gerechtigkeit geübt применила силу, а не право.
(/*. Schiller, *Maria Stuart»).
267. der Gerechtigkeit ihren Lauf lassen ритор, дать правосудию с вершиться.
268. j-m (или einer Sache) Gerechtigkeit widerfahren lassen отдать справедливость, воздать должное кому-л., чему-л.;удовлетворить чьё-л.
iaконное право;
Ausgezeichneter Jurist,., könnte er natürlich, wenn er nur wollte, dem Dr. (Jcyer Gerechtigkeit widerfahren lassen... (t. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Прекрасный юрист,., он мог бы, ес­ли б только захотел, отдать доктору Гейеру дань справедливости...
GEREDE
269. j-п (или etw.) ins Gerede bringen сделать кого-л., что-л. предметом пересудов; пустить сплетню о ком-л., чём-л.
270. ins Gerede kommen стать предметом пересудов.
GEREICHEN
271. j-m zur Ehre gereichen делать честь кому-л.
272. das gereicht zu seinem Lob это похвально с его стороны.
273. j-m zum Nutzen gereichen (по)служить кому-л. на пользу.
274. j-m zum Ruhm gereichen приносить славу кому-л.
275. j-m zum Schaden gereichen идти во вред кому-л.
276. j-m zum Verderben gereichen быть гибельным для кого-л.
277. j-m zum Vorwurf gereichen послужить, быть в упрек кому-л.
278. j-m zum Vergnügen gereichen доставить кому-л. удовольствие.
GERICHT
Gericht 1)
279. sich dem Gericht stellen явиться на суд, предстать перед судом.
280. über j-n Gericht halten производить суд, судить кого-л.; = чинить суд и расправу над кем-л.
281. j-n vor Gericht fordern (laden или zitieren) вызвать в суд кого-л.
282. j-n vor Gericht ziehen привлечь к суду кого-л.;
Dummheit Numero drei war es, den vom Obersten Gericht zweimal Freigesprochenen zum drittenmal vor Gericht zu ziehen (F. E. Kisch, «Landung In Australien»).
Глупостью номер три была попытка притянуть к суду того, кого Верховный суд уже дважды оправдывал.
Gericht 2)
283. das Jüngste Gericht рел. Страшный суд.
284. mit j-m ins Gericht gehen порицать, критиковать кого-л., что-л.;
Der Redner ging mit seinen Gegnern Оратор подверг своих противников streng ins Gericht. суровой критике.
GERING
285. nicht im geringsten ничуть, нисколько, ни в малейшей степени, ничуть не бывало.
GERIPPE
286. aussehen wie ein wandelndes Gerippe выглядеть как скелет [ср живые мощи].
GERN
287. für mein Leben gern очень охотно, от всей души.
288. der kann mich gem(e) haben! ирон, с ним я нс хочу иметь ничего общего; я его и знать не хочу.
289. gern(e) geschehen! разг, не стоит благодарности!
290. es ist nicht gern(e) geschehen! очень жаль, сожалею об этом!
GERNEGROß
291. den Gernegroß spielen напускать на себя солидность; хотеть казаться «большим» (о детях).
GERUCH
292. in keinem guten Geruch stehen нс пользоваться доброй славой;
Schaut sic an, diese alten Sünder! Sämtlich stehen sie nicht im Gerüche besonderer Heiligkeit! (G. Keller, «Das Fähnlein der sieben Aufrechten»).
Взгляните па них, на этих старых грешников! Никто из них нс пользует­ся репутацией особой святости.
293. j-n in Geruch bringen ославить кого-л., распустить о ком-л. дурной слух;
...sie hat meine nächtliche Ruhe vergiftet, meinen guten Ruf untergraben und mich bei den Weibern hiesiger Stadt in einen Geruch gebracht, von dem wahrhaftig die Nase sich krauset (W. Raabe, «Die Gänse von Bützow»), GERÜCHT
...она отравила мне ночной покой, погубила моё доброе имя и распустила обо мне среди женщин этого города душок, от которого действительно сморщишь нос.
294. es geht (или läuft) ein Gerücht (um), daß... ходит слух, что...
GERÜTTELT
295. gerüttelt und geschüttelt Maß см. М-139.
GESCHÄFT Geschäft 1)
296. mit j-m ins Geschäft treten вступать в деловые отношения с кем-л.;
Und eigentlich solltest du froh sein, daß er wieder mit dir ins Geschäft getreten ist (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
И вообще, ты должен радоваться тому, что он снова вступил с тобой в деловые отношения.
297. das Geschäft schlägt ein = дело на мази.
298. erst das Geschäft, dann das Vergnügen поел. = кончил дело — гуляй смело; делу время — потехе час.
Geschäft 2)
299. sein Geschäft bei etw. machen выгадать на чём-л.
300. Geschäft ist Geschäft погов. дело есть дело.
GESCHEHEN
301. das geschieht ihm ganz (или schon) recht! так ему и надо! поделом ему!; туда ему и дорога!;
Manche haben sich gewehrt... Hat Некоторые защищались... Ничто им ihnen nichts geholfen, und geschieht не помогло, и поделом.
ihnen recht (Я. Mann,' «Henri IV, Jugend»).
302. es war um ihn geschehen поэт, он погиб;
Da war's bald uin das Schiff geschehen: es sank unter mit Mann und Maus... (P. Zaunert, «Volksmärchen»).
Вскоре корабля не стало: он пошел ко дну, а с ним затонуло и все живое, что па нем было.
GESCHEIT
303. du bist wohl nicht gescheit! ты нс в своем уме! ты рехнулся!
GESCHICHTE Geschichte 1)
304. eine schöne Geschichte! ирон, красивая история, нечего сказать!
305. eine alte Geschichte старая история, всем давно известная вещь.
306. alte Geschichten aufwärmen поминать старое.
Geschichte 2)
307. das ist die ganze Geschichte! вот и вся история!; вот и весь сказ!
GESCHICK1
308. etw. (wieder) ins Geschick bringen привести (снова) в порядок что-л.;
Er brachte den Mechanismus wieder Он снова привел в порядок меха- ins Geschick. н’изм.
GESCHICK2
309. sich in sein Geschick ergeben подчиниться своей судьбе, примириться со своей участью.
310. vom Geschick eingeholt werden испытать удар судьбы;
In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom Geschick eingeholt (B. Kellermann, «Der Tunnel»).
В начале седьмого года работ Аллана постиг удар судьбы.
GESCHIEDEN
311. wir sind geschiedene Leute между нами всё кончено;
Am Buchstaben ist mir nicht so viel gelegen, aber an der Zahl — ...kopieren Sie mir die Zahlen richtig, sonst sind wir geschiedene Leute! (G. Weerth, «Humoristische Skizzen»).
Для меня не столько важна буква, сколько цифра... при переписывании списывайте правильно цифры, иначе между нами всё кончено!
GESCHMACK
312. Geschmack finden (bekommen или gewinnen an D) находить вкус, удовольствие в чём-л.; чувствовать расположение, симпатию к кому-л/, Seit er dauernd hier ist, fangt sie an, С тех пор, как он надолго поселился Geschmack an ihm zu gewinnen здесь, она начинает находить удоволь- (Th. Mann, «Buddenbrooks»). ствие в его обществе.
313. einer Sache Geschmack abgewinnen находить удовольствие, ин­терес в чём-л.
314. dem Geschmack nicht zusagen быть не по вкусу.
315. auf den Geschmack kommen найти что-л. привлекательное в чём-л.
316. über den Geschmack läßt sich nicht streiten поел, о вкусах нс спорят; = на вкус и цвет товарища нет.
GESCHNIEGELT
317. geschniegelt und gebügelt одетый с иголочки;
Seine Ordensauszeichnungen putzte Fabian mit einem Läppchen, bevor er sie anlegte... Geschniegelt und gebügelt sah er wahrhaftig stattlich aus (Я. Kellermann, «Totentanz»).
GESCHREI
Прежде чем одеть ордена, Фабиан почистил их тряпочкой... Одетый с иголочки, он выглядел весьма внуши­тельно.
Geschrei 1)
318. viel Geschrei und wenig Wolle поел, шуму много, а толку мало.
Geschrei 2)
319. j-n ins Geschrei bringen распустить дурной слух, худую молву о ком-л.;
...und siehe zu, daß du bald wiederkommst; die alte Hexe könnte mich ins Geschrei bringen auf dem ganzen Bazar... (W. Hauff, «Der Zwerg Nase»).
...и смотри же, возвращайся скорей; а то старая ведьма может ославить ме­ня на весь базар.
320. ins Geschrei kommen уст. стать предметом пересудов, сплетен;
Meine Tochter kommt mit dem Baron Скоро весь город заговорит о моей ins Geschrei (F. Schiller, «Kabale und дочери и о бароне.
Liebe»).
GESEGNET
321. in gesegneten Umständen sein быть в интересном положении (о беременной)',
Es wurde ihr schlecht, und sie mußte hinausgehen. Die Damen kümmerten sich um sie unter Ach- und Wchrufen. «Sie ist in gesegneten Umständen», flüsterte eine von ihnen... (B. Brecht, «Dreigroschenroman»).
GESELLSCHAFT
Ей стало дурно, и она была вынуж­дена выйти. Ахая и охая, дамы озабо­ченно заговорили о ней. — Она в ин­тересном положении, — шепнула одна из них...
Gesellschaft 1)
322. die Spitzen (или die Stützen) der Gesellschaft ирон, столпы общества [название драмы Ибсена}.
Gesellschaft 2)
323. eine Gesellschaft geben устроить вечеринку;
Der junge Mann gibt eine Gesellschaft, Молодой человек устраивает ве-
ziemlich viel Leute sind da... черинку. Собирается довольно много (L. Feuchtwange г, «Erfolg»). народу.
Gesellschaft 3)
324. j-m Gesellschaft leisten составить компанию кому-л.;
...jetzt will ich durch die Stadt laufen, und ich bitte Sie, mir Gesellschaft zu leisten (H. Heine, «Briefe aus Berlin»).
...теперь же мне хочется прогуляться по городу, и я вас попрошу составить мне компанию.
GEZETZ
325. ein Gezetz einbringen внести законопроект.
326. ein Gezetz verabschieden принять закон (в парламенте).
327. das Gezetz verletzen (тж. gegen das Gesetz verstoßen) нарушать закон.
328. zum Gezetz machen узаконить.
329. sich (D) etw. zum Gezetz machen взять себе за правило что-л.
330. nach dem Buchstaben des Gezetzes согласно букве закона.
GESETZT
331. in gesetzteren Jahren (тж. in gesetztem Alter) в годах, в зрелом, солидном возрасте.
GESICHT1 Gesicht 1)
332. j-m wie aus dem Gesicht geschnitten sein быть похожим на кого-л. как две капли воды;
Mein Bruder Leonhard taumelte schon aufrecht in der Stube herum. Man sagte, er sei mir wie aus dem Gesicht geschnitten... (H. Manchwitza, «Meine Jugend»).
Мой брат Леонард уже переступал по комнате ножками. Все говорили, что он похож на меня как две капли воды.
333. j-m etw, (glatt) ins Gesicht sagen сказать кому-л. что-л. (прямо) в глаза, в лицо.
334. ins Gesicht schlagen перен. противоречить, находиться в вопию­щем противоречии с чем-л.;
Diese Behauptung schlägt den Это утверждение находится в вопи- Tatsachen ins Gesicht. ющем противоречии с фактами.
335. von Gesicht zu Gesicht лицом к лицу.
336. zu Gesicht stehen быть к лицу;
Der Hut steht ihr nicht zu Gesicht. Эта шляпа ей не идет.
337. das Gesicht verrät den Wicht поел. ~ на ворс шапка горит.
Gesicht 2)
338. ein neues (или anderes) Gesicht bekommen приобрести новый (другой) облик; = предстать в новом свете;
Mit leidenschaftlichen Wörter sprach Fischer vom deutschen Bauernkrieg, und das Bild jener Tage deutscher Vergangenheit bekam ein neues Gesicht für mich... (B. Uhse, «Wir Sönne»).
С горячим воодушевлением заго­ворил Фишер о Крестьянской войне в Германии, и картина минувшего представилась мне в новом свете...
339. einer Sache das Gesicht geben придавать характерный облик,
характерные черты чему-л.;
Dieses ständige Bemühen gibt seinem Wesen und seiner Kunst das Gesiebt («Sonntag», Okt. 1919).
Постоянное стремление к со­вершенству наложило отпечаток на его собственный облик и на все созданное им. ч
Gesicht 3)
340. ein Gesicht aufstecken (или aufsetzen) состроить физиономию;
Bekomm' ich einen Brief, so wird er von allen Seiten beschnüffelt, ehe ich ihn erhalte. Da man weiß, daß cs all Kommunistenbriefe sind, so wird dabei jedesmal ein gottseliges Jammergesicht aufgesetzt, daß man meint verrückt zu werden (F. Engels, Brief an Marx, 17.3.1845).
Когда я получаю письмо, то его об­нюхивают со всех сторон, прежде чем передать мне. А так как они знают, что все эти письма от коммунистов, то они при этом строят такие благочестиво­печальные физиономии, что с ума сой­ти можно.
341. ein Gesicht schneiden (ziehen или machen) скорчить гримасу, состроить рожу; скорчить физиономию;
Will keiner trinken? keiner lachen? Никто не пьет? Не смеётся тоже?
Ich will euch lehren Gesichter Вас научу я корчить рожи,
machen! (J. W. Goethe, «Faust»),
342. ein langes Gesicht machen сделать кислую мину [ср. у него вытянулось лицо].
343. ein Gesicht wie sieben Tage Regenwetter machen скорчить кислую, недовольную физиономию.
GESICHT2
344. J-m aus dem Gesicht kommen (или sein) скрыться с чьих-л. глаз;
...und wenn du ihnen aus dem Gesicht hist, dann haben sie deine Stimme und deine Sache aus dem Gedächtnis gestrichen (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
...и стоит тебе скрыться из их поля зрения, как они уже вычеркнули из памяти и твой голос и твое дело.
упустить что-л. из виду, из ПОЛЯ
345. etw. aus dem Gesichte lassen прения.
346. ins Gesicht fallen (или springen) бросаться в глаза.
347. etw. (или j-n) ins Gesicht fassen а) (пристально) взглянуть на кого-л., на что-л.; Ь) иметь в виду, учесть, предвидеть что-л.
348. j-m vors Gesicht kommen попасться кому-л. на глаза;
Komm mir nicht mehr vors Gesicht! Нс попадайся мне больше на глаза!
349. zu Gesicht kommen попадаться на глаза, встречаться;
...die zwei ersten Bände (der «Pariser Briefe» von Börne], die mir in jener Periode zu Gesicht kamen, haben mich nicht wenig erschreckt (H. Heine, «Ludwig Börne»).
...первые два тома («Парижских пи­сем» Бернс], попавшиеся мне на глаза в то время, меня немало напугали.
350. j-n (или etw.) zu Gesicht bekommen (или kriegen) увидеть кого-л., что-л.;
In der TaL, es war Paganini selber, den ich alsbald zu Gesicht bekam (H. Heine, «FloreKlinische Nächte»).
И действительно, это был сам Пага­нини, которого я вскоре разглядел.
GESICHT3
351. Gesichte haben галлюцинировать; см. тж. G-417.
GESICHTSKREIS
352. in den Gesichtskreis treten попасть в поле зрения.
353. aus dem Gesichtskreis verschwinden исчезнуть из поля зрения.
GESICHTSPUNKT
354. von einem Gesichtspunkt ausgehen исходить из какой-л. точки зрения.
GESPANNT
355. auf etw. gespannt sein ждать чего-л. с нетерпением, быть за­интригованным чем-л.
356. gespannt sein wie ein Regenschirm см. R-205.
GESPENST
357. Gespenster an die Wand malen рисовать ужасы, всюду видеть опасности.
GESPRÄCH
358. j-n ins Gespräch bringen сделать кого-л. предметом пересудов.
359. ins Gespräch kommen (mit j-m) разговориться, завязать беседу с кем-л.;
Ein junger Mensch, den er in der Redaktion... getroffen hatte, war mit ihm ins Gespräch gekommen (£. Feuchtwanger, «Erfolg»).
С ним однажды разговорился ка­кой-то молодой человек, с которым... он познакомился в редакции.
360. sich in ein Gespräch einlassen пуститься в разговор.
GESTALT
361. einer Sache Gestalt geben придать чему-л. форму, контуры, очертить что-л.
362. Gestalt gewinnen {или annehmen) приобрести форму, контуры.
GESTÄNDNIS
363. ein Geständnis ablegen см. А-54.
364. j-n zum Geständnis bringen заставить кого-л. сознаться.
GESTERN
365. von gestern sein устареть;
Alle deine literarischen Ansichten sind Твои литературные взгляды сегодня von gestern. устарели.
366. nicht von gestern sein быть опытным, бывалым [q>. ввдал виды];
Doktorchen, ich bin auch nicht von Милый доктор, и я кое-что видал на gestern (Н. Mann, «Der Untertan»). своём веку.
GESTIEFELT
367. der Gestiefelte Kater фолък. кот в сапогах.
368. gestiefelt und gespornt а) в полной готовности; Ь) во всём параде;
Wo kommst denn du auf einmal wieder Откуда это ты взялся во всём her, gestiefelt und gespomt (A. Seghers, параде?
«Das siebte Kreuz»).
GESTOHLEN
369. der kann mir gestohlen werden (или bleiben)! я в нем совсем не нуждаюсь! я его и знать не хочу!
GESUND
370. sich gesund machen (разг. тж. stoßen) разбогатеть.
GESUNDHEIT
371. eine Gesundheit ausbringen провозгласить здравицу.
372. auf j-s Gesundheit trinken пить, поднять бокал за чьё-л. здоровье.
373. von Gesundheit strotzen быть здоровым, цветущим [ср. пышет здоровьем].
374. mit der Gesundheit wüsten губить своё здоровье.
GEVATTER Gevatter 1)
375./’-л zu Gevatter bitten просить кого-л. быть крёстным отцом; ирон.
отказать кому-л. в дружбе;
Erst in den letzten Jahren bin ich wiederholt zu Gevatter gebeten worden... (<7. Keller, Brief an Bächthold, 29.12.1880).
376. (zu) Gevatter stehen ycm. a)
Wohl sehr gerne möcht ich, von euren schönen... Trauben essen, und wenigstens eben so gern dem hübschen Jungen, der euch im nächsten November geboren werden soll, zu Gevatfer stehen (Chr. Wieland, Brief an Merck, 27.11.1777).
b) помогать кому-л. в чём-л.;
Wir müssen bei dieser Sache auch (mit) Gevatter stehen.
Только в последние годы меня не­сколько раз просили быть крёстным отцом.
быть крёстным отцом;
Мне бы очень хотелось полакомить­ся вашим чудесным виноградом; с не­меньшим удовольствием я готов принять на себя обязанности крёстного отца, когда у вас в ноябре будущего года родится очаровательный сынок.
Мы также должны помочь в этом деле.
с) студ. быть заложенным в ломбарде;
Der junge Mann läßt ab und zu seine Uhr Gevatter stehen.
Молодой человек время от времени закладывает свои часы.
Gevatter 2)
377. Gevatter Tod фольк. смерть.
378. Gevatter Schneider und Handschuhmacher пренебр. мещане, мелкие лавочники [выражение Шиллера}.
GEWAHR
379. j-s (или einer Sache) gewahr werden увидеть, заметить кого-л., что-л.
GEWAHRSAM
380. J-n (или etw.) in Gewahrsam nehmen (bringen или setzen) а) взять под арест, арестовать кого-л.;
Herr Hauptmann Frey, nehmen Sie den Mann in Gewahrsam! Führen Sie ihn auf sein Zimmer! (B. Kellermann, «Totentanz»).
Капитан Фрей, арестуйте этого человека! Отведите его в его комна­ту!
b) взять что-л. на сохранение;
Sie können sowohl den Apparat als die Bibliothek, von welchen beiden ein Verzeichnis beigelegt ist, in Ihren Gewahrsam nehmen {Goethe).
GEWALT
381. höhere Gewalt форс-мажор предотвратить или устранить)',
Im Falle höherer Gewalt ist die Haftung ausgeschlossen.
Вы можете взять к себе на сохранение как приборы, так и библи­отеку по прилагаемой описи.
Gewalt 1)
{обстоятельство, которое невозможно
В экстренных случаях ответствен­ность исключается.
Gewalt 2)
382. j-m {или einer Sache) Gewalt antun а) совершить насилие над кем-л., чем-л.;
Butillo jedoch, ein Wüstling, war in ein Frauenkloster eingedrungen und hatte dort einer Nonne Gewalt angetan, worauf er... zum Tode verurteilt wurde {Platen, •«Geschichten des Königreichs Neapel»).
Однако этот распутник Бутилло пробрался в женский монастырь и учинил там насилие над одной мона­хиней, за что он впоследствии был приговорён к смертной казни.
Ь) исказить, извратить {истину, факты, историю, закон)',
Bei allem dem können wir nicht bergen, daß wir aus verschiedenen Gründen in Versuchung geraten sind, der historischen Wahrheit dieses einzige Mal Gewalt anzutun (Chr. Wieland, «Agothon»).
При всём этом мы нс можем скрыть, что по различным причинам мы испы­тывали искушение в этом единствен­ном случае извратить историческую правду.
383. sich (D) Gewalt antun делать над собой усилие, сдерживаться;
Am ersten Tage tat sie sich Gewalt an, war fleißig und folgte der Frau Holle, wenn sie ihr etwas sagte... {Gebe. Grimm, «Frau Holle»).
В первый день она ещё делала над собой усилие, была прилежной и вы­полняла все указания фрау Холле...
384. Gewalt brauchen {или üben) прибегнуть к насилию, применить силу;
Hinaus darf niemand! wer Gewalt Нс выпускать никого! Кто попыта- braucht, wird niedergestochen стоя применить силу — приколоть!
(F. Schiller, «Fiesco»).
385. Gewalt erdulden мириться с насилием;
Ей г Walten hat ein Ende. Der Tyrann des Landes ist gefallen. Wirerdulden keine Gewalt mehr (Schiller, «Wilhelm Teil»).
Господству вашему конец. Убит тиран страны. Мы больше нс по­терпим насилья над собой.
Gewalt 3)
386. j-n (или etw.) in seine Gewalt bekommen овладеть кем-л., чем-л.; получить власть над кем-л., чем-л.
387. j-n in seiner Gewalt haben иметь в своей власти кого-л.; распоряжаться кем-л.
388. sich in der Gewalt haben владеть собой;
Ich hatte mich nicht mehr in der Я был не в силах более сдерживать Gewalt. себя.
389. unter j-s Gewalt sein (или stehen) находиться под чьей-л. властью; зависеть от кого-л.
390. j-n (или etw.) unter seine Gewalt bringen подчинить кого-л., что-л. своей воле; завладеть чем-л.; покорить кого-л.
Gewalt 4)
391. mit Gewalt быстро, бурно, сильно;
Dazwischen regnete es mit Gewalt, Тем временем пошёл проливной woraus manche Unbequemlichkeit дождь, причинивший много entstand (Goethe). неприятностей.
GEWANDT
392. gewandt in allen Dingen мастер на все руки.
GEWEHR Gewehr 1)
393. das Gewehr anlegcn прицелиться (из ружья).
394. das Gewehr präsentieren воен, взять на караул.
395. das Gewehr schultern воен, взять ружье на плечо.
396. Gewehr ab! воен, к ноге! (команда).
397. Gewehr auf (или über)! воен, на плечо! (команда).
398. das Gewehr im Anschlag воен, винтовка па изготовку;
Einige Schritte von ihm steht ein В нескольких шагах от него стоит Posten, das Gewehr im Anschlag часовой с винтовкой на изготовку.
(Ж Bredel, «Die Prüfung»). л
Gewehr 2)
399. das Gewehr strecken (или hinlcgen) сложить оружие.
400. ins Gewehr treten воен, а) стать под ружьё; b) стать во фронт.
401. unter dem Gewehr stehen воен, находиться под ружьём.
GEWICHT
402. Gewicht auf etw. legen (тж. einer Sache Gewicht beilegen или beimessen) придавать чему-л. значение; считать важным что-л.;
Der bedeutendste Kämpe für Goethe wär zu jeder Zeit Vamhagen von Ense... Es ist jener vornehme Geist, auf dessen Urteil Goethe immer das meiste Gewicht gelegt hat (H. Heine, «Die romantische Schule»).
Виднейшим борцом за Гёте всегда был Фарнгаген фон Энзе... Суждениям этого изысканного ума Гёте всегда придавал самое большое значение.
403. (schwer) ins Gewicht fallen иметь (большое) значение;
Dieser Umstand fallt schwer ins Gewicht.
Dieser Umstand fällt kaum ins Gewicht.
Это обстоятельство имеет очень большое значение.
Едва ли это обстоятельство имеет большое значение.
GEWINN
404. Gewinn abwerfen приносить доход.
405. einen Gewinn machen а) выиграть; b) получить прибыль, выгоду.
GEWINNEN
406. efw. über sich (или übers Herz) gewinnen решиться на что-л.;
Er konnte es nicht über sich gewinnen, У него не хватило мужества
den Fehler einzugestehen. признать эту ошибку.
407. wie gewonnen, so zerronnen поел, легко приобретённое легко теряется [с обе те. как нажито, так и прожито].
GEWISPER
408. Gewisper und Getuschel перешёптывание и шушуканье;
Den dritten Tag gab es Gewisper und Вот уж третий день как в школе Getuschel in der Schule (В. Uhse, «Wir перешёптывались и шушукались. Söhne»).
GEWIß
409. gewiß und wahrhaftig! честное слово!; = истинный бог!
410. so gewiß ich lebe наверняка.
411. seiner Sache (G) gewiß sein быть уверенным в успехе своего дела.
GEWISSEN
412. sich (D) aus (или über) etw. ein Gewissen machen чувствовать угрызения совести;
Er log, ohne sich ein Gewissen daraus Он врал без зазрения совести, zu machen.
413. j-m ins Gewissen reden стыдить, усовещивать кого-л., взывать к
чьей-л. совести;
Sie sollten ihm mal ins Gewissen reden, von ihnen aus, und das mit Nachdruck (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Вам следовало бы как-нибудь по­действовать на его совесть; от себя, конечно, и повнушительней.
414. das böse Gewissen verrät sich selbst поел. = на воре шапка горит.
415. ein gutes (или reines) Gewissen ist das beste Ruhekissen поел, спокоен тот, у кого совесть чиста.
GEZINKT
416. gezinkte Karten краплёные карты.
GICHT
417. j-m die Gicht an den Hals wünschen пожелать всяких напастей кому-л.
GICKGACK
418. es flog ein Gänschen übern Rhein und kam als Gickgack wieder heim поел. = ворона за море летала, да вороной и вернулась.
GICKS
419. weder Gicks noch Gacks wissen разг, не смыслить ни бе ни ме в чсм-л.
Наш король выдаёт сегодня свою сестру за чужеземца, а он, говорят,... из еретиков... Наш священник мечет по этому поводу П)ОМЫ и молнии.
GIFT
420. voll Gift stecken быть насквозь пропитанным ядом (перен.).
421. (sein) Gift (ver)spritzen излить (свой) яд, излить (свою) жёлчь.
422. Gift und Galle speien = рвать и метать, метать громы и молнии;
Unser König verheiratet heute seine Schwester an den fremden Herrn, der meiner der Ketzer... sein soll... Unser Pfarrer speit dagegen Gift und Galle {II. Mann, «Henri IV, Jugend»).
GIMPELFANG
423. auf den Gimpelfang ausgehen рассчитывать на простаков, искать чураков.
GLACEHANDSCHUH
424. j-n (или ctw.) mit Glacehandschuhen anfassen ирон, чересчур дели­катно обращаться с ксм-л., чем-л.
GLANZ
425. mit Glanz hinausfliegen разг, вылететь с треском.
GLÄNZEN
426. es ist nicht alles Gold, was glänzt поел, не всё то золото, что блестит.
GLAS Glas 2)
427. gern ins Glas gucken разг, быть охотником до выпивки.
428. zu tief ins Glas geguckt haben разг, хватить лишнего.
GLÄSCHEN
429. etw. mit einem Gläschen begießen разг, обмыть, вспрыснуть что-л.; выпить по случаю чего-л;
Gleichen hat mir gut zugeredet, und wir haben den Entschluß gleich mit einem «•laschen begossen (B. Kellermann, • Totentanz»).
430. ein Gläschen über den Durst trinken выпить лишнего.
Глейхсн уговорил меня, и мы выпи­ли по случаю принятого нами решения.
GLASER
431. dein Vater war doch kein Glaser! прост, (отойди от света) ты ведь не стеклянный [букв. твой отец не стекольщик].
GLASGLOCKE
432. j-n unter eine Glasglocke setzen посадить кого-л. под стеклянный колпак.
GLASHAUS
433. Im Glashaus sitzen иметь что-л. на совести; = иметь рыльце в пушку;
Weil die Betreffenden selbst im Glashaus sitzen, können sie weder fruchtbare Kritik noch Selbstkritik üben.
Так как у тех, которых это касается, у самих рыльце в пушку, то они не могут выступать ни с плодотворной критикой, пи с самокритикой.
GLATTEIS
Я должен притворяться; ...должен ставить ловушки, должен обманывать.
434. j-n aufs Glatteis führen подводить, обманывать кого-л.; устроить подвох кому-л.;
Ich soll mich stellen; ...soll Fallen legen, soll aufs Glatteis führen (G. E. Lessing, «Nathan der Weise»).
GLAUBEN
435. d(a)ran glauben müssen (или sollen) разг, а) быть вынужденным примириться с чем-л. неизбежным, с печальной необходимостью;
...wenn Sic irgendeine Indikation hätten, Schwindsucht zumindest, würde ich sagen, wir machen die Sache... Aber Sie sehen ganz und gar nicht nach Schwindsucht aus. Da müssen Sie schon dran glauben (B. Brecht, «Dreigroschenroman»).
...если бы у вас был признак какой- либо болезни, по крайней мерс, чахот­ки, я сказал бы: «Ладно, согласен» ...Но вы никак не похожи на чахоточ­ную. Поэтому вам придётся примириться с фактом.
b) умереть, отправиться на тот свет;
Und jetzt im Juli, wo Hitler schon beinahe selbst hat dran glauben müssen, obwohl mir für diesen Mann ein Strick lieber wäre als eine Bombe, doch dämm ist er ja wohl nicht davongekommen (A. Seghers, «Die Toten bleiben jung»).
В июле Гитлер чуть было сам не отправился на тот свет, хотя, по правде говоря, я больше желал ему верёвку на шею, чем смерть от бомбы. Ну, от своего он все равно нс уйдет.
436. j-n etw. glauben machen заставить кого-л. поверить во что-л.;
Machen Sie ihn glauben, daß Sie der Заставьте его поверить, что вы со- zärtliche Vater nicht sind (F. Schiller, всем не такой нежный отец.
«Kabale und Liebe»).
437. wer s glaubt, wird selig поел. ирон, блажен, кто верует.
GLAUBEN
438. j-m den Glauben nehmen (an D) подрывать чью-л. веру в кого-л., во что-л.;
к li wollte dir den Glauben an Onkel Я не хотел разочаровывать тебя в (htstav nicht nehmen (Н. J. Geyer, «Am дяде Густаве.
Anfang stand das Ende»).
439. sich (D) zuviel Glauben geben быть слишком мнительным.
440. im guten Glauben от чистого сердца, без задней мысли, чисто- < ердечно; добросовестно.
441. sich um allen Glauben bringen потерять всякое доверие, кредит, дискредитировать себя.
GLEICH gleich 1)
442. es kommt aufs gleiche hinaus это (в конце концов) одно и то же.
443. gleich zu gleich gesellt sich gern поел, два сапога пара; свой своему поневоле брат.
444. gleiche Brüder, gleiche Kappen поел. = они одного поля ягода.
445. mit gleicher Münze bezahlen отплатить той же монетой.
gleich 2)
446 etw. ins gleiche bringen уладить, уршулировать что-л.;
Durch Vermittlung eines Menschen С помощью одного человека, пожа- ließc sich die Sache vielleicht noch ins луй, ещё можно было бы уладить это gleiche bringen. дело.
GLEICHES
447. Gleiches mit Gleichem vergelten отплатить тем же, той же монетой.
GLEICHMAß
448. aus dem Gleichmaß geraten свихнуться;
Haberski hatte schon einmal einen Kopfschuß abbekommen, und man raunte, er sei ein wenig aus dem Gleichmaß geraten (H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
Габере кий был когда-то ранен в го­лову, и о нём погихоньку говорили, что он немного тронулся.
GLEICHNIS
449. in Gleichnissen reden говорить притчами, выражаться иносказа-
1СЛЬНО.
GLIED Glied 1)
450. j-n aus dem Glied bringen вывести кого-л. из строя; вывести из равновесия, выбить из колеи кого-л;
Und das ist ein Umstand, der den ehemaligen Krämer und nunmehr restlos entlassenen Obcrgcfrcitcn... wohl aus dem Glied bringen würde, wenn — ja, wenn eben dieser Kragen nicht wäre (P. Wipp, «Geschichte einer heimatlosen Heimkehr»).
Бывший лавочник, а теперь уволен­ный со службы обор-ефрейтор, он был бы, конечно, выбит такими обстоя­тельствами из колеи, если бы... да, если бы не существовало этого воротника с петлицами.
451. ein Reih' und Glied cm, R-266.
Glied 2)
452. bis ins dritte (vierte и m. d.) Glied до третьего (четвертого и т. д.) колена (обыкн. употр. в обороте: an j-m Rache nehmen bis ins dritte и m. d. Glied).
Glied 3): Glieder
453. die Glieder von sich strecken а) вытянуться; b) разг, протянуть ноги (умереть).
454. gerade Glieder haben шутл. не быть уродом;
Ich bin von Herzen froh, daß ich meine Я рад от души, что не родился geraden Glieder habe. уродом.
455. durch (или in) die Glieder fahren пронизывать насквозь; сковать все члены;
Es war ihr anzumerken, welcher Глядя на неё, нельзя было не заме- Schreck ihr in die Glieder gefahren war тить, как страх сковал все её члены. (Ж Bredel, «Die Väter»).
GLOCKE
456. die große Glocke läuten разг, обратиться непосредственно к
самому большому начальнику.
457. etw. an die große Glocke раструбить что-л. повсюду;
An die große Glocke bangt er es nicht, das brauchen Sie nicht zu fürchten (H. Mann, «Der Untertan»).
hängen растрезвонить о чём-л.,
Он не станет об этом зрубить по всему городу, этого вам нечего боять­ся.
458. er hört die Glocke läuten, weiß aber nicht, wo sie hängt слышал звон, да не знает, где он.
459. wissen (тж. begreifen и т. п.) was die Glocke geschlagen hat разг.
понять, смекнуть, в чём тут дело;
...als er nunmehr auf der schwarzen Liste stand und nirgendswo mehr ankam, da begriff er, was die Glocke geschlagen hatte (F. Wolf, «Menetekel»).
...когда же он попал в чёрные спи­ски и нигде не мог устроиться, тогда только он смекнул, в чём тут дело.
460. die Glocke ist gegossen разг. = дело в шляпе.
GLOCKENSCHLAG
461. er kommt mit dem Glockenschlag он пунктуален, он точен как часы.
GLÜCK Glück 1)
462. das Glück im Winkel скромное счастье.
463. weder Glück noch Stern haben ни в чём не иметь удачи.
464. sein Glück machen составить своё счастье; добиться успеха;
Ich hoffe auch mit meinen übrigen Надеюсь, что и мои остальные на- wissenschaftlichen Arbeiten Glück zu учные работы завоюют успех.
machen (Goethe).
465. sein Glück verscherzen легкомысленно упустить своё счастье.
466. dem Glück die Hand bieten быть в дружбе с фортуной.
467. ein Schoßkind des Glückes см. S-478.
468. das Glück hat ihm den Rücken gekehrt счастье отвернулось от него, фортуна повернулась к нему спиной.
469. ihm lacht das Glück счастье ему улыбается.
470. das Glück gleicht dem Balle, es steigt zum Falle поел, счастью не вовсе верь [букв. счастье, что мяч — сначала поднимается, затем падает].
471. das Glück ist dem Kühnen hold (тж. das Glück hilft dem Kühnen) поел. = смелость города берёт [булге. счастье помогает смелому].
472. Glück und Glas, wie leicht bricht das поел, счастье непрочно [6yw. счастье, как и стекло, легко разбивается].
473. wem das Glück pfeift, der tanzet wohl поел. = хорошо тому жить, кому бабушка ворожит.
474. wer Glück hat, dem kalbet ein Ochse поел. = кому паит, у того и бык доит.
475. wer das Glück hat, führt die Braut heim поел. = кому повезёт, тот и возьмёт.
Glück 2)
476. Glück im Unglück haben иметь удачу при неудачно складываю­щихся обстоятельствах [с/?, нс было бы счастья, да несчастье помогло].
477. mehr Glück, als Verstand (шутл. тж. als Ferdinand) haben быть нс столько умным, сколько счастливым.
478. damit hast du bei mir kein Glück этим ты у меня ничего не добьёшься.
479. Glück auf! в добрый час! счастливо! (приветствие горняков).
480. Glück auf den Weg! счастливого пути!; в добрый час!
481. auf gut Glück на счастье, на авось, наудачу; = была не была (обыкн. употр. в обороте etw. auf gut Glück versuchen).
GLÜCKLICHE
482. dem Glücklichen schlägt keine Stunde (F. Schiller, «Die Piccolomini») = счастливые часов нс наблюдают.
GLÜCKSHÄUBCHEN
483. er hat ein Glückshäubcben mit auf die Welt gebracht = он родился в сорочке.
GLÜCKSSTERN
484. sein Glücksstern ging unter звезда его закатилась.
GNADE
485. j-m eine Gnade erweisen (или gewähren) оказать милость кому-л.
486. bei j-m in Gnade stehen быть в милости у кого-л.
487. zu Gnaden kommen попасть в милость.
488. sich zu Gnaden empfehlen уст, засвидетельствовать свое почтение.
489. von Gottes Gnaden божьей милостью (обыкн. употр. в оборотах как напр.: ein Dichter von Gottes Gnaden).
490. halten zu Gnaden уст. не во гнев будь сказано;
Euer Exzellenz — das Kind ist des Vaters Arbeit — Halten zu Gnaden — Wer das Kind eine Mähre schilt, schlägt den Vater ans Ohr, und Ohrfeig um Ohrfeig — Das ist so Tax bei uns — Halten zu Gnaden (F. Schiller, «Kabale und Hebe»),
GNADENBROT
Ваше превосходительство! Дитя, не во гнев вам будь сказано, плоть от плоти отца своего. Кто обзывает дочь продажной тварыо, тот даёт оплеуху отцу, но пощёчина — за пощёчину... Такая уж у нас такса, — уж не прогневайтесь.
491. das Gnadenbrot bei j-m essen жить на содержании у своих хозяев (о старых нетрудоспособных слугах; тж. перен.).
GNADENSTOß
492. j-m den Gnadenstoß geben добить, прикончить кого-л., чтобы избавить его от мучений;
Der Jäger gab dem verwundeten Hirsch Охотник прикончил раненого оле-
den Gnadenstoß. ня.
GOLD
493. Gold und Seide spinnen жить в роскоши.
494. auf (или von) Gold essen есть на золоте; перен. жить в роскоши.
495. efw. mit Gold aufwiegen ценить что-л. на вес золота;
Es ist nicht Gold aufzuwiegen. Этому цены нет.
496. es ist nicht alles Gold, was glänzt поел, нс всё то золото, что блестит.
497. schlechtes Gold liebt den Probierstein nicht поел. = тёмное дело света боится.
GOLDEN golden 1)
498. die goldene Regel мат. тройное правило (способ нахождения к трём данным четвёртого пропорционального).
499. der goldene Schnitt иск. золотое сечение (деление отрезка на две части, из которых одна относится к другой, как весь отрезок к первой) [лат. sectio aurea],
500. die goldene Mitte (тж. der goldene Mittelweg) золотая середина [лат aurea mediocritas — изречение римского поэта Горация].
golden 2)
501. J-m goldene Berge versprechen сулить золотые горы кому-л.
502. j-m goldene Brücken bauen облегчить кому-л. путь к отступлению; см. тж. В-757.
503. das goldene Kalb anbeten см. К-15.
GOLDSCHMIED
504. denken wie Goldschmieds Junge эвф. иметь желание послать кого-л. куда-нибудь подальше.
GOLDWAAGE
505. etw. auf die Goldwaage legen тщательно, скрупулёзно взвешивать
что-л.;
...die Leute hier, mit denen wir eigentlich Umgang haben müßten, sind so diffizil und legen alles auf die Goldwaage... (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
GOSSE
...люди, с которыми нам здесь приходится поддерживать отношения, очень придирчивы: они скрупулезно взвешивают каждое слово, каждый по­ступок.
506. j-n aus der Gosse auflesen разг, помочь кому-л. выбраться из грязи, из нищеты.
507. j-n durch die Gosse ziehen втаптывать в грязь кого-л.
508. sich in der Gosse wälzen сидеть в грязи, находить своё благопо­лучие в грязи.
GOTT Gott 1)
509. bei Gott schwören божиться, клясться.
510. dem lieben Gott den Tag (или, die Tage) (ab)stchlen разг, слоняться без дела, лодырничать; = бить баклуши.
511. den (lieben) Gott einen guten Mann sein lassen жить беспечно, ни о чём не беспокоиться; см. тж. М-78.
512. den lieben Gott walten lassen ирон, пустить какое-л. дело на самотёк.
513. du bist wohl ganz von Gott verlassen! ты, видно, совсем одурел!
514. alle Tage, die Gott werden läßt шутл. каждый божий день.
515. als Gott den Schaden besah шутл. после всего этого; после того, как всё это произошло.
516. Gott habe ihn selig! рел. царство ему небесное!
517. leben wie (der liebe) Gott in Frankreich вести беззаботную шумную
жизнь; = кататься как сыр в масле, господь бог во Франции].
Wie man im Himmel lebt, Madame, können Sie sich wohl vorstellcn... Dort amüsiert man sich ganz superb... man lebt in lauter Lust und Plaisir, so recht wie Gott in Frankreich (H. Heine, «Ideen oder das Buch Le Grand»).
жить припеваючи [букв, жить как
Как живут в раю, вы можете себе представить, madame... Там забавля­ются самым великолепным образом,... там живут среди сплош­ной радости и веселья, как господь бог во Франции.
518. wie ihn Gott geschaffen hat шутл. голый, в чём мать родила, в костюме Адама (обыкн. употр. с глаголами: dastehen, erscheinen).
519. vertrauet Gott, doch haltet euer Pulver trocken поел, на бога надейся, а сам не плошай.
Gott 2)
520. Gottes Wort vom Lande ирон, деревенский священник.
521. Recht von Gottes Gnaden у cm. божественное право (архаическая формула монархической власти).
Gott 3)
522. großer Gott! ах, господи! боже мой!
523. griiß Gott! здравствуйте!
524. leider Gottes! к сожалению!
525. Gott sei Dank! слава богу!
526. da Gott sei vor! боже упаси! не дай бог!
527. Gott befohlen! прощайте!
528. Gott behüte (или bewahre)! боже упаси! сохрани бог!
529. Gott erbarm' боже упаси;
So ein Geschrei, daß Gott efbam'. Такой крик, что боже упаси.
530. so wahr mir Gott helfe! клянусь честью!
531. Gott weiß! бог знает!
532. Gott sei's getrommelt und gepfiffen! шутл. слава богу!
533. um Gottes willen! (тж. Mann Gottes!) боже мой! какой ужас!
534. um Gottes Willen! ради бога!;
Tun Sie das im Gottes Willen nicht! Ради бога, не делайте этого!
Gott 4): Gott und die Welt
535. das weiß Gott und die Welt это все знают.
536. von Gott und der Welt nichts wissen ничего нс понимать, ни в чём не разбираться.
GÖTTER
537. sich fremden Göttern zuwenden поклоняться чужим богам.
538. ein Bild (или Schauspiel) für Götter! шутл. зрелище для богов, великолепное зрелище.
539. das wissen die Götter! откуда мне знать это!
GOTTESLOHN
540. um einen Gotteslohn arbeiten ирон, работать даром [ср. бог подаст].
GOTTLOSE
541. die Gottlosen bekommen die Neige (или den Rest) шутл. остаток безбожникам (говорят, выливая из бутылки остаток вина кому-л. в рюмку). GÖTZENDIENST
542. Götzendienst mit j-m (или etw.) treiben ирон, создавать себе кумира, делать идола из кого-л., чего-л.
GRAB Grab 1)
543. sich selbst sein Grab graben (или schlaufein) рыть самому себе могилу.
544. er würde sich im Grabe um drehen, wenn er daß wüßte он бы в гробу перевернулся, если бы узнал об этом.
545. j-n ins Grab bringen свести в могилу, вогнать в гроб кого-л.
546. j-m ins Grab helfen разг, отправить на тот свет кого-л.
547. ins Grab steigen ритор, сойти в могилу, умереть.
548. j-n zu Grabe geleiten ритор, отдавать кому-л. последний долг.
549. j-n (или etw.) zu Grabe tragen а) хоронить кого-л.; b) перен. похоронить, предать забвению что-л.
GRABEN
550. noch nicht über den Graben sein нс преодолеть ещё всех трудностей.
551. juble nicht eher, als bis du über den Graben bist поел, ne говори «гоп», пока не перескочишь.
GRANIT
552. auf Granit beißen натолкнуться на непреодолимое препятствие; = обломать себе зубы (на каком-л. деле).
GRAS
553. wachsen wie das Gras im Winter ирон, не расти, не развиваться [öjw. расти, как трава зимой].
554. ins Gras beißen фам. отправиться на тот свет; = сыграть в ящик;
Sic sind gut. Das Fräulein kann jeden Tag ins Gras beißen, und das nennen Sic Liederlichkeit! (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Ну и хороши же вы. Девица каждый день может испустить дух, и вы назы­ваете это распущенностью!
555. unter dem Grase liegen покоиться в могиле.
556. darüber ist Gras gewachsen это давно быльем поросло, об этом давно позабыли;
Er ist aber lange her und Gras ist Было и прошло и быльём поросло, darüber gewachsen (Immermann, «Mün ch hausen»).
557. indessen das Gras wächst, verhungert der Gaul поел, пока трава вырастет, лошадь сдохнет [ср. пока солнце взойдёт, роса очи выест].
GRAU
558. graue Vorzeit поэт, седая старина (обыкн. в обороте: in grauer Vorzeit).
559. den grauen Rock anziehen пойти в солдаты.
560. grau in grau в мрачных тонах (обыкн. употр. с глаг. malen);
Dieser dicke Tintenkuli beurteilte die Lage grau in grau (Bredel).
Этому толстому наемному писаке положение представлялось в самом мрачном свете.
GRAUPE
561. große Graupen im Kopfe haben ирон, носиться с грандиозными планами, затевать нечто грандиозное; см. тж. R-132.
GRAZIE
562. die Grazien haben nicht an seiner Wiege gestanden эвф. про него нельзя сказать, что он красив [букв. грации не стояли возле его колы­бели].
GREIFEN
563. zum Greifen nahe очень близко; = рукой подать;
Die wunderschönen, blauen lockenden До этих прекрасных, голубых маня- Berge... gleichsam zum Greifen щих гор... кажется, рукой подать... nahe... (Л. Stifter, «Bunte Steine»).
GREUEI
Он удачно выбрал себе помощника.
564. Greuel der Verwüstung мерзость запустения [библ.].
GRIBS, GRIEBS см. Grips2.
GRIFF
565. einen guten (тж. glücklichen и m. n.) Griff tun сделать удачный выбор; употребить ловкий приём;
Mit diesem Gehilfen hat er einen guten Griff getan.
566. einen Griff tun in etw. запустить руки куда-л. (с целью кражи).
567. Griffe und Kniffe уловки, ухищрения;
Um sein Ziel zu erreichen, gebraucht Чтобы достичь своей цели, он er allerlei Griffe und Kniffe. прибегает ко всяческим уловкам.
GRILLE
568. Grillen im Kopf haben иметь причуды, быть чудаковатым, странным.
569. Grillen fangen капризничать, упрямо настаивать на своем.
570. eigene Grillen über etw. fangen уст. иметь своё особое мнение о чём-л., иметь свои собственные соображения относительно чего-л.;
Seitdem ich Klopstocks Abhandlung gelesen, habe ich ganz eigene Grillen über die Prosodie gefangen (Lessing).
571. j-m die Grillen vertreiben отучить кого-л. от капризов.
GRIMASSE
572. Grimassen schneiden (или machen) делать гримасы, корчить рожи. GRIPS1
573. nicht viel Grips im Kopf haben не блистать умом.
GRIPS2
574. j-n beim Grips nehmen (fassen или packen) прост, схватить за шиворот, задержать кого-л.;
С тех пор, как я прочитал статью Клопштока, у меня возникли особые соображения относительно просодии.
Sic haben den Dieb gleich beim Grips Вора тотчас же схватили за шиворот, gepackt.
GROB
575. etw. aus dem groben (или gröbsten) arbeiten выделывать что-л. из сырья.
GRÖBSTE
576. aus dem Gröbsten (he)raus sein выйти из затруднений на ближай­ший период; избежать ближайшей опасности;
Wenn jetzt die Licsel dicht hält, was sie bestimmt tut aus Angst für uns, bist du für diese Nacht aus dem Gröbsten raus (Л. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Если Дизель будет молчать, — а я уверен, что будет, так как она боится за нас, — ты, по крайней мере, на эту ночь избегнешь опасности.
GROLL
577. einen Groll gegen j-n hegen затаить злобу против кого-л. GROSCHEN
578. keinen Groschen wert sein не стоить ни гроша, ничего не стоить, никуда не годиться.
579. einen schönen Groschen (тж. einen hübschen Groschen Geld) verdienen прост, заработать кругленькую сумму; зашибить деныу.
580. bei Groschen sein разг, быть при деньгах.
581. nicht recht bei Groschen sein ирон, быть нс в своем уме.
582. der Groschen bringt den Taler поел. = копейка рубль бережёт.
583. wer den Groschen nicht ehrt, ist den Taler nicht wert поел. = грош ие бережёшь — рубля нс соберёшь.
GROß großl)
584. das große Wasser Атлантический оксан (обыкн. употр. е обороте: übers große Wasser fahren).
585. groß und breit dastehen (или dalicgen) занимать много места, бросаться в глаза своими большими размерами;
«Hier darf nicht geraucht werden» В неряшливых погребках со стен stand groß und breit in den saloppsten кричали огромные надписи: «Здесь Kellerlöchern an der Wand (Gaudy). курить воспрещается».
groß 2)
586. j-n groß an seh en (anblicken или anschauen) удивлённо (по)смотреть на кого-л.;
Ich lasse vor Überraschung den От неожиданности я роняю кофей- Kaffeelöffcl fallen, sehe beide groß an ную ложечку и с удивлением смотрю (J. Petersen, «Unsere Straße»). на обоих.
groß 3)
587. auch große Leute fehlen поел, и великим людям свойственны ошибки.
groß 4): im großen
588. im großen und ganzen в общем и целом, в основном.
589. im großen (und im kleinen) оптом (и в розницу) (обыкн. употр. с глаголами: handeln, cinkaufen, verkaufen).
590. efw. im großen betreiben делать что-л. в больших масштабах, не размениваться на мелочи.
GROßE Großei)
591. von Kleinen auf das Große schließen по малому судить о многом.
592. im Großen wie im Kleinen в великом и малом, во всём (обыкн. употр. в обороте: im Großen wie im Kleinen treu sein).
593. ein Zug ins Große нечто большое, великое (что присуще чему-л.; обыкн. с глаг. haben).
594. etw. ins Große treiben преувеличивать что-л.
Große 2)
595. den Großen spielen разыгрывать из себя важного барина.
GROßMUT
596. Großmut üben проявлять великодушие.
GROßVATER
597. als der Großvater die Großmutter nahm шутл. во время оно, давным-давно; = при царе Горохе.
GRUBE
598. j-n in die Grube bringen свести в могилу кого-л.;
Da seht, eure Verfolgungen haben sic Вот видите, ваши преследования in die Grube gebracht! (Th. Mann, свели её в могилу.
«Buddenbrooks»).
599. wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein поел, нс рой другому яму — сам в неё попадёшь.
GRÜN1 grün 1)
600. der grüne August (тж. die grüne Minna) эвф. разг, полицейский автомобиль для арестованных [cf. чёрный ворон].
601. der grüne Bube (тж. König) валет (король) пик.
602. das Grüne Gewölbe Зелёная кладовая (название Дрезденского музея художественной промышленности).
603. das Grüne Herz Deutschlands Зелёное сердце Германии (название Тюрингии).
604. die Grüne Insel Зелёный остров (название Ирландии).
grün 2)
605. j-m nicht grün sein не благоволить к кому-л., недолюбливать, не взлюбить кого-л., не питать симпатии к кому-л.;
...um Himmclswillen, Herr Bruder, nicht so laut’ Er hat überall seine Spione, und uns ist er ohnedies nicht grün (Hauff).
...Ради бога, не так громко, брат* У него всюду свои шпионы, и нас он без того недолюбливает.
606. sich grün machen уст. слишком много брать на себя; слишком много позволять себе (теперь только в пословице: wer sich grün macht, den fressen die Ziegen).
grün 3)
607. j-n grün und blau schlagen избить кого-л. до полусмерти.
608. es wird mir griin und blau vor den Augen у меня в глазах помутилось.
609. sich griin und gelb ärgern злиться, беситься, приходить в ярость;
.. die ...Münchener Maler... ärgerten Rich grün und gelb über den Jäh aufgetauchten Konkurrenten (£. Feuchtwanger, «Erfolg»).
...мюнхенские художники... пришли в ярость ввиду такого неожиданного появления конкурента.
610. grün und gelb werden позеленеть (от злости, зависти и т. л.).
GRÜN2
611. bei Mutter Grün schlafen разг, спать на воздухе среди зелени.
612. ins Grüne gehen делать прогулку за город.
613. eine Fahrt ins Grüne экскурсия за город.
GRUND
Grund 1)
614. einer Sache auf den Grund kommen (тж. gehen, sehen и m. л.) добраться до сути какого-л. дела; вникнуть в суть какого-л. дела;
...und um der Sache auf den Grund zu kommen, ging ich gleich nach Altona... (H. Heine, Briefe).
Oh, mein guter Engel spricht aus Euch! Fahrt fort... Ihr dringet auf den Grund (F. Schiller, «Maria Stuart»),
...и чтобы дознаться, в чём суть дела, я отправился в Альтону...
Ах, ангел мой хранитель говорит ус­тами вашими! Но продолжайте... Вы вникли в суть вещей.
615. im Grunde genommen в сущности, по существу;
Im Grunde genommen, hat er recht. В сущности, он прав.
616. von Grund aus а) коренным образом;
Das Buch muß von Grund aus Книга должна быть коренным umgearbeitet werden. образом переработана.
b) в корне;
Das ist von Grund aus falsch. Это в корне неверно.
Grund 2)
617. keinen Grund unter den Füßen haben нс иметь почвы под ногами.
618. Grund und Boden земля, земельное владение;
Die Millionenmassc der Bauern, d. h. die große Mehrheit der Bevölkerung, sah von nun ab den Garanten ihres Besitzes an Grund und Boden.
619. sich in Grund und Boden сквозь землю от стыда.
Миллионы крестьян, т. е. громадное большинство населения, увидело с этих пор гаранта его прав на землю.
schämen быть готовым провалиться
620. etw. in Grund und Boden stampfen сровнять с землёй что-л., камня па камне не оставить от чего-л.
621. ein Schiff in den Grund bohren пустить ко дну, потопить судно.
GRUNDEIS
622. der Arsch geht ihm mit Grundeis груб, его несёт от страха, у него медвежья болезнь [в литературном языке вместо слишком грубого Arsch обыкн. употр. его эвфемистический вариант, напр.: Und der spielt die traurigste Rolle, dem die Basis mit Grundeis ergeht. «Der erratische Block»];
In Rußland geht die Sache famos. Es wird da recht bald zum Klappen kommen. Und wenn das geschieht, daim geht den großen Herren vom Deutschen Reich sofort der Allerwerteste zentnerweis mit Grundeis, das wird der nächste Wendepunkt der Weltgeschichte (F. Engels, Brief an J. Ph. Becker, 19.12.1879).
В России дела идут блестяще. Раз­вязка там уже совсем близка. А когда она наступит, то у господ Германской империи сразу начнётся медвежья бо­лезнь. Это будет следующим по­воротным пунктом мировой истории.
GRUß
623. j-m einen Gruß bestellen передать привет кому-л.
GRÜßEN
624. du kannst mich grüßen ирон, мне до тебя дела нет.
GRUßFUB
625. (bloß) auf dem Grußfuße mit j-m stehen иметь с ксм-л. (лишь) шапочное знакомство.
GRÜTZE
626. Grütze im Kopf haben прост, быть умным, смышлёным, иметь
смекалку;
Er ist ein echter deutscher Mann vom Scheitel bis zur Sohle und der Grütze im Kopf hat, was man bekanntlich nicht von allen unsem Edclleutcn... behaupten kann (F. Spielhagen, «Susi»).
Он истинный немец, немец с голо­вы до пят, и нс лишен смекалки, чего, как известно, нельзя сказать обо всех наших дворянах.
GUNST Gunsti)
627. j-m eine Gunst erweisen оказать любезность, сделать одолжение кому-л.
628. in Gunst bei j-m stehen (тж. j-s Gunst genießen) быть в фаворе, в милости у кого-л.; пользоваться чьей-л. симпатией, чьим-л. расположением, покровительством;
...denn erstens weiß ich, daß ich bei
Ihnen noch in großer Gunst stehe...
(H. Heine, В liefe).
...потому что, во-первых, я знаю, что я всё ещё пребываю у вас в боль­шом фаворе...
629. sich in j-s Gunst einschleichen (тж. sich j-s Gunst erschleichen) действуя хитростью, добиться чьего-л. покровительства; втереться в доверие к кому-л.
Gunst 2)
630. j-m zu Gunsten buchen ком. заносить на чей-л. кредит.
GURGEL Gurgel 1)
631. sich (D) die Gurgel schmieren (или spülen) прост, промочить горло, пропустить стаканчик.
632. j-m die Gurgel zuschnüren перен. (экономически) задушить кого-л.
633. j-n ап (или bei) der Gurgel fassen взять кого-л. за горло; перен. угрожать чьсму-л. существованию.
634. durch die Gurgel jagen пропить (состояние, деньги и т. п.).
Gurgel 2): die unrechte Gurgel
635. etw. in die unrechte Gurgel bekommen поперхнуться, подавиться чем-л.
636. in die unrechte Gurgel kommen попасть нс в то горло.
GURKE
637. sich eine (große) Gurke herausnehmen обнаглеть.
GURKENHANDEL
638. da hört der Gurkenhandel auf! это уже чересчур! это уж слишком! GURKENSALAT
639. was versteht der Bauer vom Gurkensalat! да что вы в этом понимаете!; = он разбирается в этом как свинья в апельсинах.
GÜRTEL
640. j-m den Gürtel lösen лишить невинности, девственности кого-л.
641. den Gürtel enger machen (или schnallen) затянуть (но)тужс пояс, голодать.
GUT
gut в
642. gut sein быть кредитоспособным;
...од1гако наведите у нашего банкира справку, насколько эти молодчики кредитоспособны.
...erkundigen Sic sich aber noch einmal bei unserem Bankier, ob die Kerle auch gut sind... (G. Weerth, «Humoristische Skizzen»).
643. gut für etw. sein ручаться за что-л.;
Für das der N. gegebene Geld bin ich За деньги, переданные H., я также auch gut. ручаюсь.
644. j-m gut sein (или werden) хорошо относиться к кому-л., любить кого-л.;
Ich bin ihm sehr gut, achte den tapferen Я питаю большую симпатию к нему, Mann (Klinger). уважаю этого смелого человека.
645. etw. gut sein lassen довольствоваться чем-л.; примириться с чем-л.
646. es gut mit j-m meinen хорошо относиться к кому-л., желать добра кому-л.;
О König! Ich meine es gut mit dir und will einen Rat dir geben: die toten Dichter verehre sie nur, doch schone, die da leben (//. Heine, «Deutschland. Ein Wintenniirchen»).
О король, я желаю тебе добра, Послушай благого совета!
Как хочешь мёртвых поэтов чти, Но щади живого поэта.
647. laß man gut sein! ничего! пустяки!
648. wer gut sitzt, nicke nicht поел, от добра добра не ищут.
gut 2)
649. gut und gem(e) а) без всякого труда, совершенно свободно;
Er hätte gut und gem(c) das Doppelte leisten können.
b) добрых, целых;
Der Korb wog gut und gern(e) einen halben Zentner.
Bringt man Saalmiete, Beleuchtung und Programme in Abzug, so blieben gut und gern tausend Mark netto (Th. Mann, «Wunderkind»).
650. so gut wie... всё равно, что...
Он мог бы без всякого труда сделать вдвое больше.
Корзина весила добрых полтора пу­да.
Если вычесть наём зала, освещение да программы, всё же останется целых тысяча марок.
; почти;
Maschinen werden jetzt so gut wie gar keine gemacht und sehr viel verlangt (F. Engels, Brief an Marx, 2.3.1852).
Hundert Pfennig sind so gut wie eine Mark.
Der Prozeß ist so gut wie gewonnen.
Машины теперь почти нс изготов­ляются, но требуются в очень большом количестве.
Сто пфеннигов равняются одной марке.
Этот процесс можно считать почти выигранным.
ничего.
651. so gut wie nichts почти (что)
652. so gut wie sicher в этом можно не сомневаться.
GUT1
653. des Guten zuviel tun а) перестараться, переборщить; b) хлебнуть лишнего, перепить;
Als die Gesellschaft in die freie Luft kam, merkte fast jeder, daß man für diesen Abend des Guten zuviel genossen hatte (Goethe).
Когда гости вышли на свежий воз­дух, то почти каждый из них почувст­вовал, что он в этот вечер хлебнул лишнего.
654. jenseits von Gut und Böse по ту сторону добра и зла.
655. eher schätzt man das Gute nicht als bis man es verlor поел, что имеем, не храним, потерявши, плачем.
GUT2
656. sein Gut und Blut einsetzen (тж. Gut und Blut (auf)opfern) (по)жсртвовать решительно всем.
657. unrecht Gut gedeih(e)t nicht поел, чужое добро впрок не вдет.
GUTACHTEN
658. sein Gutachten abgeben производить экспертизу, дать свое за­ключение.
659. ein Gutachten einholen запросить заключение по какому-л. поиросу.
GÜTCHEN, GÜTE
660. sich (D) ein Giitchen (или eine Güte) tun ублажать себя.
661. in aller Güte по-хорошему, добром.
662. du meine Güte! боже мой! батюшки мои!
GÜTLICH
663. sichgütlich tun (an D) а) лакомиться чем-л., смаковать что-л.;
Müller... geriet bei dem Gedanken, die < Hli/iersdamcn daheim könnten sich an dein von unseren Mäulern abgesparten l i essen gütlich tun, in eine maßlose Wut (II. Marchwitza, «Meine Jugend»).
Мюллер... рассвирепел при мысли о том, что офицерские жёны в тылу, может быть, лакомятся за счет нашего солдатского брюха.
Ь) отдыхать, наслаждаться, веселиться;
Geh einer von euch, streu cs in Genua «ns, ich sei heitern Humors, man könne sich gütlich tun (F. Schiller, «Fiesco»).
Эй! кто-нибудь там! Дай знать всей Генуе, что я сегодня весел! Пусть радуются вместе со мной!
GUTSAGEN
664. wer gutsagt, muß zahlen поел, кто берёт на себя ответственность, тот и расплачивается; = назвался хруздем — полезай в кузов.
HAAR
Haar 1)
1. j-m kein Haar krümmen и пальцем нс тронуть кого-л.;
Kein Haar darf man ihm krümmen. Er ist tschechoslowakischer Staatsbürger (F. E. Kisch, «Landung in Australien»).
Никто нс посмеет и пальцем тронуть его. Он чехословацкий, гражданин.
2. kein gutes (или heiles) Haar (an) J-m lassen немилосердно
раскритиковать кого-л.; живого разобрать кого-л. по косточкам;
Die Radikalen hingegen fingen nun an, Öffentlich gegen mich loszuzichcn, — ...sie ließen kein gutes Haar an mir (II. Heine, «Ludwig Börne»).
места не оставить на ком-л.; ==
Напротив, радикалы начали напа­дать на меня гласно, — ... они живого места на мне не оставили.
3. kein Haar von j-m haben быть ничуть не похожим на кого-л.;
Er hat kein Haar von seinem Vater. У него нет ни малейшего сходства с
отцом.
4. auf ein Haar чуть нс..., едва не...
5. j-m auf ein Haar (или aufs Haar) gleichen (или ähnlich sehen) быть похожим как две капли воды на кого-л.;
Ein anderer Kerl, der ihm [Hirsch] aufs Haar ähnlich sieht, war auch liier und machte mich zuerst irre (F. Engels, Brief an Marx, 12.11.1852).
Другой парень, похожий на него [Гирша] как две капли воды, был тоже здесь и вначале сбил меня с толку.
6. (bis) aufs Haar genau в точности, точь-в-точь, до мельчайших подробностей;
Er wußte aufs Haar genau, was der Kerl dachte (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Он до мельчайших подробностей угадывал всё, о чем думает этот чело­век.
7. um kein Haar (тж. nicht um ein Haar) ни на волос, ничуть, ни на йоту;
Er wich nicht um ein Haar.
Он не уступил ни на йоту.
8. es fehlte nur ein Haar не хватало самого пустяка, самого малого.
9. Haare lassen müssen потерпеть ущерб, оказаться в убытке, попла­титься.
10. Haare spalten копаться в мелочах; придираться к мелочам; проявлять мелочность [букв. расщеплять волосы].
11. Haare auf den Zälmen haben быть зубастым; быть бойким на язык;
...dann kennen Sie die Tutti nicht. Das ist doch ein Weib..! Die hat Haare auf den Zälmen... (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
...значит, вы Тутти нс знаете. Это баба, доложу я вам! Уж и остра она на язык...
12. sich (D) keine grauen Haare über etw. wachsen lassen нимало нс беспокоиться о чём-л., не принимать чего-л. близко к сердцу, беспечно
относиться к чему-л.;
Über die Sicherheit andrer Leute, auch wenn sie eine Krone auf dem Kopf trugen, hatte sieh Odo von Brenten noch niemals graue Haare wachsen lassen (F. Spielhagen, «Susi»).
Одо фон Брентон никогда нс прояв­лял особого беспокойства о безопас­ности других людей, даже если они и носили корону на голове.
13. sich (D) die Haare ausraufen рвать на себе волосы.
14. у-л an den Haaren herbeiziehen притащить силой кого-л.;
Die Buddenbrooks haben den Alten an den Haaren herbeigezogen... Und in der Tat: cs ist ein kleiner Streich, eine kleine Intrige... (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
Будденброки, по-видимому, силой затащили старика... И действительно, его появление было результатом ма­ленькой проделки, маленькой хитро­сти.
15. etw. ап (или bei) den Haaren herbeiziehen за волосы притянуть;
Das ist ein an den Haaren Это за волосы притянутое сравнс- herbeigezogener Vergleich. ние.
16. sich (или einander) bei den Haaren haben драться; ругаться, ссо­риться;
Die beiden haben sich schon wieder У них опять потасовка.
(einmal) bei den Haaren.
17. j-m in die Haare gehen (или greifen) вцепиться кому-л. в волосы, броситься с кулаками на кого-л.
Горожане и магистр были между со­бой в сильной вражде из-за распреде­ления общинного топлива.
Оба торговца на той стороне вцепи­лись друг в друга из-за налогов, кото­рые они должны уплатить казне...
18. sich (или einander) in den Haaren liegen враждовать, ссориться друг с другом; спорить, браниться;
Bürgerschaft und Magistrat lagen einander arg in den Haaren wegen der Verteilung des Gemeindeholzcs (W. Raabe, «Die Gänse von Bützow»),
19. sich (или einander) in die Haare geraten (или fahren) вцепиться друг другу в волосы; затеять драку;
Die beiden Kaufleute dort drüben sind sich in die Haare geraten wegen Gebühren, die dem Amt bezahlen sollen... (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
20. lange Haare, kurzer Verstand поел, волос долог, да ум короток.
HAARBEUTEL
21. einen Haarbeutel haben (тж. sich (D) einen Haarbcutel trinken) напиться, наклюкаться.
HAB
22. Hab und Gut имущество, достояние; пожитки;
Die Katastrophe war so plötzlich gekommen, daß jeder nur an die eigene Rettung und die Bergung seines Hab und Gutes dachte (W. Bredel, «50 Tage»).
Катастрофа разразилась так внезап­но, что каждый помышлял лишь о соб- ствешюм спасении и спасении своего имущества.
23. mit Hab und Fahrt со всем движимым и недвижимым имуществом.
HABCHEN
24. Habchen und Babchcn разг. = ложки и плошки, домашний скарб.
25. sein ganzes Habchen und Babchen verlieren разг, разориться в пух и прах.
HABEDANK
26. «Habedank» füllet den Beutel nicht поел, «спасиба» в карман не положишь, из «спасиба» шубы нс сошьёшь, «спасибом» сыт нс будешь. HABEN
27. das hat nichts auf sich это не имеет никакого значения; это лишено всякого основания.
28. da haben wir’s! (тж. da hast du’s!) вот тебе и на! вот тебе раз!
29. die haben sich aber gehabt! ну и поссорились же они!
30. er (или etw.) hat's in sich а) его трудно раскусить; b) тут кое-что скрывается.
31. was hast du was kannst du разг, очень быстро, стремглав, что есть мочи;
...und wenn Sie's da unten so weiter treiben, mein Lieber, so geht Ihnen, was hast du was kannst du, der ganze Lungenlappen zum Teufel (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
HABEH (SICH)
...и если там, внизу, дело пойдёт у вас тем же ходом, любезнейший, то вся ваша лёгочная ткань быстро полетит к чёрту.
32. (es) hat sich was! разг, ничего подобного! не тут-то было!
33. hab dich nur nicht (so)! не веди себя так (глупо)!; не важничай!
HABICH
34. der Habich ist mir lieber als der Hättich поел. = не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
HACK
35. Hack und Mack а) неразбериха, беспорядок; b) рухлядь, хлам.
36. Hack und Pack всякий сброд.
HACKE1
37. sich (D) die Hacken nach etw. ablaufcn а) сбиться с ног в поисках чего-л.; b) = обивать пороги, добиваясь чего-л.
38. an j-s Hacken hängen преследовать кого-л. по пятам;
Sicher ist sicher, falls wirklich noch ein
Verfolger an seinen Hacken hängt, will er sich mit ihm allein auseinandersetzen... (H. Fal ladа, «Jeder stirbt für sich allein»).
Осторожность прежде всего. Если его действительно ещё кто-то пресле­дует, то надо разделаться с ним в оди­ночку.
39. j-m auf die Hacken treten подгонять, торопить кого-л. [букв. наступать на пятки кому-л.].
40. sich auf die Hacken machen разг, удрать, улизнуть, пуститься наутёк, дать тягу.
HACKE2
41. zu dieser Hacke finde ich schon (noch) einen Stiel а) я найду ключ к решению этой загадки; Ь) у меня найдётся, что возразить на это.
HAFEN1
42. jedem Hafen einen Deckel wissen а) иметь всегда готовый ответ на любой вопрос; Ь) всегда иметь жениха наготове (для кого-л.).
43. aus einem hohlen Hafen reden городить чепуху, нести вздор.
44. das ist nicht in seinem Hafen gekocht это не его заслуга.
HAFEN2
45. einen Hafen anlaufen войти в гавань.
46. in den Hafen der Ruhe einlaufen обрести покой; пристать к тихой пристани.
47. in den letzten Hafen einlaufen ритор, умереть [букв. войти в послед­нюю гавань].
48. im Hafen sein достигнуть поставленной цели, добиться жслаемо- ю;
Seine Kunst war gesucht, hochbezahlt;
<-r war im Hafen, es ging ihm gut (/. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Его искусство пользовалось извест­ностью, дорого оплачивалось. Он до­стиг жслашюй цели, ему жилось хоро­шо.
HAFER Hafer 1)
49. der Hafer steht gut овес хорош; перен. дела идут неплохо.
50. hier ist gut Hafer säen = тут в молчанки играют [букв. тут хорошо овес сеять — происходит от обычая сеять овес в безветренную погоду].
51. der Hafer wird vor der Gerste nicht reif поел. = всякому овощу своё время [букв. овёс не поспевает раньше ячменя].
Hafer 2)
52. er hat seinen wilden Hafer noch lange nicht ausgesät он ещё нс перебесился.
HAHN
53. Hahn im Korb а) единственный мужчина в женском обществе, b) общий баловень.
54. den (roten) Hahn aufs Dach setzen пустить (красного) петуха, поджечь.
55. wie ein Hahn hochgehen распетушиться, разойтись, расшуметься.
56. einherstolzieren wie der Hahn auf dem Mist важничать, как петух на навозной куче.
HAHNREI
57. j-n zum Hahnrei machen наставить рога кому-л., сделать кого-л. рогоносцем;
Früh verheiratet ward sic [Helena] nach Sparta; doch bei ihrer außerordentlichen Schönheit ist es leicht begreiflich, daß sie dort bald verführt wurde, und ihren Gemahl, den König Menclaos, zum Hahnrei machte (H. Heine, »Schakespeares Mädchen und Frauen»).
Её [Елену] рано отдали замуж в Спарту; легко понять, что при не­обычайной её красоте она там скоро поддалась соблазну и на­ставила рога своему мужу, царю Менелаю.
HÄKCHEN
58. ein Häkchen auf j-n haben иметь зуб против кого-л.
59. ein Häkchen im Kopfe haben быть с заскоком, с придурью, иметь пунктик.
60. was ein Häkchen werden will, krümmt sich beizeiten поел, наклонности проявляются с малолетства.
HAKEN
61. da hakt's! разг, вот в чем загвоздка!
HAKEN
62. die Sache hat einen (или ihren) Haken а) в этом деле есть одно (свое) «но», своя загвоздка;
«Wollen Sie nicht fahren? Wir haben gedacht, Sie werden begeistert seins*.
«Bin ich auch. Aber die Sache hat einen Haken...: ich bin aus England ausgewicsen (E. E. Kisch, «Landung in Australien»).
b) это дело сомнительное;
Mit dem Krieg hat es jetzt seine Haken... Die Note Reschid Pashas ist ein vollständiges surrender to Russia (K. Marx, Brief an Engels, 25.1.1 $54).
— Вы не хотите ехать? Мы думали, вы будете в восторге.
— Я в восторге, но в этом деле есть одно «но»...: я выслан из Англии.
С войною дело обстоит сомнитель­но... Нота Рсшида-паши равносильна полной surrender to Russia.
HALB
63. nicht halb, nicht ganz (тж. weder halb, noch ganz) = ни два ни полтора; ни то ни сё.
64. nur halb bei der Sache sein (тж. nur mit halbem Herzen bei der Sache sein) с неохотой заниматься чем-л.
65. auf halb und halb an ettf. teilnehmen участвовать на равных началах (правах) в чём-л.
66. auf halbem Fuße mit j-m stehen cm. F-584.
67. nur mit halbem Auge (zu)sehen невнимательно смотреть.
68. nur halb (или mit halbem Ohre) zuhören (или hinhören) слушать лишь краем уха, невнимательно.
HALBES
69. nichts Halbes und nichts Ganzes = серединка на половинку.
HALBPART
70. halbpart machen войти, участвовать с половинной долей; делить пополам.
HALDE
71. j-n auf die Halde setzen выгнать, вытеснить кого-л.
HÄLFTE
72. meine gute (или bessere) Hälfte шутл. моя дражайшая (лучшая) половина (о жене).
HALLO
73. j-n in Hallo bringen расшевелить, поставить на ноги кого-л.;
Dabei hat das «Blättchen», obgleich wir nur indirekt ihm turn [Richtung] geben, die ganze Demokratie in Hallo gebracht (K. Marx, Brief an Engels 7.6.1859).
HALM
74. auf dem Halm на корню (о kaufen, verkaufen и m. n.)\
«Ob man was hören dürfte», fragte er gemütlich weiter, «über die Arbeit, die Tüverlin gewissermaßen auf dem Halm an ihn verwettet habe» (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Притом «листок», хотя мы только косвенно даём ему tum [направление], поставил на ноги всю демократию.
ржи, об овсе и т. п. — обыкн. с глаг.
«Можно ли, — добродушно спросил он затем, — узнать какие-нибудь под­робности о работе, которую Тювсрлсн, так сказать, па корню проиграл ему на пари».
75. in den Halm schießen колоситься; давать всходы;
Das im August, im September 1914 verladene und patriotisch angehauchte Kanonenfutter verwest in Belgien, in den Vogesen, in Masuren, in den Totenäckern, auf denen der Profit mächtig in die Halme schießt (R. Luxemburg)
Пушечное мясо, погружённое в ва­гоны и приправленное патриотизмом в августе-сентябре 1914 года, гниёт те­перь в Бельгии, в Вогезах, в Мазурских болотах, — на всех полях смерти, где пышно колосится профит.
HÄLMLEIN
76. j-m das Hälmlein süß durch den Mund (или durchs Maul) streicheln по тубам (ио)мазать, раздразнить кого-л. обещаниями и не выполнить их.
HALS Halsl)
77. sich (D) den Hals brechen сломать себе шею.
78. den Hals wagen рисковать головой, рисковать жизнью;
Im Unglück lieber gleich den Hals В несчастье лучше сразу рискнуть wagen! (Н. Mann, «Henri IV, Jugend»), головой.
79. sich um den Hals reden поплатиться головой за свои слова, за свою болтливость;
Marinelli'. Gräfin, Sie würden sich um den Hals reden.
Orsina: Wenn ich das mehrem sagte! — (G. E. Lessing, «Emilia Galotti»).
Маринелли. За свои слова, графиня, вы могли бы поплатиться жизнью. .
Орсина. О, если б я могла обратиться с ними к многим!
Hals 2)
80. j-m etw. an den Hals fluchen (или wünschen) желать кому-л. всяческих напастей, призывать на чыо-л. голову всевозможные бедст­вия.
81. sich (тж. j-m) etw. an den Hals reden накликать на свою голову (на кого-л.) какую-л. беду;
Der junge Mann (so nannte Herr Goppel den Kaiser) redet uns noch die Revolution an den Hals (H. Mann, «Der Untertan»).
Молодой человек (так Гёппель на­зывал императора) своими разговора­ми ещё накличет на нашу голову рево­люцию.
82. j-m etw. an den Hals werfen (или hängen) навязать кому-л. что-л.; взвалить на кого-л. что-л.; см. тж. Н-98.
83. sich j-m an den Hals werfen (или hängen) навязаться, напроситься
к кому-л.
84. j-n (или ctw.) auf den Hals взвалить на себя какую-л. обузу;
Da ich... für den Augenblick einen tüchtigen Haufen Arbeit auf den Hals bekommen werde, so kann ich in den nächsten Tagen schwerlich an viel Zusammenarbeiten mit Dir denken... (F. Engels, Brief an Marx, 19.5.1852).
b) натравить на себя кого-л.;
Unangenehm nur, weil Pieper seine Stelle dabei verliert und wir vielleicht plus ou moins den chartistischcn Mob auf den Hals bekommen (K. Marx, Brief an Engels, 1.3.1851).
bekommen а) быть вынужденным
Так как... мне пришлось в настоя­щий момент взвалить на себя изряд­ную долю работы, то я вряд лив бли­жайшее время смогу думать о значи­тельной совместной работе с тобою...
Неприятно только то, что Пипер теряет из-за этого свое место, а мы, вероятно, plus ou moins [в большей или меньшей степени! травим на себя чар­тистскую чернь.
85. j-m auf den Hals fallen стать обузой для кого-л.
86. j-n (или etw.) auf dem Halse haben иметь какую-л. обузу, навязать себе на шею кого-л., что-л.;
Jetzt hatte ich ein Staatsgeheimnis... und eine große Responsabilität auf dem Halse..., und durfte nicht einmal meine Haushälterin um Rat fragen (W. Raate, «Die Gänse von Bützow).
Теперь у меня на шее оказалась го­сударственная тайна... и серьёзная от­ветственность..., а я даже не смел по­советоваться со своей экономкой.
87. sich (D) j-n (или etw.) auf den Hals laden навязать себе на шею кого-л., что-л.; взвалить на себя какую-л. обузу; навлечь на себя что-л. неприятное;
Wie grade sie dazu käme, meinte sie im Millen, daß einer sich ihretwegen so viel •uf den Hals lüde (H. Mann, «Professor I Inrat»).
Почему именно ради неё, подумала она, кто-то берёт на себя такую обузу.
88. j-m auf dem Halse liegen (или sitzen) сидеть, висеть у кого-л. на шее, быть в тягость кому-л.;
Pieper liegt mir auf dem Hals. Da er... uns seinem logis herausgeworfen worden ht, mußte ich ihn... in meine Wohnung aufnehmen (K. Marx, Brief an Engels, 29.3,1854).
Пипер сидит у меня на шее. Так как... его выбросили из квартиры, я... вынужден был поместить его у себя.
89. j-m über den Hals kommen застать кого-л. врасплох, прийти к кому-л. некстати.
90. j-m um den Hals fallen броситься кому-л. на шею, заключить кого-л. в объятия.
91. j-n (или ctw.) vom Halse bekommen (или haben; тж. sich D) j-n или ctw. vom Halse schaffen, schütteln или wälzen) избавиться, отделаться от кого-л., чего-л.;
Und nun, leben Sic wohl, und machen Sic, daß ich meine Familicnärgcmissc mir schnell vom Halse schaffe... (H. Heine, Briefe).
Будьте здоровы, и помогите мне как можно скорей развязаться с моими се­мейными неприятностями.
92. j-m nicht vom Halse gehen приставать к кому-л. с ножом к горлу.
93. bleib mir damit vom Halse! отстань, отвяжись от меня!
Hals 3)
94. у-/п den Hals stopfen заткнуть глотку кому-л., заставить замолчать кого-л.
95. aus vollem Halse (lachen, schreien) во все горло (смеяться, кри­чать).
96. durch den Hals jagen пропить (деньги, состояние).
97. in den unrechten Hals kommen попасть не в то горло.
98. in seinen eigenen Hals lügen соврать на свою голову.
99. die Tränen stiegen (тж. ctw. steigt или schlägt) ihm in den Hals слёзы комком подступили ему к горлу; что-то сжимает горло;
Mit Schimpfen erreicht man nichts. Man weiß, wie einem selbst die Angst in den Hals schlug (E. Claudius, «Grüne Oliven und nackte Berge»).
Руганью ничего не добьёшься. Мы знаем, как у нас самих иногда от страха дух захватывает.
100. es wächst (или hängt) mir schon zum Halse heraus мне это до тошноты надоело; = у меня это в зубах навязло;
In der Tat hing uns alles schon zum Halse heraus, und der elende Kontrakt war nicht anders abzubrechen, als daß wir einfach darauf schnell ein Kreuz machten... (H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
На самом деле всё это нам осточер­тело, а нарушить этот жалкий контракт можно было лишь, поставив на нём крест.
101. einen langen Hals machen (тж. den Hals lang machen) вытягивать шею (чтобы лучше увидеть что-л.); перен. проявлять любопытство;
«Und ihre Schuljungen, warf die Frau hin, ...die können überhaupt die Hälse lang machen...» (H. Mann, «Professor Unrat»).
«А ваши ученики, — заметила да­ма,.. — те пусть себе любопытствуют».
102. bis an den Hals по горло, по уши;
Ich hab’s satt bis an den Hals. Я этим сыт по горло; мне это надо­
ело.
Er steckt bis an den Hals in Schulden. Он (сидит) по уши в долгах.
103. Hals über Kopf (тж. über Hals und Kopf) а) сломя голову: опрометью;
Und nun erzählt der Vater, wie sie bereits im August nach der schweren Bombardierung Hals über Kopf hach Mecklenburg geflohen seien (F. Wolf «Heimkehr der Söhne»).
b) второпях, как попало;
Nach einer Weile beschloß er, ein Mann zu sein, kleidete sich Hals über Kopf noch einmal an und überlegte, wie er die Künstlerin Fröhlich empfangen wollte (H. Mann, «Professor Unrat»).
И вот отец рассказал, как они уже в августе, после одной тяжелой бомбёж­ки, сломя голову бросились в Меклен­бург.
Через минуту он решил быть муж­чиной, снова оделся второпях и стал размышлять, какой приём ему следует оказать артистке Фрелих.
HALT
104. j-m (тж. einer Sache) Halt gebieten осадить, остановить кого-л.; приостановить какое-л. дело.
105. den Halt verlieren потерять точку опоры, потерять равновесие; перен. потерять душевное равновесие, пасть духом;
Weshalb gleich so hart sein. Wenn Ruth die Nachricht von der Entlobung im Gefängnis erhält, wird sie vollends den Halt verlieren (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
HALTEN
106. an sich halten владеть собой
Зачем проявлять сразу такую жесто­кость. Если Рут получит в тюрьме из­вестие о расторжении помолвки, она совсем падет духом.
, сдерживать себя;
...eine unbezwingbare Sehnsucht nach ...неодолимая жажда нежной ласки Zärtlichkeit überkam mich. Ich konnte овладела мной. Я не мог более сдержи- iucht mehr an mich halten (В. Uhse, «Wir вать себя.
Söhne»).
107. sich (zu sehr) für sich halten предпочитать одиночество.
108. jeder hält es, wie er will поел. = всяк молодец на свой образец.
109. viel von j-m (или etw.) halten (тж. viel или große Stücke auf j-n или etw. halten) очень дорожить ксм-л., чем-л.; придавать большое значение кому-л., чему-л.
HALTUNG Haltung 1)
ПО. Haltung (be)wahren сохранять самообладание, владеть собой. 111. die Haltung verlieren потерять самообладание;
Sie verlor denn auch ganz die Haltung, warf den Oberkörper nach vom und schrie: «Verraten hat er dich!» (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Тогда она потеряла всякое самооб­ладание, нагнулась вперёд и закрича­ла: «Он предал тебя!»
Haltung 2)
112. eine Haltung einchmen (или vertreten) занять какую-л. позицию в отношении кого-л., чего-л.;
Ein Teil der Anwesenden nahm zu Часть присутствующих заняла в dieser Frage eine ablehnende Haltung ein. этом вопросе отрицательную позицию.
Haltung 3)
113. sich (D) Haltung geben приосаниться, принять важный вид;
Er gelangte in den Lumpensaal, und er gab sich Haltung, indem er sachkundig die I rauen überwachte (H. Mann, «Der Untertan»).
- Он вошёл в цех, где сортировали тряпки, и, приняв важный вид, будто он был знатоком, стал наблюдать за работой женщин.
HAMMER
Hammer 1)
114. etw. unter den Hammer bringen пустить с молотка что-л.
115. unter den Hammer kommen verfallen) идти с молотка;
(или geraten; тж. dem Hammer
190 000 Handwerksbetriebe sind in Westdeutschland unter den Hammer geraten. Damit wurde jeder vierte Handwerker ruiniert («Neues Deutschland», Okt. 1950).
190 000 ремесленных предприятий в Западной Германии пошли с молотка. Тем самым был разорён каждый чет­вёртый ремесленник.
Hammer 2): Hammer und Amboß
116. entweder Hammer oder Amboß sein быть либо молотом, либо наковальней;
...überall das kaum versteckte, grundbarbarische Verhältnis zwischen Herrn und Sklaven, zwischen der dominierenden und der unterdrückten Kaste; überall die bange Wahl, ob wir Hammer sein wollen oder Amboß (F. Spielhagen, «Hammer und Amboß»).
...повсюду едва прикрытые архи вар­варские отношения между господином и рабом, между главенствующей и уг­нетаемой кастой; повсюду необходи­мость жуткого выбора, кем стать — молотом или наковальней?
117. zwischen Hammer und Amboß sein (или geraten) очутиться между молотом и наковальней.
HAND Hand 1)
118. die Hand auf die Tasche (или auf den Beutel) halten быть скупым [собств. держаться за кошелёк].
119. (immer) die Hand in der Tasche haben быть (всегда) готовым помочь (деньгами).
120. man kann die Hand vor den Augen nicht sehen = не видно ни зги, темно, хоть глаз выколи.
121. mit der Hand hinüberreichen рукой подать;
Von meinem Haus kann man mit der От моего дома до моста рукой по- Hand zur Brücke hinüberrcichen. дать.
122. von der Hand in den Mund leben зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь; = едва сводить концы с концами;
Der Acker... war dazu angelegt, um von Поле... обрабатывалось лишь на-
der Hand in den Mund zu leben (G. Keller, столько, чтобы можно было кое-как «Die Leute von Seldwyla»). перебиваться.
123. etw. läßt sich nicht von der Hand weisen нельзя не признать что-л.,
нельзя игнорировать что-л.;
Ich überlege. Der Gedanke Ottos ist trotzdem nicht gänzlich von der Hand zu weisen (H. A. Langer, «Ein Mann fand zu sich selbst»).
Я думаю. Мысль Отто всё же нельзя совсем игнорировать.
124. eine Hand wäscht die andre поел, рука руку моет.
125. was die Hand schreibt, dafür muß der Kopf halten поел, что напишет рука, за то отвечает голова.
Hand 2)
126. flache Hand ладонь.
127. aus der Hand lesen читать по линиям руки, предсказывать судьбу по линиям руки; заниматься хиромантией.
Hand 3)
128. eine hohle Hand горсть.
129. eine hohle Hand haben брать взятки.
130. eine offene (или milde) Hand haben быть щедрым.
131. eine offene (или hohle) Hand machen протянуть руку, прося чего-л.
132. offene Hand macht offene Hand поел, услуга за услугу.
Hand 4)
133. Hand an sich legen наложить на себя руки, покончить жизнь самоубийством;
В это утро он даёт клятву, что ни­когда не покончит с собой...
134. keine Hand an j-n (или etw.) legen руки не приложить, не
An diesem Morgen gelobt er, daß er nie nclber Hand an sich legen will... (W. Bredel, «Die Prüfung»).
притронуться к кому-л., чему-л.;
...als für die Kranke im Augenblicke nichts mehr zu tun war, habe ich ihnen rund genug erklärt, daß ich weiter keine Hand mehr an die Dame legen werde, wenn sie mir nichts alles beichten (УУ. Hauff, «Die Sängerin»).
...когда выяснилось, что в данный момент ничего больше для больной сделать нельзя, я напрямик заявил им, что не подойду больше к пострадав­шей, если они нс признаются мне во всем.
135. Hand anlegen дружно работать; активно участвовать в чём-л.;
Wo die blauen Hemden und Blusen uuftauchen, da wird gelacht, gescherzt und gesungen, aber da wird auch Hand angelegt (W1 Bredel, «Fünfzig Tage»).
Там, где появляются голубые ру­башки и блузы, там раздаётся смех, шутки, пение, по там и работают друж­но.
136. eine bessernde Hand anlegen исправить что-л
137. die erste bildende Hand an etw. legen сделать почин.
138. die letzte Hand an etw. legen закончить, докончить, завершить что-л.
139. Ausgabe letzter Hand издание в последней редакции.
140. (tüchtig) Hand ans Werk legen (энергично) взяться за дело.
141. die Hand im Spiel haben быть замешанным в чём-л., быть причастным к чему-л.; = приложить руку к чему-л.;
Und die Polizei hemmt nicht solchen I revel? Wenn sie nicht gar selbst die Hand ип Spiel hat! (H. Heine, «Die romantische Schule»).
PI полиция не воспрещает такого кощунства? Чего доброго, она сама замешана в этом.
142. j-m die Hand im Sack erwischen схватить за руку, поймать с поличным кого-л.
143. Hand von der Butte (или Butter)! разг, нс трогать! не прикасаться! руки прочь! [Butte — диал. форма от Bütte — деревянный сосуд].
144. etw. unter der Hand haben работать над чем-л.
145. leicht, flink von der Hand gehen спориться, удаваться;
...ihr Porträt ging ihm nicht so flink von ...ее портрет подвигался не так быс- der Hand, wie er erwartet hatte тро, как он ожидал.
(L. Feucht wanger, «Goya»).
Hand 5)
146. die Hand auf etw. legen наложить руку на что-л.; прибрать что-л. к рукам.
Baron Boris Stirbey versuchte seine Hand auf die gesamte Ausbeute des «Goliath» zu legen (Я. Kcllermann, «Die Stadt Anatol»).
Барон Борис Стирбсй пытался на­ложить руку на всю добычу нефти «Го­лиафа».
147. etw. aus der Hand geben отказаться от своего права на что-л.
148. etw. aus der Hand lassen выпустить что-л. из рук, из-под своего наблюдения.
149. in fester Hand в крепких, надёжных руках.
150. in guter Hand в хороших, надёжных руках.
151. j-n (или etw.) in der (или seiner) Hand haben (или halten) иметь в своей власти кого-л., что-л.;
Wer das Ruhrgebiet in der Hand hielt, hielt das Herz Deutschlands in der Hand (£. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Держать в своих руках Рурскую об­ласть значило держать в своих руках сердце Германии.
152. sich in die Hand nehmen взять себя в руки, подтянуться.
153. sich in j-s Hand begeben отдать себя во власть кого-л.;
Du hast dich keinen Augenblick verraten, lieber Vetter: ich bezeuge es dir. Ich habe mich in deine Hand begeben, und du dich nicht in meine (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Ты ни разу не выдал себя, дорогой кузен, уверяю тебя. Я открыл тебе свои карты, а ты мне своих нс открывал.
154. etw. in seine Hand (или Hände) nehmen взять в свои руки что-л.
155. in j-s Hand fallen (тж. j-m in die Hände fallen, j-m in die Hand laufen) а) попасть кому-л. в руки, попасться в чьи-л. лапы;
So fiel Egmont in Albas Hand, der ihn und den Grafen Hoonic sofort verhaften und beide am 5. Juni 1568 enthaupten ließ (F. Mehring, «Beiträge zur Literaturgeschichte»).
Так Эгмонт попал в руки герцога Альбы, который приказал немедленно арестовать его вместе с графом Горном и 5 июня 1568 г. отправил их обоих на плаху.
Ь) попасть кому-л. в руки, подвернуться;
Das «befreite Jenisalcm», davon mir Koppens Übersetzung in die Hände fiel, gab meinen herumschweifenden Gedanken endlich eine bestimmte Richtung (J. W. Goethe, «Wilhelm Meisters Lehrjahre»).
«Освобождённый Иерусалим» в пе­реводе Коплена, попавший мне в ру­ки, дал моим блуждающим мыслям определённое направление.
156. j-m efw. in die Hand geloben (или versprechen) твёрдо обещать кому-л. что-л.
157. nicht in die Hand! нс согласен! не выйдет! [собств, не продам!]
Они пообещали друг другу, что до­кажут, на что они способны.
Hand 6)
158. die Hand darauf geben а) твёрдо (по)обсщать что-л.; поручиться за что-л.;
Sie gaben einander darauf die Hand, daß sie auch beweisen wollten, was sic zu leisten imstande sind (W. Bredel, «50 Гage»).
b) ударить по рукам;
— «Also bestimmt!»
— «Bestimmt!» Wir gaben uns die Hand darauf... (/. Becher, «Abschied»).
— Значит, решено?
— Решено! — Мы ударили по рукам.
159. die (или seine) Hand für j-n ins Feuer legen ручаться головой за кого-л.;
Und wenn cs doch Schanz ist? Paul hat ilin gebracht. Paul hat die Hand ins Feuer für ihn gelegt (A. Segners, «Die Saboteure»).
А, может быть, это всё-таки Шанц? Пауль привлёк его. Пауль ручался за него головой.
160. auf eigne Hand (ctw. tun) самовольно, на свой риск и страх (сделать что-л.);
Ich bin Regent im Land an Kaisers Statt, und will nicht, daß der Bauer Häuser baue auf seine eigne Hand... (F. Schiller, «Wilhelm Teil»).
Я императора намсепшк в крас и нс потерплю, чтоб здесь домй крестьянин строил самовольно...
161. mit Hand und Mund versprechen клятвенно обещать.
Hand 7)
162. seine Hand von j-m abziehen (или wenden) лишить кого-л. своей поддержки;
Ich will ihm schreiben, daß ich meine Я напишу, что лишаю его своей Hand von ihm wende (F. Schiller, «Die поддержки.
Räuber»).
163. j-m die Hand bieten протянуть кому-л. руку (для примирения).
164. j-m seine (hilfreiche) Hand leisten (или reichen) протянуть кому-л. руку помощи, оказать помощь кому-л.
165. j-m etw. für die gute Hand geben отблагодарить за услугу кого-л.;
...und als ich ihm dennoch außer der Zahlung etwas für die gute Hand gab, da nieste er... vergnügt stark... (H. Heine, «Reise von München nach Genua»).
...и когда я ему сверх следуемого дал «на чай», он с чувством высмор­кался.
Hand 8)
166. j-n an der Hand haben иметь помощником кого-л.
167. j-m an Hand (или zur Hand) gehen помочь кому-л., выручить кого-л.;
Da sei es ihre Pflicht gewesen, an die Hand zu gehen in dem Haushalt ohne Mutter... (A. Seghers, «Die Toten bleiben jung»).
Её долгом было помочь Осиротелой семье.
168. j-n bei der Hand nehmen поддержать кого-л.;
...aber ich sehe, man muß euch doch noch öfter mal bei der Hand nehmen, bis ihr euch aus diesem Dschun­gel selbständig herausfindet (H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
Я вижу, однако, что пока вы не научитесь самостоятельно выбираться из этих джунглей, вас частенько при­дётся вести за руку.
169. j-n (или etw.) zur Hand nehmen прибегнуть к помощи кого-л. чего-л.
170. an der Hand j-s под чьим-л.
An der Hand eines guten Lehrers haben die Schüler ihre Leistungen wesentlich erhöht.
171. an Hand а) на основании;
Das ist an Hand der neuesten Forschungsergebnisse bewiesen.
b) при помощи, с помощью;
An Hand des Buches lernen.
руководством, с чьей-л. помощью;
Под руководством хорошего учите­ля учащиеся заметно повысили успе­ваемость.
Это доказано результатами послед­них исследований.
Изучать при помощи книги.
Hand 9)
172. etw. bei der (или zur) Hand haben иметь что-л. под рукой;
Madame, ich habe just das Buch nicht bei der Hand und will diese Stelle zum Ausfällen offen lassen (H. Heine, «Ideen. Das Buch Le Grand»).
173. (immer) bei der Hand sein а) быть (всегда) под рукой; быть (всегда) наготове; b) (mit etw.) быть всегда готовым сделать что-л.;
Madame, в данную минуту у меня нет этой книги под рукой, и я остав­ляю это место незаполненным.
Er ist mit der Antwort gleich bei der Hand.
Он за словом в карман не полезет.
Hand 10)
174. die Hand vergeben уст. помолвить кого-л. с кем-л.;
Ich habe nämlich die Hand Eurer Majestät vergeben, und zwar an einen Prinzen, den Sie gar nicht kennen (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
А именно я помолвил, ваше величе­ство, и притом с принцем, которого вы совершенно нс знаете.
175. um die Hand anhalten (или bitten) просить руки, просить согласия
на брак;
Wie war cs möglich, noch mit einem llemi zu sprechen, der um ihre Hand ■ngehalten hatte? (Th. Mann, • Buddenbrooks»).
Как же это она решилась беседовать с человеком, который просил сс руки?
176. zur linken Hand heiraten вступить в моргай этический брак.
Hand 11)
177. etw. von guter Hand (erfahren, wissen) из (досто)всрных, надёж­ных источников (знать, узнать что-л.);
«Sie sind der Freund des Prinzen», ling er an, «von dem er keine Geheimnisse zu haben pflegt, wie ich von sehr guter Hand weiß» (F. Schiller, «Geisterseher»).
«Вы друг принца, — сказал он, — от вас у него нет тайн. Я знаю об этом из самых верных источников».
Hand 12): freie Hand
178. freie Hand haben располагать свободой действий.
179. j-m freie Hand lassen (или geben) развязать руки, предоставить
свободу действий кому-л.;
Wollen Sic mir freie Hand lassen, Prinz? Wollen Sic alles genehmigen, was ich tue? (G. E. Lessing, «Emilia Galotti»).
Согласны ли вы предоставить мне свободу действий, принц? Одобрите ли вы все, что я предприму?
180. aus freier Hand (ctw. tun) от руки (делать что-л.).
181. aus freier Hand verkaufen а) продавать по взаимному соглаше­нию; Ь) продавать из рук в руки.
Hand 13): öffentliche Hand
182. aus öffentlicher Hand из фонда общсствшшых средств.
183. in die öffentliche Hand überfuhren национализировать;
...trotz aller Programme ist bis heute noch kein einziger Betrieb in die öffentliche Hand übergefiilirt worden.
...вопреки всем планам, ни одно из предприятий, до сих пор ещё не на­ционализировано.
Hand 14); lange Hand
184. er hat eine lange Hand он может сделать многое, у него большая масть.
185. von langer Hand а) (тж. von langer Hand her) давно; с давних нор, издавна;
...wir sitzen beieinander wie damals, ich höre die wunderbare Schärfe deiner Stimme, von langer Hand vertraut meinem Ohr (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
...мы сидим вместе, как тогда; я слы­шу чудесный звук твоего голоса, давно знакомый моему слуху.
Ъ) исподволь, заблаговременно; основательно;
Eine Andere hätte zwar alles von noch Другая бы сумела приготовить всё längerer Hand vorbereiten können заблаговременно.
(H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Hand 15): Hand und Fuß
186. Hand und Fuß haben быть хорошо обоснованным, продуманным;
Er war froh, daß man nun endlich eine klare Tat vor sich sah, etwas, das Hand und Fuß hatte (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Он был рад, что наконец-то перед ним открылась возможность действо­вать, а это уже было нечто реальное.
187. ohne Hand und Fuß лишенный логики, необоснованный.
Hand 16): Hand und Fuß, Hände und Füße.
188. sich (D) Hand und Fuß binden связать себя по рукам и ногам;
Aber er hat sich jetzt Hand und Fuß gebunden, ganz so dem Pam in die Hand geliefert (F. Engels, Brief an Marx).
Но сейчас он связал себя по рукам и ногам, всецело отдал себя в руки Пама...
189. sich mit Händen und Füßen (или mit Hand und Fuß) gegen etw. sträuben (тж. stemmen, wehren) отбиваться руками и ногами от чего-л., противиться чему-л. всеми средствами.
Hand 17): Hände
190. die Hände von etw. (или j-m) (weg)Iassen не впутываться во что-л.; оставить в покое кого-л., что-л.;
Als Kollege aber, der Sie schätzt, gebe ich Ihnen den guten Rat, lassen Sie die Hände von diesen Dingen! (B. Kellermann, «Totentanz»).
В качестве коллеги, который ценит вас, даю вам хороший совет: не впуты­вайтесь в подобные дела.
191. reine (или saubere) Hände haben иметь чистую совесть.
192. seine Hände in Unschuld waschen умыть руки, сложить с себя всякую ответственность.
193. die Hände in den Schoß legen а) сидеть сложа руки, бездельничать;
Aber, was nennen Sic ruhig sein? Die Hände in den Schoß legen? (G. E. Lessing, «Emilia Galotti»).
b) впасть в апатию;
Lebenslang zum Hungern verurteilt, lernten die Bauern die Hände gänzlich in den Schoß legen (F. Mehring, «Beiträge zur Literaturgeschichte»).
Однако, что по-вашему значит быть спокойным? Сидеть сложа руки?
Обреченные на пожизненную голо­довку, крестьяне впали в полнейшую апатию.
194. alle Hände voll zu tun haben а) = иметь хлопот ио горло, хлопот полон рот;
Aber nun hell auf, Freund Hassan! In ein Weinhaus zuerst! Meine Füße haben mBc Hände voll zu tun — ich muß meinen Magen karessieren, daß er mir bei meinen Beinen das Wort redt (F. Schiller, • / iesco»).
Ну, друг Гассан, ходи веселей? Пер­вым делом — в трактир! У моих ног хлопот полон рот! Надо брюхо задоб­рить, чтобы хоть оно за меня словечко замолвило!
Ь) изо всех сил стараться сделать что-л.;
«Wir hatten ja alle Hände voll zu tun, «Мы изо всех сил старались успоко- Wolfgang zu beruhigen», erzählte er... ить Вольфганга», — рассказывал он. (//. Kellermann, «Totentanz»).
195. j-n auf Händen tragen на руках носить кого-л.; лелеять кого-л.
196. das läßt sich mit Händen greifen (тж. das ist mit Händen zu greifen) /го совершенно очевидно, это ясно как день;
Nun will ich wetten, daß niemand (Inders als Bertrade diesen Boten hergesandt hat, dich auf die richtige Spur zu locken... Das ist mit Händen zu greifen (G. Keller, «Die Jungfrau als Kitter»).
Я готова побиться об заклад, что этого человека подослал нс кто иной, как Бсртрада, чтобы направить тебя на верный след... Это же ясно как день.
197. mit vollen Händen geben (или spenden) щедро дарить, наделять, раздавать пригоршнями.
198. j-m die Hände binden связать кому-л. руки.
199. j-m die Hände salben разг, дать кому-л. взятку, подмазать кого-л.
200. j-m in die Hände arbeiten помогать кому-л.; действовать, играть кому-л. на руку.
201. j-m etw. in die Hände geben преподнести кому-л. что-л. в готовом, разжёванном виде; дать кому-л. что-л. (прямо) в руки;
Der Angeklagte gab dem Staatsanwalt Обвиняемый сам дал в руки проку- selbst alle Beweise seiner Schuld in die popy доказательства своей виновности. Hande.
202. j-m etw. in die Hände spielen как бы случайно подсунуть что-л. кому-л.;
Der Zufall hat es ihm in die Hände Эго попало ему в руки случайно; это gespielt. досталось ему случайно.
203. etw. in seine (eigene) Hände spielen прибрать что-л. к рукам;
Blind hatte intrigiert während meiner Abwesenheit, um das «Volk» in seine Hande zu spielen {K. Marx, Brief an Ingels, 22.7.1859).
204. es zuckt mir in den Händen (ctw. zu tun) у меня руки чешутся, меня так и подмывает (сделать что-л.).
Блинд во время моего отсутствия интриговал, чтобы прибрать «Фольк» к рукам.
HANDEL
205. den Handel verstehen иметь опыт, сноровку; знать дело.
206. sich aus dem Handel ziehen отказаться от участия в каком-л. деле.
207. Handel und Wandel а) суета жизни, мирская суета;
Im Handel und Wandel des Lebens blieben ihm die hohen Ideale seiner Mitmenschen versagt.
b) торговля;
Wir Männer des Handels und Wandels sind nicht solch beflügelte Phantasten (F. Wolf, «Die letzte Probe»).
Handel und Wandel liegt darnieder.
Суета будничной жизни захватила его целиком, не оставив места высо­ким идеалам, которыми жили окру­жавшие его люди.
Мы, люди торговые, не витаем в небесах.
В торговле застой.
HANDELN (SICH)
208. es handelt sich um... дело идёт о..., речь идёт о..;;
Es handelt sieh jetzt nicht mehr, sagen sie, um die Freiheit, sondern um die Ehre (H. Heine, «Französische Zustande»).
HANDGELENK
209. aus dem Handgelenk сразу, без подготовки, экспромтом;
В настоящее время речь идёт уже не о свободе, а о чести — утверждают они.
Und plötzlich beschließt Enno Kluge ganz aus dem Handgelenk heraus, von dieser Minute an anders zu leben, keine Weibergeschichten mehr, keine kleine Stiebitzereien mehr, auch keine Rennwetten mehr (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
HANDGEMEIN, HANDGREIFLICH
И вдруг Эн но Клуге совершенно неожиданно приходит к решению на­чать с этой минуты новую жизнь. До­вольно любовных историй, довольно мелких краж, игру на скачках тоже надо прекратить.
210. handgemein (или handgreiflich) werden дать волю рукам; пустить в ход кулаки.
HANDGRIFF
211. j-m einen Handgriff tun помочь кому-л.;
Die Villard erzählte, Fenster und Waschbecken scheuernd, wobei ihr die Meunier manchen Handgriff tat... (A. Seghers, «Obdach»).
Рассказывая, Вияр протирала окно и раковину, а Менье ей то тут, то там помогала.
HANDLANGER
212. den Handlanger machen выполнять подсобную, вспомогательную работу; перен. быть пособником в чём-л.*
HANDSCHLAG
213. et», mit Handschlag besiegeln (тж. etw. durch Handschlag bekräftigen) скрепить рукопожатием что-л.
HANDSCHUH
214. den Handschuh aufheben (или aufnehmen) поднять перчатку, принять вызов.
215. j-n (или ctw.) mit Handschuhen anfassen обращаться осторожно с ► см-л, чем-л.;
Das muß man mit Handschuhen Это щекотливое дело. .1 n lassen.
HANDUMDREHEN
216. im Handumdrehen вмиг, мигом, разом, в мгновение ока;
Im Grund handelt cs sich um eine Bagatelle. So was machen wir im Handumdrehen ab (B. Uhse, «Wir Söhne»).
HANDWERK
По существу, речь идёт о пустяке. Такие дела мы решаем в два счета.
Handwerk 1)
217. ein grobes Handwerk трудное ремесло; перен. тяжёлая профессия.
218. ein Handwerk aus etw. machen сделать что-л. своей профессией.
219. das Handwerk grüßen навещать по пути своих коллег.
220. Handwerk hat goldenen Boden поел, ремесло — золотое дно, с ремеслом нс пропадешь.
Handwerk 2)
221. j-m das Handwerk legen положить конец чьим-л. проискам парализовать чью-л. (преступную) деятельность;
Ist es nicht an der Zeit, mehr Wachsamkeit zu zeigen und den Feinden der Demokratie und des Aufbaues das Handwerk zu legen? Ulbricht, • Der deutsche Zweijahrplan»).
Нс пора ли проявить бблыпую бди­тельность и положить конец всем про­искам врагов демократии и созида­тельного труда?
222. j-m das Handwerk verpfuschen испортить все дело кому-л.
223. j-m ins Handwerk greifen (fallen или pfuschen) вмешиваться в чужие дела; портить кому-л. дело.
HANF, HANFSAMEN
224. im Hanf sitzen занимать теплое местечко, занимать хлебную должность.
225. sich nicht aus dem Hanf finden können а) нс мочь никак разобрать- i я в чём-л.; Ь) ирон, нс мочь закруглить речь; запутаться в придаточных предложениях.
226. es ist ihm wie dem Vogel im Hanfsamen = он (там) как сыр в масле катается [букв. он чувствует себя, как птица в конопле].
HÄNGEN1 hängen 1)
227. sich (D) alles auf den Leib hängen тратить все деньги на наряды.
Ленин говорит о «Новой экономи­ческой политике»... Товарищи ловят каждое его слово.
228. etw. auf den Nagel hängen считать что-л. потерянным; прими­риться с какой-л. потерей.
229. an j-s Blicken hängen ловить каждый взгляд кого-л.
230. an j-s Munde hängen внимательно, не отрываясь слушать кого-л., ловить каждое слово;
Lenin spricht über die «Neue ökonomische Politik»... Die Genossen hängen an seinem Munde (W. Pieck, «Reden und Aufsätze»).
231. beim Schneider hängen шутл. задолжать портному.
hängen 2)
232. wer hängen soll, ersäuft nicht поел, кому быть повешенным, тот не утонет.
HÄNGEN2
233. mit Hängen und Würgen с большим трудом, насилу.
HÄNGENBLEIBEN
234. immer bleibt etwas hängen (J. W. Goethe, «Dichtung und Wahrheit») (от клеветы) всегда что-нибудь да останется [с/?, злословие даже без доказательств оставляет почти вечные следы. Пушкин].
HÄNGEND
235. hängende Partie шахм. отложенная партия.
HANS
236. Hans Dumm дурачок [ср. русск. Иванушка-дурачок].
237. Hans Feigling трусишка.
238. Hans Huckebein горемыка.
239. Hans Liederlich ветреник.
240. Hans Ohnesorge беззаботный, беспечный человек, мотылек.
241. ich will Hans heißen назови(те) меня дураком (если это не так);
Die Sache ist so, wie ich cs gesagt habe, Назови(те) меня дураком, если это
oder ich will Hans heißen. не так.
HÄNSCHEN
242. Hänschen im Keller ребёнок в утробе матери;
Hänschen im Keller soll leben! (ein За будущего младенца! (тост). Trinkspruch).
HANSDAMPF
243. Hansdampf in allen Gassen (или Ecken) = пострел, озорник, сорванец [ср. наш пострел везде поспел].
HANSWURST
244. den Hanswurst spielen (или machen) валять дурака.
HARKE
245. j-m zeigen, was eine Harke ist а) проучить как следует кого-л. = показать кому-л., где раки зимуют;
Am Nachmittag geht er zum Bürgermeister. Der sagt ihm mit Schulterzucken: «Wissen Sie, das sind solche Brüder, denen müssen Sic zeigen, vsas ’ne Harke ist (E. Strittmatter, «Eine Mauer fällt»).
Днём он идёт [жаловаться] к бурго­мистру. Тот пожимает плечами: «Та­кой уж они народ. Их надо проучить как следует».
Ь) недвусмысленно дать понять кому-л. что-л.;
Wenn ich ihm gezeigt habe, was eine Harke ist, dann können wir viel leichter in ein anständiges Verhältnis zueinander kommen (B. Brecht, «Dreigroschenroman»). -
Когда я дам ему понять, что шутить вс намерен, тогда мы гораздо легче наладим с ним приличные отношения.
HARNISCH Harnisch 2)
246. j-n in Harnisch bringen (или jagen) довести до белого каления, привести в бешенство кого-л.;
Verzeih, aber du kannst einen mit deiner Unschuld in Harnisch jagen (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
Извини, но ты своей наивностью можешь вывести человека из терпе­ния.
247. in Harnisch geraten (или kommen) выйти из себя, прийти в бешенство.
HARREN
248. mit Harren und Hoffen hafs mancher getroffen поел, терпение и надежда — помощники в достижении цели; = терпение и труд всё перетрут.
249. wenn es hart auf hart kommt если дело дойдет до крайности.
HASE1 Hase 1)
250. j-m einen Hasen in die Küche jagen преподнести кому-л. жирный кусочек; сыграть на руку кому-л.
251. viele Hunde sind des Hasen Tod поел. = сила солому ломит.
252. wcr zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen поел, за двумя зайцами погонишься, пи одного нс поймаешь.
Hase 2)
253. den Hasen laufen lassen переменить тему разговора, перевести разговор на другой предмет [букв. отпустить зайца].
254. sehen, wie der Hase läuft следить за ходом вещей;
Wir werden ja sehen, wie der Hase Мы ещё посмотри, как обернётся läuft. дело.
255. wissen, wie der Hase läuft знать толк в чём-л.
256. merken, wo der Hase liegt видеть, куда дело идёт.
257. da (или hier) liegt der Hase im Pfeffer! в том и дело! вот в чём дело! = вот где собака зарыта!
258. ich dachte, es hätte mich ein (или der) Hase geleckt мне казалось, что мне невероятно повезло; вот лафа, подумал я.
259. mir ist ein Hase über den Weg gelaufen меня постигла неудача; = кошка мне дорогу перебежала.
Hase 3)
260. kein heuriger Hase mehr sein стать взрослым, самостоятельным человеком;
Ich bin kein heuriger Hase mehr. Я уже не ребенок.
261. ein beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch поел. = пуганая ворона куста боится.
262. einen Hasen im Busen haben быть трусом, иметь заячье сердце.
Hase 4)
263. falscher Hase кул. рулет, «фальшивый заяц» (жаркое из рубленого мяса с фаршем в форме длинного округлого куска, напоминающего тушку зайца).
HASE2
264. mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) знать не знаю и ведать не ведаю; моё дело сторона; = моя хата с краю, ничего не знаю [букв. моё имя — Хазе, я ничего не знаю — по свидетельству Бюхмана, эти слова были сказаны неким Виктором Хазе (Victor Hase), привлеченным в 1854/55 г. к допросу по делу о противозаконном использовании студенческого удостовере­ния в одном из университетов].
HASEL
265. in die Haseln gehen ходить к женщинам лёгкого поведения.
HASENBALG
266. sich um den Hasenbalg streiten (или zanken) спорить о пустяках, ссориться из-за пустяков.
HASENFUß
267. einen Hasenfuß in der Tasche haben быть трусливым как заяц.
HASENPANIER
268. das Hasenpanier ergreifen обратиться в бегство, дать тягу.
HAß
269. Haß fassen (gegen j-n) возненавидеть кого-л.
HAUBE Haube 1)
270. j-m eins die Haube geben срам, дать по шапке, стукнуть кого-л.
271. J-m auf die Haube geben (greifen или rücken) разг, наседать на кого-л.
272. j-m auf der Haube sitzen (или hocken) разг, ходить по пятам за ксм-л., не отходить ни на шаг от кого-л.; шагу нс давать ступить кому-л.
Haube 2)
273. unter die Haube bringen выдать 1амуж;
Er schenke deinen Söhnen stets ein sehr gelindes Examen, und deine Töchter bringe er hübsch unter die Haube — Amen! (H. Heine, -Deutschland. Ein Wintermärchen»).
И пусть сдают твои сыны Всегда полете экзамен, Адочки пусть твои идут К венцу весёлые — Amen!
HAUEN
274. das haut in die Äpfel! (тж. das haut hin!) шутл. это как раз кстати!
275. das haut einen in sämtliche Winkel! (тж. das haut einen hin!) шутл. но просто сногсшибательно!
276. weder gehauen noch gestochen (тж. nicht gehauen, nicht gestochen) ни то ни её; ни два ни полтора.
277. wo man haut, fallen Späne поел, лес рубят — щепки летят.
HÄUFCHEN
278. aussehen wie ein Häufchen Unglück иметь жалкий, несчастный вид, являть собой жалкое зрелище.
HAUFEN1
279. alles auf einen Haufen werfen (или schütten) валить всё в одну кучу.
280. über den Haufen fallen рухнуть;
...ein schwankendes Gebäude braucht ...ветхому зданию не нужно земле- des Erdbebens nicht, um übern Haufen zu трясения, чтобы обвалиться...
fallen... (F. Schiller, «Die Räuber»).
281. j-n über den Haufen schießen (или knallen) пристрелить, расстре­лять на месте кого-л.;
Wollt ihr gleich das Maul halten, Заткните немедленно свои глотки, oder ich schieße euch alle über den или я всех вас перестреляю на месте. Haufen (В. Kellermann, «Totentanz»).
282. j-n über den Haufen schwatzen уморить разговором, болтовнёй кого-л.
283. j-n über den Haufen stoßen (или rennen) сбить с ног кого-л.;
Brandolf... eilte die Treppe zum ersten Stockwerk... und wie er so in Gedanken die Stufen übersprang, stieß er beinah eine weibliche Person über den Haufen (G. Keller, «Das Sinngedicht»).
Брапдольф... поспешно поднимался по лестнице на второй этаж... и, когда погруженный в свои мысли он пере­прыгивал через ступеньки, то чуть бы­ло нс сбил с ног какую-то женщину.
К) Зак. 1545
HAUFEN2 Haufen 1)
284. der helle (или gewaltige) Haufen ист. основная масса войск, вступающая в бой вслед за авангардом.
285. in hellen Haufen kommen валить толпой (толпами), гурьбой; валить валом.
Haufen 2)
286. wieder beim Haufen sein солд. вернуться в строй (обыкн. после ранения).
HAUPT
287. wie das Haupt, so die Glieder = каков поп, таков и приход.
288. nicht haben, wo man sein Haupt hinlegt нс иметь куда голову приклонить, не иметь крова, пристанища.
289. den Feind, den Gegner aufs Haupt schlagen разбить противника наголову.
HAUPTESLÄNGE
290. j-n um Haupteslänge überragen быть на голову выше кого-л.
HAUPTTREFFER
291. einen Haupttreffer machen выиграть по самой крупной ставке; [ср. на его долю выпала самая большая удача].
HAUPTTRUMPF
292. seinen Haupttnimpf ausspielen ходить с главного козыря; привести наиболее веский довод.
HAUS Haus 1)
293. das Haus auf den Kopf stellen поставить дом вверх дном, устроить в доме кавардак.
294. sein Haus bestellen (или beschicken) дать предсмертные распоря­жения, приводить в порядок свои дела перед смертью.
295. j-m das Haus verbieten отказать от дома кому-л.
Haus 2)
296. ein offenes (или gastfreies) Haus machen принимать много гостей, жить открыто.
Haus 3)
297. aus gutem Hause sein быть из хорошей семьи.
298. im eigenen Hause bleiben заниматься своими собственными делами;
Nun sei es mir gestattet, noch ein wenig im eigenen Hause zu bleiben, d. h. noch ein Wort über die Behandlung der Frage der weiteren Gestaltung der Einheit der Arbeiterorganisationen in ganz Deutschland zu sprechen.
Да будет мне позволено ещё не­много коснуться наших внутренних дел и сказать относительно того, как в дальнейшем будет достигнуто един­ство рабочих организаций во всей Германии.
299. von Haus aus (или her) с самого детства; по происхождению; природный;
Schmölze, von Haus aus Maler, soll eine ganz hübsche Reihe von Karikaturen г-macht haben (K. Marx, Brief an Engels, 19 8.1852).
Шмольце, прирождённый живопи­сец, говорят, нарисовал много карика­тур...
Haus 4)
300. altes Haus фам. а) старина, старый дружище;
Er lief auf Roberts zu und schlug ihm kiaflig auf die Schulter. «Hallo, Capitain», rief er, «altes Haus! Endlich treffen wir uns wieder!» (W. Schreyer, -1 Internehmen «Thunderstorm»»).
Он подбежал к Роберту и сильно хлопнул его по плечу. «Привет, капи­тан! — крикнул он. — Наконец-то мы снова встретились, старина!»
Ь) старик;
Er hat Einfälle wie ein altes Haus.
301. ein fideles Haus весельчак.
302. ein gelehrtes Haus шутл. учёная голова.
303. ein (ganz) eignes Haus большой чудак;
У пего старческие причуды.
Sehen Sie, meine Herren, mein Freund Krippenstapcl Ist ein ganz eignes Haus. Alllags nennt er mich Herr von Stechlin,... und wenn er ärgerlich ist, nennt er mich gnädger Herr! (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
Видите ли, господа, мой друг Кри- пен штапель невероятный чудак. Обычно он величает меня: «господин фон Штехлин», ...когда же он нс в духе, то обращается ко мне: «милости­вый государь!»
Haus 3): Haus und Hof
304. Haus und Hof verlassen покинуть, бросить всё (что имеешь).
305. j-n von Haus und Hof vertreiben (или jagen) выгнать кого-л. из его собственного дома.
306. weder Haus noch Hof haben не иметь ни кола ни двора.
Haus 4): zu Hause
307. an zu Hause hängen быть привязанным к своей семье, к своим родным.
308. dafür bin ich nicht zu Haus на это я не согласен; это мне не подходит;
Für einen Leichnam bin ich nicht zu Таких я мертвецам всегда предпочи- II aus; таю.
mir geht es, wie der Katze mit der
Maus (J. W. Goethe, «Faust»), Как кошка c мышыо’ c 11ИМИ я иг“
раю.
309. damit bleib mir zu Hause оставь это при себе, избавь меня от и ого, не приставай ко мне с этим.
310. mit seinen Gedanken nicht zu Hause sein быть рассеянным.
HÄUSCHEN
311. aus dem Häuschen sein (или geraten) разг, а) быть вне себя (от гнева, от радости)', потерять голову (от радости, от любви, от горя)',
Als wir in unser Trümmerdorf zurückgekehrt waren, kam er zu mir. Er betrachtete mich, meinte plötzlich besorgt: «Mensch, gerate mir jetzt ja nicht ganz aus dem Häuschen! (H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
Когда мы вернулись в нашу разру­шенную деревню, он зашёл ко мне. Пристально на меня поглядев, он ска­зал озабоченно: «Дружище, смотри, нс теряй головы!»
Ь) быть не в своём уме, свихнуться;
Ich finde, die ganze Welt ist seit einiger Мне кажется, что весь мир с иско- Zeit aus dem Häuschen...(W, Bredel, «Die торых пор свихнулся...
Prüfung»).
HÄUSER
312. man kann Häuser auf ihn bauen! (тж. auf den hätte ich Häuser gebaut!) разг, на него можно положиться как на каменную гору.
HAUSHALTEN
313. mit vielem hält man haus, mit wenigem kommtman aus поел. большими доходами живут, малыми — обходятся.
HÄUSLICH
314. häuslich leben быть домоседом.
HAUSRECHT
315. das (или sein) Hansrecht brauchen (или ausüben) а) воспользоваться своим правом хозяина, главы семьи;
Da werd’ ich Hausrecht brauchen В хозяйские права вступить я при- müssen (J. W. Goethe, «Faust»). нуждён.
b) указать кому-л. на дверь, выгнать, выпроводить из дома кого-л.;
Wenn er mir das nächste Mal wieder so Если он и в следующий раз нагрубит grob kommt, werde ich das Hausrecht мне, я выставлю его за дверь, brauchen.
HAUT
Haut 1)
316. aus fremder Haut ist gut Riemen schneiden поел, хорошо быть щедрым на чужой счёт |бум?. из чужой кожи хорошо ремни вырезать].
317. j-m die Haut gerben разг, бить, колотить, дубасить кого-л.;
«Was hast du mich garstig angeführt!» rief er, «die Bauern haben mich erwischt und mir die Haut gegerbt» (Gebr. Grimm, «Der Wolf und der Fuchs»).
«Как гаДко ты меня обманул, — вскричал он. — Крестьяне поймали и поколотили меня».
318. j-m auf die Haut kommen добраться до кого-л.; получить возмож­ность расправиться с кем-л.
319. j-n auf die Haut legen прикончить кого-л.
320. mit heiler (или ganzer) Haut davonkommen счастливо отделаться от какой-л. неприятности; = выйти сухим из воды;
Mustapha wagte cs nicht etwas dagegen cmzuwenden: denn er war froh, mit heiler Haut davongekominen zu sein (W. Hauff, «Die Errettung Fatmes»),
Мустафа не посмел возразить что-л. но поводу этого, ибо он был рад, что сам счастливо выпутался из этой исто­рии.
321. j-m nicht von der Haut weichen ходить за кем-л. по пятам;
Der Junge nimmt nichts übel, er weicht mir nicht von der Haut. Zu alle Kirchen begleitet er mich. Bald wird er katholischer sein als ich selbst (//. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Этот мальчик ни па что нс обижает­ся, он ходит за мной по пятам. Во все церкви сопровождает он меня. Вскоре он станет более убеждённым католи­ком, чем я сам.
322. die Haut juckt ihm его спина (или его бока) палки просят.
323. die Haut schauderte ihm у него мурашки (за)бегали по спине;
...und noch lange Jahre später schauderte Winckclmann die Haut vom Haupt bis zu den Zehen, wenn er an den preußischen Despotismus dachte... (F. Mehring, «Beiträge zur Literatur­geschichte»).
...и впоследствии, в продолжение mhoihx лет, у Винкельмана мурашки бегали по спине, когда он вспоминал о прусском деспотизме...
324. die Haut schauert мороз подирает по коже; = волосы дыбом встают;
Ich will Geheimnisse aufdecken, daß denen, die sic hören, die Haut schauem soll (F. Schiller, «Kabale und Liebe»).
Я открою такие тайны, что у тех, кто будет слушать меня, волосы встанут дыбом.
Haut 3)
325. j-m die Haut voll lugen дурачить, морочить кого-л.; = наврать кому-л. с три короба.
326. aus der Haut fahren вспылить, выйти из себя;
Als Navarra cs gleich darauf zum dritten Male tat, fuhr jemand aus der Haut: d'Anjou. Er erlaubte sich auf den Tisch zu hauen, trotz seiner Furcht vor den Anfällen Karls... (//. Mann, «Henri LV, Jugend»).
Когда Наваррский проделал это в третий раз, один из игроков вышел из себя: это был Анжуйский. Несмотря на свой страх перед припадками Карла, он позволил себе стукнуть кулаком по столу...
327. aus der Haut kriechen из кожи лезть вон, очень стараться.
328. nicht aus seiner Haut heraus können быть верным своей привычке, быть нс в состоянии поступить иначе.
329. aus heiler Haut а) добровольно, по собственному почину; b) сразу, прямо как был.
330. in derselben Haut stecken быть в столь же незавидном положении (как и другой).
331. wieder in die alte Haut schlüpfen вернуться к прежнему образу жизни.
332. sich nicht recht wohl in seiner Haut fühlen чувствовать себя стеснённо; быть не в своей тарелке.
333. ihm sitzt die Haut unbequem = ему не по себе;
Unbequem mußte dem Alten jetzt die Да, старику теперь не по себе. Haut sitzen (А. Seghers, «Das siebte
Kreuz»}.
334. sich auf die faule Haut legen лентяйничать, бездельничать, лодыр­ничать;
Jacque hatte wieder eine seiner Arbeitsperioden. Zuweilen mußte man zeigen, was in einem steckte, dann konnte man sich wieder etwas auf die faule Haut legen (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
У Жака снова была полоса напря­жённой работы. Иногда человеку при­ходится показать, на что он способен, а после можно снова немного полен- тяйничать.
335. auf der faulen Haut liegen лентяйничать, бездельничать, лодыр­ничать [ср. лежать на печи]; см. тж. Н-334.
Haut 4)
336. seine Haut dransetzen (тж. seine Haut aufs Spiel setzen) рисковать головой.
337. sich seiner Haut wehren защищать свою жизнь.
338. Haut und Leben dagelassen haben = сложить свою голову.
339. seine Haut zu Markte tragen (или bringen) подвергать себя опас­ности, рисковать своей жизнью; расплачиваться своей собственной шкурой;
Und dann muß man bei Menzeln anerkennen,... er war kein anonymer Skribler und brachte immer die eigene Haut zu Markt (H. Heine, «Ludwig Börne»}.
И потом надо отдать справедливость Менделю:... он не был анонимным пи­сакой и всегда готов был рисковать своей шкурой.
340. etw. mit der (eigenen) Haut bezahlen müssen поплатиться головой.
Haut 5)
341. bis auf die Haut gehen трогать, задевать за живое.
342. bis auf die Haut naß sein промокнуть до костей, промокнуть до нитки.
343. in der Haut (тж. bis in die Haut hinein) прожжённый (насквозь);
Er ist ein Schelm in der Haut. Он прожжённый плуг.
Haut 6)
344. eine alte Haut ирон, старая шляпа (о человеке).
345. eine brave Haut храбрец.
346. eine ehrliche (или gute) Haut добрый, честный малый, добряк;
Hamlet ist die ehrlichste Haut von der Welt. Seine Verstellung dient nur, um die Dchors zu ersetzen (//. Heine, «Die romantische Schule»).
Гамлет — честнейшее существо на свете. Его притворство служит только заменой внешних приличий.
347. eine gemütliche Haut разг, рубаха-парень.
348. eine komische (или wunderliche) Haut чудак.
349. eine treue Haut верный, преданный друг.
Haut 7)
350. mit Haut und Haar а) целиком; = с руками и ногами, со всеми потрохами [букв. с кожей и волосами];
Und das blieb niemand verborgen, daß sie dieser Frau mit Haut und Haar verfallen war und noch verfallen ist (J. Wassermann, «Haber»).
Ни для кого нс было тайной, что она целиком находилась и находится под влиянием лой женщины.
Ь) все целиком, с корнями;
Vorwärts frißt sich der Bagger mit seinem Gebiß aus Eimern und verschlingt die blühenden Wiesen, die Felder, die Obstgärten mit Haut und Haar, mit Stumpf und Stiel, mit Halm und Acker (E. E. Kisch, «Paradies Amerika»).
Работая челюстями своих ковшей, экскаватор всё дальше и дальше вгры­зается в землю, с корнями вырывает и поглощает все, что встречается у нею на пути: и цветущие луга, и пашни, и плодовые сады.
351. es gilt Haut und Haar = это может стоить головы.
HEBEL
352. den Hebel ansetzen приложить усилия, стараться;
Stop Doktor’.. Sic haben darin zwar recht, daß die Kräfte heute in Bewegung sind und die Gewichte sich zu unseren Gunsten verschieben, aber nur dann, wenn wir selbst den Hebel ansetzen (F. Wolf, «Menetekel»).
Довольно, доктор!.. Вы правы, ко­нечно, в том, что эти силы пришли сегодня в движение и соотношение их меняется в нашу пользу, но это пото­му, что мы сами прилагаем к этому усилия.
353. alle Hebel ansetzen (или in Bewegung setzen) пустить в ход вес средства, нажать (на) все кнопки, (на) все пружины.
HECHEL
354. j-n durch die Hechel ziehen разобрать по косточкам, прочистить с песочком кого-л.; перемывать косточки кому-л.
HECHT Hecht 1)
355. der Hecht im Karpfenteich s волк в овчарне [букв. щука в пруду с карасями]
356. die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden поел, на то и щука в море, чтоб карась нс дремал.
Hecht 2)
357. ein klarer Hecht! хорош тусь!
358. ein schlauer Hecht хитрец.
HECHTSUPPE
359. hier zieht es wie Hechtsuppe! разг, здесь страшный сквозняк! HEER
360. beim Heere stehen находиться в рядах армии.
HEERSTRAßE
361. der Heerstraße folgen идти по столбовой дороге.
HEFE Hefe 1)
362. den Kelch bis auf die Hefe leeren (тж. etw. bis auf die Hefe auskosten или austrinken müssen) испить до дна горькую чашу (страданий, унижений и т. п.) [библ.];
Lessing wurde gezwungen, in den Dienst eines deutschen Despoten zu treten. Er hatte die tückischen Launen dieses Tyrannen bis auf die Hefe auszukosten (F. Mehring, «Beiträge zur Literaturgeschichte»).
Лессинг был вынужден поступить на службу к одному германскому де­споту. Ему пришлось испить до дна горькую чашу унижений от причуд этого коварного тирана.
363. auf der Hefe (или auf den Hefen) sitzenbleiben не двигаться вперёд, стоять на месте, не иметь успеха.
Hefe 2)
364. die Hefe der Gesellschaft подонки общества.
365. auf die Hefe kommen опуститься (на дно).
HEFT Hefti)
366. das Heft der Regierung ergreifen захватить власть; = взять бразды правления в свои руки.
367. das Heft in der Hand haben (или halten) держать власть в руках, иметь власть; играть господствующую роль;
Denn der Schulbau, das ist die Großmannssucht in Person; damit wollen die Weiber zeigen, daß sie das Heft in der Hand haben! (F. Wolf, «Bürgermeister Anna»).
Постройка школы — это у псе от мании величия; бабы хотят доказать этим, что власть у них в руках.
368. j-m das Heft aus der Hand drehen вырвать власть из чьих-л. рук.
369. wer das Heft in Händen hat, hat auch die Sorgen поел, кому власть, тому и заботы.
Heft 2)
370. eine Sache beim (или am) rechten Hefte fassen умело взяться за
какое-л. дело.
Heft 3)
скрывать, нс утаивать чсго-л., нс
Он постоянно танцевал с ней, гово­рил ей любезности. И она нисколько не скрывала, что охотно танцевала с ним.
371. gelungenes (или nettes) Heft! разг, хорош молодчик!
372. verrücktes Heft! разг, что за сумасброд!
HEFTELMACHER
373. aufpassen wie ein Heftelmacher следить, нс спуская глаз.
HEGE
374. Hege und Pflege заботливый уход.
HEGEN
375. hegen und pflegen лелеять, заботливо ухаживать.
HEGER
376. nach dem Heger kommt der Feger поел. = один сберегает, другой промотает [буке. за рачителем следует расточитель].
HEHL
377. kein Hehl aus etw. machen нс делать тайны из чсго-л.;
Er tanzte immer mit ihr und sagte ihr Liebenswürdigkeiten, sic machte gar kein Hehl daraus, daß sic gern mit ihm tanzte (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
HEHLER
378. der Hehler ist so gut wie der Stehler (тж. der Hehler macht den Stehler) поел, укрыватель — тот же вор; вору потакать то же, что самому воровать.
HEIDE
379. wie ein Heide fluchen безбожно ругаться; = ругаться как извозчик.
HEIDENANGST
380. eine Heidenangst haben испытывать панический ужас, страх.
HEIDENGELD
381. ein Heidengeld kosten стоить бешеных денег.
382. ein Heidengeld verdienen зарабатывать баснословные деньги. HEIDENLÄRM
383. einen Heidenlärm machen поднять неистовый шум и гам.
HEIDI
384. heidi gehen пропасть, пойти прахом, погибнуть.
HEIL
385. heil und ganz в целости и сохранности; целый и невредимый. HEILIG
ЗВ6. der heilige Abend рождественский сочельник.
387. der Heilige Stuhl папский престол (название папского правитель­ства).
HE1L1GE
388. ein wunderlicher Heiliger ирон, чудак.
389. die Heiligen vom Himmel herunterschwören клясться всеми святы­ми.
390. j-n unter die Heiligen versetzen причислить кого-л. к лику святых; перен. сделать неприкосновенным кого-л.
HEIM
391. Heim und Herd (verlassen, schützen) домашний очаг (покинуть, защищать).
HEIMATSCHUß
392. einen Heimatschuß erhalten солд. получил, ранение, дающее право на отпуск;
...sie hört..., wie der Peter bei den schweren Straßenkämpfen durch einen Granatsplitter in der rechten Schulter seinen Heimatschuß erhielt (F. Wolf «Heimkehr der Söhne»).
HEIMISCH
...и слышит она..., что Петер в тяжё­лых уличных боях был ранен осколком гранаты в правое плечо и получил раз­решение уехать домой на побывку.
393. in einer Sache heimisch sein быть сведущим в каком-л. деле.
HEIN
394. Freund Hein (mit der Hippe) смерть (с косой).
HEINRICH
395. ein sanfter Heinrich скромный человек; славный малый.
396. blauer Heinrich солд. перловая каша.
397. stolzer Heinrich солд. рисовая каша.
HEINZ
398. will Heinz nicht, so muß Kunz поел, чего нс хочет один, то должен сделать другой; тем или другим, но это должно быть сделано.
HEIß
399. es geht heiß her дело кипит.
400. nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird поел. = нс так
страшен чёрт, как его малюют;
Es hatte sich bald gezeigt, daß nichts so heiß gegessen wird wie gekocht. In Bayern jedenfalls nahm man die Geschichte mit der Förstcnenteignung ohne große Aufregung (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Очень скоро тогда выяснилось, что не гак страшен чёрт, как его малюют. В Баварии, во всяком случае, историю с реквизицией имущества бывших вла­детельных князей воспринимали без особого волнения.
401. was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß поел, чего не знаю, о том и не вспоминаю; чего не слышишь, о том и не тужишь.
HELD
402. der Held des Tages герой дня.
HELL(E)
403. hell und klar sein быть совершенно ясным, очевидным.
404. Mensch, sei helle! прост, опомнись!
HELLER Heller 1)
405. keinen (или nicht einen) roten Heller (bezahlen, besitzen, haben) ни гроша (не заплатить, не иметь);
Sic besaß nichts mehr, nicht einen roten У нес больше ничего не было, ни Heller (В. Kellermann, «Die Stadt одного гроша.
Anatol»).
406. keinen roten Heller wert sein гроша ломаного (медного) нс стоить.
407. seine drei Heller überall dazugeben всюду соваться со своим мнением; ~ всюду совать свой нос.
408. was man nicht braucht, ist um einen Heller zu teuer = за то, что нс нужно и лишний грош отдать жалко.
Heller 2): auf Heller und Pfennig
409. auf Heller und Pfennig bezahlen заплатить кому-л. вес сполна.
410. auf Heller und Pfennig Rechnung ablegcn = отчитываться за каждый грош; перен. отдавать подробный отчёт.
HEMD
411. das (letzte) Hemd von Leibe verkaufen продать всё до последней сорочки.
412. wie ein Hemd wechseln s менять как перчатки (мнения, взгляды, убеждения).
413. das Hemd ist mir näher als der Rock поел. = своя рубашка ближе к телу.
HENKER
414. das ist (или wäre) der Henker! то-то и есть! то-то и беда!
415. das dank ihm der Henker! от mcivi он благодарности нс дождётся!
416. daß dich der llenker (hole)! бран. чтоб тебя чёрт побрал!
417. der Henker hole... бран. чёрт бы побрал...;
Der Henker hole die sogenannten konstitutionellen Verfassungen, wovon unsere deutschen Kammerschwätzer alles Heil erwarten (H. Heine, «Ludwig Börne»).
Чёрт бы побрал так называемые конституционные правления, от кото­рых паши немецкие парламентские болтуны ожидают всяческих благ.
418. hoFs der Henker! бран. чёрт побери!
419. nun hafs der Henker! теперь всё пошло к черту, всё пропало.
420. reitet dich der Henker? (тж. bist du des Henkers?) бран. ты с ума сошёл? взбесился ты, что ли?
421. das taugt dem Henker nichts! это ни к чёрту нс годится!
422. ich frage den Henker danach! (тж. ich schere mich den Henker darum!) мне нет никакого дела до этого; = мне наплевать на это.
423. ich habe den Henker davon! какая мне польза от этого?; = мне от
этого ни тепло ни холодно.
424. geh zum Henker! (тж, scher* dich zum Henker) бран. пошел, убирайся к чёрту! проваливай!
HENKERSMAHL (ZEIT)
425. sein Henkersmahl (тж. seine Henkersmahlzeit) halten а) принять пищу перед казнью; b) шутл. поесть на прощание.
HENNE
426. kluge Hennen legen auch einmal in die Nesseln поел. = и на старуху бывает проруха; на всякого мудреца довольно простоты.
HER
427. hinter j-m her sein а) торопить, понукать, понуждать кого-л.; Ь) преследовать кого-л. по пятам.
428. über etw. her sein быть занятым чем-л.
429. über j-n her sein наброситься, навалиться на кого-л.
430. um j-n her sein разг, ухаживать за кем-л., увиваться вокруг кого-л. (HE)RAUS
431. etw. (he)raus haben а) получить ответ (в результате вычисления)', Ь) перен. понять что-л.
432. mit dem Einsatz *raus sein (или ’rauskommen) карт, остаться при своих.
HERD
433. Herd und Hof поэт, очаг, дом;
Wer solch ein Herz an seinen Busen Тот, кто обнять такого друга может, drückt, der kann für Herd und Hof mit тот радостно за свой очаг сразится. Freuden fechten (F. Schiller, «Wilhelm Teil»).
HEREINGESCHNEIT
434. wie hereingeschneit kommen свалиться как снег на голову.
HERING
435. an einem Hering acht Tage essen жить впроголодь; = перебиваться с хлеба на квас.
HERKULES
436. Herkules am Scheidewege сильный, решительный человек.
437. Säulen des Herkules Геркулесовы столбы (перифрастическое на­звание Гибралтара)', перен. крайний предел чего-л., абсурд.
HERR Herr 1)
438. Herr in seinem Hause sein быть хозяином, иметь право распоря­жаться.
439. jeder ist Herr in seinem Hause поел, всяк хозяин в своём доме большой; = всяк кулик на своём болоте велик.
440. des Herren Auge macht das Vieh fett поел, от хозяйскою глаза и конь добреет; свой глаз — алмаз; где хозяин ходит, там и хлеб родится.
441. wie der Herr, so’s Gescherr = каков поп, таков и приход.
Herr 2)
442. Herr seiner Sinne sein владеть своим рассудком, владеть всеми пятью чувствами;
So verfolgte er, zwischen Angst und Feigheit und Mutanwandlungen, nicht mehr Herr seiner Sinne, den Fortgang der Verhandlung... (Я. Fallada,
Так, разрываясь между малодуш­ным страхом и приливами мужества и почти вс владея своим рассудком, сле­дил он за разбором дела...
•Jeder stirbt für sich allein»).
443. sein eigener Herr sein свободно располагать собой, быть самому
себе хозяином.
444. den großen (или vornehmen) Herren spielen разыгрывать из себя важного барина.
445. zweien Herren dienen служить двум господам.
446. mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen поел, с большими господами лучше дела не иметь; = где нам, дуракам, чай пить.
447. wenn die Herren sich raufen, müssen die Bauern Haare lassen поел. = паны дерутся, а у холопов чубы трещат.
448. gestrengte Herren (то же, что и die Eisheiligen) заморозки в конце первой половины мая.
HERRCHEN
449. ein Herrchen von gestern выскочка.
HERRGOTTSFRÜHE
450. in aller Herrgottsfrühe ни свет ни заря.
HERRLICHKEIT
451. das ist ganze Herrlichkeit! шутл. вот и все! только и всего!
HERZ Herz 1)
452. j-n ans Herz drücken прижать к сердцу, заключить в объятия
кого-л.
453. j-m ins Herz sehen читать в чьсм-л. сердце.
Herz 2)
454. ein Herz haben (тж. viel Herz haben, ein Herz im Leibe haben, ein Herz im Busen tragen) быть сердечным, отзывчивым человеком.
быть готовым оказать помощь;
Как президент Страхового управле­ния земли Брауншвейг и как депутат он был всегда готов оказать помощь там, где в ней нуждались.
die Hand, noch ins Auge его рука не
455. das Herz in der Hand tragen
Als Präsident der Landesver­sicherungsanstalt Braunschweig und als Abgeordneter trug er immer sein Herz in der Hand, wo Hilfe not tat.
456. dem tritt das Herz nicht in дрогнет, он нс промахнётся;
Das Schwarze treffen in der Scheibe, das kann auch ein andrer; der ist mir der Meister, der seiner Kunst gewiß ist überall, dem*s Herz nicht in die Hand tritt, noch ins Auge (F. Schiller, «Wilhelm Teil»).
Попасть стрелою в черный круг мишени сумеет и другой, но мас­тером считаю я того лишь, кто в мастерстве своём вполне уверен, чей верен глаз и чья рука нс дрог­нет.
457. aus ganzem (или vollem) Herzen (тж. aus Herzens Grund, von Herzen gern) от всего сердца, от всей души.
458. was vom Herzen kommt, geht zu Herzen поел, что от сердца сказано, до сердца доходит.
Herz 3)
459. sein Herz ausschiitten (или ergießen) излить, раскрыть душу;
Das beste Mädchen schüttet doch irgend jemand sein Herz aus, der schon etwas weniger gut ist (A. Seghers, «Die Toten bleiben jung»).
Даже лучшая девушка всё-таки ра­зок да выложит кому-нибудь то, что у неё на душе, а тот может оказаться уж не таким хорошим.
460. j-m das Herz öflhen открыть душу, довериться кому-л.;
Macht mich bekannt mit ihnen, daß wir Вы познакомьте пас, и мы откроем
uns zutraulich nahen und die Herzen доверчиво свои сердца друг другу!
öffnen (F. Schiller, «Wilhelm Teil»).
461. sein Herz auf der Zunge tragen говорить всё, что есть на душе, всё, о чём думаешь;
Er trägt sein Herz auf der Zunge. У пего что на уме, то и на языке.
462. aus seinem Herzen keine Mördergrube machen нс скрывать своих
мыслей, нс делать секрета из того,
...es ist nur zu begrüßen, daß die Bürger aus ihrem demokratischen Herzen keine Mördergrube machen und offen eine demokratische Gesinnung kundtun.
что есть на сердце;
...следует только приветствовать, что граждане не скрывают своего де­мократического образа мыслей, а от­крыто обнаруживают его.
463. wes das Herz voll ist, des geht der Mund über поел. = у кого что болит, тот о том и говорит.
Herz 4)
464. sich (D) das Herz aus dem Leibe ärgern выходить из себя, злиться до исступления.
465. das Herz dreht sich mir im Leibe um а) у меня сердце, душа переворачивается (при виде чего-л. неприятного, тяжёлого);
Beim Anblick seiner Leiden dreht sich У меня сердце болит при виде его mir das Herz im Leibe um. страданий.
b) мне душу мутит, меня с души воротит (от отвращения).
466. ihm ging das Herz auf а) он пришёл в волнение;
Dem armen französischen Botschafter,... ging das Herz auf. Noch erklangen in Spanien Stimmen für das Edle und Heilige... (L. Feuchtwanger, «Goya»).
Бедный французский посол... воз­ликовал. Раздаются еще в Испании голоса в защиту того, что благородно и свято...
b) сердце у него смягчилось;
Das Herz ging ihnen auf, wenn sie ihn anschauten mit seinem Birnen- schädel,... seinen traurigen Augen... (L Feuchtwange r, «Erfolg»).
Сердца их смягчились при виде это­го человека с грушеобразным чере­пом... и печальными глазами...
467. ihm lachte das Herz im Leibe он расцвёл, просиял (от радости).
468. ihm schlug das Herz im Halse {тж. das Herz pochte ihm bis in den I lals hinauf) ему от волнения сдавило горло;
Das Blut stieg ihr in den Kopf, und Кровь бросилась ей в голову, и в plötzlich schlug ihr das Herz im Halse горле вдруг что-то заклокотало.
(/Л КеИегтапп, «Der 9. November»).
469. ihm tat das Herz im Leibe weh {тж. ihm wurde ums Herz beklommen) сердце у пего сжалось, защемило.
470. mir wurde (cs) leicht ums Herz у меня отлегло от сердца.
471. sich (D) alles vom Herzen (hcruiiter)reden облегчить душу (высказав что-л.).
Herz 5)
472. die Herzen an sich ziehen {или stehlen) пленять, покорять сердца; привлекать симпатии.
473. Herzen brechen разбивать сердца.
474. J-s Herz gewinnen покорить чьс-л. сердце.
475. j-m ans Herz gewachsen sein быть привязанным к кому-л. всей душой, всем сердцем; = души нс чаять в ком-л.
476. sich in j-s Herz stehlen вкрасться кокгу-л. в душу;
Erwarte erst deinen Vater, wenn du kein Bub bist! Erzähl’ cs ihm, wie du dich in ihr Herz stahlst, Betrüger... (F. Schiller, «Kabale Liebe»).
Ml. kein Herz fassen können (zu антипатию, предубеждение против
Ich kann zu diesem Menschen kein Herz fassen.
Если ты нс подлец, дождись сначала своего отца! Расскажи ему, как ты вкрался в сё сердце, обманщик...
Herz 6) j-m) нс быть в состоянии побороть кого-л.;
У меня душа не лежит к этому чело­веку.
478. sein Herz an j-m verloren haben влюбиться в кого-л.
M9.j-n (или ctw.) ins Herz schließen кровно привязаться к кому-либо, чему-л.;
Einzelne Stücke sind da, Möbel, Sessel, Tische, Stühle..., die hat er direkt ins Herz geschlossen {L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
У него есть некоторые веши: ме­бель, кресла, столы, стулья..., он про­сто сросся с ними.
480. mit dem Herzen nicht dabei sein быть равнодушным, нс проявлять интереса {к работе), делать что-л. без души.
Все те..., сердцу которых близка судьба нашей Родины..., посылали мужчин и женщин... в Эссен.
Herz 7)
481. am (или auf dem) Herzen liegen быть близким сердцу;
Alle..., denen das Schicksal unserer Heimat... am Herzen liegt, sandten die Männer und Frauen... nach Essen {«Deutschlands Stimme», Jan. 1951).
482. ans Herz (или zum Herzen) greifen брать за душу, хватать за сердце;
Das Lied greift zum Herzen. Эта песня проникает в душу.
483. j-m etw. ans Herz legen настойчиво, убедительно рекомендовать кому-л. что-л.;
Ich lege Ihnen dringend ans Herz, das Убедительно прошу Вас заняться besprochene große Verlagsuntemehmen осуществлением того большого изда- zu betreiben (Н. Heine, Briefe). тельского дела, о котором мы догово­
рились.
484. sich bis in sein Herz hinein schämen стыдиться до глубины души.
485. j-n ins Herz treffen уязвить кого-л. в самое сердце.
486. zu Herzen gehen задеть за живое; глубоко задеть;
Sicher scheint nur, daß der Mann sich zu Ausschreitungen hat hinreißen lassen, weil die Entlassung ihm zu Herzen gegangen ist (H. Mann, «Der Untertan»).
Несомненно, пожалуй, только одно: этот человек позволил себе дойти до таких выходок из-за того, что увольне­ние глубоко задело его.
487. sich (D) etw. zu Herzen nehmen принимать что-л. близко к сердцу; болеть душой за что-л.; сильно расстроиться, огорчиться;
Der arme Bemays wird wohl jetzt im Brummstall sitzen, grüß ihn von mir und laß ihn sich den Dreck nicht zu sehr zu Herzen nehmen... (F. Engels, Brief an Marx, 20.1.1845).
Бедный Бсрнайс сидит теперь, на­верное, в кутузке; поклонись ему от меня и скажи ему, чтобы он не прини­мал этого слишком близко к сердцу...
Herz 8)
488. sich (D) ein Herz fassen собраться с мужеством, собраться с
духом;
Weil die Alte ihm so gut zusprach, so faßte das Mädchen ein Herz... und begab sich in ihren Dienst (Gcbr. Grimm, «Frau Holle»).
Так как старушка говорила с пей очень приветливо, то девушка собра­лась с духом и пос гул ила к ней в услужение.
489. sich (D) ein Herz nehmen (тж. sein Herz in die Hand nehmen; seinem Herzen einen Stoß geben) набраться храбрости, решиться, отва­житься;
Und wie sic zum viertenmal aus dem Haus kam in den dunklen Garten..., da nahm er sich ein Herz... (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
И когда она в четвёртый раз вышла из дома в тёмный сад..., он набрался храбрости...
490. j-m Herz machen ободрять кого-л.
491. es drückt ihm fast das Herz ab у него сердце замирает от страха.
492. das Herz fiel ihm in die Hosen у него душа в пятки ушла;
Das Herz fiel mir in die Hosen. Angst um! bange wurde mir. Das schlechte < н-wissen schlug mir (О. M. Graf, «Wir \ind Gefangene»).
Душа у меня в пятки ушла. Мне стало страшно. Неспокойная совесть зашевелилась.
493. das Herz geht (или wackelt) ihm wie ein Lämmerschwänzchen сердце дрожит у него, как овечий хвост.
Herz 9)
494. ein Herz und ein Beutel sein делиться всем, сердце вместе и кошелёк вместе.
495. ein Herz und eine Seele sein жить душа в душу;
Was habt denn ihr zwei gegeneinander? ihrwart doch früher ein Herz und eine Seele (A. Seghers, «Dir Saboteure»).
Что это случилось с вами? Раньше ведь вы жили душа в душу.
496. mit Herz und Hand (тж. mit Herz und Sinn, mit Herz und Hirn) всей душой, всем сердцем;
Die Berliner Sektion der Internationale antwortete ebenfalls auf das Pariser Manifest: «Wir stimmen mit Herz und Hand in euren Protest ein» (K. Marx, «Bürgerkrieg in Frankreich»).
Берлинская секция Интернациона­ла также ответила на парижский мани­фест: «Мы всей душой присоединяем­ся к вашему протесту».
497. mit Herz und Mund versprechen клятвенно обещать, дать клятву исполнить что-л.
498. у-л auf Herz und Nieren prüfen (разг. тж. ausquctschcn) подвергнуть кого-л. строгому, жестокому испытанию.
Stundenlang hat man mich Часами они мне душу выматывали, ausgequetscht auf Herz und Nieren
(A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
HERZDRÜCKEN
499. nicht an Herzdrücken sterben разг, нс бояться высказаться откро­венно.
HERZENSGRUND
500. aus Herzensgrund от всего сердца, от всей души.
501. trunkener Mund spricht aus Herzensgrund поел, что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
HESSE
502. ein blinder Hesse бран. а) дурак, болван; Ь) безумец.
HETZEN
503. J-n zu Tode hetzen затравить до смерти кого-л.
504. einen Witz zu Tode hetzen опошлить частым употреблением (остроту).
HETZPEITSCHE
505. mit der Hetzpeitsche hinter j-m sein подгонять, понукать кого-л. HEU
506. Geld wie Heu haben иметь уйму денег.
507. Heu und Stroh im Kopfe haben быть набитым дураком.
508. sein Heu herein (или im Trocknen) haben разг, заработать на чём-л. кругленькую сумму денег.
...тенденции, которые привели к фа­шистской диктатуре, обрушились на нас не внезапно, не как гром среди ясного неба.
Господин Тюверлсн, если бы только захотел, мог бы в один миг создать Иоанне какую-нибудь возможность публично излить в словах свою обиду.
HEUTE
509. von heute auf morgen а) внезапно, вдруг;
...die Tendenzen, die zur faschistischen Diktatur führten... sind nicht von heute auf morgen wie ein Blitz aus heiterem Himmel über uns gekommen (O. Givlewoh/, «Im Kampf um Deutschland»).
b) в один миг, в два счета;
Herr Tüverlin, wenn er nur wollte, könnte Johanna von heute auf morgen Gelegenheit schaffen, sich öffentlich ihre Kränkung von der Leber zu reden (L. Feuchtwanger, «Erfolg»),
510. er ist nicht von heute он не сегодня родился, он человек бывалый, его не проведёшь.
511. heute mir, morgen dir всякому свой черёд; сегодня ты, а завтра я.
512. heute in Putz, morgen in Schmutz поел. = сегодня в латах, завтра в заплатах.
513. heute rot, morgen tot поел. = сегодня пан, а завтра пропал.
HEXENMEISTER
514. kein großer Hexenmeister sein нс отличаться умом, звёзд с неба не хватать.
HEXEREI
515. das ist die ganze Hexerei вот и вся премудрость.
516. das ist keine Hexerei нс хитрая штука, не велика премудрость.
517. das muß mit Hexerei zugehen тут дело нечисто.
HIEB Hieb 1)
518. auf den Hieb (тж. auf Hieb und Stoß) fechten воен, рубиться на саблях.
519. auf einen Hieb fällt kein Baum (или keine Eiche) поел, одним ударом дерева не свалишь.
520. das ist ein Hieb auf mich = это камень в мой огород.
Hieb 2)
521. einen Hieb haben а) быть с заскоком, иметь пунктик; Ь) быть под хмельком.
522. einen Hieb nehmen прост, выпить, клюкнуть, заложить за галстук.
523. er kann einen Hieb vertragen прост, он бочку один выпьет.
Hieb 3)
524. es hat Hiebe gesetzt разг, нс обошлось без драки.
525. cs wird Hiebe absetzen (или geben) разг, будет взбучка.
HIER
526. nicht von hier sein быть странным, чудаковатым;
Sie sind wohl nicht von hier? Вы что, с неба свалились?
HILFE
527. j-n (или ctw.) zu Hilfe nehmen прибегнуть к чьей-л. помощи, к помощи чего-л.
528. weder Hilfe noch Rat wissen не знать, чем помочь; нс знать, как быть, что делать, зайти в тупик.
HIMMEL
Himmel 1)
529. es ist nicht an den Himmel zu не поддастся никакому описанию;
Es ist nicht an den Himmel zu malen, was er geflucht und gotteslästerliche Reden geführt hat (IV. Hauff, «Die Sängerin»).
malen немыслимо себе представить,
Проклятия, которые он изрыгал, и богохульные речи, которые он вёл, не поддаются никакому описанию.
530. (wie ein Blitzstrahl) aus heitrem Himmel как гром среди ясного
неба;
Aus heitrem Himmel mitten auf diesem stillen Weg, wo gar keine Augen auf ihn gerichtet waren, traf cs ihn! (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
И вот па этой малолюдной дороге, где никто не следил за ним, несчастье обрушилось на него, Точно гром среди ясного неба!
531. unter freiem Himmel а) под открытым небом; Ь) без крова.
532. das fallt nicht vom reinen Himmel этого ни с того ни с сего не бывает;
Der neue Mensch fällt nicht vom reinen Новый человек не становится де- Himmel in die Demokratie (A. Seghers, мократом ни с того ни с сего.
«Neue Zeit», Nov. 1950).
HETZEN
503. J-n zu Tode hetzen затравить до смерти кого-л.
504. einen Witz zu Tode hetzen опошлить частым употреблением (остроту).
HETZPEITSCHE
505. mit der Hetzpeitsche hinter j-m sein подгонять, понукать кого-л. HEU
506. Geld wie Heu haben иметь уйму денег.
507. Heu und Stroh im Kopfe haben быть набитым дураком.
508. sein Heu herein (или im Trocknen) haben разг, заработать на чём-л. кругленькую сумму денег.
...тенденции, которые привели к фа­шистской диктатуре, обрушились на нас не внезапно, не как гром среди ясного неба.
Господин Тювсрлсн, если бы только захотел, мог бы в один миг создать Иоанне какую-нибудь возможность публично излить в словах свою обиду.
HEUTE
509. von heute auf morgen а) внезапно, вдруг;
...die Tendenzen, die zur faschistischen
Diktatur führten... sind nicht von heute auf morgen wie ein Blitz aus heiterem Himmel über uns gekommen (O. Grotewohl, «Im Kampf um Deutschland»).
b) в один миг, в два счёта;
Herr Tüvcrlin, wenn er nur wollte, könnte Johanna von heute auf morgen Gelegenheit schaffen, sich öffentlich ihre Kränkung von der Leber zu reden (L. Feuchtwange r, «Erfolg»).
510. er ist nicht von heute он не сегодня родился, он человек бывалый, его не проведёшь.
511. heute mir, morgen dir всякому свой черёд; сегодня ты, а завтра я.
512. heute in Putz, morgen in Schmutz поел. = сегодня в латах, завтра в заплатах.
513. heute rot, morgen tot поел. = сегодня пан, а завтра пропал.
HEXENMEISTER
514. kein großer Hexenmeister sein не отличаться умом, звёзд с неба не хватать.
HEXEREI
515. das ist die ganze Hexerei вот и вся премудрость.
516. das ist keine Hexerei нс хитрая штука, не велика премудрость.
517. das muß mit Hexerei zugehen тут дело нечисто.
HIEB Hieb 1)
518. auf den Hieb (тж. auf Hieb und Stoß) fechten воен, рубиться на саблях.
519. auf einen Hieb fallt kein Baum (или keine Eiche) поел, одним ударом дерева не свалишь.
520. das ist ein Hieb auf mich = это камень в мой огород.
Hieb 2)
521. einen Hieb haben а) быть с заскоком, иметь пунктик; Ь) быть под хмельком.
522. einen Hieb nehmen прост, выпить, клюкнуть, заложить за галстук.
523. er kann einen Hieb vertragen прост, он бочку один выпьет.
Hieb 3)
524. es hat Hiebe gesetzt разг, нс обошлось без драки.
525. es wird Hiebe absetzen (или geben) разг, будет взбучка.
HIER
526. nicht von hier sein быть странным, чудаковатым;
Sie sind wohl nicht von hier? Вы что, с неба свалились?
HILFE
527. j-n (или ctw.) zu Hilfe nehmen прибегнуть к чьей-л. помощи, к помощи чего-л.
528. weder Hilfe noch Rat wissen нс знать. чем помочь; нс знать, как
быть, что делать, зайти в тупик.
HIMMEL
529. es ist nicht an den Himmel zu нс поддастся никакому описанию;
Es ist nicht an den Himmel zu malen, was er geflucht und gotteslästerliche Reden geführt hat (W. Hauff, «Die Sängerin»).
Himmel 1) malen немыслимо себе представить,
Проклятия, которые он изрыгал, и богохульные речи, которые он вёл, нс поддаются никакому описанию.
530. (wie ein Blitzstrahl) aus heitrem Himmel как гром среди ясного неба;
Aus heitrem Himmel mitten auf diesem stillen Weg, wo gar keine Augen auf ihn gerichtet waren, traf cs ihn! (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
И вот на этой малолюдной дороге, где никто не следил за ним, несчастье обрушилось на пего, точно гром среди ясного неба!
531. unter freiem Himmel а) под открытым небом; Ь) без крова.
532. das fällt nicht vom reinen Himmel этого ни с того ни с сего не бывает;
Der neue Mensch fällt nicht vom reinen Новый человек не становится де-
Himmel in die Demokratie (A. Seghers, мократом ни с того ни с сего.
«Neue Zeit», Nov. 1950).
533. es fällt kein Meister vom Himmel поел, мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться.
Himmel 2)
534. den Himmel offen sehen быть на верху блаженства.
535. aus allen Himmeln fallen быть крайне разочарованным, быть низвергнутым с заоблачных высот на землю.
536. j-n bis in den dritten Himmel erheben {тж. j-n bis in den Himmel rühmen) превозносить до небес кого-л.;
Und sie lobten dann den Hund..., А затем они начали хвалить этого rühmten ihn bis in den Himmel... пса..., превознося его до небес.
{Н. Heine, «Florentinische Nächte»).
537. ihm hängt der Himmel voller Geigen он на верху блаженства, он в упоении, он в восторге.
Himmel 3)
538. Ehen werden im Himmel geschlossen поел. = суженого и на коне не объедешь.
539. es schreit zum Himmel! это вопиет к небу!, это вопиющая несправедливость!; это неслыханно!, это возмутительно!
540. das weiß der Himmel! {тж. der Himmel mag cs wissen!) разг, одному боту известно!
541. um (des) Himmels willen! ради бога!
542. Himmel und Hölle! бран. проклятие!
HIMMELREICH
543. sein Wille ist sein Himmelreich его желание (для него) закон;
Aber die Herren oben wollen es so, und Но господа там, наверху, так жсла- ihr Wille sei ihr Himmelreich {W. Bredel, ют, а их желание — закон.
«Die Prüfung»).
544. des Menschen Wille(n) ist sein Himmelreich поел. = вольному воля, спасённому рай; охота пуще неволи.
HIMMELWEIT
545. ein himmelweiter Unterschied
HIN1
546. ganz hin sein быть в полном
Christel Treu ist in Fahrt. Nervös rückt sie mit dem Kopf. «Ich bin ganz hin», haucht sie. «Und mit meinem Verlobten bin ich deswegen auseinander. Nein, ich will nichts mehr mit Hübner zu tun haben» {H. J. Geyerr «Am Anfang stand das Ende»).
огромная разница.
hin 1) изнеможении, смертельно устать;
Кристель Трей очень взволнована. «Я совершенно лишилась сил, — едва слышно говорит она, нервно подёрги­вая головой. — И с моим женихом я из-за этого рассорилась. Нет, я и знать больше Хюбнера не хочу».
547. in j-n ganz hin sein влюбиться до безумия в кого-л.
548. hin ist hin, laß laufen, was läuft (Luther) чему суждено пропасть, пусть пропадает.
549. hin ist hin, verloren ist verloren (Bürger) что пропало, то пропало; прошлого нс воротишь; = что с возу упало, то пропало.
hin 2)
550. hin und her туда и сюда, взад и вперед.
551. hin wie her все одно.
552. nicht hin noch her ни туда ни сюда, ни с места.
553. nicht hin noch her wissen ума нс приложить; нс видеть выхода (из 1атруднителыюго положспия).
554. hin und wieder иногда, по временам; там и сям.
HIN2
555. ein langes Hin und Iler медлительность, проволочка; долгие колебания;
«Mund hallen, hier gibt cs kein langes Hin und Her, wir sind beim Militär!* schnauzte Kubitza... (H. Marchwitza, * Meine Jugend»).
«Заткнись, здесь нечего рассусоли вать: мы на военной службе!» — рявк пул Кубитца...
HINAUSKOMMEN, HINAUSLAUFEN
556. cs kommt (или läuft) darauf hinaus, daß... это сводится к тому,
что...;
Alles kam darauf hinaus, daß er die dicke Margot heiraten sollte... (//. Mann, «Henri IV, Jugend).
HINAUSSEIN
557. über etw. hinaussein а) быть
Über solche Kleinigkeiten bin ich hinaus, преодолеть что-л.;
Jetzt war Frau Hele auch über das Zittern des Körpers hinaus..., sic dachte nur daran, wie cs damals mit ihrem Walter gegangen war; und diese Erinnerungen gaben ihr Kraft (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
Всё приводило к тому, что он дол­жен жениться на толстой Марго.
пне чсго-л.;
Я выше этих мелочей.
Теперь фрау Хете пересилила дрожь в теле..., она помнила только об одном, — как тогда это вышло с Вальтером, — и эти воспоминания придали ей силы.
HINAUSWOLLEN
558. hoch hinauswollen высоко мстить.
559. wo will das hinaus? что же теперь будет? к чему это приведёт?
HINBLICK
560. im Hinblick auf... ввиду чсго-л., принимая во внимание что-л.
HINTEN
561. hinten und vorn разг, и спереди, и сзади, кругом со всех сторон.
HINTER
562. etw. hinter sich haben отделаться от чего-л.;
Wir durften heimgehen. Im Grunde waren wir froh, daß wir den langweiligen Rechenunterricht hinter uns hatten (O. Af. Graf «Wir sind Gefangene»).
Нам разрешили пойти домой. В сущности, мы обрадовались тому, что отделались от скучного урока арифме­тики.
563. hinter eine Sache kommen разгадать что-л., догадаться о чём-л.
HINTERBEIN
564. sich auf die Hinterbeine stellen встать на дыбы, упереться;
Sie bleiben bei mir. Jaster wollte Sie ja für sich haben; aber ich habe mich auf die Hinterbeine gestellt (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
Вы останетесь работать со мной. Яс- тер хотел заполучить вас к себе, но я встал на дыбы.
HINTERGESTELL
565. ein langes Hintergestell haben прост, быть медлительным, быть тяжёлым на подъём.
HINTERGRUND
566. im Hintergrund stehen быть на втором (на заднем) плане.
567. j-n (или etw.) in den Hintergrund drängen оттеснить на задний план кого-л., что-л.
HINTERHALT Hinterhalt 1)
568. einen Hinterhalt haben иметь поддержку, опору, защиту, протек­цию.
569. etw. im Hinterhalt haben иметь что-л. про запас;
Einmal sagte er: «Du bist kein Freund, Franz. Von dir erzählst du nie was. Ich führ’ dir all meine Mädchen der Reihe nach vor und erzähl’ dir alles. Du hast aber sicher etwas im Hinterhalt, etwas ganz Feines...» (Ä. Seghers, «Das siebte Kreuz»),
Однажды он сказал: «Ты мпс не друг, Франц. О себе ты никогда ничего не рассказываешь. Я знакомлю тебя со всеми своими девушками подряд и всё тебе рассказываю. Наверное, у тебя уже что-нибудь есть про запас и при­том что-нибудь особенное».
Hinterhalt 2)
570. j-m einen Hinterhalt legen устроить засаду кому-л.
571. im Hinterhalt liegen находиться в засаде.
HINTERHAND
572. in der Hinterhand sein действовать в последнюю очередь; = плестись в хвосте.
HINTERHER
573. hinterher ist er am klügsten он задним умом крепок.
HINTERSTE
574. das Hinterste zuoberst kehren сделать что-л. шиворот-навыворот.
HINTERSTELLIG
575. etw. hinterstellig machen помешать чему-л., сорвать чей-л. план.
HINTERTREFFEN
576. ins Hintertreffen kommen (или geraten) быть оттесненным, засло­нённым, оттёртым; потерпеть ущерб.
HINTERTREPPE
577. das ist Hintertreppe это дрянь; = грош этому цена.
578. Hintertreppen brauchen действовать окольными путями, искать лазейки.
HINZ
579. Hinz und Kunz Гииц да Кунц, всякий встречный и поперечный.
HIRN
580. sich (D) das Hirn zergrübeln (или zermartern) ломать себе голову.
HIRSCH
581. alter Hirsch а) старый служака; b) старая история, старая песня.
HIRT
582. wie der Hirt, so die Herde (или das Vieh) поел, каков пастух, таково и стадо.
HIST
583. der eine will hist, der andere hott один тянет влево, другой — вправо; = кто в лес, кто по дрова.
584. weder hist noch hott wissen нс знать, где право, где лево.
HITZE
585. in der Hitze des Gefechts в пылу сражения; в полемике.
586. in Hitze geraten вспылить, разгорячиться, разъяриться.
587. j-n in Hitze bringen распалить, разгорячить кого-л.
HOCH hoch 1)
588. die hohe Jagd охот, охота па птицу.
589. die hohe See открытое морс.
hoch 2)
590. hohes Alter преклонный возраст.
591. das hohe Altertum глубокая древность.
592. hohes Fest большой праздник.
593. hohe Zeit праздники (время празднования).
hoch 3)
594. Hohes Haus парламент.
595. die Hohe Schule а) высшая школа верховой езды; b) высшее учебное заведение.
596. höhere Schule = (неполная) средняя школа (следующая ступень после Volksschule — начальной школы).
hoch 4)
597. höherer Blödsinn высокопарная чушь.
hoch 5)
598. hoch hergehen протекать шумно, весело, оживлённо;
Bei der Gründungsfeier ging es hoch her... (B. Kellermann, «Totentanz»).
На банкете [в честь учреждения но­вого акционерного общества] царило большое оживление...
599. hoch und heilig (или teuer) торжественно клясться, обещать;
Einmal, da liebte sie einen Mann, der ihr hoch und heilig die Ehe versprach (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
schwören (или versprechen) свято,
Однажды она полюбила человека, который свято обещал на ней женить­ся.
600. hoch und niedrig каждый, всякий; все без исключения.
601. das ist mir zu hoch ирон, это выше моего понимания.
HOCH
602. ein Hoch auf j-n ausbringen произнести тост в честь кого-л.
HOCHDRUCK
603. etw. mit Hochdruck betreiben с увлечением, усиленно заниматься чем-л.
HOCHLEBEN
604. j-n hochleben lassen пить за чьё-л. здоровье; пожелать кому-л. многие лета.
HOCHMUT
605. Hochmut kommt vor dem Fall поел, кто высоко заносится, тому нс миновать упасть.
HOCHZEIT
606. Hochzeit halten справлять свадьбу.
HOCKE Hockei)
607. j-m die Hocke voll lügen прост, наврать кому-л. с три короба.
608. j-m die Hocke voll hauen прост, наложить по горбу кому-л.
Носке 2)
609. in die Носке springen пуститься вприсядку;
Als wir endlich doch Antwort auf unseren Ruf vernahmen,... sprang Bobbi Rothkirch vor Freude in die Hocke (B. Uhse, «Wir Sohne»).
Когда же, наконец, на наши крики послышался отзыв, Бобби Роткирх пу­стился от радости вприсядку.
HOFFNUNG
610. Hoffnung auf j-n (или ctw.) setzen возлагать надежды на кого-л., что-л.;
Jeaime hatte ihn sehr geliebt,... aber ihre Hoffnungen setzte sic niemals auf ihn... (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Жанна сильно любила его..., по на него она никогда не возлагала на­дежд...
611. eine Hoffnung begraben (или zu Grabe tragen) похоронить надежду.
612. sich in einer Hoffnung wiegen баюкать себя надеждой.
613. beim Eintritt hier laßt alle Hoffnungen fahren! оставь надежду навсегда, сюда входящий (лаялись у входа в ад в «Божественной комедии» Данте].
614. guter Hoffnung sein (тж. in Hoffnung gehen) быть в (интересном) положении (о беременной)',
Als sic zunächst wieder guter Hoffnung ward, brachte sic eine Tochter zur Welt (Goethe).
Anna ging wieder in Hoffnung. Auch Martins Emma ging in Hoffnung (//. Marchwitza, «Meine Jugend»).
Вскоре, снова забеременев, она произвела на свет дочь.
Анна снова забеременела. Жена Мартина Эмма также была в положе­нии.
HÖFLICH
615. höfliche Worte machen die Zähne nicht stumpf поел, от учтивых слов я зык не отсохнет.
HÖFLICHKEIT
616. eine Höflichkeit ist der anderen wert поел, = долг платежом красен.
HÖHE
617. auf der Höhe sein быть здоровым, хорошо себя чувствовать;
Und er ist gewissermaßen jetzt völlig auf der Höhe, er sicht die letzten Wochen richtig strahlend aus (H. Fallada, «Wolf unter Wölfen»).
И теперь как будто он чувствует себя превосходно, последние педели у него просто сияющий вид.
618. in die Höhe fahren вскочить с места;
Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe... und flohen... in den Wald hinaus (Gebr. Grimm, «Die Bremer Stadtmusikanten»).
Напуганные Этим ужасным криком, разбойники вскочили... и убежали... в лес.
619. in die Höhe schießen взвиться ввысь; перен. пойти в рост;
...und da sah ich..., daß das niedrige harte Gewächs jetzt ganz in die Höhe geschossen war {H. Heine, «Harzreise»).
...и туг я увидел..., что низкое жёст­кое растение стало теперь совсем боль­шим.
620. in die Höhe treiben поднимать, взвинчивать (цены)',
Jedenfalls kreiert sie | die Handelskrise] momentan einen neuen, größtenteils fiktiven Markt und treibt die Wolle in die Höhe, da die Schafherden vernachlässigt werden (F. Engels, Brief an Marx, 23.9.1851).
Во всяком случае, в данный момент он |торговый кризис] создаст новый, большей частью фиктивный, рынок и подымает цены на шерсть, гак как стада овец остались без призора.
621. j-n in die Höhe tragen вознести, возвысить кого-л.;
...es gab überhaupt eine ganze Menge Leute, die von der neuen Konjunktur in die Höhe getragen wurden... (B. Kellermann, «Totentanz»).
...вообще было немало людей, кото­рых новая конъюнктура вынесла па гребень волны.
622. das ist (doch) die Höhe! это
Harms untersucht den Schaden und sieht, daß aus der Orgel einige Pfeifen vollständig entfernt sind «Das ist aber doch die Höhe!» brummt er (W. Bredel, «Die Prüfung»).
Das ist doch die Hohe! Maschinengewehre auf eigene Landsleute zu richten! (L. Renn, «Krieg Nachkrieg»).
уж слишком!;
Гармс осматривает повреждение и видит, что из органа целиком вылома­но несколько труб. «Ну, это уж слиш­ком!» — бурчит он.
Ну, это уж слишком! Наводить пу­леметы па своих же земляков!
HOLEN
623. bei ihm ist nicht viel (или nichts) zu holen он нс многого стоит; с него нечего взять; = с него взятки гладки;
Einer, der eine Frau nimmt, die ihm nicht gefallt, und dann andere gern sieht,... ist ein Wicht, bei dem nicht viel zu holen ist.« (G. Keller, «Das Sinngedicht»),
Кто женится на женщине, которая ему нс нравится, а затем заглядывается на других,... тот просто ветреник, с него и взять нечего.
HOLLE
624. Frau Holle schüttelt ihre Betten aus валит снег [букв. фрау Холле выбивает свои перины — герм, фольк.].
HÖLLE
625. j-m die Hölle heiß machen а) задать жару кому-л., вогнать в пот кого-л.; задать кому-л. так, что небу жарко;
...bei seiner kolossalen Belesenheit und seinem fabelhaften Gedächtnis konnte er (Marx] einem schon die Hölle heiß machen (IV. Liebknecht, «Aus den Erinnerungen an K. Marx»).
...при его огромной начитанности и феноменальной памяти он (Маркс] за­давал нашим головам нелегкую работу.
Ъ) отравлять существование кому-л.;
...die andern Rothschilds... waren von allem Anfang an sehr dagegen. Sic machten dem Haupt der Familie die Hölle heiß. Aber er kümmerte sich um nichts... (B. Brecht, «Dieig-roschenroman»).
...прочие Ротшильды... с самого на­чала восстали против этого. Они поло­жительно отравляли существование главе семьи. Но он ни на что нс обра­щал внимания...
626. die Hölle ist los а сам чёрт ногу сломит; дым коромыслом;
In Paris ist die Hölle los, Haussuchungen, Razzien auf politische Emigranten, Verhaftungen,
Interventionen (E. E. Kisch, «Landung in Australien»).
В Париже сам чёрт ногу сломит, обыски в домах, облавы па политиче­ских эмигрантов, аресты, запретитель­ные меры.
627. der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert дорога в ад вымощена благими намерениями.
HOLZ Holz 1)
628. Holz auf sich hacken (или spalten) lassen разг, быть терпеливым, сговорчивым, уступчивым; добродушно сносить обиды, насмешки и т. п.
629. (gut) Holz bei der Wand (тж. vor dem Haus, bei der Herberge, vor der Hütte, vor der Tür) haben фам. иметь полную грудь.
630. Holz sägen шутл. храпеть [букв. дрова пилить].
631. Holz nach dem Wald tragen дрова в лес таскать (о каком-л. излишнем, бесполезном занятии).
632. wo Holz gehauen wird, fallen Späne поел, лес рубят — щепки летят.
Holz 2)
633. ein Stück Holz разг, грубый, неотесанный человек, чурбан.
634. dasitzen wie ein Stück Holz сидеть как чурбан.
635. aus anderem Holz geschnitten (или geschnitzt) sein быть иной породы, иного склада; г быть сделанным из иного теста.
636. aus demselben Holz geschnitten (или geschnitzt) sein ~ быть (с кем-л.) из одного теста (о свойствах характера).
637. aus hartem Holz geschnitten (или geschnitzt) sein быть твердого характера.
638. das ist gutes Holz an ihm у него хорошие задатки;
Hediger...’ das ist gutes Holz an deinem Buben, der wird gut, laß ihn nur machen! (G. Keller, «Das Fähnlein der sieben Aufrechten»).
HOLZHAMMER
Гедигср..! Твой сын хороший па­рень, из него будет прок, только не мешай ему.
639. er hat eins mit dem Holzhammer (ab)gekriegt прост. = его пыльным мешком из-за угла ударили (о придурковатом человеке).
HOLZWEG
640. auf dem Holzweg(e) sein быть на ложном пути; жестоко заблуж­даться;
Du bist auf dem Holzweg, alter Fleming, wenn du dich in eine pharisäische Verachtung solcher Frau hineineiferst (J. Wassermann, «Faber»).
Ты на ложном пути, старина Фле­минг, если столь ревностно разделя­ешь фарисейское презрение такой женщины.
HONIG
641. j-m Honig ums Maul (или um den Bart) schmieren разг, (по-)мазать по губам; умасливать кого-л.
HOPFEN
642. an ihm (тж. da) ist Hopfen und Malz verloren на пего (на это) нельзя рассчитывать; его (этого) не исправишь, он пропащий человек; это дело гиблое;
Diese Kerls sind wahre Waschlappen. Bei ihrer Faulheit, [und] Widerstandsunfahigkeit... ist Hopfen und Malz verloren (K. Marx, Brief an Engels, 10.3.1853).
HOPP, HOPS
Эти молодцы просто тряпки. При их лени и неспособности оказывать со­противление... на них нечего рассчи­тывать.
643. hopp (или hops) gehen прост, а) пропасть;
Wurscht ist dem die Sicherheit seiner Mitarbeiter!.. Dem geht cs nur darum, das gesteckte Ziel zu erreichen... Wer und was dabei hops geht, kümmert ihn einen Dreck! (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
Ему наплевать на безопасность сво­их сотрудников!.. Ему бы только до­стигнуть поставленной цели... а кто или что при этом пропадёт, его это ничуть не тревожит.
Ь) вылететь в трубу; обанкротиться;
Er ist mit seinem Geschäft hops gegangen.
с) сковырнуться, скапутиться;
Da ist auch ein Polizist hops gegangen (W. Bredel, «Die Prüfung»).
В результате своих коммерческих операций он обанкротился.
При этом сковырнулся и один пол­ицейский.
644. j-n hopp (или hops) nehmen прост, сцапать кого-л.;
Georg sagte: «Man kann uns jeden Augenblick zusammen hopp nehmen» (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Георг сказал: «Нас обоих могут в любую минуту сцапать».
HORCHER
645. der Horcher an der Wand hört seine eigne Schänd поел, подслуши­вающий становится свидетелем собственного позора.
HÖREN
646. es verging ihm Hören und Sehen у него голова кругом пошла; он опешил; он света (белого) нс взвидел;
...Während die Heere kamen und gingen und... die Kanonen donnerten, daß einem Hören und Sehen verging, blieben wir nett an Ort und Stelle und suchten alles zu unserem eignen Besten zu lenken (G. Weerth).
...в то время, когда наступали и от­ступали армии и... грохотали пушки, так что голова кругом шла, мы спокой­но оставались па своём месте и забо­тились лишь о собствсшюм благопо­лучии.
HORN Horn 1): Hörner
647. sich (D) die Hörner abrennen (ablaufcn или abstoßen) перебеситься, образумиться; присмиреть;
Der alte Sicpcnmann meinte: «Die junge Herde soll sich nur ihre Hörner abrennen, dann werden sie alle fügsamer...» (II. Marchwitza. «Meine Jugend»).
Старый Зипенманн заметил: «Пар­нишки перебесятся и станут затем по­датливей...»
648. j-m Hörner aufsetzen наставить рога кому-л.
649. j-m die Hörner stutzen обломать рога кому-л., сбить спесь с кого-л.
650. j-m die Hörner zeigen ощетиниться, дать отпор кому-л.; = показать зубы.
651. etw. auf seine Hörner nehmen принять на себя (последствия чего-л.).
652. sich mit Hörnern und Klauen zur Wehr setzen перен. отбиваться руками и ногами.
653. am Home faßt man den Ochsen, beim Worte den Mann поел, быка берут за рога, человека ловят на слове.
Horn 2)
654. in dasselbe (или ins gleiche) Horn mit j-m blasen (или tuten) спеться с кем-л., быть с кем-л. заодно,
Aus L[assalle]s Brief siehst Du, daß er, der in point of fact [in der Tat] in dasselbe Horn mit Vogt tutete, gar nicht will, daß das Berliner Publicum meinen Gegensatz gegen Vogt und seine [Lassalles] Propaganda erfahrt (K. Marx, Brief an Engels, 26.11.1859).
Из письма Л[ассаля] ты видишь, что он in point of fact [на самом деле] дует в одну дудку с Фогтом и ни за что нс хочет, чтобы берлинская публика уз­нала о моих разногласиях с Фогтом и о его [Лассаля] пропаганде.
HORNBERG
655. ausgehen wie das Hornberger Schießen закончиться ничем, безре­зультатно; остаться невыясненным.
HOSE
656. die Hosen anhaben ирон, командовать, главенствовать, распоря­жаться (обыкн. о женщине);
Weiber lieben kommandieren, haben an Бабы любят верховодить, мужиками
die Hosen gern (Volkslied). быть хотят.
657. j-m die Hosen stramm (или straff) ziehen выпороть, высечь кого-л.
658. sich auf die Hosen setzen начать прилежно,усидчиво заниматься.
659. das Herz fällt ihm in die Hose = у него душа в пятки уходит; см. тж. Н-592.
660. Hose wie Jacke одно и то же; = что в лоб, что по лбу.
661. zwei Hosen eines Tuchs = два сапога — пара.

662. der eine will hü, der andere hott один тяйет влево, другой вправо; = кто в лес, кто по дрова;
Es gent auch so nicht mehr. Jeden Morgen und jeden Abend Krach. Sie will hü, ich hott; wo bleibt denn da mein Studium? (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
Так больше продолжаться не может. Каждое утро и каждый вечер скандал. Она тянет влево, я вправо; какая уж тут учёба!
663. weder hü noch hott ни с места; ни тпру ни ну.
664. weder hü noch hott wissen не знать, где право, где лево.
HÜBEN
665. hüben und drüben и здесь и там; и по эту, и по ту сторону;
Am Ufer schlug hüben und drüben, hier И по эту, и по ту сторону реки то und eine Nachtigall (G. Keller, «Das туг, то там слышались трели соловья. Sinngedicht»).
HUCKE
666. Hans Hucke неудачник.
HUHN Huhn 1)
667. alle seine (или ihre) Hühner und Gänse herzählen = перемывать кому-л. все косточки.
668. da lachen (ja) die Hühner! курам ud смех!
669. als hätten ihm die Hühner das Brot genommen (или gefressen) = он надулся как мышь на крупу.
670. mit den Hühnern schlafen gehen с курами ложиться спать (m. e. очень рано).
671. früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette поел, ложиться с курами, вставать с петухами.
672. ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn поел, бывает, что и дурак метким словом обмолвится [букв. слепая курица тоже иногда зерно находит].
673. kluge Hühner legen auch in die Nesseln (тж. auch ein gescheites Huhn legt die Eier neben das Nest) поел. = и на старуху бывает проруха; на всякого мудреца довольно простоты.
674. wie die Hühner gackern, so die Küchlein поел. = каков батька, таковы и детки; яблоко от яблони недалеко падает.
675. ein fideles Huhn веселый малый, весельчак.
676. ein komisches (или ulkiges) Huhn чудак.
677. ein verrücktes Huhn сумасброд.
Huhn 2)
HÜHNCHEN
678. ein Hühnchen mit J-m zu rupfen (или zu pflücken) haben иметь c кем-л. счеты;
Und auch mit «Sherry», diesem Pressepiraten, diesem korrupten Strich, muß man ein Hühnchen rupfen! (F. Wolf, «Menetekel»).
HÜHNERAUGE
И с «Шерри», этим разбойником от пера, этой продажной бестией, тоже нужно снести счёты.
679. j-m auf die Hühneraugen treten наступить кому-л. на любимую мозоль, задеть чьё-л. больное место.
HÜLLE
680. (die) Hülle und Fülle изобилие;
...so viel ich merke, ist er ein Diebshehlcr geworden. Deshalb ist jetzt einstweilen Hülle und Fülle in unserer Taverne,... bis es ein Ende mit Schrecken nimmt (G. Keller, «Die Leute von Seldwyla»).
...насколько я смекаю, он стал ук­рывателем краденого. Оттого у нас в таверне всего полно..., но это до поры до времени, пока не наступит ужасный конец.
HUMMEL
681. eine wilde Hummel непоседа, егоза, стрекоза.
682. große Hummeln im Kopfe haben строить обширные планы.
HUND Hund 1)
683. den Hund hinken lassen отлынивать, уклоняться от чего-л.; прибегать к увёрткам, уловкам.
684. den Hund nach Bratwürsten schicken = пустить козла в огород.
685. damit lockt man keinen Hund hinter dem Ofen (her)vor (тж. damit lockt man keinen Hund vom Ofen) этим никого нс соблазнишь, на это никто не польстится;
Die im Hafen von New York Gestrandeten wissen zu gut, was Schiffsarbeit ist und was ihr Lohn. Mit Marine-Romantik könnte man hier keinen Hund hinter dem Ofen hervor locken (E. E. Kisch, «Paradies Amerika»).
Севшие па мель в нью-йоркском порту превосходно знают, что из себя представляет корабельная работа и как она оплачивается. Романтикой моря тут никого не соблазнишь.
686. er schüttet’s ab wie der Hund den Regen = ему как с гуся вода.
687. er steckt voller Unarten wie der Hund voll Flöhe он полон всякой дряни (m. e. морально нечистоплотен).
688. es nimmt kein Hund ein Stück Brot von ihm = его ни одна собака знать не хочет.
689. ein blöder Hund wird selten fett злая собака жиром не обрастает.
690. getroffener Hund bellt поел. = на воре шапка горит.
Hund 2): Hunde
691. Hunde flöhen прост, яепъть какую-л. грязную, нудную работу.
692. die Hunde bis Bautzen (тж. nach Lenkcnbach, nach Endcbach, nach Buschendorf, bis Ulm) tragen (или fuhren) делать какую-л. трудную, скучную, невыгодную работу.
693. mit allen Hunden gehetzt sein = пройти огонь и воду (и медные трубы);
Der Held desselben [Buches] ist ein lebenslustiger, kräftiger Venetiancr, der mit allen Hunden gehetzt wird... (H. Heine, Briefe).
Герой этой книги — жизнерадост­ный, крепкий венецианец, который проходит огонь и воду и медные тру­бы...
694. vor die Hunde gehen (или kommen) разг, а) пропасть, погибнуть;
«Ohne den Paul», sagte die Frau jetzt ruhiger, «kann so einer wie Sie vor die Hunde gehen (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
b) разориться;
Без такого человека, как Пауль, — сказала фрау спокойнее, — такой па­рень как вы пропал бы».
Wir gehen vor die Hunde, Beery, ich Мы трещим, Бири. Придётся мне muß den Laden zumachen (В. Brecht, закрыть лавочку.
«Dreig-roschenroman»).
695. etw. vor die Hunde werfen разг, отдать что-л. на поругание;
«Die Ehre Deutschlands wurde in diesen Tagen vor die Hunde geworfen», dachte er bekümmert,... «es ist jetzt endgültig dahin gekommen, daß man sich schämt, ein Deutscher zu sein!» (B. Kellermann, «Totentanz»).
«В эти дни честь Германии была отдана на поругание, — сокрушённо думал он,... — дело дошло до того, что стыдишься быть немцем!»
696. Hunde, die viel bellen, beißen nicht поел. = брсхливыс собаки нс кусаются; нс бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
697. begossene Hunde furchten das Wasser = пуганая ворона куста боится.
698. böse (или bissige) Hunde haben zerzauste (или zerbissene) Ohren поел. у злых собак рватгыс уши.
699. den letzten beißen die Hunde отстающих бьют; последнего собаки рвут.
Hund 3)
700. j-n (или ctw.) auf den Hund bringen разг, разорить, довести до нищеты кого-л.; довести до упадка (хозяйство).
701. auf den Hund kommen разг, опуститься (о человеке); прийти в упадок (о хозяйстве).
Sein Vater halte früher die Wirtschall besessen, ließ aber alles auf den Hund kommen, so daß er sie verkaufen mußte (B. Kellermann, «Totentanz»).
У его отца была раньше харчевня, которая затем настолько пришла в упа­док, что он вынужден был её продать.
702. auf dem Hund sein разг, терпеть крайнюю нужду, бедствовать; исчахнугь;
Der arme Teufel |Heinrich Heine] ist Бедный парень (Генрих Гейнс] scheußlich auf dem Hund. Er ist mager ужасно осунулся. Он худ, как скелет, geworden wie ein Gerippe. (F. Engels, Brief an das Kommunistische Korrespondenz-Komitee in Brüssel, 16.9.1846).
703. kommt man über den Hund, kommt man auch über den Schwanz поел. если главное препятствие преодолено, то остальное пустяки.
704. das ist unter allem Hund разг, это ниже всякой критики.
Hund 4)
705. blinder Hund суп без жиринки, водянистый суп; кофе без молока.
706. blöder (тж. elender) Hund! бран. собака!, пёс!
707. der große Hund большая шишка.
708. bekannt sein wie ein bunter (или scheckiger) Hund быть всем известным [ср. его все собаки знают, знают как облупленного].
709. frieren wie win junger Hund мёрзнуть, дрожать от холода как щенок.
710. treu wie ein Hund sein быть преданным как собака.
HUNDENASE
711. eine Hundenase haben иметь тонкий нюх, тонкое чутьё.
HUNDERTSTE
712. vom Hundertsten ins Tausendste kommen = перескакивать с пятого на десятое.
HUNDESCHNAUZE
713. kalt (kühl или gleichgültig) wie eine Hundeschnauze sein разг, быть холодным равнодушным, бесчувственным.
HUNDESTALL
714. Brot im Hundestall suchen искать что-л. там, где его заведомо нет.
HUNDSHAARE
715. Hundshaare auflegen разг, опохмелиться [ср. тж. чем ушибся, тем и лечись. По древнему поверью причина заболевания могла быть использована как средство лечения. Так, напр., при укусе собаки на рану накладывался клок собачьей шерсти. Впоследствии выражение было переосмыслено: «Weißt du nicht, daß den Hundsbiß kuriert, wenn man von dem Hunde, der einen gebissen hat, Haare auf die Wunde legt? Mit dem Weine muß man auch sc machen». J. F. Jünger, Fritz].
HUNGER
716. Hunger und Durst haben (тж. fühlen, leiden) испытывать сильное желание, жаждать чего-л.;
Spengler fühlte Hunger und Durst nach den wenigen Menschen, die seine Gedanken teilen konnten (A. Seghers, «Die Saboteure»).
Шпенглер сильно затосковал по тем немногим людям, которые могли по­нять и разделить его взгляды.
717. Hunger und Not беспросветная нищета [букв. голод и нужда].
718. Hunger ist der beste Koch поел, голод — лучший повар.
719. der Hunger lehrt geigen = нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поёт.
720. der Hunger treibt’s hinein голод не тётка — и не то съешь.
721. wo der Hunger kommt ins Haus, da geht der Verstand zum Fenster hinaus поел. = голод плохой советчик.
HUNGERPFOTE
722. (an den) Hungerpfoten saugen голодать, жить впроголодь; см. тж. 11-872.
HUNGERTUCH
723. J-n am Hungertuch halten держать кого-л. в черном теле;
Obgleich Campe durch Heines Werke ein reicher Mann wurde, hat er den Dichter stets nur erbärmlich honoriert, ihn immer am Hungertuche gehalten... (F. Mehring, «Beiträge zur I iteraturgeschichte»).
HÜPFEN, HUPFEN
Несмотря на то, что Кампе благода­ря изданию сочинений Гейнс разбога­тел, он постоянно держал поэта в чер­ном теле, выплачивая ему жалкий го­
норар...
724. gehupft wie gesprungen = что в лоб, что по лбу.
HURR
725. in einer Hurr разг, вмиг, в одно мгновение, одним духом.
HUSTEN
726. ich will drauf husten! прост, чихать мне на это!
727. ich werde dir (ct)was husten! прост, чихать я на тебя хотел!
HUT1 Hut 1)
728. den Hut immer in der Hand haben ирон, быть чересчур почтитсль-
ным.
729. er hat Spatzen unter dem Hute он и шляпы нс приподымет; уж так загордился — и нс поклонится.
730. da geht einem der Hut hoch! глаза на лоб лезут! (возглас крайнего удивления);
Als Werner hat er sich vorgestcllt? Affig. Wo er sich doch denken kann, daß Sic als mein Stellvertreter genau wissen, wer er ist. Na, mir geht langsam der Hut hoch... (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
Он представился как Вернер? Иди­отизм. Ведь он должен же понимать, что вы в качестве моего заместителя точно знаете, как его зовут. Ну, просто глаза на лоб лезут от удивления...
Hut 2)
731. viele Köpfe unter einen Hut bringen согласовать различные инте­ресы.
732. unter einen Hut kommen объединиться; составить одну компа­нию.
нит2
733. auf der Hut sein быть начеку, настороже; = глядеть в оба; держать ухо востро;
Sic waren auf der Hut vor dem Prinzipal: er kannte sie, er hatte selbst gearbeitet (H. Mann, «Der Untertan»).
С хозяином они держали ухо востро; он хорошо знал их — когда-то он сам был рабочим.
734. in (или unter) j-s Hut sein быть, находиться под чьей-л. охраной, защитой, покровительством.
735. in guter Hut sein быть в безопасности.
736. j-n (или etw.) in seine Hut nehmen взять кого-л., что-л. под своё наблюдение, под свою защиту, под покровительство.
HUTSCHNUR
737. das geht (doch) über die Hutschnur! это уж чересчур!
I
1. das Tüpfel (или den Punkt) auf das i setzen (по)ставить точку на(д)
«и» (не оставить ничего неясным).
«Genau so!» rief Hans Castorp in aufrichtiger Begeisterung. «Tadellos ausgedrückt bis aufs i-Tüpfelchen» (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
«Тык, в точности! — воскликнул Ганс Касторп в искреннем воодушев­лении. — Безукоризненно правильно выражено, йога в йоту».
2. da fehlt noch das Tüpfelchen (или Pünktchen) auf dem i не хватает самой малости, не хватает только одной мелочи.
3. es fehlt nicht einmal das Tüpfelchen (или Pünktchen) auf dem i все сделано как нельзя лучше; всё в отменном порядке.
I!
4. i bewahre! разг, отнюдь нет, боже сохрани.
Karl Berger... fragt: «Wird die Aufgabe, die mir zugedacht ist, viel Fahrerei mit sich bringen?» «I bewahre», winkt Hübner ab. «Einmal im Monat zwei bis drei Tage, das ist alles» (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
Карл Бергер... спрашивает: «Зада­ние, которое возлагается на меня, по­требует много разъездов?» — «Боже сохрани, — отрицательно качает голо­вой Хюбнер. — Только раз в месяц на два-три дня — нс больше».
5. i der tausend! разг, скажите пожалуйста! прямо невероятно!
6. i wo! разг, ничего! ах что ты!
IDEE Idee 1)
7. nicht die blasse Idee! ничего подобного!
8. du kannst dir keine Idee davon machen ты не можешь и представить себе этого.
Idee 2)
9. um eine Idee чуточку, капельку;
Das Getränk sollte um eine Idee süßer Этот напиток должен быть чуточку
■ein. слаще.
IGEL
10. einen Igel im Leib haben изнывать от жажды.
11. saufen wie ein Igel непробудно пьянствовать.
12. das paßt wie der Igel zum Handtuch (или zum Taschentuch) это сюда совершенно нс подходит; = пристало как корове седло.
13. was hast du wieder für Igel zu bürsten? шутл. что за работа тебе предстоит?
ILLUSION
14. sich in den Illusionen wiegen убаюкивать себя иллюзиями, пре­даваться иллюзиям;
Wie dem aber auch sei, nicht bloß die ulten Bonapartisten, sondern auch die große Masse des Volkes wiegt sich gern in d iesen Illusionen (H. Heine, «Französische Zustände»).
IMBIS
Но как бы то ни было, не только старые бонапартисты, а также и значи­тельная часть народных масс рада уба­юкивать себя этими иллюзиями.
15. einen Tmbis nehmen закусить, поесть.
INITIATIVE
16. die Initiative ergreifen взять на себя инициативу;
In letzter Stunde ergriff sic die Initiative zur Einberufung des Deutschen Volkskongrcsscs.
В самое последнее время опа взяла на себя инициативу по созыву немец­кого народного конгресса.
17. die Initiative an sich reißen захватить инициативу в свои руки.
INNEN
18. von innen und außen и снаружи и изнутри, со всех сторон.
INTERESSE Interesse 1)
19. Interesse haben a) (an ctw.) быть заинтересованным в чсм-л.; b) (für ctw.) интересоваться чсм-л.
20. Interesse an etw. nehmen (тж. Interesse für ctw. zeigen) проявить, обнаружить интерес к чему-л.
Interesse 2)
21. sein Interesse zu wahren wissen уметь защитить свои интересы.
22. J-s Interesse wahmchmen быть на страже чьих-л. интересов.
Interesse 3)
23. im Interesse J-s (или einer Sache) в чьих-л. интересах; в интересах какого-л. дела.
24. das liegt in deinem eignen Interesse это в твоих собственных интересах.
Interesse 4)
25. (nur) aus Interesse handeln поступать, руководствуясь (лишь) расчётом.
INTERIM
26. das Interim hat den Schalk hinter ihm поел, временное управление портит дела.
INTUS
27. den intus haben фам. забеременеть, оказаться в положении;
Als sie den intus hatte, kommt sie zu Когда она оказалась в положении, mir und heult (H. Mann, «Professor она прибежала ко мне в слезах. Unrat»).
IRRE1
28. an j-m irr(e) werden разочароваться в ком-л.; потерять, утратить доверие к кому-л.
IRRE2
29. j-n in die Irre führen (тж. j-n in der Irre herumfuhren) вводить кого-л. в заблуждение; держать кого-л. в заблуждении.
30. in der Irre gehen блуждать; перен. заблуждаться.
31. in die Irre gehen заблудиться; перен. вступить на ложный путь;
Eine nationale Bewegung, die sich hicht auf die Arbeiterklasse stützt, geht in die Irre (A. Norden, «Um die Nation»).
Национальное движение, не опира­ющееся на рабочий класс, находится на ложном пути.
IRRTUM
32. einen Irrtum begehen совершить ошибку, впасть в заблуждение.
33. j-m den Irrtum benehmen вывести из заблуждения кого-л.
34. j-m einen Irrtum nachweisen доказать кому-л. ошибочность его взглядов.
35. es ist ein Irrtum unterlaufen произошло недоразумение, произошла ошибка.
36. Irrtümer richtigstellen устранять недоразумения.
37. Irrtum ist der Übereilung Sohn поел. = поспешишь — людей насмешишь.
IRRWISCH
38. ein richtiger Irrwisch непоседа, живчик.
J
JA1
1. zu allem ja sagen во всем поддакивать, со всем соглашаться.
2. ja und amen zu ctw. sagen разг, давать своё полное согласие на что-л.
JA2
3. mit Ja antworten выразить своё согласие.
4. mit Ja stimmen голосовать за.
JACKE
5. j-m die Jacke voll hauen (тж. ausklopfen, auswaschen) фам. избить кого-л., намять бока кому-л.
в. j-m die Jacke voll lügen фам. = наврать кому-л. с три короба.
7. die Jacke voll bekommen разг, полушггь здоровую взбучку;
...die Engländer müssen die Jacke voll ...англичане должны получить здо- bekommen, schon wegen der ровую взбучку хотя бы за буров.
Buren (W. Kcllcrmann, «Totentanz»).
8. sich (D) die Jacke begossen (или vollgcsoflcn) haben фам. нализаться, напиться до чертиков.
JACKENFETT
9. Jackcnfett kriegen разг, получить взбу^гку, трёпку; получить наго­няи.
JAGD
10. Jagd machen aufj-л (или ctw.) гоняться за ксм-л., чем-л.; пресле­довать кого-л., что-л.
JAGDGRÜNDE
11. in die ewigen Jagdgründe eingchcn = отправиться к праотцам, отправить па тот свет кого-л.
12. j-n in die ewigen Jagdgründe schicken = отправить к праотцам, отправиться на тот свет кого-л.
JAGEN
13. mit ihm (тж. damit) kann man mich jagen я и знать, и слышать о нём (об этом) нс хочу;
«Mit den Weltverbesserern kann man mich jagen», pflegte er oft zu sagen... (B. Brecht, «Dreigroschenroman»).
JÄH
14. zu jäh, bringt Weh поел. = поспешишь — людей насмешишь.
«О всех этих благодетелях человече­ства я и слышать нс хочу», — нередко говаривал он...
JAHR Jahr 1)
15. Jahr für Jahr год за годом.
16. von Jahr zu Jahr из года в год.
Jahr 2): Jahr und Tag
17. Jahr und Tag несколько лет, пару лет;
Jetzt hält das Tor noch Jahr und Tag. Теперь ворота продержатся ещё па­ру лет.
18. nach (или über) Jahr und Tag со временем, когда-нибудь.
19. vor Jahr und Tag однажды, когда-то, некогда.
20. seit Jahr und Tag давным-давно, много лет, с давних пор;
Ich kenne Herrn Settembrini lange, Я давно знаю господина Сеттембри- sehr lange, seit Jahr und Tag, seit Jahren ни, очень давно, много лет.
und Tagen (Th. Mann, «Der
Zauberberg»}. Jahr 3). Jahre
21. seine Jahre voll haben а) достигнуть совершеннолетия; b) достиг­нуть возраста, дающего права на пенсию, на пособие за выслугу лет и т. п.
22. in den besten Jahren sein быть в расцвете лет.
23. bei Jahren (тж. in gesetzten Jahren) sein быть в летах.
24. in die Jahre kommen а) возмужать; b) постареть.
25. zu (seinen) Jahren kommen (тж. zu hohen Jahren kommen) достиг­нуть преклонного возраста.
JAHRAUS
26. jahraus, jahrein из года в год.
JAKOB
27. das ist der wahre Jakob шутл. это именно тот, кто нам нужен, это самый подходящий человек; это именно то, что нужно.
JAMMERTAL
28. das irdische Jammertal поэт. уст. земная юдоль (жизненный путь, жизнь с её заботами и печалями) [библ.];
Sie sang vom irdischen Jammertal, von И пела она о юдоли земной, о радо- Frcuden, die bald zerronnen... (H. Heine, стях преходящих...
«Deutschland. Ein Wintermärchen»).
JAWORT
29. j-m das Jawort geben согласиться на брак с кем-л.
30. das Jawort erhalten получить согласие на брак.
JE
31. je und je во всякое время, всегда.
JEDER
32. jeder nach seinem Geschmack = на вкус и на цвет товарища нет; всяк молодец на свой образец.
33. jeder ist seines Glückes Schmied поел, всяк своего счастья кузнец.
JE(HER)
34. von je(her) с давних пор, издавна, искони.
JENSEITS
35. er ist ins Jenseits abberufen worden он скончался, отправился на ют свет.
JOCH Joch 1)
36. ein schweres Joch tragen нести тяжкое бремя, нести ярмо чего-л.
37. das Joch abschüttcln (или abwerfen) сбросить иго, освободиться от рабства.
Joch 2)
38. im Joche sein тянуть лямку.
39. j-n (tüchtig) ins Joch spannen запрячь в работу кого-л.
40. ins Joch der Arbeit eingespannf sein быть впряжённым в тяжёлую работу.
JOHANNES
41. dastehen wie ein hölzerner Johannes уст. стоять как истукан.
JUBELJAHR
42. alle(r) Jubeljahre einmal очень редко, раз в год по обещанию; в кои вёки (обыкн. употр. с глаг. vorkommen).
JUCKEN
43. es juckt mir (или mich) in den Fingern у меня руки чешутся (поколотить кого-л; поработать над чем-л.).
44. juckt es dir in den Knochen? тебе не терпится?; тебе нс сидится?
45. ihm (или ihn) juckt das Fell (или der Buckel) у него спина чешется, о нём палка плачет;
Du, übcrlustiger Gesell, juckt dich zum Так у тебя опять, у хвастуна,
dritten Mal das Fell? (J. W. Goethe, По их побоям чешется спина?
«Faust»).
46. was dich nicht juckt, das kratze nicht поел, нс вмешивайся в то, что тебя нс касается.
47. wem’s (или wen’s) juckt, der kratze sich поел, пусть этим делом занимается тот, кого оно касается.
48. wo’s juckt da kratzt man поел. = знает кошка, чье мясо съела; на воре шапка горит.
JUGEND
49. die Jugend aufleben lassen тряхнуть стариной, вспомнить моло­дость.
50. über sein erste Jugend hinaus sein быть уже не первой моло­дости.
51. von Jugend auf с ранних лет, смолоду.
52. Jugend hat keine Tugend поел. = молодо-зелено, погулять велено.
53. wer die Jugend hat, hat die Zukunft (F. Schiller) за кем молодёжь, за тем и будущее.
JUNGE
54. alter Junge! дружище! старина!
55. fixer Junge молодец.
56. grüner Junge молокосос, сопляк.
57. schwerer Junge преступник, рецидивист.
JÜNGST
58. das Jüngste Gericht (тж. der Jüngste Tag) Страшный суд [библ.].
59. bis zum jüngsten Tag ирон, до скончания века.
JUX
60. (einen) Jux mitj-m machen подшучивать над кем-л.; сыграть шутку с кем-л.;
Die Studenten, an den Alten gewöhnt* gingen spaßhaft auf ihn ein, machten auch sonst Jux mit ihm (£. Feuchtwange r, «Erfolg»).
Студснты, привыкшие к старику, в шутку вели с ним деловые разговоры и всячески подтрунивали над ним.
KÄFER Käfer 1)
1. ein netter (тж. niedlicher, reizender и m. n.) Käfer хорошенькая девушка.
Käfer 2)
2. einen Käfer haben а) быть с причудами; носиться с навязчивой идеей; b) прост, быть под хмельком.
KAFFEE
3. kalter Kaffee пренебр. ерунда, пустая болтовня;
Das ist alles kalter Kaffee!
Er berichtet hart, unerbittlich, wie unbeteiligt... Neimand wagt, ihn zu unterbrechen. Man spürt, das ist kein abgestandener ralter kaffee. Das ist ein frischer Fall zur Frage des brennenden Lebens... (F. Wolf, «Menetekel»).
Это всё пустая болтовня, ничего из этого не получится.
Он говорит сухо, без прикрас, как бы безучастно... Никто не смеет его перебить. Все чувствуют, что его слова не пустой вздор. То что он говорит — это сама жизнь, вопрос сегодняшнего дня...
KAFFEEBOHNE
4. Kaffeebohnen zählen пренеб. крохоборствовать.
KAISER
5. sich um des Kaisers Bart streiten спорить из-за пустяков.
6. auf den alten Kaiser borgen брать в долг без отдачи.
7. auf den alten Kaiser dahinleben шутл. ирон, уповать на возвращение «доброго, старого времени».
8. wo nichts ist, hat (selbst) der Kaiser sein Recht verloren поел. = на нет и суда нет.
КАКАО
9. j-n durch den Kakao ziehen разг, подсмеиваться, подшучивать над кем-л.; разыгрывать кого-л.;
«Wie lange soll aber noch das — Долго ли ещё мы будем месить Herumwatschen in den Sumplgräbcn грязь в этих траншеях?, — возмуща- dauem?» fragten wir uns. лись мы.
KALB
10. ein Kalb abbinden (тж. machen или setzen) тошнить.
11. das Kalb (или Kälbchen) austreiben резвиться без удержу, дурачить­ся, беситься.
12. das Kalb beim Schwänze nehmen начать какос-л. дело нс с того конца; делать что-л. шиворот-навыворот.
13. das Kalb ins Auge schlagen задеть за живое, оскорбить, обидеть кого-л.
14. das Kalb mit der Kuh kaufen ирон, жениться па беременной.
15. das goldene Kalb anbeten поклоняться золотому тельцу [библ.],
16. mit fremdem Kalb pflügen разг. = чужими руками жар загребать.
17. das Kalb will klüger sein als die Kuh поел. = яйца курицу не учат.
18. wer ein Kalb stehlt, stiehlt eine Kuh поел, кто совершает мелкие кражи, тот способен и на крупные [букв. кто может украсть теленка, украдет и корову].
KALBFLEISCH
19. Kalbfleisch und Kuhfleisch kochen nicht zugleich поел, молодости и старости нс по пути [букв. телятина и говядина вместе не сварятся].
KALBSFELL
20. zum Kalbsfell schwören пренебр. в солдаты;
Wollt ihr an der Leute Fenster..., ein mageres Almosen erpressen? oder wollt ihr zum Kalbsfell schwören? (F. Schiller, «Die Räuber»).
надеть солдатский мундир, пойти
А нс хотите ли вы вымаливать под чужими окнами... жалкую милосты­ню? или облечься в солдатский мун­дир?
KALBSFUß
21. auf Kalbsfüßen gehen ирон, дурачиться, поступать по-мальчишески.
KALENDEN
22. etw. auf die griechischen Kalenden verschieben откладывать что-л. до бесконечности [букв. до греческих календ; лат. ad calendas graccas].
KALENDER
23. Kalender machen хандрить; копаться в себе.
KALT
24. Kalte Ente крюшон;
Sein Lieblingsgetränk ist Kalte Ente. Крюшон — самый любимый его на­питок.
25. es überläuft mich kalt (тж. es läuft mir kalt über den Rücken) у меня мороз по коже подирает, меня знобит, у меня мурашки бегают по спине (по телу).
26. weder kalt noch warm sein (тж. nicht warm und nicht kalt sein) а) быть равнодушным, безразличным; b) быть нерешительный.
27. Kalt und warm aus einem Munde blasen быть двуличным, в глаза хвалить, за глаза хулить.
KAMM Kamm 1)
28. allc(s) über einen Kamm scheren стричь всех под одну гребёнку;
Wir kennen unsere Ausbeuter; die üblen wie die anständigen... Wir wissen jedoch Unterschiede zu machen und scheren nicht alle über einen Kamm... (W. Bredel, «Die Väter»).
Мы знаем наших эксплуататоров как злостных, так и не злостных... Од­нако мы умеем проводить меж ними различие и не стрижем их под одну гребенку.
29. da liegt der Kamm auf der Butter разг. = туг черт ноту сломит.
Kamm 2)
30. j-m den Kamm stutzen сбить спесь с кого-л.
31. ihm schwillt der Kamm он надулся как индейский петух;
Die Furcht ist weg, der Respekt, die Scheu, da schwillt dem Bauer der Kamm aufs neu... (F. Schiller, «Wallensteins Lager»).
KÄMMEN
Всё к черту: достоинство, страх, по­чёт. Опять мужичьё петушиться на­чнёт.
32. J-n tüchtig kämmen = задать перцу кому-л.
KAMPF
33. ein Kampf auf Leben und Tod борьба нс на жизнь, а на смерть.
34. ein Kampf bis aufs Messer = борьба не на жизнь, а на смерть;
«Wie steht es denn bei dir zu Haus?» forschte er. «Immer noch Kampf bis nufs Messer?» (B. Uhse, «Wir Söhne»).
«Ну, а как там у вас дома?, — допы­тывался он, — вы всё ещё по-прежне­му па ножах?»
35. Kampf aller gegen alle борьба всех против всех.
36. Kampf gegen Windmühlen борьба с ветряными мельницами, бес­полезная борьба.
37. Kampf ums Dasein борьба за существование.
38. im Kampfe stehen находиться в борьбе, бороться;
...daß meine Vernunft in beständigem Kampfe steht mit meiner angeborenen Neigung zur Schwärmerei (//. Heine, Briefe).
...что мой разум постоянно находит­ся в борьбе с моей врождённой на­клонностью к мечтательности.
KANAL
39. ich habe den Kanal voll! фам. с меня хватит! больше нс могу!
40. den Kanal vollaufen lassen фам. пить, напиваться допьяна.
KANIDEN
41. vor die Kanidcn gehen пропасть, погибнуть; обанкротиться.
KANNE
42.
43. нива).
44.
45.
zu tief in die Kanne gesehen (или geguckt) haben хлебнуть лишнего.
in die Kanne steigen müssen студ. выпить «штрафную» (кружку
in die Kanne! студ. пей!
es gießt mit Kannen дождь льет как из ведра.
KANONE1 Kanonei)
46. Kanone vor j-m spannen = тащить кого-л. (как) на аркане;
Ich werde Vogt und Blind aneinanderbringen, wenn ich Kanonen vor die Kerls spannen sollte (K. Marx, Brief an Engels, 7.11.1859).
Я сведу Фогта и Блинда друг с дру­гом, хотя бы пришлось их тащить на аркане.
47. wie eine Kanone voll (geladen) sein разг, был» вдребезги пьяным, нахлестаться, наклюкаться, нализаться.
Kanone 2)
48. eine große Kanone разг, большая (или крупная) шишка, крупный специалист.
KANONE2
49. unter aller Kanone ниже всякой критики, никуда не годится, из рук вон плохо [лат. sub omni салопе].
KANONENROHR
50. Heiliges Kanonenrohr! шутл. бог ты мой! (возглас комического удивления) [ср. heiliger Gott!].
KANTE
51. sich (D) die Kanten abschleifen обтесаться, приобрести культурные навыки; научиться вежливому обращению.
52. an allen Ecken und Kanten см. E-12.
53. an (или auf) der Kante stehen перен. находиться в опасном, неустойчивом положении.
54. auf die (hohe) Kante legen делать сбережения, откладывать на чёрный день;
Unter uns gesagt, 12 000 Mark habe ich mir im Verlauf der letzten Jahre auf die hohe Kante gelegt (F. Wolf, «Was der Mensch säet»).
Между нами говоря, в течение по­следних лет мне удалось скопить 12 000 марок.
KANTER
55. im Kanter gewinnen одержать лёгкую победу.
KANTHACKEN
56. j-n beim Kanthacken nehmen (packen или kriegen) = схватить за шиворот, задержать кого-л.
KANTUS
57. einen Kantus steigen lassen запеть песню хором.
KANZEL
58. ein Brautpaal von der Kanzel werfen (или herunterschmeißen) шутл. объявить с церковной кафедры о предстоящем вступлении в брак жениха и невесты [ло старому обычаю имена жениха и невесты объявлялись с церковной кафедры три воскресенья подряд].
КАРЕЕ
59. schwer von Карее sein разг, туго соображать.
60. Kapital aus etw. schlagen извлекать выгоду, прибыль из чего-л., выколачивать барыши.
KAPITEL
61. das ist ein Kapitel für sich это особь статья.
62. auf ein anderes Kapitel kommen заговорить о чём-л. другом, переменить тему разговора.
КАРРЕ Kappel)
63. gleiche Brüder, gleiche Kappen поел. = два сапога — пара.
64. jedem Narren gefällt seine Kappe = у всякого барона своя фантазия; всяк кулик своё болото хвалит.
Kappe 2)
65. cfw. auf seine Kappe nehmen разг, брать что-л. на свою ответствен­
ность, на свой страх и риск;
Meine Vollmacht reicht eigentlich nicht so weit, aber ich nehme es auf meine Kappe (//. Mann, «Untertan»).
Мои полномочия, собственно, не заходят гак далеко, но я беру это на свой страх и риск.
66. j-m (et)was auf die Kappe geben дать по загривку кому-л.
67. das kommt ihm auf die Kappe это для него совсем неожиданно; = это свалилось на него как снег на голову;
Aus dem einliegenden Brief von Cluß ersiehst Du... Herrn Schimmelpfennigs Bewunderung Deiner Militaria [Militärartikel|, die mir auf die Kappe kommt... (K. Marx, Brief an Engels, 194.1854).
Из прилагаемого письма Клуса ты увидишь... неожиданное для меня вос­хищение Шиммсльпфеннига твоими военными статьями...
Карре 3)
68. j-m eine Карре sclineiden (или kaufen) редк. уготовить кому-л. печальную участь.
69. es wird Kappen setzen (теперь) упрёков нс оберешься.
KAPUZINER
70. einen Kapuziner geschluckt haben шутл. охрипнуть.
KARFUNKEL
71. das glänzt (или blitzt) wie Karfunkel vorm Ofenloch ирон. = гроша нс стоит, а глядит рублём.
KARNICKEL
72. immer das Karnickel sein (или machen) разг. = быть козлом отпу­щения.
73. das Karnickel hat angefangen (тж. das Karnickel hat's getan) ирон. виноват кролик (m. e. жертва преступления, а нс преступник) [ср. и то бывает, что овца волка съедает — о чем-л. совершенно неправдоподобном].
KARRE(N) Karre(n) 1)
74. die Karre (или den Karren) einfach laufen lassen пустить какос-л. дело на самотёк.
75. die Karre (или den Karren) aus dem Dreck ziehen выправить, наладить какос-л. дело.
76. die Karre (или den Karren) in den Dreck fahren (или schieben) испортить, запутать какос-л. дело.
77. alle vor den gleichen Karren spannen впрячь всех в одно дело, всех нагрузить одной работой.
78. die Karre (или der Karren) hat sich festgefahren дело застопорилось.
79. die Karre (или der Karren) läuft schief дело дрянь, дело нс ладится.
80. wer den Karren in den Dreck geschoben, mag ihn auch wieder herausziehen поел, сам запугал дело, сам его и распутывай; = сам заварил кашу, сам сё и расхлебывай.
Karren 2)
81. an einem schweren Kerren ziehen = тянуть лямку.
82. unter den Karren kommen стать жертвой какого-л. случая; погиб­нуть.
83. zum Karren verurteilen разг, приговорить к каторжным работам.
KARRENGAUL
84. er ist ein guter Karrengaul = он работает как ломовая лошадь.
KARTAUSE
85. j-n bei der Kartause kriegen = взять за шиворот, задержать кого-л.
KARTE
Karte 1)
86. das ist eine angelegte Karte это дело решённое.
Karte 2): Karten
87. die Karten legen гадать на картах;
Am Abend ging er zu einer Zigeunerin, ufn sich die Karten legen zu lassen. Die Karten waren günstig, wie immer prophezeiten sie Erfolg (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
Вечером он пошёл к цыганке, чтобы она нагадала ему на картах. Карты бы­ли благоприятны, как всегда они пред­сказывали успех.
88. seine Karten auflegen (или aufdecken) раскрывать свои карты;
Herr Coax hielt es noch nicht an der Г-н Кокс ещё нс считал своеврсмсн-
Zeit, seine Karten aulzulegen (В. Brecht, ним открыть свои карты.
«Dreigroschenroman»).
89. die Karten mengen (или mischen) форсировать какос-л. дело, ускорить ход событий.
90. j-s Karten verraten выдавать чьи-л. планы, намерения и т. и.
91. alle Karten in der Hand behalten нс раскрывать своих карт (козы­рей) до последнего момента.
92. j-m in die Karten sehen смотреть в чьи-л. карты; перен. видеть чьи-л. махинации.
93. das paßt in meine Karten это мне как раз в масть; перен. это мне как раз подходит.
94. mit allen Karten spielen ~ не стесняться в выборе средств.
95. mit offenen (или ausgedeckten) Karten spielen играть в открытую; перен. действовать открыто.
96. mit verdeckten Karten spielen играть в тёмную; перен. действовать исподтишка.
97. wissen, wie die Karten fallen разг, предвидеть, знать все наперёд.
KARTOFFEL
98. rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln! то так, то этак; то туда, ю обратно (обыкн. о следующих друг за другом противоречивых распоряже­ниях);
Heinz: ...was sagt die Bundesleitung?
Peppi: Nichts.
Heinz: Und die Partei?
Peppi: Nichts.
Stille
Heinz: Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln! Wir sind wohl ’ne 1 lammelherde? Genossen, wir müssen wissen, welche Parolen die Partei ausgibt, wenn man das Parlament morgen mit Waffen auseinanderschlägt! (F. Wolf, к Floridsdorf).
KARTOFFELSUPPE
Гейнц. ...а что думает руководство Союза?
Пеппи. Ничего.
Гейнц. А партия?
Пеппи. Ничего.
Пауза.
Гейнц. Сегодня нас гонят туда, за­втра обратно! Что мы, товарищи, стадо баранов? Должны же мы знать, какой лозунг выдвигает партия, если завтра с оружием в руках пойдем разгонять парламент!
99. jeden Tag Kartoffelsuppe! ирон, каждый день одно и то же!
KÄSE
100. käse reden прост, молоть чушь, вздор.
101. in die Käse fliegen прост, влипнуть в какое-л. неприятное дело.
102. (kaum) drei Käse hoch шутл. = от горшка два вершка.
KASSE
103. die Kasse fuhren распоряжаться деньгами;
Im Hause führt sie die Kasse. Хозяин в доме она.
104. getrennte Kasse führen жить каждый на свои средства.
105. offene Kasse bei j-m haben ком. иметь открытый кредит у кого-л.; иметь возможность всегда занять денег у кого-л.
106. Kasse machen подсчитывать выручку.
107. volle Kasse machen делать полный сбор (о пьесе).
108. schlecht bei Kasse sein нуждаться в деньгах;
Sein Vargänger war ein Greuel, von schlechten Manieren... und zum Überfluß auch noch immer schlecht bei Kasse {Th. Fontane, «Effi Briest»).
Его предшественник внушал отвра­щение своими дурными манерами... и ц довершение всего постоянно нуж­дался в деньгах.
109. gegen Kasse ком. наличными.
110. um Kasse bitten просить счёт (в ресторане)',
Ich bitte um Kasse. Получите с меня; прошу со мной
рассчитаться {обращение к официанту).
К тому же старик мой так плохо разбирается во всём, что считает оди­наково «революционным» коммунизм и либерализм и валит их в одну кучу.
KASTANIEN
111. sich (D) von j-m Kastanien aus dem Feuer holen lassen поел. = чужими руками жар загребать.
KASTEN
112. alles in einen Kasten schmeißen валить всё в одну кучу;
Dazu ist mein Alter so dumm, daß er Kommunismus und Liberalismus als «revolutionär» in einen Kasten schmeißt... (F. Engels, Breif an Marx, 17.3.1845).
113. in den Kasten kommen жарг. попасть в кутузку.
114. der Kasten Noahs пренебр. Ноев ковчег (употр. как символ чего-л. устаревшего, допотопного) [библ.]; см. тж. А-508.
KATH(A)RINE
115. die schnelle Kath(a)rine haben эвф. шутл. а) страдать поносом; Ь) выкинуть (об искусственном удалении плода).
KATHOLISCH
116. katholisch daherreden s нести околесицу (пренебр. в устах проте­стантов).
117. da geht’s nicht katholisch zu тут что-то неладно, это неспроста.
KATHOLISCHWERDEN
118. es ist zum Katholischwerden! с ума сойти можно! (пренебр. в устах протестантов).
KATZE
Да, конечно, господину майору придётся сидеть в экипаже и помалки­вать; он от нас всё равно нс уйдет.
Katze 1)
119. (die) Katze (aus)halten прост, смириться с чем-л. неприятным = помалкивать (в тряпочку); сидеть и нс рыпаться;
Ja, ja; im Wagen muß der Herr Major Katz aushalten; da kann er uns nicht entwischen (G. E. Lessing, «Minna von Bamhelm»).
120. der Katze den Schmer abkaufen разг. = остаться на бобах.
121. der Katze die Schelle umhängen (или anbinden) разг, (нс бояться) называть вещи своими именами;
...es wird Zeit, daß man der Katze die Schelle umhängt. Ich stehe auf dem Standpunkt, daß die Bucks ihre Stellung hier in der Stadt schon längst nicht mehr verdienen (H. Mann, «Der Untertan»).
...пора назвать вещи своими имена­ми. >1 придерживаюсь взгляда, что Бу­ки давно уже нс заслуживают тою по­ложения, которое они занимают в го­роде.
122. das macht der Katze keinen Buckel поел, от этого хуже нс будет.
123. das ist für die Katz(e) разг, напрасно, впустую; = коту-под хвост;
Also, dann war der Pakt für die Katz — man hat gestern noch über den Pakt geschrieben, als sei er so echt wie Gold (A. Seghers, «Die Saboteure»).
Значит, пакт всё-таки коту под хвост, а ведь ещё вчера хвалились, что он крепче крепкого.
124. die Katze trägt es auf dem Schwänze fort (тж. das trägt die Katze auf dem Schwanz weg) это легко как пёрышко [букв. этот кошка на хвосте может унести].
125. sieht doch die Katz’ den Kaiser an! другим можно, а почему же мне нельзя? [букв. кошка и та на царя смотрит].
126. gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser поел. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
127. gesottene Katze scheut den kochenden Kessel поел, обжегшись па кипятке, начинаешь бояться всего горячего.
128. bei Nacht sind alle Katzen grau ночью все кошки серы.
129. (das sind) die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen поел. = мягко стелют, да жестко спать.
Katze 2)
130. Katze und Maus mit j-m spielen играть с кем-л. как кошка с мышкой.
131. die Katze läßt das Mausen (или Naschen) nicht поел. = как волка ни корми, оп все в лес смотрит.
132. der Katze Scherz, der Mäuse Tod поел, кошке шрушки, а мышке слёзки.
133. wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse поел, кошка из дома — мышкам воля.
Katze 3)
134. die Katze im Sack kaufen купить кота в мешке, приобрести что-л. за глаза, без предварительной проверки.
135. die Katze aus dem Sack lassen выпустить кота из мешка, сделать ■гго-л. тайное явным.
KATZENMUSIK
136. у-/л eine Katzenmusik bringen устроить кому-л. кошачий концерт, шуметь и кричать под окном (перед дверью) у кого-л.
KATZENPFOTE
137. mit Katzenpfoten streicheln (или angreifen) действовать хитростью и коварством.
KATZENSPRUNG
138. es ist nur ein Katzensprung (dahin) = рукой подать;
KASTANIEN
111. sich (D) von j-m Kastanien aus dem Feuer holen lassen поел. = чужими руками жар загребать.
KASTEN
112. alles in einen Kasten schmeißen валить всё в одну кучу;
Dazu ist mein Alter so dumm, daß er Kommunismus und Liberalismus als «revolutionär» in einen Kasten schmeißt... (F. Engels, В reif an Marx, 17.3.J845).
К тому же старик мой так плохо разбирается во всём, что считает оди­наково «революционным» коммунизм и либерализм и валит их в одну кучу.
113. in den Kasten kommen жарг. попасть в кутузку.
114. der Kasten Noahs пренебр. Ноев ковчег {употр. как символ чего-л. устаревшего, допотопного) [библ.]; см. тж. А-508.
KATH(A)RINE
115. die schnelle Kath(a)rine haben эвф. шутл. а) страдать поносом; Ъ) выкинуть (об искусственном удалении плода).
KATHOLISCH
116. katholisch daherreden = нести околесицу (пренебр. в устах проте­стантов).
117. da geht's nicht katholisch zu туг что-то неладно, это неспроста.
KATHOLISCHWERDEN
118. es ist zum Katholischwerden! с ума сойти можно! (пренебр. в устах протестантов).
KATZE
Katze 1)
119. (die) Katze (aus)halten прост, смириться с чем-л. неприятным = помалкивать (в тряпочку); сидеть и не рыпаться;
Ja, ja; im Wagen muß der Herr Major Katz aushalten; da kann er uns nicht entwischen (G. E. Lessing, «Minna von Bamhelm»).
Да, конечно, господину майору придётся сидеть в экипаже и помалки­вать; он от нас всё равно нс уйдет.
120. der Katze den Schmer abkaufen разг. = остаться на бобах.
121. der Katze die Schelle umhängen (или anbinden) разг, (нс бояться) называть вещи своими именами;
...es wird Zeit, daß man der Katze die Schelle umhängt. Ich stehe auf dem Standpunkt, daß die Bucks ihre Stellung hier in der Stadt schon längst nicht mehr verdienen (H. Mann, «Der Untertan»).
...пора назвать вещи своими имена­ми. Я придерживаюсь взгляда, что Бу­ки давно уже нс заслуживают того по­ложения, которое они занимают в го­роде.
122. das macht der Katze keinen Buckel поел, от этого хуже нс будет.
123. das ist für die Katz(e) разг, напрасно, впустую; = коту-под хвост;
Also, dann war der Pakt fiir die Katz — man hat gestern noch über den Pakt geschrieben, als sei er so echt wie Gold (A Seghers, «Die Saboteure»).
Значит, пакт всё-таки коту под хвост, а ведь ещё вчера хвалились, что он крепче крепкого.
124. die Katze trägt es auf dem Schwänze fort (тж. das trägt die Katze auf dem Schwanz weg) это легко как пёрышко [буке. этот кошка на хвосте может унести].
125. sieht doch die Katz’ den Kaiser an! другим можно, а почему же мне нельзя? [букв. кошка и та на царя смотрит].
126. gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser поел. = обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
127. gesottene Katze scheut den kochenden Kessel поел, обжегшись на кипятке, начинаешь бояться всего горячего.
128. bei Nacht sind alle Katzen grau ночью все кошки серы.
129. (das sind) die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen поел. = мягко стелют, да жестко спать.
Katze 2)
130. Katze und Maus mit j-m spielen играть с ксм-л. как кошка с мышкой.
131. die Katze läßt das Mausen (или Naschen) nicht поел. = как волка ни корми, он все в лес смотрит.
132. der Katze Scherz, der Mäuse Tod поел, кошке игрушки, а мышке слёзки.
133. wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse поел, кошка из дома — мышкам воля.
Katze 3)
134. die Katze im Sack kaufen купить кота в мешке, приобрести чго~л. за глаза, без предварительной проверки.
135. die Katze aus dem Sack lassen выпустить кота из мешка, сделать что-л. тайное явным.
KATZENMUSIK
136. j-m eine Katzenmusik bringen устроить кому-л. кошачий концерт, шуметь и кричать под окном (перед дверью) у кого-л.
KATZENPFOTE
137. mit Katzenpfoten streicheln (или angreifen) действовать хитростью и коварством.
KATZENSPRUNG
138. es ist nur ein Katzensprung (dahin) ~ рукой подать;
Obgleich sie hungrig waren, dünkte sie die halbe Stunde Weges bis zum nächsten Dorfe nur ein Katzensprung lang zu sein (G. Keller, «Die Leute von Seldwyla»).
KATZENWÄSCHE
139. Katzenwäsche machen шутл. умываться на скорую руку.
KAUEN
140. an etw. (lange) kauen (долго) возиться с какой-л. работой;
An diesem Geldverlust wird er noch Чтобы вернуть потерянную сумму, lange zu kauen haben. ему придётся еще долго потрудиться.
Хотя они были голодны, эти полча­са ходьбы до ближайшего селения по­казались им пустяком.
KAUF
141. etw. mit in (den) Kauf bekommen получить что-л. в придачу.
142. etw. (mit) in (den) Kauf nehmen а) взять в придачу; b) перен. покорно мириться с чем-л.; скрепя сердце пойти на что-л.;
Wir mochten ihn anfänglich nicht, aber Сначала мы недолюбливали его, но, als Erxners Freund nahmen wir ihn in Kauf поскольку он был другом Эркснсра, (В. Uh sc, «Wir Söhne»). пришлось принять его в наш круг.
143. leichten Kaufs davonkommen дёшево отделаться;
Er kommt immer leichten Kaufs davon. Ему всегда всё сходит с рук.
KAUFEN
144. ich werde ihn mir schon (или noch) kaufen разг, он у меня живо поймёт в чём дело.
145. dafür kann ich mir nichts kaufen! разг, какая мне от этого польза!
146. was ich mir dafür kaufe! разг, мне это всё трын-трава!
147. sich (D) einen Affen kaufen см. A-195.
KAUZ
148. alter Kauz старый хрыч.
149. drolliger Kauz чудак, забавный малый.
150. guter Kauz славный парень, добрый малый.
151. lustiger Kauz весёлый малый, весельчак.
152. merkwürdiger Kauz странный субъект.
153. reicher Kauz богач.
KAVIAR
154. Kaviar für das Volk ирон, слишком тонкое блюдо для грубого вкуса [шекспировское выражение: caviare to the general; ср. метать бисер перед свиньями].
KECK
155. Keck holt die Braut weg поел. = смелость города берёт.
KEHLE
Kehle 1)
156. ihm geht’s an die Kehle дело идёт о его жизни.
157. j-m an der Kehle sitzen вцепиться кому-л. в горло;
...und Diederich, der hinter sich nach der Tür tastete, hatte nur Vermutungen darüber, wer ihm früher an der Kehle blizen werde, der Hund oder der Präsident (ZZ. Малл, «Der Untertan»).
...и Дидрих, шаривший позади себя в поисках двери, думал лишь о том, кто раньше вцепится ему в горло: собака или президент.
158. j-m das Messer an die Kehle setzen приставать к кому-л. с ножом к горлу.
Kehle 2)
159. sich (D) die Kehle schmieren разг, промочить горло, пропустить рюмочку.
160. eine trockne Kehle haben разг, быть нс прочь выпить, промочить горло.
161. sein Vermögen durch die Kehle jagen пропить (деньги, состояние).
162. aus voller Kehle во всё горло, во всю глотку (обыкн. с глаголами: schreien, lachen).
163. in der Kehle steckenbleibcn застрять в горле;
Die Worte blieben ihm in der Kehle Слова застряли у него в горле, slckken.
164. Gold in der Kehle haben иметь прекрасный голос (о певце).
165. in die unrechte (или falsche) Kehle kommen попасть нс в то горло.
KEHRAUS
166. den Kehraus machen закончить чем-л. (праздник, вечер)-, закончить (какое-л. дело) [Kehraus раньше означало заключительный танец; собств. kehr или feg den Tanzsaal aus!];
Noch ein Tanz, und wir wollen damit Ещё один ганец и всё. den Kehraus machen.
167. den Kehraus tanzen эвф. умереть, сделать свой последний тур.
168. zum Kehraus kommen прийти к концу; = прийти к шапочному разбору.
KEHREN
169. ein jeder kehre vor seiner Tür! каждый занимайся своими делами; = нс суй свой нос в чужие дела [букв. всяк мсти перед своей дверью — выражение Гёте].
170. neue Besen kehren gut поел, новая метла чисто метёт.
KEHREN (SICH)
171 sich kehren und wenden изворачиваться, выкручиваться.
KEIL
Keil 1)
172. ein Keil treibt den anderen поел, клин клином вышибают.
Keil 2)
173. (tüchtige) Keile bekommen (beziehen или kriegen) получить осно­вательную взбучку;
Der Kuno-Dieter sollte, dazu war Borkhausen fest entschlossen, nun die Keile beziehen, um die der Kleine sich gedrückt hatte (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
Куно-Дитер — Боркхаузен это твёр­до решил — должен получить ту взбуч­ку, от которой увернулся малыш.
174. da hat’s gehörige Keile gesetzt разг, тут произошла здоровая потасовка.
KEINER
175. einer ist keiner = один в поле не воин [собств. один всё равно что никто].
KELCH
176. der Kelch ist vorbei (или ging vorüber) беда (опасность) миновала [выражение происходит от слов, приписываемых евангелием Христу'. Ist’s möglich, so gehe dieser Kelch von mir да минует меня чаша сия, где Kelch служит символом страданий]',
An keinem von uns ging ja der Kelch Никто из нас не избежал печальной des Leids voriiber...(F. Wolf, участи.
«Floridsdorf»).
KELLE
177. essen, was die Kelle gibt прост. = есть, что бог послал.
KENNTNIS
178. j-n in Kenntnis setzen уведомить кого-л., поставить в известность кого-л.
179. Kenntnis von etw. nehmen узнать о чём-л., учесть что-л., принять что-л. к сведению;
Nehmen Sie bitte davon Kenntnis, Mr. Примите к сведению, м-р Шарп: не Sharpe: nicht ich bin in Ihrer, Sie sind in я в ваших, а вы в моих руках...
meiner Hand... (F. Wolf, «Die Jungens von Mons»).
180. etw. zur Kenntnis bringen довести что-л. до чьего-л. сведения.
KERBE
181. mit j-m in dieselbe Kerbe hauen действовать с кем-л. заодно; см. тж. К-220.
182. in dieselbe (или in die gleiche) Kerbe schlagen поддакивать, подпевать кому-л.; см. тж. К-219;
«Das ist ein ganz großes Schwein, dieser Koltwitz, der müßte ganz anders vorgenommen werden!» Nußbeck schlägt in die gleiche Kerbe (W. Bredel, «Die Prüfung»).
«Ну, и свинья же этот Кольтвиц, его следовало бы совсем по-иному взять в оборот», — поддакивает Нусбек.
183. ich will dir eine Kerbe ins Ohr machen! ты у меня будешь помнить! [ср. заруби себе на носу!].
KERBHOLZ
184. j-m etw. an ein Kerbholz schneiden отнести какую-л. вину на чей-л. счёт, вменить в вину кому-л. что-л.
185. etw. auf dem Kerbholz haben иметь на совести что-л.; = иметь рыльце в пушку;
Ja, der dort ist verprügelt worden, aber Ну, этого избили, по ведь кто знает, wer weiß, was er auf dem Kerbholz hat какие там делишки за ним водятся. (W. Bredel, «Die Prüfung»).
186. bei J-m auf dem Kerbholz stehen быть виноватым перед ксм-л.; быть у кого-л. на замечании, быть у кого-л. на плохом счету.
187. aufs Kerbholz reden а) давать пустые обещания; Ь) говорить, тараторить без умолку (не вникая в смысл собственных слов).
188. das geht (или kommt) nicht aufs Kerbholz это нс в счет; это не принимается в расчет;
Marketenderin (bringt eine Flasche)'.
Das kommt nicht aufs Kerbholz, ich geb’ cs gern. Gute Verrichtung, meine Herrn! (F. Schiller, «Wallensteins Lager»).
Маркитантка (приносит бутылку). Это бесплатно. Держи, земляк. От сер­дца желаю вам всяких благ!
189. sein Kerbholz ist voll список его трсхов полон.
KERL
190. ein fixer (или patenter) Kerl на-парень;
...aber ich sage dir... Walter, du selbst bist ein patenter Kerl, du weißt doch, was ich von unsem Politikern in der Wienzcll halte... (F. Wolf «Floridsdorf»).
молодец, парень что надо, молодчи-
...ты сам, Вальтер, молодчина-па­рень и знаешь, какого я мнения об этих политиках из венской ячейки...
191. ein ganzer Kerl молодчина, славный, честный малый;
Brav, lieber Sohn! Jetzt seh’ ich daß du ein ganzer Kerl bist und der besten Frau im Herzogtum würdig (F. Schiller, «Kabale und Liebe»).
Браво, дорогой мой сын, теперь я вижу, что ты честный малый, ты до­стоин лучшей женщины во всем на­шем герцогстве.
192. geriebener Kerl тертый калач, пройдоха.
193. ein Kerl auf Deck мор. разг, молодчина, смельчак.
194. ein Kerl auf dem Fleck sein быть всегда готовым к услугам; быть всегда тут как тут.
195. ein Kerl von Brei мямля, размазня.
196. ein Kerl wie gar keiner = парень «оторви да брось».
KERN
197. des Pudels Kern сущность, суть дела [выражение из «Фауста» Гёте'. Das also war des Pudels Kem’].
KEULE
198. und wenn es Keulen regnet разг, ни за что на свете, что бы ни случилось.
199. große Keulen schlagen große Beulen поел, большая дубина пуще бьёт.
200. jeder Schäfer lobt seine Keule поел. = всяк кулик своё болото хвалит [букв. каждый пастух хвалит свою дубину].
201. man schlägt nicht Mücken mit Keulen tot поел, на мух с дубинами не ходят; = из пушек по воробьям не стреляют.
KIEBITZ
202. Kiebitze hüten праздно проводить время, бездельничать.
KIEN
203. auf dem Kien sein (тж. höllisch auf den Kien passen) прост, быть на чеку, глядеть в оба.
KIND Kind 1)
204. mit einem Kind gehen (тж. ein Kind unter dem Herzen tragen) быть беременной, носить дитя под сердцем;
Schon sein mit dem Klaus ging, habe Когда я еще носила Клауса, я всегда ich immer daran denken müssen, was aus думала, что из него выйдет?
dem Jungen wird (H. Fallada, «Jeder
stirbt für sich allein»).
205. ein Kind bekommen родить ребёнка;
«...du wirst ja von Tag zu Tag stärker!» «Ich werde wohl ein Kind bekommen» (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
«...ты с каждым днём всё толстеешь и толстеешь.» — «У меня вероятно будет ребёнок».
206. das Kind austragen выносить ребёнка (о беременных)',
Janko war erfreut, sie so mutig zu finden. «Laß dich ansehen», sagte er und musterte ihre Gesielt. Es war ja nur selbstverständlich, daß sie das Kind austrug. Rosa tat, was er wollte, alles (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
Янко был обрадован, что она вела себя так мужественно. «Ну-ка дай на тебя посмотреть», — сказал он и оки­нул взглядом её фигуру. Само собой разумеется, она должна выносить ре­бёнка. Роза делала всё, что он хотел, решительно всё.
207. j-n an Kindes statt annehmen усыновить, удочерить кого-л.
208. von Kind auf с детства, сызмала.
209. wie man die Kinder gewöhnt, so hat man sie поел, к чему ребёнка приучишь, то от него и получишь.
210. Kinder und Narren sagen die Wahrheit поел. ирон, устами младенцев и юродивых глаголет истина.
211. kleine Kinder treten der Mutter auf Schürze, große aufs Herz (тж. kleine Kinder drücken die Knie, große das Heiz) поел. = маленькие детки, ма юнькис бедки, а вырастут — будут большие.
Kind 2)
212. das Kind mit dem Bade ausschütten вместе с водой выплеснуть и |к‘бёнка, переусердствовать, хватить через край, перестараться.
213. wir werden das Kind schon обделаем; уж мы этого добьемся;
♦ Mach nur deine Wache ab, Kamerad»,«sagte Pahl fast zärtlich, «und l.ijl dich bald wieder sehen. Hast cs ihnen
hön versetzt, Kamerad. Du und ich isammen, wir werden das Kind schon
Mliaukeln» (A. Zweig, «Erziehung vor Verdun»).
schaukeln жарг. уж мы это дело
Огстоишь караул, дружище, и при­ходи скорее, — говорит почти нежно Паль. — Ты здорово отчитал их. Я да ты — вместе мы уж добьёмся толку».
Kind 3)
214. ein Kind des Todes человек, обречённый на смерть, на гибель |букв, дитя смерти];
Wenn du schreist, bist du ein Kind des Если ты закричишь, ты погиб!
I ödes!
215. man weiß nicht, wes Geistes Kind er ist неизвестно, что он за человек, чем он дышит, что он из себя представляет.
216. artiges (или hübsch) Kind fragt nicht, artiges (или hübsch) Kind kriegt nicht = дитя нс (за)плачст, мать нс (у)слышит (нс разумеет).
217. wenn das Kind ertrunken ist, deckt man den Brunnen zu поел, после беды берутся за ум; = после драки кулаками нс машут.
Kind 4): Lieb Kind
218. lieb Kind bei j~m sein быть любимчиком, быть в особой милости у кого-л.
219. sich lieb Kind bei j-m machen (тж. lieb Kind bei j-m werden wollen) подделываться, подлаживаться к кому-л., выслуживаться перед кем-л.;
Sie war schon beim Abendbrot nicht mehr zu sprechen und blieb in ihrem Buche wie untergetaucht...— «Du willst wohl lieb Kind beim Lehigangslciter werden?» fragten die anderen und gingen weg (E. Strittmatter, «Eine Mauer fällt»).
Даже за ужином опа пи скем нс разговаривала и сидела, угкнувшись в книгу... — «Ты что, перед заведующим курсом выслужиться хочешь?», — спрашивали сё товарищи и отходили прочь.
220. lieb Kind hat viele Namen у милого дитяти много имён; что любим, о том не наговоримся.
Kind 5)
221. mit Kind und Kegel со всей семьей, с чадами и домочадцами; со всем скарбом;
«Ich schmeiß sie raus!» rief Diederich. «Samt und sonders, mit Kind und Kegel» (H. Mann, «Der Untertan»).
«Я вышвырну их всех’, — восклик­нул Дидрих. — Всех до одного, со всем их скарбом».
222. nicht Kind noch Kegel haben жить бобылём, не иметь ни жены, ни детей.
KINDERMUND
223. Kindermund tut Wahrheit kund поел, устами младенцев глаголет истина.
KINDERSCHUH
224. die Kinderschuhe ausziehen (или abstreifen, тж. aus-, ver- или zertreten, den Kinderschuhen entwachsen sein, aus den Kinderschuhen
herauskommen) выйти из пелёнок, детского возраста;
Es ist Zeit, daß der Junge die Kinderschuhe abstreift und mehr ins Leben tritt (F. Wolf, «Heimkehr der Söhne»).
225. in den Kinderschuhen stecken находиться на заре развития;
Als die Elektrizität noch in die Kinderschuhen steckte, sah er in ihr die Grundlage der zukünftigen Technik.
перестать быть ребенком, выйти из
Пора мальчику перестать быть ре­бенком и ближе познакомиться с жиз­нью.
переживать период младенчества,
Электричество переживало еще пе­риод своего младенчества, когда он увидел в нём основу будущей техни­ки.
KINDERSTUBE
226. eine (gute) Kinderstube haben (или genießen) получить (хорошее) воспитание;
Martin Krüger hatte zuweilen Мартин Крюгер нередко констати- konstatiert, sie habe keine Kinderstube ровал, что она дурно воспитана.
(L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
KINDESBEINE
227. von Kindesbeinen an с малых лет, с самого детства, сызмала;
Ich kenne ihn von Kindesbeinen an. Я знаю его с детства.
KINKERLITZCHEN
228. Kinkerlitzchen machen делать глупости; валять дурака.
KIPPE
229. Kippe machen разг, действовать сообща (в торговле, игре и т. п).
-3M -
230. auf der Kippe stehen быть готовым упасть, грозить падением; быть и опасности, быть на краю гибели; быть накануне банкротства;
Mit ihm steht es sehr auf der Kippe. Его положение очень неустойчиво.
KIPPEN
231. kippen und wippen у cm. подделывать деньги.
KIPPER
232. Kipper und Wipper уст. фальшивомонетчики.
KIRCHE
233. die Kirche im Dorfe lassen ирон, воздержаться от необдуманных, скоропалительных действий, решений;
Er riet ihm vorläufig, die Kirche im Он советовал ему не предпринимать Dorfe zu lassen. ничего из ряда вон выходящего.
234. die Kirche ums Dorf tragen ирон, действовать без надобности окольными путями; затрачивать массу энергии на пустяковое дело; терять массу слов впустую.
KIRCHENLICHT
235. kein (großes) Kirchenlicht sein пренебр. = звёзд с неба нс хватать;
Dann obgleich er kein Kirchenlicht vorstellte, so war er im bewußten Punkte doch ein unentbehrlicher Gegenstand (G. Keller, «Das Sinngedicht).
Хотя он звёзд с неба и не хватал, все же в известном смысле он был незаме­ним.
KIRRE
236. j-n kirre machen (или kriegen) усмирить, укоротить, прибрать к рукам кого-л.;
Lohmann, dahinter, verhieß «Погоди, мы снова приберём его к unterdrückt: «Laß nur, den kriegen wir рукам», — тихо шепнул Ломан.
noch wieder kirre» (77, Mann, «Professor
Unrat»).
KIRSCHE
237. mit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen поел, с большими господами лучше дела нс иметь.
KISTE Kiste 1)
238. Kisten und Kasten (или Keller) voll haben жить богато, зажиточно, в полном достатке;
Er hat Kisten und Keller voll. У него сундуки ломятся от добра.
Kiste 2)
239. eine faule Kiste прост, сомнительное, тёмное дело.
240. die Kiste schmeißen прост, сделать, закончить дело.
241. fertig ist die Kiste! прост, готово дело!; = дело в шляпе!
Kiste 3)
242. eine stramme Kiste разг, здоровенная девка.
243. eine Kiste haben прост, быть под хмельком, быть на взводе.
244. eine Kiste bauen а) отправиться в увеселительное путешествие;
Ь) спорт, арг. сделать восьмёрку; см. тж. А-170.
KITT Kitt 1)
245. wie Kitt halten крепко связывать.
246. Kitt ziehen уйти, порвать связь с ксм-л., чсм-л.
Kitt 2)
247. der ganze Kitt разг, всё целиком, всё вместе, чохом;
Er hat den ganzen Kitt bezahlt. Он заплатил за всё.
Was kostet der ganze Kitt? Сколько стоит всё вместе?
248. da hast du den Kitt! вот тебе и результат!; вот и всё тут!
KITTCHEN
249. j-n ins Kittchen bringen разг, засадить в кутузку, посадить за решётку кого-л.
250. ins Kittchen kommen разг, попасть за решётку;
Karl Berger kommt nicht ins Kittchen, Карл Бергер не попал эп решётку, wie er insgeheim befürchtete (Я. J. Geyer, как он этого втайне опасался.
«Am Anfang stand das Ende»).
KITTEL
251. j-n beim Kittel kriegen схватить кого-л. за шиворот, задержать кого-л.
252. hinter jedem Kittel herlaufen презр. гоняться за каждой юбкой.
KITZEL
253. j-m den Kitzel nach etw. austreiben (vertreiben или legen) разг. жестоко проучить кого-л.; отбить охоту у кого-л. (делать что-л. впредь ).
254. Kitzel nach etw. haben разг, иметь большую охоту до чсго-л.
255. der Kitzel sticht ihn nach etw. разг, ему очень хочется чего-л., ему невтерпёж.
KLAGBAR
256. etw. klagbar machen (тж. klagbar werden или vorgehen) юр. подавать жалобу (в суд), жаловаться на что-л.
KLANDESTIN
257. klandestine Ehe тайный брак (без церковного венчания).
KLANG
258. einen guten Klang haben пользоваться большим уважением, хорошей репутацией;
Sein Name hat einen guten Klang. Его имя пользуется большим уваже­
нием.
259. mit Sang und Klang см. S-79.
KLAPPE Klappe 1)
260. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen поел. = одним выстрелом двух зайцев не убить.
Klappe 2)
261. die große Klappe haben (или schwingen) прост, а) хвастать, бахва­литься; Ъ) брать горлом.
262. halt die Klappe! груб, заткни глотку!
Klappe 3)
263. in die Klappe kriechen (тж. sich in die Klappe hauen) прост. отправиться на боковую, завалиться спать; см. тж. F-47.
KLAPPEN
264. eine Sache zum Klappen bringen разг, приводить какое-л. дело к развязке, успешно завершить что-л.
KLAPPERN
265. Klappern gehört zum Handwerk поел, ремесла без шума нс спра­вить; ~ без шума и брага нс закиснет;
Klappern gehört zum Handwerk, sagt das Sprichwort, und das Leben ist ein Handwerk wie jedes andere (//. Heine, •Memoiren»).
Ремесла без шума нс справить, го­ворится в пословице, а жизнь — такое же ремесло, как и всякое другое.
KLAPS
266. einen Klaps haben разг, иметь пунктик, рехнуться.
KLAR
klar 1)
267. klar wie Kloßbrühe (или wie dicke Tinte) шутл. = ясно как шоколад, ясно как день, яснее ясного;
Nach acht Uhr abends und vor neun Uhr morgens ist nie eine Karle abgelegt. • Aber das ist doch klar wie Kloßriihe!» rief der Obergruppenführer ungeduldig (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
После восьми часов вечера и до де­вяти утра не было подброшено ни од­ной открытки. «Но ведь это же ясно как шоколад!» — воскликнул нетерпе­ливо обергруппенфюрер.
268. klar Schiff! мор. разг, готово!
klar 2)
269. sich (jD) über etw. (или j-n) im klaren (или klar) sein ясно понимать что-л., отдавать себе полный отчёт в чём-л., иметь ясное представление о чём-л., ком-л;
«...Sie bleiben bei Ihrer Aussage?» — «Ich bleibe dabei». — «Und Sie sind klar darüber, was Sie erwartet?» (Я. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
Ники слушал, широко раскрыв гла­за. Он более всего любил сплетни, пересуды и скандалы.
— Вы не откажетесь от ваших пока­заний?
—• Нет, не откажусь.
— И вы ясно понимаете, что вас ждёт?
270. etw. ins klare bringen выяснить что-л., пролить свет на что-л.
KLATSCH
271. Klatsch und Tratsch сплетни и пересуды;
Nicki lauschte mit aufgerissenen Augen. Er liebte Klatsch und Tratsch und Skandal über alles (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
KLAUE Klauei)
272. j-m in die Klauen fallen попасть в когти, в лапы к кому-л.
273. J-n in seinen Klauen haben держать кого-л. в своих когтях.
Klaue 2)
274. eine schreckliche Klaue haben писать как курица лапой.
KLEBEN
275. j-m eine kleben разг, влепить пощёчину кому-л.
KLEE
276. J-m (или etw.) über den (grünen) Klee loben ирон. = расхваливать, превозносить до небес кого-л., что-л.
KLEID
277. Kleider machen Leute поел. = по одёжке встречают.
278. das Kleid macht nicht den Mann, der Sattel macht kein Pferd поел. о человеке суди по одежде, о лошади — не по седлу.
KLEIDUNG
279. J-n (или sich) gut in der Kleidung halten хорошо одевать(ся);
Sie hielt ihn stets einfach, aber gut und mit einem gewissen gewählten Geschmack in der Kleidung (G. Keller, «Die Leute von Seldwyla»).
Она одевала его всегда просто, но хорошо и следила даже, чтобы одежда его отличалась известной утончённо­стью вкуса.
KLEIN klein 1)
280. klein und groß все, каждый; = от мала до велика.
281. von klein auf сызмала, с детства.
klein 2)
282. ein klein wenig чуть-чуть, самая малость.
283. bei kleinem постепенно, понемногу.
284. im kleinen handeln торговать в розницу.
285. im kleinen verkaufen продавать в розницу.
286. über ein kleines скоро, вскоре.
287. um ein kleines на немного, на самую малость.
288. klein aber fein поел. ~ мал, да удал; мал золотник, да дорог.
klein 3)
289. klein beigeben покориться, уступить; струсить, спасовать;
...hast du gesehen, wie er klein beigab ...ты видел, как он струсил и капи- und kapitulierte... (ГА. Mann, «Der тулировал...
/auberberg»).
290. etw. (или j-n) klein kriegen дело), справиться с кем-л., чем-л.;
Er hatte zu harte Knochen in der Faust und zuviel Saft im Hirn. Darum war er *illen zuwider, und sic arbeiteten, ihn klein zu kriegen (L. Feucht wange rt «Frfolg»).
291. klein werden стушеваться; =
Berger berichten, was ihm in Leipzig... passierte, und er geizt nicht mit scharfen Worten dabei. Hübner wird ganz klein. Er wird weich und nett... (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
(тж. klcinkrcgcn) осилить (какое-л.
У него был слишком увесистый ку­лак, слишком много сока в мозгу. По- этому-то он и был им всем нс по нутру, поэтому они и старались разделаться с ним.
поджать хвост;
Бергер сообщает, что с ним случи­лось в Лейпциге... и нс скупится на резкие выражения. Хюбнер совершен­но стушевывается. Он становится ус­тупчивым и любезным...
292. klein denken von j-m презирать кого-л.;
Er dachte klein von mir und starb. Ich muß ihn wieder haben. Er muß anders von mir denken (F. Schdler, «Don Carlos»).
Он ничтожно мелким считал меня и умер. Пусть вернётся, нустьпсрсмснит мнение обо мне.
KLEINE
Kleine 1)
293. die Kleinen von den Meinen шутл. крошки, малютки;
Ob diese Kleinen von den Meinen sich überhaupt bei Ihnen angcsicdell haben, muß die bakteriologische Blutuntersuchung zeigen (ГА. Mann, «Der Zauberberg»).
Вселились ли в вас вообще эти крошки |бактерии!, покажет бактери­ологическое исследование крови.
Kleine 2)
294. wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert поел, «то малым нс доволен, тот и большого нс достоин.
KLEINLAUT
295. j-n kleinlaut machen смутить, обескуражить кого-л.
296. kleinlaut werden присмиреть, притихнуть, сбавить тон.
Но очень хороню, что королевско- прусская придворная демократия по­падает теперь в жестокие тиски...
Я очень хорошо знаю, в каких ты тисках, и сделаю всё, что смогу...
Но Пипер, к которому эта особа пристает нс только как репей, но и как гусеница, позавчера решился открыть своё сердце тестю Зейлера.
KLEINVIEH
297. Kleinvieh gibt auch Mist поел, всякая мелочь может пригодиться [букв. и от мелкой скотины навоз остаётся].
KLEMME
298. in die Klemme geraten попасть в тиски, терпеть притеснение, гнёт;
Aber sehr gut, daß die königlich preußische Hofdemokratie jetzt in böse Klemme gerät... (K. Marx, Brief an Engels, 16.6.1860).
299. in der Klemme sein (sitzen или stecken) быть в тисках (нужды);
Ich weiß sehr gut, in welcher Klemme Du bist, und ich werde alles tun, was ich kann... (F. Engels, Breifan Marx, 3.12.1860).
3Q().j-n in die Klemme treiben поставить кого-л. в тяжёлое положение, зажать в тиски кого-л.
KLETTE
301. wie eine Klette an j-m hängen (или kleben) приставать к кому-л. как репей; виснуть на ком-л., липнуть к кому-л.;
Aber Pieper, an dem die Person klebt nicht nur wie eine Klette, sondern wie Caterpillar [Raupe] — Pieper vorgestern entschließt sich, dem Schwiegervater Seilers sein Herz zu öffnen (K. Marx, Brief an Engels, 10.4.1856).
302. wie die Kletten Zusammenhängen (Zusammenhalten или aneinanderhängen) разг, липнуть друг к другу;
Die beiden hängen aneinander wie die Их водой не разольешь. Kletten.
KLINGE
303. die Klingen kreuzen скрестить шпаги, скрестить оружие с ксм-л.; перен. помириться силами с ксм-л.;
Sie kreuzten ziemlich wild mit Argumenten und Gegenargumenten die Klingen (F. Wolf, «Menetekel»).
304. eine gute (или tapfere) Klinge schlagen а) храбро сражаться; смело выступать (в защиту чего-л.);
Eine tapfere Klinge schlug die Zeitung ал unserer Seite, als wir den Gedanken publizierten, da$ jegliches höchstes Staatsorgan neben dem Parlament als gefährliche Nebenregierung abzulehnen sei.
Они яростно сражались друг с дру­гом, пуская в ход аргументы и кошра- ргументы.
Смело поддержала нас газета, когда мы заявили о том, что следует откло­нить создание, наряду с парламентом, любого высшего органа государствен­ной власти как форму опасного двоев­ластия.
b) шутл. = уписывать за обе щеки.
305. eine scharfe Klinge führen выступать с острыми полемическими । гатьями и речами.
306. bei der Klinge bleiben держаться темы, предмета разговора, не отвлекаться от темы, предмета разговора.
307. j-n über die Klinge springen lassen заколоть, убить, отправить на тот свет кого-л.;
Oberst Maradtis, der die Kaiserlichen führte, forderte die Übergabe des Schlosses. Als diese verweigert wurde, legten die Kaiserlichen... die Leiter an, '.türmten das Schloß, brannten cs bis auf die nackten Mauern aus und ließen die schwedische Besatzung über die Klinge springen (Th. Fontane, «Vor dem Sturm»).
308. j-m vor die Klinge kommen iшйденным, обнаружсиным;
Dunkel wird’s also doch, und von dem Hohenlohedcnkmal, das ich mir übrige ns gern einmal näher angesehen hätte, kommt uns bei Tageslicht nichts mehr vor die Klinge. Das Denkmal liegt etwas ab vom Wege (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
KLINGEN
Полковник Марадас, командовав­ший императорскими поисками, по­требовал сдачи замка. Когда его пред­ложение было отвергнуто, император­ские солдаты... приставили лестницы и взяли замок штурмом. Они сожгли его, оставив лишь голые стены и изру­били на куски шведский гарнизон.
попасться кому-л. на глаза, быть
Однако всё же темнеет, и в сумерках глаз уже не различает деталей памят­ника Гогснлоэ, который я охотно бы рассмотрел поближе. Но памятник стоит немного п стороне от дороги.
309. klingt cs nicht, so klappcrt’s doch поел. = на безрыбье и рак рыба.
KLINKE
310. Klinken putzen gehen побираться; обивать пороги:
Schon oft passierte cs mir, daß ich mit zwei, ja, mit drei anderen Papicrvcrtrelem in ein und demselben Laden zusammcnlraf. Und keiner von uns bekam einen Auftrag! Unter solchen Verhältnissen erwartet Hummer von seinen Vertretern, daß sic durchschnittlich pro Tag,... zumindest... für vierzig Mark Ware verkaufen. Soll er selbst Klinken putzen gehen. Ich habe cs satt! (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»),
KLOß
Со мной уже часто бывало, что я встречался в одном и том же магазине с двумя, даже с тремя агентами по продаже бумаги. И никто из нас не получал заказа! И при таких обстоя­тельствах Гуммер рассчитывает, что представители его фирмы в состоянии продавать товара минимум на сорок марок в день! Пусть он сам обивает пороги. С меня хватит!
311. einen Kloß im Munde haben говорить неразборчиво, неясно, невнятно [ср. у него каша во рту].
KLOßBRÜHE
312. klar wie Kloßbrühe шутл. ясно как шоколад; К-267.
KLOTZ
313. sich (Z>) eine Klotz ans Bein binden взвалить на себя тяжелую обузу.
KLUG
314. nicht klug aus etw. (или j-m) werden не разобраться в чём-л., ком-л., не понять чего-л., кого-л.;
Er war zu erschöpft, um aus dieser Он был слишком измучен, чтобы Umgebung klug zu werden (A. Seghers, разобраться в этой обстановке.
«Das siebte Kreuz»).
KLUMP(EN)
315. etw. (или alles) in Klump(en) hauen (или schießen) = разнести что-л. в щепки; разбить что-л. вдребезги.
316. alles auf einen Klumpen werfen свалить все в одну кучу.
KNABBERN
317. nichts zum Knabbern haben разг. = щёлкать зубами (голодать).
KNACKS
318. einen Knacks wegkriegen разг, получить тумака.
KNALL Knall 1)
319. einen Knall haben (или knegen) иметь пунктик, свихнуться.
Knall 2): Knall und Fall
320. Knall und Fall сразу, разом; немедленно; внезапно, вдруг; нс подумав;
Wer sich Knall und Fall, sich selbst zu leben, nicht entschließen kann, der lebet andres Sklav* auf immer (G. E. Lessing, «Nathan der Weise»).
321. mit Knall und Fall с трескодг (выгнать кого-л.).
KNALLEN
322. j-m eine knallen разг, влепить пощечину кому-л.; всадить кому-л. пулю в лоб.
KNAPP
323. mit knapper Not едва, с трудом.
324. mit knappen Worten вкратце, в немногих словах.
Кто не может решиться сразу жить, как хочет сам, тот будет вечно жить рабом другого.
knapp 1)
knapp 2)
325. knapp mit etw. sein скупиться, быть скупым на что-л.;
Er ist knapp mit dem Geld. Он скуп на деньги.
326. knapp bei Gelde sein нуждаться в деньгах.
327. mit etw. knapp auskommen = едва сводить концы с концами.
328. ihm geht es knapp разг, тяжело живётся, он очень нуждается.
329. aber nicht zu knapp! жарг. само собой разумеется!;
«Wirst du es annchmen?» «Aber nicht — Ты согласишься на это? zu knapp!» — Само собой разумеется!
KNAST
330. Knast schieben жарг. отсидеть (в тюрьме).
KNEIPE
331. j-m auf die Kneipe gerückt kommen разг, ввалиться к кому-л. неожиданно в дом, нагрянуть к кому-л.;
Lieber Marx*
Gestern vor acht Tagen schickte ich Pir einen Brief für Harney und habe z-itdem keine Antwort von Dir, was mich einigermaßen in Verlegenheit setzen könnte,... wenn... er mir eines schönen Morgens auf die Kneipe gerückt käme (F. Engels, Brief an Marx, 25.2.1851).
332. j m auf die Kneipe steigen кому-л. с ножом к горлу;
Jetzt kommen die Gelder dafür [für die Broschüre] ein, aber die Arbeiter erhalten keinen Heller davon. Sie fangen jetzt an, ihm [Grün| deswegen auf die Kneipe zu steigen (F. Engels, Brief an Marx, 19.8.1846).
KNICKS
Дорогой Маркс! Вчера истекла не­деля, как я послал тебе письмо для Гарви и с тех пор не имею от тебя никакого ответа; это может меня по­ставить в затруднительное положе­ние,... если... он в одно прекрасное угро ввалится ко мне в дом.
наседать па кого-л.; приставать к
Теперь за брошюру поступают день­ги, но рабочие из них нс получают пи геллера. Они начинают теперь по это­му поводу наседать на него.
333. einen Knicks machen сделать книксен.
KNIE Knie1)p/
334. j-m weiche Knie machen сильно напугать кого-л. (так, чтобы у того поджилки затряслись).
335. in die Knie brechen пясть на колени;
Kein Volk läuft mehr herbei, um die Mäuler aufzusperren oder iu die Knie zu brechen (//. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Народ уже не выбегает навстречу, чтобы поглазеть, разинув рот, или пасть па колени.
336. in die Knie geh(e)n перен. уступить; смириться с чем-л.;
Ему неудержимо захотелось покон­чить со всем этим. Стоит ли впуты­ваться в эту травлю?
Er halle jetzt die größte Lust, in die Knie zu gehn. Wozu sich in die ganze Jagd einlassen? (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
337. in die Knie sinken встать на колени (для молитвы); пасть на колени (просить).
338. ihm brachen die Knie он валится с ног; ноги у него подкосились;
Ich war so müde, mir brachen die Я гак устал, я валился с пог... Knie... (Я. Heine, «Deutschland. Ein Wintermärchen).
Knie 2) Sing
339. ins Knie gehen приседать на корточки;
Hin und wieder sprang er lächelnd auf, ging ins Knie und tanzte in dieser Haltung den fremdartigen kunstvollen Tanz seiner fernen Heimat (О. M. Graf «Unruhen um einen Friedfertigen»).
Улыбаясь, он то приседал, то под­прыгивал и снова приседал, исполняя в этом положении незнакомый вирту­озный танец своей далёкой родины.
340. übers Knie legen выпороть кого-л.
341. eine Sache übers Knie brechen быстро, наспех разделаться с каким-л. делом; действовать опрометчиво;
«Man soll nichts übers Knie brechen», sagte er, «in ein paar Tagen geht der Regen los, was sollen wir dann machen?» (B. Uhse, «Wir Söhne»).
«Никогда не следует поступать оп­рометчиво, — сказал он. — Через не­сколько дней начнутся дожди, что мы тогда будем делать?»
KNIEBEUGE
342. in Kniebeuge gehen присесть на корточки.
KNIEFALL
343. einen Kniefall tun броситься
«Geh lieber nach Hause und söhne dich mit dem Vater aus», sagte sic, «es ist besser, daheim eineu Kniefall zu tun, als draußen ganz unter die Räder zu geraten» (H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
KNIFF
в ноги, покаяться;
«Отправляйся-ка лучше домой и по­мирись с отцом, — сказала она, — лучше явиться с повинной на родину, чем погибнуть на чужбине».
344. mit Kniffen und Pfiffen всеми правдами и неправдами.
KNOCHEN Knochen 1)
345. die Knochen zusammenreißen (или zusammennehmen) собрать все силы, напрячься.
346. Knochen zusammen! воен. жарг. смирно!
347. auf anderer Knochen reiten строить своё благополучие на несча­стье других.
348. Mumm (тж. Schneid, Schwung) in den Knochen haben чувствовать силу, энергию, бодрость;
Die Glieder hingen ihr runter, dieser Kampf eben hatte die letzte Kraft aus ihr gepumpt. Sie hatte keinen Mumm mehr in den Knochen (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
349. etw. fuhr ihm in die Knochen что-то проняло его, сильно подейст­вовало на него;
Der Schrecken ist ihm in die Knochen gefahren.
Все члены её тела обвисли, эта борь­ба выкачала из неё последние силы. Она совершенно обессилела.
Страх пронзил его.
350. das liegt mir schon lange in den Knochen это у меня уже давно (и болезни, недуге).
351. das sitzt ihm noch in den Knochen он от этого еще нс оправился, но даёт еще себя знать;
Hübner macht ein saures Gesicht. «Mil Ihnen ist heute nicht zu reden. Ihnen sitzt das Erlebnis noch zu sehr in den Knochen... Nun verlieren Sie nicht den Mut...» (Я. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
Хюбнер состроил кислую физионо­мию. «С вами сегодня невозможно разговаривать. Слишком еще даёт себя знать пережитое вами... Не падайте только духом...»
352. die alten Knochen wollen nicht mehr силы уходят, сил больше не хватает.
Knochen 2)
353. das geht auf die Knochen = это изматывает.
354. sich bis auf die Knochen blamieren вконец осрамиться;
Aber kann er noch zurück, ohne sich Но сможет ли он вернуться, нс ри- bis auf die Knochen zu blamieren? скуя осрамиться вконец?
(E. Wolf, «Menetekel»).
KNOPF
355. die Knöpfe kriegen солд. разг, стать ефрейтором.
356. etw. an den Knöpfen abzählen гадать, как лучше поступить; = гадать на кофейной гуще.
357. ihm geht der Knopf auf до него (наконец) дошло, он (наконец) понял;
Wirstc schon verstehen, wenn dir der Поймёшь, дитя моё, когда до тебя richtige Knopf aufgeht, mein Kind... 'подойдет.
(F. Wolf, «Cyankaly»).
KNOTEN Knoten 1)
358. den (gordischen) Knoten zerhauen ритор, разрубить гордиев узел
359. einen Knoten in etw. finden натолкнуться на трудность, встретить­ся с трудностью в каком-л. деле.
360. das hat einen Knoten в этом есть своя загвоздка.
Knoten 2)
361. der Knoten reißt а) лит. наступает развязка действия; Ь) перен. трудность преодолевается, дело идёт к развязке; напряжение ослабева­ет.
362. der Knoten schürzt sich лит. начинается развязка действия.
KNÜPPEL
363. einen Knüppel am Bein haben быть стеснённым, связанным в своих действиях.
364. der Knüppel ist an den Hund gebunden дело тормозится помеха­ми.
365. der Knüppel liegt bei dem (или Beim) Hunde это чревато опасными последствиями.
KNÜPPELDICK(E)
366. es kam gleich knüppeldick разг, посыпались несчастья и неудачи.
KOCHEN
367. bei dem kocht's разг, он клокочет от ярости.
KÖDER
368. einen Köder auswerfen приманивать, ловить, расставлять сети (в коварных целях).
369. an den Köder beißen (тж. auf den Köder anbeißen) = попасться на удочку, пойти на приманку, клюнуть.
KOFFER
370. Koffer mit doppeltem Boden разг, двусмысленность.
371. die Koffer packen разг. = смотать удочки; убраться подобру-по­здорову.
KOHL
372. aufgewärmter Kohl пренебр. старая песня, старая история [ср. оскомину набило].
373. den alten Kohl wieder aufwärmen пренебр. затянуть старую песню; начать опять всё сначала.
374. Kohl reden прост, городить чепуху, вздор молоть;
«Ich hab' cs ganz alleine kaputt gemacht. Das ist wahr». «Mein Lieber, rede keinen Kohl», bat Lohmann. (H. Mann, «Professor Unrat»),
375. wer in den Kohl speit, muß ihn essen поел. = нс плюй в колодец, пригодится воды напиться.
— Всё это поломал я, это дело толь­ко моих рук. Уверяю вас.
— Нс пори чушь, — взмолился Ло­ман.
KOHLDAMPF
376. Kohldampf haben прост, проголодаться.
377. Kohldampf schieben прост, голодать, положить зубы на полку;
Hast du noch Brotkarten? Wir wollen wieder mal einen Freßnachmittag machen. Alle klagen darüber, wie sie Kohldampf schieben müssen (B. Uhse, «Wir Söhne»).
Есть у тебя ещё хлебные карточки? Давайте-ка устроим ещё разок об­жорный день. Все жалуются на голо­довку.
«Вы сразили меня своим благо­родством, — сказала она печально, — ибо своею жизнью я, ио-видимому, обязана вам».
KOHLE
378. (feurige) Kohlen auf j-s Haupt (или j-m aufs Haupt) sammeln пристыдить, вогнать в краску кого-л. (своим благородным поступком);
«Sie haben freilich Kohlen auf mein Haupt gesammelt», sagte sic traurig, «indem Sie wahrscheinlich mein Leben gerettet haben» (G. Keller, «Das Sinngedicht»), KOLBE
379. j-m die Kolbe lausen груб, а) = ободрать, облупить как липку кого-л.; Ь) разнести на вес корки кого-л.
KOLLEG
380. Kolleg lesen (тж. hören) читать (слушать) курс лекций (в высшем учебном заведении).
KOLLER
381. (s)eincn Koller bekommen прийти в исступление, в ярость.
KOMMANDO
382. das Kommando fuhren командовать.
KOMMEN
383. auf j-n nichts kommen lassen нс давать говорить дурного о ком-л., не давать в обиду кого-л.
384. hinter etw. kommen проникнуть (о тайну чего-л.), разгадать (секрет); понять, постичь что-л.
385. zu nichts kommen нс добиться никакого результата, ничего нс добиться.
386. (es) komme, was (da) wolle будь, что будет;
Aber weil Escherich... nicht feige, sondern mutig war... sagte er: Es komme, was da wolle, ich habe den Mann wieder auf freien Fuß gesetzt... (Л/. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
Но так как Эшерих был нс трусли­вым, а смелым... он сказал: «Будь, что будет, — я отпустил этого человека на свободу...»
387. wie es gerade kommt как придётся.
388. wer zuerst kommt, mahlt zuerst поел, первому гостю первое и место; чей черед, тот и берет.
389. auf J-n (или ctw.) zu sprechen kommen см. S-1156.
KOMMIS
390. beim Kommis sein разг, на военной службе.
KOMPLIMENT
391. Komplimente schneiden вежливо раскланиваться, делать реверан­сы;
Solche Fragen kreuzten sich in unserem Kopfe, während Paganini seine unaufhörlichen Komplimente schitt... (H. Heine, «Florentinische Nächte»).
KONFORM
Такие вопросы возникали у нас в то время, как Паганини без конца делал свои реверансы.
392. mit j-m konform gehen ком. прийти к соглашению с ксм-л.
KÖNIG
393. König des Himmels (тж. König der Könige) рел. царь царей, владыка небесный.
394. unter den Blinden ist der Einäugige König поел, промеж слепых и кривой в чести.
KONTENANCE
395. die Kontenance bewahren сохранять самообладание.
396. die Kontenance verlieren потерять самообладание.
397. sich nicht aus der Kontenance bringen lassen нс дать вывести себя из равновесия.
KONTO
398. j-m etw. aufs Konto schreiben (или setzen) отнести что-л. на чей-л. счёт.
399. viel auf dem Konto haben иметь немало грешков на своем счету.
KONTOR
400. ein Schlag ins Kontor разг, неприятный сюрприз.
KONVERSATION
401. Konversation machen (или fuhren) вести беседу (о нескольких лицах).
KONZEPT
402. j-m das Konzept verderben кому-л. в каком-л. деле;
Pfui doch, Scweizcr! Du verdirbst ihm das Konzept — er hat seine Predigt so brav auswendig gelernt (F. Schiller, «Die Räuber»).
испортить кому-л. дело, помешать
Стыдись, Швейцер! Ты собьёшь его с толку. Он так славно зазубрил свою проповедь.
403. j-n aus dem Konzept bringen сбить с толку кого-л.; привести в замешательство кого-л.; вывести из равновесия кого-л.;
Statt einer Antwort fragt Quangel: • Haben Sie den Pastor Lorenz gekannt...?» Der Pastor, schon wiederaus dem Konzept gebracht, antwortet ärgerlich: «Nein, aber ich habe von ihm gehört» (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
KONZESSION
404. Konzessionen machen пойти
Er ging ja nicht so weit wie Janko, der die Leute hier, absichtlich drüskiertc, aber er machte der Rückständigkeit der Stadt auch nicht die geringsten Konzessionen (Ä Kellennann, «Die Stadt Anatol»).
KOPF
Вместо ответа Квангель спрашива­ет: «Знавали вы пастора Лоренца...? — Пастор снова сбит с толку. Он раздра­жённо отвечает: «Нет, я только слы­шал о нём».
на уступки, делать уступки;
Он нс заходил так далеко, как Янко, который намеренно дразнил здешнюю публику, но он не желал делать ни малейших уступок отсталости города.
Kopf 1)
405. den Kopf in den Nacken legen запрокинуть голову;
Erst als Georg seinen Kopf in den Лишь когда Георг запрокинул голо- Nakken legte, sah er den obersten Turm... ву, он увидел верхний шпиль собора .. (А. Seghers, «Das siebte Kivuz»)
406. j-m den Kopf vor die Füße legen (тж. j-n einen или um einen Kopf kürzer machen) отрубить голову кому-л., обезглавить кого-л.;
Roeder brüstete sich später damit, cs sei ihm gelungen, rund hundert Intellektuellen und Arbeitern den Kopf vor die Füße zu legen (//. Po eich au, «Die letzten Stunden»).
Рёдер впоследствии хвастался тем, что ему удалось снять голову примерно сотне интеллигентов и рабочих.
407. j п beim Kopf nehmen схватить за вихры кого-л.
408. eins über (или auf) den Kopf kriegen получить тумака, подзатыль­ник.
409. Kopf an Kopf воен. голова в голову, в затылок друг другу.
Kopf 2)
410. einen klaren (или offenen) Kopf haben иметь ясный ум;
Immerhin, der Krüger hat einen offenen Все же у Крюгера ясная голова.
Kopf (L. Feuchtwangeг, «Erfolg»).
411. viele Köpfe gehen schwer unter einen Hut поел, сколько голов, столько умов {букв. несколько голов одной шляпой нс прикроешь].
412. zwei Köpfe sind besser als einer поел, ум хорошо, а два лучше.
Kopf 3)
413. den Kopf hochhalten (или aufrcchthaltcn) высоко держать голову, держать себя с достоинством.
414. den Kopf oben behalten нс (по)тсрять головы;
Als ich meine Gefühle für dich entdeckte, habe ich dennoch den Kopf oben benähen und mich kühl gefragt: ist das die richtige Frau für dich? (B. Brecht, « Dreigroschenroman»).
Когда я почувствовал, что люблю тебя, я всё же нс потерял головы, а спокойно спросил себя: подходящая ли она для тебя жена?
Kopf 4)
415. j-m den Kopf verdrehen вскружить голову кому-л.
416. J-m den Kopf voll setzen (или machen) забить, задурить кому-л. голову.
417. j-m den Kopf warm (или heiß) machen а) взгреть кого-л., задать
жару кому-л.; Ъ) заморочить кому-л. кого-л.;
Aber noch bin ich stark genug, meine Porzellanfessehi zu brechen, und machte man mir den Kopf warm, wahrhaftig, die schöne vergoldete Teekanne fliegt zum Fenster hinaus mitsamt der Zuckerdose, ...und ich bin dann wieder ein freier Mann... (H. Heine, «Ludwig Börne»),
голову (вопросами); с) (рас)сердить
Но я ещё достаточно силён, чтобы разбить мои фарфоровые оковы, и пусть только рассердят меня, — чуд­ный вызолоченный чайник полетит за окно вместе с сахарницей,... - и я тогда снова свободный человек...
418. j-m den Kopf (wieder) zurechtsetzen (или zurechtrücken) образу­мить кого-л. [ср. вправить мозги];
Sie sollten ihm den Kopf zurechtsetzen, Вам следовало бы образумить его, bevor er Dummheiten macht (Th. Mann, прежде чем он натворит глупостей. «Der Zauberberg»).
419. j-m auf dem Kopf herumreiten (tanzen или trampeln) совершенно игнорировать кого-л., не считаться с кем-л.; издеваться над ксм-л.
420. sich (D) nicht auf den Kopf spucken lassen не давать себя в обиду, не позволять издеваться над собой [букв. не позволять плевать себе на голову].
421. auf den Kopf gefallen sein оторопеть; нс знать, что сказать;
Er ist ein gescheiter, ein kluger, ein mundfertiger Mann, der Herr Doktor, aber er war augenblicklich auf den Kopf gefallen und ließ sich ohne weiteres Geschrei nach Hause abführen (W Raabe, «Die Gänse von Bützow»).
Он, t. e. господин доктор, человек сообразительный, умный, и язык у не­го хорошо подвешен, но в это мгнове­ние он оторопел и безропотно дал уве­сти себя домой.
422. nicht auf den Kopf gefallen sein быть неглупым, сообразительным, смекалистым;
Franz, der Kobisch ist doch nicht auf Франц, Кобиш ведь парень смека- den Kopf gefallen (A. Seghers, «Das siebte листый.
Kreuz»).
423. der Kopf steht ihm nicht recht ему не по себе; ~ он не в своей тарелке.
424. ihm wird der Kopf verkeilt = у него мозги набекрень (о придурко­ватом человеке).
425. etw. tun bis der Kopf raucht до одурения делать что-л., заниматься чсм-л.;
Sie debattierten bis ihnen die Köpfe Они спорили до одурения. i а uchten.
426. das Blut stieg ihm in den Kopf (или zu Kopfe) кровь бросилась ему в голову.
427. sich (D) den Kopf zerbrechen ломать себе голову.
428. einen blutigen Kopf holen получить жестокий отпор;
Die Feinde haben sich bei dem Sturm Безуспешная атака стоила врагу blutige Köpfe geholt. больших жертв.
429. einen heißen Kopf bekommen запариться, получить трудную задачу [ср. аж нот прошиб].
430. einen roten Kopf bekommen сильно покраснеть (от стыда, возму­щения);
Er entnahm seiner Brieftasche Hundertmarkscheine in rascher Folge, Mehrere bekamen rote Köpfe und bedauerten..., nicht mehr Geld zu sich gesteckt zu haben (//. Mann, «Professor Unrat»).
Он быстро вынул из своего бумаж­ника несколько ассигнаций но сто ма­рок. Многие сильно покраснели, сты­дясь, что нс захватили с собой больше денег.
431. mit dickem (или einem dicken) Kopf dasitzen нс знать, как oiде­латься от многочисленных забот [ср. голова пухнет от забот].
432. mit hochroten Köpfen einander gcgcnübcrstchcn разгорячиться, распалиться (о двух спорящих).
Kopf 5)
433. j-m ctw. an den Kopf werfen бросить кому-л. прямо в лицо (обвинение, оскорбление);
So klang cs, und dies alles warf er ihr lachend an den Kopf, als er zu ihr hinüberrief: «Du hast cs von La Mole!» (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Таков был смысл его слов, и всё эго он смеясь бросил ей в лицо, когда крикнул через всю комнату. «Ты слы­шала это от Ла Моля!»
434. j-m ctw. auf den Kopf zusagen сказать кому-л. что-л. напрямик, прямо в лицо;
Ich sage cs ja morgen doch der Trudel Baumann auf den Kopf zu, daß sie von den Postkarten gewußt hat, und die wird’s gleich zugeben (//. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
Завтра я прямо заявлю Трудсль Ба умай, что ей было известно об открыт­ках, и она сразу же сознается.
435. j-m etw. über den Kopf poltern ошеломить, ошарашить кого-л. чем-л.
436. j-n vor den Kopf stoßen (или schlagen) обидеть, оскорбить кого-л., неприятно поразить, взволновать, рассердить кого-л.,
Sie hatten den Plan, Herrn Peachum vorerst die Heirat zu verheimlichen, um ihn nicht unnötig vor den Kopf zu stoßen (R Brecht, «Dreigroschenroman»).
У них было намерение скрыть на первое время свой брак от г-на Пичэ- ма, чтобы не волновать его зря.
437. wie vor den Kopf geschlagen = как громом пораженный;
«Einen Gruß von einem Herrn Gotthardt?» Die Frau schreit das fast heraus... Zomesröte steigt ihr ins Gesicht. «Von diesem Schwindler? Von diesem Schuft?» Karl Berger ist wie vor den Kopf geschlagen (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
«Привет от некоего господина Гот- тхардга9 — Фрау почти выкрикнула эти слова... От ярости она покраснела. — От этого мошенника? От этого под­леца?» Карл Бергер стоит как громом пораженный.
Kopf 6)
438. sich auf den Kopf stellen = из кожи лезть вон;
Und wenn du dich auf den Kopf stellst, Можешь хоть из кожи вон лезть — es bleibt dabei! по-твоему не бывать!
439. sich gleich auf den Kopf stellen см. K-465.
440. das ganze Haus auf den Kopf stellen перевернуть весь дом вверх дном; взбудоражить весь дом, поставить весь дом на ноги.
441. alles (или etw.) auf den Kopf stellen перевернуть всё (что-л.) вверх дном;
Die Gestapo hat unsre Wohnungen umgestülpt, hat alles auf den Kopf gestellt, und doch wissen Sic von uns nicht das Geringste! (F. Wolf, «Patrioten»).
Гестапо перерыло наши квартиры, всё поставило вверх дном, и всё равно вы ничего не узнали!
442. eine Tatsache auf den Kopf stellen извратить (факт.);
Zornig erklärte er, was da Herr Potter sage über den Mangel an Ethos unter den Deutschen, das stelle die Dinge auf den Kopf (L. Feuchtwanger, «Erfolg»)
Он с гневом заметил, что утвержде­ние господина Поттера о недостатке у немцев этики совершенно превратно.
443. alles steht auf dem Kopf всё идёт вверх дном.
444. mit dem Kopf nach unten очертя голову;
Die meisten Handlungen geschehen Большинство поступков совершает- mit dem Kopf nach unter (H. Mann, ся людьми очертя голову.
«Henri IV, Jugend»).
445. Hals über Kopf см. H-123.
Kopf 7)
446. sich (D) etw. aus dem Kopf schlagen выкинуть из головы что-л.
447. das will mir nicht aus dem Kopf это у меня из головы нс выходит.
448. ein Gedanke fahrt (geht или läuft) ihm durch den Kopf какая-то мысль мелькает, проносится у него в голове; ему что-то приходит в । олову;
«Was wissen sic? Was können sie
«Что им известно? Что может быть
wissen?» — fährt es ihm durch den Kopf (IV. Bredel, «Dein unbekannter Bruder»).
им известно?» — проносится у него в голове.
449. sich (D) etw. durch den Kopf gehen lassen подумать, поразмыслить
о чём-л., вникнуть во что-л.;
Ich will cs mir durch den Kopf gehen lassen.
Я об этом подумаю.
450. im Kopf gestört sein (тж. nicht ganz richtig im Kopf sein) тронуться,
рехнуться, спятить (с ума).
Bloß, was man mit der Mutter anstellt? Sic ist bestimmt etwas iiu Kopf gestört, vielleicht ist sic wahnsinnig geworden durch den Tod des Heinz (F. Wolf, «Heimkehr der Söne»).
451. im Kopfe (he)rumgeh(e)n nc
Ну что можно поделать с матерью? Она определённо немного рехнулась, может быть, она сошла с ума из-за гибели Гейнца?
давать покоя, лезть в голову;
Lieber Ernst, cs wird Zeit, daß du selbst heiratest. Dann wird dir der Kram von den anderen nicht mehr beständig im Kopf rumgehn (Л. Seghers, »Das siebte Kreuz»).
Милый Эрнст, тебе уж самому нора жениться. Тогда тебе не будут вечно лезть в голову чужие дела.
452. sich (D) etw. im Kopf herum geh (e)n lassen обмозговать какос-л. дело;
Inzwischen werd’ ich mir die Sache noch ein paar Tage im Kopf herumgehn lassen, ob ich noch was linde (F. Engels, Brief an Marx, 16.7.1858).
Тем временем я буду ещё пару дней обмозговывать это дело, нс найдется ли ещё чего-нибудь.
453. was man nicht im Kopfe hat, (das) muß man in den Beinen haben поел. дурная голова ногам покоя нс даст.
454. es will mir nicht in den Kopf (hinein) мне это в голову нейдёт.
455. j-m etw. in den Kopf setzen внушить кому-л. что-л.;
забивать голову кому-л. чем-л.,
der... Konsul sagte: «Setzen Sic der Dim keine Schwachheiten in den Kopf!» und Tony zog wiederum stumm die Brauen zusammen (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
«...не забивайте девчонке голову вздором! — сказал консул. — Тонн, молча, снова сдвинула брови.
456. sich (D) etw. in den Kopf setzen (тж. einblcucn, eintrichtem, hincinstieren) задумать что-л.; вбить, забрать себе что-л. в голову;
Mein Freund war kein Schwätzer, Bald fand man heraus, daß er das, was er sich in den Kopf gesetzt hatte, mit aller Beharrlichkeit durchzuföhren versuchte (О. M. Graf., «Wir sind Gefangene»).
Мой друг не был болтуном. Вскоре выяснилось, что он пытался во что бы то ни стало осуществить то, что он задумал.
Kopf 8)
457. j-m (или einer Sache) über den Kopf wachsen перерасти кого-л.;.
перен. превзойти кого-л.; быть головой выше кого-л.; превзойти по
своему значению что-л.;
Die neuen Produktionskräfte sind der bürgerlichen Form ihrer Ausnutzung bereits über den Kopf gewachsen... (F. Engels, «Die Entwicklung des Sozialismus von der Utopie zur Wissenschaft»),
Новые производительные силы уже на целую голову переросли буржуаз­ные формы их использования...
458. es wächst mir über den Kopf это превосходит мои силы, с этим я не могу справиться;
Ich bezwecke nämlich nach Holland zu gehn, um meine hiesigen Angelegenheiten, die sonst mir über den Kopf wachsen, in Ordnung zu bringen (K. Marx, Brief an Engels, 14.2 1861).
Дело в том, что я собираюсь съез­дить в Голландию для того, чтобы при­вести в порядок свои здешние дела, которые иначе меня совсем одолеют.
459. bis über den Kopf in Schulden и m. n. stecken сидеть по уши в долгах и т. п.
460. sich über den Kopf einer Person hinweg an j-n wenden обратиться к кому-л. (вышестоящему лицу) через голову кого-л. (своего начальника).
Kopf 9)
461. seinen Kopf aufsetzen (тж. einen dicken Kopf aufsetzen) упрямо настаивать на своём; поставить на своем;
Es beunruhingte mich noch mehr, als er abends nicht kam. Mein Ingrimm verleitete mich zum erstenmal, ebenfalls einen dicken Kopf aufzusetzen und ihn nicht zu suchen (H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
Когда же он не пришёл и вечером, это обеспокоило и рассердило меня ещё больше. И впервые в жизни я также решил поставить на своём и не разыскивать его.
462. seinen Kopf durchsetzen добиться своего, настоять на своём.
463. seinen Kopf für sich haben а) быть своенравным, своевольным; Ь) быть себе на уме.
464. auf seinem Kopfe beharren (или bestehen) = настаивать на своём, упорствовать.
465. sich gleich auf den Kopf setzen (или stellen) = сразу становиться на дыбы, легко впадать в амбицию.
Kopf 10)
466. den Kopf hergeben müssen поплатиться головой.
467. den Kopf aus der Schlinge ziehen избежать смертельной опасности [tytfe. вытащить голову из петли].
468. den Kopf für j-n (или etw.) lassen müssen поплатиться головой за кого-л., за что-л.;
...und vielleicht werden Sie eines Tages auch den Kopf dafür lassen müssen, genau wie ich, aber dann lassen Sie ihn für Ihre Unanständigkeit (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein »).
...а может случиться, что и вы по­платитесь головой, п точности как я, только вы поплатитесь за свою непо­рядочность.
469. sein Kopf zum Pfand setzen ручаться головой.
470. etw. mit seinem Kopf bezahlen поплатиться головой за что-л.
471. sich um seinen Kopf gespielt haben загубить себя (по собственной вине)',
Sie haben dich! sprach cs in ihm. Jetzt hast du dich um deinen Kopf gespielt — durch deine eigene Schuld (//. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
«Попался! — говорил ему внутрен­ний голос. — Загубил ты себя по соб­ственной вине».
472. Kopf und Kragen aufs Spiel setzen рисковать головой.
473. Kopf und Kragen kosten (тж. den Kopf kosten) стоить головы;
...außerdem sollten, vor allem die besten Schüler, das äußerste Maß von Unwissenheit /eigen, das würde Professor Waldvogel Kopf und Kragen kosten (J. Becher, «Abschied»).
...кроме того, псе, и в особенности лучшие ученики, обязаны были отве­чать как можно хуже. Вальдфогсль по­платится за это головой.
474. sich um Kopf und Kragen reden поплатиться головой за свои речи;
Sie werden sich um Kopf und Kragen За такие речи вы поплатитесь юло- reden, Doktor (F. Wolf «Was der Mensch вой, доктор.
säet»).
475. es geht um Kopf und Kragen речь идет о жизни и смерти.
KOPFZERBRECHEN
476. sich (D) über ctw. nicht viel Kopfzerbrechens machen нс ломать себе голову над чем-л.
KORAM
4n.j-n koram nehmen отчитывать, пробирать, бранить кого-л.;
Ich war Herr im Haus. Ich hätt* meine Tochter mehr koram nehmen sollen (F. Schiller, «Kabale und Liebe»).
Я у себя в доме хозяин. Мне надо было как следует пробрать дочку.
KORB
478. einen Korb bekommen (sich D einen Korb holen) получить отказ (на предложение вступить в брак).
Als er ein paar Bissen gegessen hatte und in seine Kammer gegangen war, sagte die Auguste: «Der hat heute seinen Korb bekommen, das merkt man»... (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Когда он, перекусив, ушёл к себе в чулан, Августа сказала: «Сегодня он получил отказ, это по всему видно».
479. den Korb einstecken примириться с отказом (на предложение вступить в брак)',
Ich zwinge meine Tochter nicht. Stehen sie ihr an — wohl und gut, so mag sie zusehen, wie sie glücklich mit Ihnen wird. Schüttelt sie den Kopf... — so stecken Sie den Korb ein (F. Schiller, «Kabale und Liebe»).
KORN1
Я свою дочь нс неволю. Подходи­те вы ей — с богом, пусть постарается быть с вами счастлива. Если же она скажет нет... — то вам придется при­мириться с отказом.
480. Korn auf dem Boden haben иметь кусок про запас, на черный день, иметь сбережения.
481. kein Кот ohne Spreu поел, во всём имеются свои недостатки; = и на солнце имеются пятна \букв. нет зерна без мякины].
KORN2
482. j-n auf dem Korn haben иметь виды на кого-л., иметь кого-л. на примете;
Wenn Sie wissen wollen, was wir geredet haben, fragen Sie die junge Dame dort! Gestern ist ihr Verlobter erst gefallen, heute hat sie schon wieder einen andern auf dem Korn! (H. Fallada, «Jeder stirbt fiir sich allein»).
Если вы хотите знать, о чём мы разговаривали, спросите вот ту моло­дую особу! Вчера только у неё убили жениха, а сегодня у неё на примете другой!
483. j-n (или etw.) aufs Korn nehmen взять на мушку кого-л., что-л. (тж. перен.)', иметь виды на кого-л.;
Schon haben die Engländer ihn aufs Уже англичане имеют на пего виды Korn genommen und 2777 Guineen für ihn и предлагают за него 2777 гиней... geboten... (Н. Heine, «Reise von München nach Genua»).
KOST
484. j-m freie Kost geben обеспечить кого-л. бесплатным питанием;
485. j-n auf magere (или schmale) Kost setzen посадить кого-л. на голодную диету.
486. sich bei j-m in Kost geben столоваться у кого-л.;
Und schließlich gab sich Kienschäper bei Frau Eva Kluge in Kost und zog ins Dorf (//. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
В конце концов Киншспер стал сто­ловаться у фрау Евы Клуге и переехал в деревню.
кого-л. на пансион, предоставить
487. j-n in Kost nehmen принять кому-л. право столоваться.
488. mit Kost und Logis на всем готовом, на полном пансионе.
KOSTEN kosten 1)
489. koste es, was cs wolle чего бы это пи стоило, любой ценой, во что бы то ни стало;
Wir alle zusammen haben nur die eine Aufgabe vor uns: zu siegen, zu siegen, koste cs, was cs wolle (IV. Bredel, «Der Kommissar am Rhein»).
Перед нами всеми лишь одна зада­ча — победить, победить во что бы то ни стало.
kosten 2)
490. cs sich (D) etwas kosten lassen нс стеснять себя в расходах.
KOSTEN
491. auf seine Kosten kommen сводить концы с концами; нс остаться в накладе;
Wenn der Mann sich nie verschnitt und der Absatz flott war, konnte er auf seine Kosten kommen (B. Brecht, « Dreigroschen roman»).
Если владелец |этой мастерской! не портил материала при раскрое и быс­тро сбывал свой товар, ему удавалось свести концы с концами.
KOT
492. j-n in den Kot zerren (treten или ziehen) втоптать в 1рязь, смешан» с грязью кого-л.
KOTAU
493. Kotau bezeigen (или machen) изъявлять покорность; низкопок­лонничать, пресмыкаться перед ксм-л.
KOTZEN
494. cs ist zum Kotzen! от этого тошнит! это противно!
KRACH
495. Krach machen (или schlagen) скандалить; устроить скандал;
Mach nicht so’n Krach: die Sach* ist Не поднимай такого шума: дела вов- Italb so schlimm (F. Wolf, «Bürgermeister се не гак уж плохи.
Лппа»).
496. mit j-m Krach haben (или kriegen) рассориться с кем-л.
KRAFT
Kraft 1)
497. aus eigner Kraft своими силами.
498. was in seinen Kräften steht всё что в его силах;
Gewiß doch, ja ich tue was in meinen Да, конечно, я сделаю все, что голь- Kräften steht (W. Bredel, «Die Väter»). ко в моих силах.
499. es geht ihm über die Kraft (или es geht über seine Kräfte) это ему не по силам.
500. von Kräften kommen (тж. an Kräften abnenhmen) ослабеть, измотаться.
501. wieder zu Kräften kommen выздороветь, (снова) встать на ноги, окрепнуть.
502. außer Kraft treten юр. терять силу (о законе и т. п.).
503. außer Kraft setzen юр. отменить (закон и т. п.).
504. in Kraft sein юр. иметь силу, быть действительным (о законе и т. п.).
505. in Kraft setzen утвердить (закон и т. п.}.
Die Verfassung wurde in Kraft gesetzt. Конституция была утверждена.
506. in Kraft treten юр. вступать в силу (о законе и т. п.).
KRAGEN Kragen 1)
507. man sicht uns nicht in den Magen, aber auf den Kragen поел. ирон. = по одежке встречают.
508. Sammet am Kragen, Kleien im Magen поел. = на брюхе шёлк, а в брюхе щелк.
509. was hilft der goldene Kragen, wenn nichts im Magen поел, честь нс в честь, коль нечего есть.
Kragen 2)
510. j-m den Kragen umdrehen свернуть шею кому-л.
511. j-n am Kragen fassen (packen или nehmen) схватить кого-л. за горло (или за шиворот);
Nun aber war cs für Frau Gcrschun genug. Sic rannte zu Stefan und packte ihn am Kragen. Sie knirschte vor Wut (B. Kelle nnann, «Die Stadt Anatol»).
Но этого тетка Гершун стерпеть не могла. Она подбежала к Стефану и схватила его за шиворот. Она скреже­тала зубами о г бешенства.
512. j-m an den Kragen gehn принять решительные меры в отношении кого-л., энергично взяться за кого-л.
513. j-m an den Kragen wollen разг, пытаться взять за горло кою-л., расправиться с кем-л.;
Was aber wollte das Volk? Es wollte den Чего же хотел народ? Да расправить- Нсггеп an den Kragen, das war alles ся с господами, вот и всё.
(Th. Mann, «Buddenbrooks»).
514. j-n beim Kragen nehmen притянуть кого-л. к ответу; = взять в оборот кого-л.
515. da kann einem der Kragen platzen у него может лопнуть терпение;
«Wenn cs aber Tag für Tag, Woche uni Woche und Monat um Monat so geht, kann einem doch einmal der Kragen platzen», knurrt Karl Berger (H. J. Geyer, * Am Anfang stand das Ende»).
«Если, однако, это будет так про­должаться день за днём, неделя за не­делей и из месяца в месяц, то терпение может лопнуть», — ворчит Карл Бер­гер.
Kragen 3)
516. das kann ihm den Kragen kosten это может стоить ему головы, тут он рискует головой.
517. cs geht ihm an den Kragen для него это вопрос жизни и смерти;
Wer kann da lustig sein, wenn’s einem Попробуй-ка быть весёлым, когда
an den Kragen geht (Gebr. 6'nmm, «Die рискуешь головой.
tiremer Stadtmusikantcn»).
KRAKEEL
518. Krakeel machen спорить, ссориться; скандалить; орать, галдеть, горланить.
KRALLE
519. die Krallen zeigen показать свои когти, обнаружить злые наме­рения.
520. nicht aus den Krallen lassen нс выпускать из когтей, вс выпускать из своей власти.
521. in den Krallen halten держать в когтях, держать в своей власти.
KRAM
522. der ganze Kram пренебр. ерунда, чушь.
523. J-m den ganzen Kram verderben разг. расстроить чьи-л планы, испортить всё дело кому-л.
524. J-m nicht in seinen Kram hineinred en нс перечить кому-л.; не вмешиваться в чьи-л. дела.
525. das paßt ihm nicht hl den Kram это ему нс подходит, эго сто нс устраивает;
Nun setzen Sie die Leute von meinem hochherzigen Entschluß in Kenntnis! Das paßt Ihnen wohl nicht in den Kram?
(H. Mann, «Der Untertan*).
526. da wird kein Kram gemacht всё будет сделано без проволочки.
KRAMPF
527. auf Krampf Urlaub nehmen уйти в самовольную отлучку; совер­шить прогул.
Обьявите о моем великодушном ре­шении рабочим! Или вам это нс улы­бается?
528. auf Krampf ausgehen вор. жарг. пойти на «дело».
KRÄNKE
529. daß du die Kränke kriegst! прост, чтоб тебе ни дна ни покрышки!
KRÄNZCHEN
530. das Kränzchen verlieren эвф. потерять девственность.
KRATZEN (SICH)
531. wen’s juckt, der kratze sich! поел, пусть заботится о деле тот, кого оно касается!
KRATZFUß
532. einen Kratzfuß (или Kratzfüße) machen расшаркаться.
KRAUT
Kraut 1)
533. ins Kraut schießen а) пой (о чем-л. отрицательном);
Der reaktionär-monarchistische Staats-apparat blieb |in Deutschland! erhalten..., das Monopolkapital nicht angetastet. Damit wurde der Närbodcn bereitet, auf dem später der nazistische Saat so üppig ins Kraut schießen konnte (W. Pieckt «Reden und Aufsätze»).
b) перен. вырасти, вытянуться (о
1 в рост; перен. буйно разрастись
Реакционно-монархический госу­дарственный аппарат |в Германии) был сохранен..., монополистический капитал нс затронут. Этим была под­готовлена та питательная почва, на ко­торой потом смог так буйно разрастись нацистский сорняк.
человеке).
534. dagegen ist kein Kraut gewachsen против этого нет никаких средств, здесь ничем помочь нельзя;
Lieber Franz, ich will es dir lieber selbst sagen, Georg und ich — sei mir nicht bos. Man kann nichts dagegen machen... dagegen ist kein Kraut gewachsen (A Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Франц, милый, уж лучше я сама тебе скажу. Мыс Георгом — не сердись на меня. Тут ничего нс поделаешь... этого уж нельзя изменил».
Kraut 2)
535. das macht das Kraut nicht fett это беде нс поможет.
KREBSEN
536. mit etw. krebsen gehen жарг. спекулировать на чем-л., искать в чём-л. выгоду для себя.
537. er hat tüchtig zu krebsen разг, ему приходится изрядно гнуть спину.
KREBSGANG
538. den Krebsgang gehen пятиться задом; перен. идти вспять; дегради­ровать, идти под гору;
Monsieur Bonaparte geht sehr Мосье Бонапарт решительно идет entschieden den Krebsgang (F. Engels, под гору.
Brief an Marx, 4.1.1866).
KREDIT
539. außer allem Kredit sein совершенно не пользоваться доверием; пилиться всякого доверия.
540. J-n um allen Kredit bringen совершенно дискредитировать кого-л., подорвать доверие к кому-л.
KREIDE
541. bei j-m (tief) in der Kreide stehen (или stecken) (сильно) задолжать
кому-л. [ср. играть на мелок];
...und unsre Helden hier haben all nicht den Mut, ihm’s auf den Kopf zu sagen, weil sie bei ihm saufen und in der Kreide stecken (F. Wolf, «Bürgermeister Anna»),
...а из здешних героев ни у одного нс хватает смелости сказать ему об этом прямо в глаза, потому что вес они у него пьянствуют и вес ему должны.
542. mit doppelter Kreide (an)schrciben = вести двойную бухгалтерию (двойственный, лживый образ действий).
KREISE
543. Kreise ziehen быстро распространяться \собств. разбегаться как кругй на воде] (о быстром распространении слухов, новостей и т. п.)\
Und das Geständnis des loten Chauffeurs Rat zenberger zog Kreise. Nachdem cs von der Witwe Grcsccntia zu den Genossen Sölchmaicr und Lechner gekommen war, drang cs zu Kaspar l’röckl (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Л весть о признании покойного шо­фера Ратценбергсра разбегалась круга­ми. Перейдя от вдовы Кресченции к товарищам Зельхмайсру и Лсхпсру, она дос тигла ушей Каспара Прскля.
KRETHI
544 Kretlii und Plethi а) пренсбр. телохранители \библ.; критяне и филистимляне — личная стража иудейскогоцаря Давида];
Ь) пренсбр. сброд; вся шатия;
An solchen Tagen floß auf der Hauptwache eitel Rüdesheimer..., alles auf Rechnung des kommandierenden Offiziers, dessen Freigebigkeit seine Bürgcrgardisicn, seine Kretin und Plcthci, nicht genug zu rühmen wußten (H Heine, «Memoiren»).
В такие дни на гауптвахте рекой лился Рюдссгспмср..., целиком за счет командующего офицера, щедростью которого нс могли нахвалиться его гвардейцы, его «телохранители».
KREUZ
545. kreuz und quer во всех направлениях, вдоль и поперек;
Er fuhr hemm, kreuz und quer, et schwamm in den Seen, er kletterte in den Bergen... (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Он разъезжал всюду, во всех направ­лениях, плавал по озерам, взбирался на горы...
KREUZ Kreuz 1)
546. zu Kreuz(e) kriechen молить о прощении; униженно просить о чём-л.; = становиться на колени [в средние века церковь в качестве средства искупления вины требовала от кающегося, чтобы он полз к кресту на коленях. Эта церемония обычно проводилась в страстную пятницу перед Пасхой];
...ich fing wieder mit meiner Idee vom allgemeinen Streik an: «bis die Bürger und alle Gegenrevolutionäre zu Kreuz kriechen» (О. M. Graf, «Wir sind Gefangene»),
...я снова вернулся к своей идее все­общей забастовки: «Объявить всеоб­щую забастовку и продолжать её, пока буржуи и все контрреволюционеры не станут на колени».
Kreuz 2)
547. sein Kreuz tragen (или auf sich nehmen) нести свой крест, терпеливо переносить все превратности судьбы.
548. sich in sein Kreuz schicken смириться со своей судьбой, нести свой крест, нс роптать на судьбу.
549. man hat sein Kreuz mit ihm! прост, с ним просто мука!
Kreuz 3)
550. drei Kreuze machen закончить, завершить, поставить точку.
551. drei Kreuze hinter j-m machen шутл. облегчённо вздохнуть после ухода кого-л. [чувство, выражаемое соответствующим смыслу немецкого выражения жестом за спиной уходящего].
552. ein Kreuz schlagen рел. перекреститься.
Kreuz 4)
553. j-m aufs Kreuz legen положить кого-л. па обе лопатки;
Jaja, der verfluchte Schnaps, der hat Да-да, проклят ый шнапс свалил mich aufs Kreuz gelegt... (F. Wolf меня с ног...
«Bürgermeister Anna»),
554. j-m etw. aus dem Kreuz leiern уст. выпросить что-л. у кого-л.
Kreuz 5)
555. mit j-m über(s) Kreuz sein (или stehen) быть с ксм-л. на ножах.
556. (in) die Kreuz und (in) die направлениях; вдоль и поперёк;
...und mit einem unmenschlich langen Rapiere durchstach er die Luft die Kreuz und die Quer (H Heine, «Florentinische Nächte»).
KREUZEN
Kreuz 6); die Kreuz und die Quer
Quer(e) во все стороны, во всех *
...и своей невероятно длинной ра­пирой он стал наносить удары во всех направлениях.
557. j-s Pfad kreuzen стать кому-л. поперёк дороги.
558. j-s Pläne kreuzen помешать чьим-л. планам, расстроить чьи-л. планы.
KREUZLEIN
559. jedes Häuslein hat sein Kreuzlein поел, в каждом доме свои заботы, н каждой семье свои невзгоды.
KRIBBELN
560. es kribbelt und krabbelt кишмя кишит.
561. es kribbelt mir (или mich) in Fingerspitzen у меня руки чешутся (о желании подраться или взяться за что-л.).
KRIBS см. Grips2.
KREUCHT
562. was da kreucht und fleucht вес твари земные [букв. все, что ползает и летает].
KRIEG
563. Krieg bis aufs Messer война нс на жизнь, а на смерть.
564. in den Krieg ziehen идти на войну, отправиться в поход.
KRIEGSBEMALUNG
565. in voller Kriegsbemalung ирон. s при всех регалиях |йз обычая сев.-амер, индейцев раскрашивать своё лицо и тело перед сражениями].
KRIEGSFUß
566. auf dem Kriegsfuß mit (или leben) враждовать с ксм-л.
KRIEGSKASSE
567. der trägt die Kriegskasse auf dem Kücken weg ирон, у пего на спине горб.
KRIEGSPFAD
568. sich auf den Kriegspfad begeben начать враждебные действия; встать па путь войны.
KRIEGSTAUMEL
569. den Kriegstaumel schüren разжигать военную истерию, разжигать военный психоз.
KRIPPE
570. j-m die Krippe ausstreichen разг, лишить кого-л. его преимуще­ства.
571. an der Krippe sitzen разг, занимать теплое местечко.
KROKODILSTRÄNEN
572. Krokodilstränen weinen (или vergießen) проливать крокодиловы слезы.
KRONE
573. das setzt allem die Krone всякую меру, это уж слишком;
Nun gar die Erkenntnis, daß ich mich nicht einmal in diesem Punkte auf Permaneder verlassen konnte! Das hat allem die Krone aufgesetzt! Das hat dem Faß den Boden ausgeschlagen (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
Krone 1)
auf! это верх всего, это превышает
А тут ещё сознание того, что даже в этом деле я не могла положиться на Пермансдера! Это было уж ел шиком! Это переполнило чашу!
Krone 2)
574. dir wird keine Perle aus der Krone fallen ирон, ты не уронишь этим своего достоинства.
575. wie die Perle in der Krone sein блистать своим положением (в обществе и т. п).
576. (et)was in der Krone haben = быть под мухой, быть на взводе, быть под парами.
577. es ist ihm etwas in die Krone gefahren = его какая-то муха укусила; что-то взбрело ему в голову;
«Hören Sie, Ingenieur, was ist Ihnen in die Krone gefahren?» sagte der Italiener... (Th. Mann, «Zaubcibcrg»).
Was ist dir in die Krone gefahren?
«Послушайте, инженер, что это вам взбрело в голову?» — сказал итальянец.
Какая муха тебя укусила?
578. sich in die Krone legen рьяно защищаться.
KRÜCKE
579. auf fremden Krücken gehen не уметь обходиться без посторонней помощи; жить чужим умом [букв. ходить на чужих костылях].
580. schwinge die Krücken! груб, убирайся вон! катись?
KRUMM krumm 1)
581. krumme Finger haben см. F-302.
582. einen krummen Rücken machen гнуть спину, гнуться подобо-стра- стно перед кем-л.
583. auf krummen Wegen wandeln а) заниматься нечистыми делишка­ми; Ь) действовать окольными путями.
krumm 2)
584. krumm liegen терпеть нужду, с трудом перебиваться;
Gern hätte ich Dir einiges Geld geschickt, aber habe in London so viel mehr ausgegeben, als worauf ich » rechnet |hattc], daß ich selbst hier bis I ndc dieses Monats krumm liegen muß... (I. Engels, Brief an Marx, 20.4.1852).
Я охотно послал бы тебе немного денег, но я истратился в Лондоне го­раздо больше, чем рассчитывал, и те­перь сам должен перебиваться здесь с трудом до конца этого месяца...
585. j-n krumm und lahm schlagen (или hauen) сильно избить кого-л.; b) разнести кого-л. в пух и прах.
586. schief und krumm werden сгорбиться (от тяжелой работы).
KRÜPPEL
587. J-п zum Krüppel schlagen (или machen) разг, искалечить, изувечить кого-л.
KÜBEL
588. cs gießt wie mit Kübeln дождь льёт как из ведра.
KÜCHE
589. kalte Küche холодные закуски.
590. lateinische Küche шутл. аптека (букв, латинская кухня].
591. in des Teufels (или Henkers) Küche kommen (или geraten) попасть в самое пекло.
KUCHEN
592. ja, Kuchen! (тж. Pfeffer-, Kirsch-, Pustekuchen!) прост. = как бы ne так! ну, это дудки! этот номер нс пройдет!; нс туз-то было!
KÜCHLEN
593. j-m Küchlein backen уст. говорить любезности кому-л.
KÜCKEN
594. das Kücken will klüger sein als die Henne поел, яйца курицу нс учат.
KUCKUCK Kuckuck 1)
595. der hört den Kuckuck nicht mehr rufen разг. ~ он до весны нс протянет.
596. der Kuckuck ruft seinen eingnen Namen поел. = 1рсчнсвая (ржаная) каша сама себя хвалит.
597. Ei der Kuckuck! ирон, хорош сюрприз! вот так сюрприз!
Kuckuck 2)
598. des Kuckucks sein разг, спятить, рехнуться.
599. (das) weiß der Kuckuck! черт его знает!
600. hol dich der Kuckuck! бран. чёрт тебя побери!
601. zum Kuckuck gehen убираться к чёрту;
Und sollten Sic sich eine andere Auffassung gebildet haben von meiner Person, dann können Sie beide zum Kuckuck gehen in die Binsen oder vor die Hunde, ganz nach beliebiger Auswahl! (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Если же вы составили себе иное понятие о моей особе, то можете оба убираться к чёрту, к лешему в болото, или на тот свет, выбирайте сами, куда желаете!
602. j-n zum Kuckuck jagen послать ко всем чертям кого-л.
603. das ist zum Kuckuck = это идёт насмарку.
KUCKUCKSEI
604. j-m ein Kuckucksei ins Nest legen = преподнести неприятный сюрприз кому-л. [ср. подложить свинью].
KUGEL Kugel 1)
605. sich (D) eine Kugel vor den Kopf brennen (jagen или schießen) пустить себе пулю в лоб.
606. die Kugel war nicht für ihn gegossen = его час ещё не пробил [букв. эта пуля была отлита не для него].
607. nicht alle Kugeln treffen нс всякая пуля попадает; нс всякая пуля в кость (иная в поле).
608. mit goldenen (или silbernen) Kugeln schießen добиваться чего-л. путём подкупа.
Kugel 2)
609. die Kugel kommt ins Rollen скоро всё станет ясно, решающий момент близок; дело пошло; = лёд тронулся.
кин
610. eine bunte Kuh пренебр. разряженная, расфуфыренная; = как пава;
Sic stolziert einher wie eine bunte Вся расфуфыренная и плывет, Kuh. словно пава.
611. eine milchende (или melkende) Kuh пренебр. дойная корова (источ­ник дохода, которым можно пользоваться долгое время).
612. eine Kuh für eine Kanne ansehen = напиться до зелёного змия.
613. soviel davon verstehen wie die Kuh vom Sonntag ровно ничего нс понимать; ни аза, ни бельмеса нс смыслить в чём-л.; = разбираться в чём-л. как свинья в апельсинах.
614. da müßte ja eine Kuh lachen = просто курам насмсх.
615. was nützt der Kuh Muskate? = зачем метать бисер перед свинь­ями?
616. man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch immer was (da)zu поел, век живи — век учись.
617. wenn die Kuh den Schwanz verloren hat, merkt sie erst, wozu er gut war поел. = что имеем не храним, потерявши плачем.
KUHHANDEL
618. Kuhhandel treiben торговаться из-за чего-л.; вести закулисные переговоры.
619. das ist der reine Kuhhandel! это настоящая лавочка!
KÜMMEL
620. j-m den Kümmel reiben отругать, выбранить, пропесочить кого-л., прописать кому-л. по первое число.
KUND
621. j-m etw. kund und zu wissen tun сообщить кому-л. о чём-л., довести о чём-л. до чьего-л. сведения.
KUNST Kunst 1)
622. Kunst bringt Gunst поел. искусство находит себе покровителей [этимологически пословица восходит к тем временам, когда некоторые талантливые поэты, художники, актёры пользовались особым покрови­тельством при дворах королей, феодальных князей и герцогов].
623. die Kunst ist lang und kurz ist unser lieben (J. W. Goethe, «Faust») ...но жизпь-то недолга, а путь к познанью дальний [ед лат. ars longa, vita brevis].
Kunst 2)
624. die Schwarze Kunst колдовство, чёрная магия.
625. nach allen Regeln der Kunst по всем правилам искусства, как надо [лат. legis artis).
626. die Kunst durch den Trichter saufen ирон, всё уметь (только на словах);
Wenn man seinen Worten Glauben Послушать его, так он всё может, schenkt, so kann er die Kunst durch den Trichter saufen.
627. liier geht meine Kunst betteln (тж. hier ist meine Kunst zu Ende) здесь я бессилен, тут я ничего нс могу поделать.
628. na, was macht die Kunst? шутл. ну, что хорошего? (обращение при приветствии).
KUPFERSTECHER
629. alter Freund und Kupferstecher друг любезный, друг ситный (полуфамилъярное, полуироническое обращение, употр. при объяснении друг с другом);
Das hat so sein sollen, Freund und Kupferstecher, mitunter fällt Ostern und Pfingsten auf einen Tag (Th. Fontane, «Frau Jenny Treibei»).
Так и должно быть, друг любезный, бывает же иногда пасха и троица в один день.
KUPPELPELZ
630. sich (D) einen Kuppelpelz verdienen прснебр. сосватать кого-л.; свести, познакомить друг с другом [восходит к старому обычаю, по которому свахе после свадьбы дарили шубу или мех на воротник].
KUR1
631. j-n in die Kur nehmen а) взять на себя заботу о ком-л.; Ь) перен. взять в оборот, взять в работу кого-л.
KUR2
632. j-m die Kur machen (или schneiden) ухаживать за ксм-л. (обыкн. по отношению к женщине)',
Der Professor der Jurisprudenz schleppt sich fast eben so lange schon in den Liebesfesseln der Signora, er macht ihr noch immer so eifrig die Kur wie im Anfang dieses Jahrhunderts (H. Heine, «Die Bäder von Lucca»),
Профессор юриспруденции почти по-прежнему изнемогает иод властью любовных чар синьоры, он столь же усердно ухаживает за ней, как в начале этого столетия.
KURATEL
633. j-n unter Kuratel setzen взять под опеку кого-л.;
Jener Beer, nämlich der Heinrich, war ein schier unkluger Gesell, der auch wirklich späterhin von seiner Familie für blödsinnig erklärt und unter Kuratel gesetzt wurde... (H. Heine, «Geständnisse»).
Тот самый Бер, а именно Генрих, был явно глуповатый малый, которого впоследствии его семья и в самом деле объявила слабоумным и взяла под опе­ку-
KURS Kurs 1)
634. Kurs nehmen auf etw. взять курс на что-л.
Kurs 2)
635. hoch im Kurse (или in hohem Kurse) bei j-m stehen пользоваться у кого-л. высоким авторитетом.
KURVE
636. du hast die Kurve noch nicht weg (или heraus) это тебе ещё нс но силам, этого ты пока не умеешь делать.
KURZ
637. kurz sein быть в обрез;
kurz 1)
Es gab Milch für die Kinder und Bier für die Großen. Und Brot und Schlackwurst, weil die Suppe kurz war (Ä. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Для детей было молоко, для взрос­лых — пиво; кроме того, подали хлеб и колбасу, так как супу было в обрез.
638. kurz treten действовать осторожно.
639. zu kurz kommen испытывать недостаток; нести ущерб; быть обойденным;
Ich weiß wohl, daß derjenige auf Ewigkeit hofft, der hier zu kurz gekommen ist...(F. Schiller, «Die Räuber»).
Я знаю отлично: на вечность упова­ет лишь тот, кому нс повезло здесь, на земле.
kurz 2)
640. sich kurz fassen изложить что-л. в немногих словах, вкратце;
Bitte, fassen Sic sich kurz! Прошу вас, говорите покороче!
Um sich kurz zu fassen... Чтобы быть кратким...
641. kurz und bündig коротко и ясно, без лишних слов.
642. kurz und gut одним словом, короче говоря; была нс была;
Kurz und gut, ich habe eine Короче говоря, я завязал одно зпа- Bekanntschaft, gemacht, die mein коме гво, которое мне более по душе. Herz näher an geht (J. W. Goethe, «Leiden des jungen Werthers»). kurz 3)
643. j-n kurz abfertigen (или abtun) быстро разделаться с ксм-л., быстро отделаться от кого-л.
644. etw. kurz abscluieidcn категорически опровергнуть что-л.;
Nicht sic habe die zu beantwortenden Briefe verfaßt, sondern Störtelcr, und hiermit sei wohl die Anklage der Untreue kurz abgeschnitten (G. Keller, «Die Leute von Seldwyla»).
Ответы на письма составляла нс опа, а Штёртслср. Этим самым катего­рически опровергается обвинение в нарушении верности.
645. kurz angebunden sein быть резким, нелюбезным;
Du warst recht kurz angebunden. Ты был нс особенно любезен.
646. kurz entschlossen быстро, решительно;
Er reiste kurz entschlossen ab. Быстро решившись, он собрался и
уехал.
647. cs kurz mit etw. machen быстро разделаться с чем-л.;
Übrigens mach ich cs kurz mit meinem Besuch, und wenn Sic Schritt reiten,., so hol ich Sic... noch wieder ein (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
Впрочем, мой визит будет короток, и, если вы поедете шагом..., то я еще догоню вас.
648. über kurz oder lang рано или поздно;
...und der dümmste Schneider in England kann voraussehen, daß über kurz oder lang das alle Staatsklcid in trübseligen Fetzen auscinanderrcißt (И. Heine, «Englische Fragmente»).
kurz 4)
...и самый глупый портной в Англии
может сообразить, что рано или позд­но старое государственное одеяние расползётся на жалкие лохмотья.
kurz 5)
Пока прибудут iimcpniicKnc гусары, они всё разнесут вдребезги.
649. alles kurz und klein schlagen разнести всё вдребезги;
Bis die Schweriner Husaren kommen, haben sie alles kurz und klein geschlagen (W. Raabe, «Die Gänse von Bützow»),
650. den kürzeren ziehen потерпеть неудачу, проиграть, быть побеж­дённым, быть вынужденным уступить, подчиниться; = попасть в беду;
An Bord würde ich bei einer Rauferei В драке на борту корабля я бы ока- den kürzeren ziehen (£. Е. Kisch, зался побитым.
«Paradies Amerika»),
KURZARBEIT
651. Kurzarbeit leisten работать, быть занятым неполную неделю.
KURZWEIL
652. mit j-m Kurzweil machen шутки шутить с ксм-л.;
Habe dich weg! Ich bin nicht dazu da, Убирайся! Я тут не для того, чтобы mit jedem Narren Kurzweil zu machen (1У. шутки шутигь с каждым дураком.
Hauff, «Die Geschichte von dem kleinen
Muck»).
653. (allerlei) Kurzweil treiben коротать время, развлекаться.
KUßHAND
654. j-m eine Kußhand zuwerfen послать воздушный поцелуй.
655. etw. mit Kußhand nehmen принять что-л. с большой охотой.
KUTSCHKASTEN
656. eigensinnig wie ein Kutschkasten = упрям как осёл.
KUTTE
657. die Kutte anlegen рел. постричься в монахи.
658. j-n in die Kutte stecken постричь в монахи (монахини) кого-л.
LABAN
1. langer Laban верзила, дылда, каланча.
LACHE
2. eine Lache aufschlagen (тж. in eine Lache ausbrcchen) разразиться хохотом, расхохотаться; = прыснуть со смеху;
Sic schlug eine unangenehme Lache auf, indem sie rief: «Nun merk’ ich, was du für ein Windbeutel bist! (G. Keller, «Das Sinngedicht»).
LACHEN1
Она разразилась неприятным сме­хом, воскликнув: «Ну, теперь я вижу, какой ты ветрогон».
3. lachen, daß einem die Augen übergellen (тж. Tränen lachen) смеяться до слез.
4. lachen, daß man sich den Bauch halten muß надрывать животики со
смеху.
5. der hat nichts zu lachen ему нс до смеха.
6. du hast gut lachen! хороню тебе смеяться!
7. das war gelacht! смешно говорить!
LACHEN2
8. sich (/?) das Uichen verheißen подавить в себе смех.
9. sich vor Lachen schütteln (иди. auschüttcn wollen) трястись от смеха, от хохота.
10. sich (D) vor Lachen die Seiten (или den Bauch) halten la бока держаться, надрывать животики со смеху.
11. sich vor Iziehen wälzen (или biegen) покатываться со смеху.
12. das ist zum Lachen! просто умора!
13. da vergeht einem das Lachen (тж. das ist nicht zum Lachen) тут (уж) не до смеха.
14. am vielen Lachen erkennt man den Narren поел, дураку всё смех на уме; смех без причины — признак дурачины.
LÄCHERLICHE
15. j-n ins Lächerliche ziehen поднимать на смех кого-л.
16. vom Erhabenen zum IJichcrlichen ist nur ein Schritt от великого до смешного один только шаг (слова, приписываемые Наполеону /|.
LACHS
17. einen Lachs fangen жарг. сорвать (изрядный) куш.
LACK
18. Lack und Glanz sein а) прекрасно, роскошно выглядеть; b) сиять от восторга.
19. fertig ist der Lack! = дело в шляпе!
LACKIERT
20. dastehen wie ein lackierter Affe стоять как выряженное пугало.
LADEN1
21. auf j-n geladen sein разг, затаить гнев, злобу, против кого-л.
LADEN2
22. den Laden hüten не иметь сбыта (о товаре).
23. den Laden schmeißen разг, сделать дело.
«Und die österreichische Sozialdemokratie?» «Na, die macht so halb und halb mit. Der Schutzbund hat den Laden geschmissen» (W. Bredel, «Die Pfüfung»).
— Ну, а австрийская социал-демок­ратия?
— Она тоже участвует так, серёдка па половину. Всё дело сделали туи- бундовцы.
24. seinen Laden zumachen разг, закрыть свою лавочку.
25. sich an den Laden legen (или lassen) уст. а) выставлять себя напоказ; Ь) взяться за что-л. засучив рукава.
26. mach keinen Laden aull нс разводи канитель! давай покороче!
LADUNG
27. eine Ladung gegen j-n haben иметь что-л. против кого-л.;
Und wenn ihr cs bemerkt habt, haben auch die anderen schon eine Ladung gegen uns. Wir sind hier anscheinend zuviel! {H Marchwitza, «Meine Jugend»).
И если вы заметили, другие также настроены против нас. По-видимому, нас здесь слишком много!
LAGE1 Lage 1)
28. der Lage Herr sein быть хозяином положения.
29. etw. in die rechte (или gehörige) Lage bringen упорядочить что-л.; привести что-л. в надлежащее состояние.
30. j-n in eine schiefe Lage bringen (или versetzen) впутать кого-л. в некрасивую историю; поставить кого-л. в неловкое, трудное положе­ние.
31. in eine schiefe Lage kommen попасть в некрасивую историю; попасть в неловкое, трудное положение.
Lage 2)
32. j-n aus der Lage bringen (ctw. zu tun) лишить кого-л. возможности (сделать что-л.).
33. in der Lage sein (ctw. zu tun) быть в состоянии (сделать что-л.).
34. j-n in die Lage setzen (ctw. zu tun) предоставить кому-л. возмож­ность (сделать что-л.).
LAGE2
35. eine Lage Bier (тж. Schnaps и m. n.) spenden угостить всю компанию пивом (водкой и т. п.).
LAGER
36. in j-s Lager stehen быть на чьей-л. стороне.
37. sich in j-s Lager schlagen примкнуть к чьему-л. лагерю;
Ich schlug mich in sein Lager, das Lager Я примкнул к его лагерю, лагерю der Zaghaftigkeit und der Angst (В. Uhsey нерешительности и страха.
«Wir Söhne»).
LAHM
38. die Hand zum Bösen ist ihm lahm он бессилен вредить.
LAMENTO
39. ein großes Lamento um ctw. machen поднять большой шум, шумиху вокруг чего-л.
LAMM
40. das Lamm beim Wolf verpfänden погов. отдать ягненка под защиту волка.
41. ein Lamm flieht, wenn's den Geier sicht поел, увидев коршуна, спасается ягнёнок.
42. wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe поел, нс прикиды­вайся овцой — волк съест.
LAMPE Lampe 1)
43. zuviel auf die Ытрс gießen прост, хватить через край, хватить лишку.
Lampe 2): Lampen
44. ein Stück vor die Lampen bringen уст. поставить пьесу;
...Am 24. Oktober 1774 brachte man 24 октября 1774 г. трагедия « Гёц den «Götz von Berlichingcn» vor die фон Бсрлихингсн» впервые увидела Lampen. свет рампы.
45. vor die Lampen treten выступить на сцепе.
LAMPENLICHT
46. kein Lampenlicht vertragen не иметь успеха (о пьесе).
LAND Land 1)
47. das gelobte Land обетованная земля [библ.].
48. ein Land, wo das Geld auf den Sträuchern wächst ирон, страна, где деньги сами просятся в руки [буо. где деньги растут на кустах].
13 Зак. 1545
49. aus fernen Landen ist gut lügen поел, хорошо тому врать, кто за морем бывал; = славны бубны за горами.
Land 2)
50. Land haben воен. жарг. находиться в тылу; перен. находиться в безопасности;
Ich habe noch Land. Пока мне ничто нс угрожает.
51. ans Land gehen {или steigen) высадиться, сойти на берег.
52. über Land und Meer вокруг света.
53. zu Lande und zur See {или zu Wasser) сухим путем и водой.
Land 4)
54. auf dem flachen Lande в сельской местности.
55. aufs Land gehen а) поехать в деревню, в сельскую местность; Ь) переселиться в деревню, в сельскую местность.
Land 5)
56. Land und Leyte kennenlernen изучить страну и её население, ознакомиться со страной и с её населением.
57. Land und Leute regieren править государством.
58. außer Land gehen покинуть родину.
59. außer Landes sein находиться в чужой стране, на чужбине.
60. woher des Landes? откуда родом?
61. das ist des Landes nicht der Brauch у нас это нс принято, мы к этому не привыкли [выражение из «Фауста» Гс/яе].
62. jedes Land hat seinen Tand {тж. andre Länder, andre Sitten) поел. что город, то норов, что деревня, то обычай.
Land 6): ins Land
63. ins Land gehen (kommen или laufen) пройти, миновать (о времени)} Seitdem sind Monate über Monate ins С тех пор миновал уже нс один Land gegangen. месяц.
Land 7): Länder
64. aus aller Herren Ländern со всех концов света;
Im Sydneyr Arbeiter-Kunstrlub wird Theater gespielt. Matrosen aus aller Herren Ländern verkehren dort (£. E. Kisch, «Landung in Australien»),
В Сиднейском рабочем художест­венном клубе даются спектакли. Там встречаются матросы со всех концов света.
LANDEN
65. bei j-m nicht landen können разг, не дорасти до кого-л.
LANDFEIN
66. sich landfein machen мор. надеть праздничный костюм перед выходом на берег.
LANDFRIEDEN
67. dem Landfrieden nicht (recht) trauen не слишком верить, доверять чему-л., не особенно полагаться на что-л.; предчувствовать опасность, несмотря на кажущееся спокойствие.
LÄNDLICH
68. ländlich, sittlich поел, добрые обычаи — чистые нравы; шутл. тж. деревенская жизнь, простые нравы.
LANDPOMERANZE
69. ausschen wie eine Landpomeranze выглядеть как маков цвет (о деревенской девушке).
LANG lang 1)
70. das Heer der langen Finger шайка воров.
71. eine lange Hand haben быть всемогущим.
72. lange Ohren machen подслушивать; прислушиваться с любопыт­ством.
73. wer lang hat, läßt lang hängen поел, кто богат, тот на показ тароват.
lang 2)
74 ein langes und breites (тж. ein Langes und ein Breites, des langen und breiten, des längeren und breiteren) многословно; очень обстоятель­но, подробно (обыкн. употр. с глаголами: reden, schwatzen, sich äußern и m. n.)\
Da schwatzten sic ein Langes und ein Breites, ein Griechisches und ein Deutsches über ihren Aristoteles und ihren Winkelmann (L. Feuchtwanger, «Goya»).
Тут стали они бол гать по-гречески и по-немецки, многословно распрост­раняясь об их Аристотеле и об их Вин­кельмане.
75. es ist so breit wie lang см. B-809.
lang 3)
76. er wird nicht mehr lange machen он долго нс протянет.
77. von lange her издавна.
LANGE
78. das Lange und Kurze (тж. das Lange und Breite) einer Sache суть дела.
LÄNGE
79. auf die Länge tut das nicht gut если дело затянется, будет плохо.
80. etw. in die Länge ziehen затягивать какое-л. дело, речь и т. п.
LANGEN1
81. fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen погов. солнце на лето, зима на мороз (говорится в дни зимнего солнцестояния, 22-24 декабря, когда дни начинают прибавляться, а морозы усиливаться).
LANGEN2
82. langen und bangen поэт, жаждать и бояться;
Freudvoll und Icidvoll, gedankenvoll Радость и горе, волнение дум, sein:
langen und bangen in schwebender Сладостной мукой встревоженный Pein. ум.
(J. W Goethe, «Egmont»).
83. den werde ich mir schon langen! разг, а пот я доберусь до него!
LANGEN3
84. j-m eine langen прост, дать затрещину кому-л.
LANZE
85. für j-n (или ctw.) eine Lanze brechen (или cinlegcn) оступиться за кого-л., что-л.; встать на защиту кот-л., чсго-л. [ср. копья ломать];
Woldemar, großer Tolstoischwärmer, wollte für den russischen Grafen eine Lanze brechen... (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
Вольдемар, большой поклонник Золотого, хотел было вступиться за русского графа...
86. mit j-m eine Lanze brechen сразиться с ксм-л.
LAPPEN
ül.j-rn durch die Lappen gehen разг, улизнугь, удрать от кого-л;
Hier bleiben könnte ja ein jeder, aber Остаться здесь мог всякий, но не для nicht darum bin ich den Deutschen durch того я улизнул от немцев.
die Lappen gegangen (A. Zweig,
«Erziehung vor Verdun»).
88. besser ein Lappen als ein Loch поел лучше хоть что-нибудь, чем совсем ничего; = лучше синицу в руки, чем журавля в небе.
LASSEN
89. von j-m (или ctw.) nicht lassen können быть нс в состоянии оставить kqfo-л., что-л.
LAST Last 1)
90. eine Last wohl gefaßt ist eine halbe Last = доброе начало полдела откачало.
91. eigene Last ist nicht schwer поел, своя ноша нс тянет.
Last 2)
92. j-m zur Last sein (или fallen) а) быть (стать) обузой для кого-л., быть в тягость кому-л., обременять кого-л.;
Bisher... war ich für Sic, wie Sie mir oft genug sagten, Ihr Mann! Was bin ich jetzt für Sic? Ein Dreck! Jetzt falle ich Ihnen zur Last. Jetzt möchten Sie mich los sein! (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
До сего ирсмсни... я был для пас, как вы мне об этом достаточно часто твер­дили, вашим человеком! Чем же теперь я являюсь для вас? Дерьмом! Теперь я вам в тягость. Теперь вы нс прочь от меня отвязаться.
Ъ) быть поставленным в вину кому-л.;
Der Umgebung Börnes mag ebenfalls vieles von den angedeuteten Verirrungen zur Last fallen (//. Heine, «Ludwig Börne»).
Многие заблуждения, о которых я упомянул, должны быть поста мены в вину также и среде, окружавшей Вер­не.
93. j-m etw. zur Last legen поставить что-л. кому-л. в вину, обвинить кого-л. в чем-л.;
«Halten Sie... den Angeklagten des ihm zur Last gelegten Delikts fähig?» fragte Sprezius (H. Munn, «Der Untertan»).
«Считаете ли вы обвиняемого спо­собным на преступление, по которому он привлечен к суду? — спросил Шпрециус.
Last 3): zu Lasten
94. zu leasten des Käufers ком. за счёт покупателя.
95. j-m ctw. zu Tasten schreiben записать, отнести что-л. на чей-л. счёт
LÄSTIG
96. j-m lästig fallen быть в тяюсгь кому-л., докучать кому-л.. Immer andern lästig fallen ist auf die Быть вечно n тягость другим в Dauer uneiträglich. конце концов это невыносимо.
LATEIN
97. am Ende seines Lateins (или mit seinem Latein zu Ende) sein стать в тупик, исчерпать спои средства; окончательно выдохнуться, дойти до точки;
War der Idealismus am Ende seines Lateins..., so erlebte er die Genugtuung, daß der Materialismus momentan noch tiefer heruntergekommen war (F. Engels, «Ludwig Feuerbach»).
LATERNE
Идеализм, премудрость которого к тому времени уже окончательно исто­щилась,... получил, таким образом, удовлетворение в том, что материа­лизм в это время пал сшё ниже.
98. etw. mit der Laterne suchen тщательно, кропотливо разыскивать что-л.
99. etw. mit der Laterne am Tage suchen (тж. die Laterne bei Tage anzunden) заниматься бесполезным делом.
100. eine Laterne haben шутл, хорошо видеть во хмелю (напр., о пьяном, возвращающемся домой ночью),
LATSCH(E)
101. wie ein Paar alte Latschen разг, два сапога пара (обыкн. употр. с глаголом zusanunenpassen).
LATTE
102. eine Latte (gefaßt) haben разг, напиться, нализаться.
103. eine lange Latte haben разг, влезть в долга (о пьянице).
104. mit der Latte laufen разг, быть придурковатым.
LAUBE
105. fertig ist die Laube! разг. = дело в шляпе!
LAUER
106. auf der Lauer sein (liegen, stehen или sitzen) быть настороже, быть начеку; подстерегать, подкарауливать кого-л.;
Sie standen überall auf der Lauer, wo Они подкарауливали его всюду, по sein Weg ihn vorüberführen mußte... какой бы дороге ни приходилось ему (Н. Heine, «Memorein»). идти...
107. sich auf die Lauer legen засесть в засаду; подкарауливать, подсте­регать кого-л.
LAUF
108. seinen Lauf gehen (или nehmen) идти своим чередом.
109. den Lauf vollenden эвф. закончить свой (жизненный) пугь.
LAUFBAHN
ПО. seine Laufbahn eröffnen начать свою деятельность, карьеру; вступить на жизненный путь.
LAUFEN
111. j-n laufen lassen отпустить кого-л. на все четыре стороны;
In den letzten Wochen waren nur zwei Verdächtige verhaftet worden. Aber auch die hatte man wieder laufen lassen (W. Bredel, «Kommissar am Rhein»).
За последние недели были задержа­ны лишь двое подозрительных. По и их также вскоре отпустили на все че­тыре стороны.
LAUFEND
112. laufendes Band конвейер.
113. am laufenden Band по конвейеру; беспрерывно.
114. auf dem laufenden sein быть в курсе событий, новостей.
115. j-n auf dem laufenden halten сообщать кому-л. о всех происходя­щих событиях, новостях, держать кого-л. в курсе происходящего;
Sic sagte, daß sic seit einigen Jahren nicht mehr in Anatol wohne, ihr Schwager aber, der Gcrichtsschrcibcr Dubrankc, habe sic über die Vorfälle hier auf dem laufendem gehalten (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
Опа рассказала, что уже несколько лет не живет в Анатоле, но что её зять, судебный писарь Дубранкс, держал её в курсе здешних событий.
Беренсу пришлось выгнать... всех троих.
В то время как Маркс и Энгельс отвергли философию Гегеля, Лассаль стал её горячим приверженцем.
116. aufs laufende kommen войти в курс чего-л.;
Hans Castorp nahm seinen Verstand Ганс Касторп напряг свой ум, чтобы zusammen, um aufs laufende zu войти в курс дела.
kommen (ГЛ. Mann, «Der Zauberberg»).
LAUFPASS
117. j-m (тж. einer Theorie) den Laufpaß geben уволить кого-л.; дать отставку кому-л.; отвергнуть (какую-л. теорию);
Behrens halte allen dreien... den Laufpaß geben müssen (ГЛ Mann, Der Zauberberg»).
Zur Zeit, wo Marx und Engels der Hegclschen Philosophie den Laufpaß gaben, ist Lassalle ihr begeisterter Anhänger geworden (F. Mehring, «Beitrage zur Ute rat Urgeschichte»).
LAUGE
118. j-n mit scharfer Lauge waschen задать кому-л. нахлобучку, голо­вомойку, намылить голову кому-л.
LAUNE
119. seine 1липс haben быть в плохом настроении, придираться, брюзжать.
120. bei guter (schlechter) Laune sein быть в хорошем (плохом) настроении.
121. j-n bei Laune halten поддерживать хорошее настроение, хорошее расположение духа в ком-л.;
Also gilt cs gerade jetzt, ihn bei Laune Поэтому именно теперь приходится zu halten. поддерживать в нём хорошее располо­
жение духа.
LAUS Laus 1)
122. das Ding heckt Läuse жарг. это (дело) грозит большими непри­ятностями.
123. er würde eine Laus schinden um des Balges willen он ютов шкуру с блохи со вши] содрать шерсти ради (о скряге).
124. prangen wie eine Laus auf einem Sammetkragen пренсбр, важничать, чваниться [ср. идет, словно вошь на чело ползёт].
125. warten, bis man Läuse kriegt груб, ждать чего-л. до бесконечности [букв. ждать, пока виш не заведутся];
Wissen Sie, wenn wir es nicht machen, können Sie auf die Aufbesserung der Lehrergehälter warten, bis Sie Läuse kriegen (H. Mann, «Professor Unrat»).
Знаете ли, что если мы сами не пошевелимся, то скорее вы достане­тесь червям, чем дождётесь повыше­ния учительского жалованья.
126. die Laus läuft (или kriecht) ihm über die Leber (или über den Grind) его за печенку берёт, его задело за живое [ср. его какая-то муха укусила; ему вожжа под хвост попала];
Die Fliegen aber... ließen sich nicht ab weisen... Da lief dem Schneiderlein, wie man sagt, die Laus über Leber (Gebr. Grimm, «Das tapfere Schneiderlein»)
Мух, однако... невозможно было отогнать... Тут портняжку, как гово­рится, за печёнку взяло.
127. besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch поел, лучше хоть что-нибудь, чем совсем ничего [букв. лучше хоть вошь в супе, чем совсем без мяса].
Laus 2)
128. nicht die blasseste Laus von etw. wissen разг. = ни уха ни рыла нс смыслить в чём-л.;
Flocon will von mir einen Aufsatz über den Chartismus für Privatgebrauch haben, er weiß nicht die blasseste Laus davon (F. Engels, Brief an Marx, 25-26. 10. 1847).
Флокон хочет получить у меня статью о чартизме для своего частного употребления, он нс имеет ни малей­шего представления о нем.
LAUSCHER
129. der Lauscher an der Wand hört seine eigne Schänd поел. = подслу­шивающий становится свидетелем собственного позора.
LAUT
130. Laut geben залаять, подать голос (о собаке).
131. keinen Laut von sich geben молчать, нс произнести ini звука.
LÄUTEN
132. er hat läuten hören, weiß aber nicht, wo die Glocken hängen (тж. machet hat etwas läuten gehört und weiß nicht, wo die Glocken hängen; er hat's läuten hören, aber nicht zusammcnschlagcn) поел, слышал звон, да не знает, где он.
LEBEN leben 1)
133. leben und leben lassen жить и жить давать другим.
134. sich (selbst) leben жить в полном уединении;
Er lebte hier unter dem strengsten Он проживал здесь под строжайшим Inkognito, weiler sich selbst leben wollte... инкогнито, так как он хотел предаться (F. Schiller, «Geisterseher»). полному уединению...
135. in den Tag hinein leben жить беспечно, нс задумываясь (о завтрашнем дне);
Solche jungen Leute wie Smiles kennen kein Verantwortungsgefühl; im großen ganzen leben sic in den Tag hinein, ihren Trieben hingegeben (B. Brecht, « Dreigroschen roman »).
Молодым людям вроде Сманлса не­знакомо чувство ответственности; в большинстве случаев они живут сегод­няшним днем, подчиняясь своим стра­стям.
136. jeder lebt seiner Weise поел, всяк молодец на свой образец.
leben 2)
137. nicht leben und nicht sterben = дышать на ладан.
138. ich will darauf leben und sterben! клянусь жизнью’; жив не буду, если это нс так!; ~ голову даю на отсечение!
139. leben und weben а) жить и творить;
Ihor lebt und webt das seltsame Märchenvolk mit seinen brauen Gesichtern, freundlichen Wahrsageraugen und seinem wehmütigen Geheimnis (H. Heine, «Die romantische Schule»).
b) жить, дышать чем-л.;
Der Sohn aber lebte und webte nur im Reich der Töne, die Musik war ihm alles... (IV. Hauff, «Die Sängerin»).
Здесь живёт и трудится не покладая рук этот сгранным сказочный народ, с ею смуглыми лицами, приветливыми пророческими глазами и с его скорб­ной тайной.
Л сын |сю| всем существом своим пребывая в царстве звуков, музыка для пего была всем.
140. was auf der Erde lebt und webt вся живая природа.
LEBEN
Leben 1)
141. sein Leben fristen влачить (жалкое) существование; перебиваться кос-как;
Ich kann nicht genesen, cs ist ausgemacht. Ich kann »nein Leben fristen, aber nur hier (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Я не мшу выздороветь, это установ­лено. Я могу влачить свое существова­ние, но только здесь.
142. sein Leben lassen müssen поплатиться своей жизнью, погибнуть;
Wie viele haben ihr Leben lassen müssen. Wie viele allein in Hamburg. Geköpft Erhängt. Erschossen. Zu Tode geprügelt! (VV. Bredel, «Die Prüfung»).
Сколько товарищей должно было поплатиться жизнью! Только в одном Гамбурге! Обезглавлены. Повешены. Расстреляны. Запороты до смерти!
143. sein Leben Гиг J-n (или ctw.) einsetzen рисковать своей жизнью ради кого-л., чего-л,; отдать свою жизнь за кого-л., что-л.
144. sein Leben vertun загубить свою жизнь;
Auch du weißt nicht, warum du so auf und ab rennst, dachte Escherich. Eines Tages wirst du begreifen, daß du dein Leben vertan hast (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
«Ты тоже не знаешь, зачем мечешь­ся взад-вперед, — подумал Эшерих. — Когда-нибудь и ты поймешь, что загу­бил свою жизнь».
145. sich das Leben nehmen покончить с собой;
Ich wurde von nun an die Angst nicht mehr los, daß sie [Karola] sich wirklich das Leben nehmen könnte (H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
С этого момента я не мог освобо­диться от чувства страха, что она ] Ка­рола] действительно покончит счёты с жизнью.
146. am Leben bleiben остаться в живых, уцелеть.
147. aus dem Leben gehen покончить с собой; умереть;
Wenn du wieder dahinkommst, ...ich ertrage es nicht, ...ich gebe mit dem Kleinen aus dem Leben (W. Bredel, «Die Prüfung»).
Если ты снова туда попадёшь, ...я нс выдержу, ...я лишу жизни и себя и ребёнка.
148. durch das Leben gehen прожить жизнь;
...denn er achtete sich selbst nicht, dafür ging er mit einem zu schlechten Gewissen durch sein Leben (//. Mann, «Der Untertan»).
...он не уважал самого себя, ведь всю жизнь он прожил с нечистой совестью.
149. j-n ums Leben bringen убить, лишить жизни кого-л.
150. ums Leben kommen погибнуть;
Als er zum Schluß erzählte, daß... wiederum in den Bergwerken zu Haswcll, durch Nachlässigkeit der Grubenbesitzer hundert Menschen auf einen Schlag ums Leben gekommen seien, ...ein Fluch klang aus jedem Munde (B. Kaiser, Einleitung zu G. Weerths «Ausgewählten Werken»).
Когда он в заключение сообщил, что... в Газвслских рудниках снова из- за халатности их владельцев погибло сразу сто рабочих, ...присутствующие разразились проклятиями.
151. vom Leben zum Tode bringen казнить.
152. Und setzet ihr nicht das Leben ein, nie wird euch das Leben gewonnen sein (F. Schiller, «Wallensteins Lager») кто жизнь нс поставит, как ставку в бою, навеки упустит тот жизнь свою.
Leben 2)
153. ins Leben rufen вызвать, возродить к жизни; создать что-л., положить начало чему-л.;
Er ]Kumiak] war von der Werksgemeinschaft, die Baum vor einem Jahr... ins Leben gerufen hatte, für würdig befunden worden, an dem Fest teilzunehmen (H. Marchwitza, «Die Kumiaks»).
Заводская рабочая организация, которая была создана Бауманом год тому назад, признала его ]Кумиака] достойным участвовать в этом праз­днестве.
154. Leben in die Bude bringen разг, внести оживление в компанию, в какое-л. дело.
Leben 3)
155. das Leben und Treiben жить-бытьё; жизнь;
Überal war noch ein reges Leben und Treiben, und Leben war denn auch in dem aus bloß drei Zimmern verschiedener Größe sich zusammensetzenden Kasino der Gardedragoncr (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
Повсюду ещё жизнь била ключом, оживлённо было также и в клубе гвар­дейских драгун, занимавшем всего лишь три комнаты.
156. auf Leben und Tod gehen идти па всё, рисковать своей жизнью.
157. auf Leben und Tod kämpfen биться, бороться нс на жизнь, а па смерть.
158. im Leben und Sterben всегда, навеки.
159. um Lebens und Sterbens willen на случай смерти; шутл. па всякий случай.
160. es geht uni Leben und Sterben это вопрос жизни и смерти.
Leben 4)
161. für sein Leben gern (ctw. tun) быть любителем чего-л., быть охотником до чего-л., весьма охотно делать что-л.;
Es befand sich in dem Hause der Frau Ahavzi ein Zimmer, das immer verschlossen war,... und er haue oft für sein Leben gern gewußt, was sic dort versteckt habe (W'. Hauff, «Die Geschichte von dem kleinen Muck»).
LEBENDIGE
В доме госпожи Агавци одна из ком­нат была всегда па запоре,... и ему страшно хотелось разузнать, что она там прятала.
162. er nimmt's von den lebendigen und Toten разг, он дерёт с живого и с мертвою.
LEBENSLICHT
163. j-m das Lebenslicht ausblasen убитт., лишить жизни кого-л.;
Von beiden Seiten versuchte man, einander durch eine versteckt gezielte Kugel das Lebenslicht auszublasen (H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
LEBENSMARK
С обеих сторон люди пытались из своих укрытий всадить пулю друг в друга.
164. an j-s Lebensmark zehren (или nagen) изводить, изнурять кого-л.; истощать чьи-л. силы.
LEBENSZEICHEN
165. kein Lebenszeichen von sich geben не давать знать о себе; нс подавать признаков жизни.
HEBER
166. ihm ist (et)was über die Leber gekrochen (или gelaufen) его какая-то муха укусила, на него что-то нашло;
Die Liese lief in den Hof, um dem Christian zuzuraunen. «Dem ist was über die Leber gelaufen, laß dich nur nicht drin blicken» (A. Seghers, «Die Toten bleiben jung»).
Лиза выбежала во двор и зашептала Христиану: «Какая-то муха его укуси­ла, смотри, не попадайся ему на глаза».
167. es muß von der Leber herunter разг, хочу выложить все.
LEBERWURST
168. die gekränkte Leberwurst spielen пренебр. разыгрывать, изображать оскорблённую невинность;
Wenn der Alte die gekränkte Если старику угодно разыгрывать Leberwurstspielen wolle, so sei das обиженного, то это его личное дело, seine Sache (L. Feuchtwanger, «Erfolg»),
LECKEN
169. vom lecken, hinten kratzen поел, в лицо льстить, за спиной вредить.
LEDER
170. dickes Leder haben быть толстокожим (о грубом, бесчувственном, неотзывчивом человеке).
171. j-m das Leder gerben (тж. versohlen, wetzen) задать кому-л. трёпку, отдубасить кого-л., намять бока кому-л.;
Wenn ich den Kerl erwische, werde ich Если я только сю поймаю, я задам ihm tüchtig das Leder gerben. ему здоровую трепку.
172. j-m ans Leder gehen напасть, наброситься на кого-л.
173. j-m auf dem Leder sitzen строго, неотступно наблюдать за ксм-л.; = стоять над душой.
174. j-m aufs Leder knien заставить, принудить кого-л.
175. vom Leder ziehen обнажить оружие; напасть на кого л., атаковать кого-л.,
Hübner wird kalkweiß. Er läßt erkennen, daß ihm der von Berger angeschlagene Ton nicht paßt. Berger stößt sich aber nicht daran. Heftig zieht er vom Leder. «Unter solchen Umständen führe ich nicht eine einzige Fahrt... mehr durch» (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
Хюбнер становится бледным как полотно. Он даст понять, что ему нс нравится тон, которым Бергер с ним разговаривает, но тот нс обращает на эго внимания и запальчиво заявляет* «В таком случае я никуда больше нс поеду...»
176. zuschlagen, was das Leder hält ударить изо всех сил, что есть мочи.
177. aus anderer Leute Leder ist gut Riemen schneiden поел, легко быть щедрым за чужой счёт.
LEER
178. leer ausgehen (тж. mit leeren Händen ausgehen) уйти с пустыми руками, уйти ничего нс добившись, остаться ни при чем; = уйги нс
солоно хлебавши; остаться с носом;
Mynheer wollte angesichts des Falles, im Donner vespern,... und wer nicht leer ausgehen wollte, mußte hier bleiben (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Минтер желал закусить у самого во­допада, среди гула и грохота... и тем, кто нс хотел остаться ни при чём, пришлось подчиниться.
179. leer laufen работать на холостом ходу.
LEHRE Lehre 1)
180. in die Lehre bei j-m gehen пойти на выучку к кому-л.
181. Lehre tut viel, das Leben mehr поел, наука учит многому, жизнь — ещё большему.
Lehre 2)
182. Lehre annehmen согласиться, последовать чьим-л. указаниям, принять что-л. к сведению и исполнению;
Und was meinst du denn, das an dir zu bessern sein? Rede, ich nehme Lehre an, sprach der gute Zeus und lächelte (G. E. Lessing, «Fabeln»).
LEHRGELD
«В каком усовершенствовании, по твоему мнению, ты нуждаешься? Гово­ри же, я готов последовать твоим ука­заниям», — сказал добрый Зевсе и улыбнулся.
183. Lehrgeld (be)zahlen (или geben) перен. научиться на горьком
опыте; дорого заплатить за пауку;
Jetzt weiß er, wie man sich in ähnlichen Fällen zu benehmen hat, aber dafür hat er viel Lehrgeld zahlen müssen.
Теперь он знает, как нужно себя вести в подобных случаях, но этот опыт обошёлся ему недешево.
LEIB Leibi)
184. gesegneten Leibes sein быть в (интересном) положении (о бере­менных).
185. seinem Leibe keine Stiefmutter sein быть весьма внимательным к своей собственной персоне.
186. seinem Leibe keinen Rat wissen держаться неуклюже (от смущения).
187. bei lebendigem Leibe заживо (обыкн. с глаголом begraben).
188. gut bei Leibe sein быть дородным, полным.
189. vom Leibe fallen спасть с тела, похудеть.
190. zu Leibe kommen пополнеть.
191. noch nichts im Leibe gehabt haben (с утра) ничего ещё не взять в рот [ср. маковой росинки во рту не было].
192. alles auf und nichts im Leibe поел, = на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.
Leib 2)
193. etw. am eigenen Leibe (ver)spüren (или erfahren) испытать что-л. на собственном горьком опыте, испытать что-л. на себе;
Frau Therese... hatte die Unbill der Фрау Тереза... на себе испытала нс- neuen Ordnung am eigenen Leib zu spüren справедливость нового режима, bekommen (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
194. j-m etw. auf den Leib zuschneiden сделать кому-л. что-л. по его вкусу; потрафить, угодить кому-л. чем-л.
195. j-n (или etw.) vom Leibe haben отделаться от кого-л., от какой-л. обузы;
Wenn wir erst wieder billige Waren hereinbekommen und etwas höhere Preise nehmen dürfen und die Konkurrenz der Großen vom Leibe haben, dann ist es immerhin eine Existenz (В. В recht, «Dreigroschenroman»).
. Если нам опять дадут дешевые това­ры и разрешат чуточку повысить цены и если мы избавимся от конкуренции крупных предприятий, — тогда можно будет как-то существовать.
196. sich (D) j-n vom Leibe halten держаться подальше от кого-л., нс подпускать к себе кого-л.;
Trotzdem Quangcl sich jetzt für ein ganz anderes Leben entschlossen hat, wird er an den bisherigen Gewohnheiten nichts ändern. Er wird weiter sparsam bleiben und sich die Menschen vom Leibe halten (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
Хогя Квангсль решил теперь жить совершенно по-иному, ио менять ста­рых привычек он нс собирался. Каким он был бережливым, таким и останет­ся, и от людей по-прежпему будет де­ржаться подальше.
197. bleib mir vom Leibe! разг, не приставай ко мне! отстань от меня!;
Du bist mein Pläsir, mein Liebling, mein' Pracht, aber dein Vetter Michel soll mir vom Leibe bleiben, ich werde diesem Narren nichts borgen... (H. Heine, «Die Beider von Lucca»).
Ты моя радость, мой любимец, моя роскошь, по твой кузен Михель пусть отвяжется от меня, этому дураку я не одолжу ни гроша...
198. j-m (тж. einer Sache) zu Leibe gehen (тж^-т auf den Leib rücken) напасть, наброситься на кого-л.; энергично взяться за кого-л., что-л., вступить в решительную борьбу с кем-л., чем-л.;
...und die beiden Männer gingen nun dem alten Lügner,... ernstlich zu Leib. Kalum verteidgte sich mehr durch Geschrei und Schimpfwortc als durch seine Faust (W. Hauff, «Saids Schicksale»).
...тогда оба человека... набросились на старого лгуна. Калум защищался скорей криками и руганью, чем кула­ками.
Leib 3)
199. Leib und Gut жизнь и имущество;
Er hat sein Leib und Gut in die Он пожертвовал своей жизнью и Schanzen geschlagen. всем своим состоянием.
200. sich mit Leib und Gut fiir etw. verpfänden поручиться всем на свете за что-л.
201. j-n an Leib und Leben strafen ритор, подвергнуть смертной казни кого-л.
202. es geht auf Leib und Leben дело идет о жизни и смерти:
Auch liegen einige grüne Kräuter vor letzteren [Angeklagten!, um ihre Nerven zu stärken, und das mag zuweilen nötig sein, wo man angcklagt steht auf Leib und Leben (H. Heine, «Englische Fragmente»).
Кроме того, перед ними [обвиняе­мыми] разложены какие-то травы для укрепления нервов — это полезно, когда дело идёт о жизни и смерти.
203. bei Leib und Leben! а) клянусь жизнью; b) под страхом смерти.
204. mit Leib und Leben всем своим существом.
205. ein Leib und eine Seele sein жить душа в душу.
LEIBEN
206. fiir j-n (или ctw.) leiben und leben посвящать себя душой и телом кому-л., чему-л.;
Wie ich höre, ist dem Professor Gubil/ die Direktion des poetischen Teils dieses Theaters angeboten worden... Aber man zweifelt, daß er sie annehmen wird, da die Redaktion des «Gesellschafters», für den er ganz leibt und lebt, ihn zu sehr beschäftigt (H. Heine, «Briefe aus Berlin»).
Как я слышал, заведование литера­турной частью в этом театре было предложено профессору Губину... Со­мневаются, однако, чтобы он взял на себя таковое, так как он совершенно поглощён редактированием журнала «дер Гсзелыпафтср», которому он от­дался душой и зелом.
207. wie er leibt und lebt таков, каков он есть;
«Und der Kaiser?» fragte ich ihn. «Der Kaiser», antwortete der Alte, «war ganz unverändert, wie er leibte und lebte, in seiner grauen Kapotc mit dem dreieckigen Hütchen...» (H. Heine, «Französische Zustände»).
«А император?» — спросил я его.
«Император, — отвечал старик, — был всё тот же, совсем как живой, в своем сером сюртуке и треугольной шляпе...»
сил, вовсю мочь; во вес горло
Трсём изгнанникам пришлось затем проходить мимо одного двора; там на воротах сидел петух и кричал во всё горло.
LEIBESKRAFT
208. aus Leibeskräften изо всех (кричать).
Darauf kamen die drei Landesflüchtigen an einem Hof vorbei, da saß auf dem Tor der Haushahn und schrie aus Leibeskräften (Gebr. Gnmm, «Die Bremer Stadtmusikanten»).
LEICHE
209. über Leichen gehen шагать по трупам, действовать беспощадно (не считаясь ни с чем).
LEICHENREDE
210. eine Leichenrede hat en ирон, говорить с сожалением о чём-л. навсегда утраченном.
LEICHENSTEIN
211. einen Leichenstein sezen шутл. устроить поминки.
LEICHT
212. sich leicht geben держаться просто;
Er hatte beschlossen, sich lecht zu Он решил держаться просто, по- geben, jovial... (£. Feuchtvanger, приятельски...
«Erfolg»).
LEID
213. j-m etw. leid machen тспортить кому-л. удовольствие от чего-л.
214. es tut (или ist) mir led мне жаль, я сожалею.
LEU Leid 1)
215. sich (D) ein Leid(s) intim покончить с собой.
216. j-m etw. zu Leid (yrn.; теперь zuleide) tun обидеть, оскорбить кого-л.;
Was hat er dir zu Leid getan? Wa haben die unschuldsvollen Bande dir gehn, die du mit höllischer Geschäftigkeit zi reißen dich beeiferst (F. Schiller, «Don Cirlos»).
Чем он тебя обидел? Почему ты с дьявольским усердием стремишься не­виннейшую дружбу подорвать?
Leid 2)
217. Leid tragen (um, übe А) скорбеть о ком-л., о чём-л.
218. kein Leid ohne Freud поел, нет худа без добра.
LEIER
219. die alte Leier anstimmm (или ableiern; тж. immer bei der alten Leier bleiben) заводить старую ндрманку, тянуть всё одну и ту же песню,
нудно твердить одно и то ж;
Es ist der Clown der Kunstreitergesellschaft, der nach den halsbrechendsten Sprüngen auf neue seinen Diener macht... und darn die ganze alte Leier seiner altbetannten Schnurren mit der größten Unbarmherzigkeit abermals aileiert (F. Engels, Brief an Merx, 10.8. Г51).
Это — клоун из цирка, который, проделав свои головоломные прыжки, кланяется публике... с тем, чтобы по­сле этого наново завести свою беско­нечную волынку и безжалостно повто­рять всем приевшиеся остроты.
220. immer die alte Leier старая песня! (о чём-л. нудном, надоевшем, всем известном).
221. die alte Leier mit ein«r neuen Saite nur bezogen старая погудка на новый лад.
LEIERN
222. besser geleiert, als gefeiert лучше хоть немного, чем совсем ничего.
LEIM
223. j-n auf den Leim locken (или fuhren) поймать на удочку, обмануть
кого-л.;
Schwanke hat zu mir gesagt, wenn ich ihn auf den Leim führe, dann solle ich mich nicht mehr bei ihm sehen lassen. Nun fühlt er sich auf den Leim geführt. Also ausgeschlossen, daß ich zu ihm fahren kann (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
Шванке сказал мне, что если я об­ману его, то мне лучше не попадаться ему на глаза. Теперь он чувствует, что его обманули. Таким образом, возмож­ность для меня поехать к нему исклю­чена.
224. aus dem Leim gehen расклеиваться, разрушаться, распадаться;
Er [Enno Kluge] hatte da so eine reizende Witwe kenncngclernt, nicht mehr ganz jung, ein bißchen sehr aus dem Leim gegangen, aber entschieden etwas Besseres als seine bisherigen Weiber (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
Он [Энно Клуге| познакомился там с очаровательной вдовой, не совсем молодой, немножко даже слишком по­трёпанной, но всёжс куда более инте­ресной, чем его прежние приятельни­цы.
LEINE
225. Leine ziehen разг, смотать удочки, удрать, улизнуть, смыться.
226. an derselben Leine ziehen быть, действовать, с кем-л. заодно.
LEIS(E)
227. nicht im leisesten ни в косм случае, отнюдь нет; ни в малейшей степени.
LEISTEN
228. alles über einen Leisten schlagen мерить всех одной меркой;
Sie sind alle über einen Leisten Все они одним миром мазаны, geschlagen.
229. Schuster bleib bei deinem Leisten! поел. = всяк сверчок знай свой шесток [ср. суди, мой друг, не выше сапога. Пршш|.
LEITER
230. einem Diebe die Leiter halten погов. помогать вору.
231. wer dem Diebe die Leiter hält, ist so schuldig wie der Dieb поел. пособник вору — то же вор.
LEITUNG
232. eine lange Leitung haben туго, медленно соображать, быть туго­думом.
LEKTION
233. j-m eine (derbe) Lektion erteilen (или geben) сделать кому-л. (строгий) выговор, (строгое) внушение.
LENDE
234. seine Lenden gürten препоясать чресла (т. е. готовиться в путь) [библ.].
LETHE letzt 1)
235. laßt uns Lethe trinken! забудем про это!
LETZT1
236. das Letzte Gericht рел. страшный суд.
237. die Letzte Ölung церк. соборование.
238. der Letzte Wille последняя воля (умирающего). завещание.
239. die letzte Ruhe смерть, кончина.
240. das letzte Stündlein разг, смертный час.
letzt 2)
241. aufs letzte gefaßt sein быть готовым на все; быть готовым ко всему.
242. bis aufs letzte до конца (обыкн. употр. с глаг. kämpfen, aushaltcn и т. п.).
243. bis ins letzte а) до крайности;
Janko glaubte nicht an Gott, aber er Янко нс перил n Gora, по был до war abergläubisch bis ins letzte крайности суеверен.
(В Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
b) самым тщательным образом (исследовать, проверять).
244. bis zum letzten (sich einsetzen) идти на всё, рисковать своей жизнью.
LETZT2
245. zu guter Letzt в конце концов; напоследок;
Es war so einer, der zu guter Letzt eine Был один такой, закативший нанос- scheußliche Szene machte... (Th. Mann, ледок отвратительную сцену...
«Der Zauberberg»).
LETZTE Letztei)
246. sein Letztes hergeben напрягать последние силы;
DieTruppen geben ihr Letztes her. Войска сражались с предельным на­
пряжением сил.
247. im Letzten getreu sein оставаться верным до конца.
248. es geht ums Letzte = на карту поставлено все.
249. den Letzten beißen die Hunde поел, отсталых бьют.
Letzte 2)
LEUMUND
250. J-n in bösen Leumund bringen опорочить, дискредитировать кого-л.
LEUTE
251. J-n in der Leute Mäuler bringen сделать кого-л. предметом сплетен; ославить кого-л.
252. etw. unter die Leute bringen а) разглашать (секрет)', разносить (сплетни)', Ъ) тратить, расточать (деньги, состояние),
253. unter die Leute kommen стать предметом пересудов (о чём-л.)\
Wie? ist nur das Schande und Skandal Im Leben, was laut wird und unter die Leute kommt? (Th. Mann, •Buddenbrooks»),
Как? разве позором и скандалом яв­ляется в жизни лишь то, о чём говорят вслух и что становится предметом пе­ресудов?
254. wir sind geschiedene Leute см. G-311.
LEUTNANT
255. ein Leutnant bezahlt seine Schulden шутл. = дурак родился (говорят при неожиданно возникшей среди разговора паузе).
LICHT Licht 1)
256. das Licht der Welt erblicken появиться на свет; увидеть свет; родиться.
257. er wird nicht lange mehr das Licht der Sonne schauen он долго нс протянет.
Licht 2)
258. Licht in eine Sache bringen (тж. Licht auf etw. werfen, Licht auf или über ctw. verbreiten, Licht in einer Sache schaffen) внести ясность в какое-л. дело, пролить свет на какое-л. дело;
Sie gestand mir noch etwas, das vielleicht auf die ganze Sache Licht verbreiten würde (ИЛ Hauff, »Die Sängerin»).
Опа призналась мне еще кое в чём, что, может быть, прольёт свет на всё это дело.
259. sich (D) über etw. Licht verschaffen добиться ясности в каком-л. деле.
260. etw. ans Licht bringen (ziehen, экспр. тж. heraufzerren) выявить, обнаружить, вытащить на свет что-л.;
Ich machte mir nun doch Vorwurfe, die Sache erzählt und alle die Verhältnisse ans Licht gebracht zu haben (J. W. Goethe, *Aus meinem Leben»).
Теперь же я стал упрекать себя за то, что рассказал об этом деле и разобла- чил все связанные с ним обстоятельст­ва.
261. ans Licht kommen обнаружиться, стать известным;
Die Schönheiten Aachens sind erst durch Heine recht ans Licht gekommen. Man hatte früher nur eine dunkle Ahnung davon (G. Weerth, «B. Kaiser, Ausgewöhlte Werke, Einleitung»).
Красбты Аахена стали по-настояще­му известными лишь благодаря Гейне. Раньше о них имели только смутное представление.
262. bei Lichte besehen при внимательном рассмотрении; при трезвом отношении к делу;
Aber was ihm ein Opfer bedünkte, waren, bei Lichte besehen, immer bloß Eitelkeiten {Th. Fontane, «Der Stechlin»).
То, что казалось ему жертвой, было, однако, при трезвом рассмотрении лишь проявлением тщеславия.
263. sich (D) selbst im Lichte stehen мешать самому себе [öyre. заслонять самому себе свет].
264. etw. in einem schiefen Licht darstellen представить, изобразить что-л. в ложном свете.
265. j-n (или etw). ins Licht heben привлечь внимание к кому-л., чему-л.;
Aber er hatte die Gelegenheit gehabt, einen Maler, wie er vielleicht einer Generation nur einmal geschenkt wird, ins Licht zu heben (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Но ему представился случай выдви­нуть художника, какие рождаются, быть может, раз в поколение.
266. etw. ins Licht stellen выставлять напоказ что-л.;
Im Anfang hatte Goya... Gesicht und Haltung des Botschafters noch affektierter gemalt, er hatte den Größenwahn des Mannes und der Republik noch schärfer ins Licht gestellt (L. Feuchtwanger, «Goya»).
Сперва Гойя... придал было лицу и позе посла ещё больше напыщенно­сти, ещё сильнее подчеркнул, выста­вил напоказ манию величия, прису­щую послу и республике.
267. in ein gutes (или günstiges) Licht stellen представить в выгодном свете.
268. in ein lächerliches Licht stellen выставить в смешном свете.
269. etw. in das grellste Licht setzen выставить в ярком свете, подвер­гнуть резкой критике;
Behaupten Sie nicht, daß Ihre Ehe in die Brüche ging, weil Ihre Frau keine Kinder mehr haben wollte? Sagten Sie nicht, sie wollte sich nicht die Figur verderben lassen?... Eine deutsche Frau, die ihre Figur schonen will’... Auf jeden Fall werden wir dieses Verhalten in das grellste Licht setzen... (B. Kellermann, «Totentanz»).
Разве вы не утверждали, что ваш брак расстроился потому, что ваша же­на нс желала больше иметь детей, бо­ясь испортить себе фигуру? Немецкая женщина, которая хочет сохранить свою фигуру!... Во всяком случа, мы выставим в ярком свете поведение та­кого рода.
270. Licht machen, Luft machen поел, сделать ясным, значит, сделать простым и лёгким.
Licht 3)
271. j-m ein Licht aufstecken открыть глаза кому-л. на что-л.;
Von dem Wasser da unten habe ich doch nicht gesprochen, sondern von dem Streik auf dem Gut. Der hat mir ein Licht Rufgesteckt (R Uhse, «Wir Söhne»).
Не о реке, что течёт там внизу, го­ворил я, а о забастовке в имении. Она открыла мне глаза.
272. es ging ihm ein Licht auf ему стало ясно, его осенило, он прозрел (ср. тут ему точно светом голову осветило. В. Гаршин];
Es war nämlich denkenden und fühlenden Geistern ein Licht aufgegangen, daß die unmittelbare originelle Ansicht der Natur das beste sei, was der Mensch sich wünschen könne (Goethe).
Пытливые и восприимчивые люди, наконец, поняли, что личное непос­редственное наблюдение природы яв­ляется для человека самым лучшим из того, что он мог бы себе пожелать.
Licht 4)
273. sein Licht unter den Scheffel stellen скрывать свои таланты; = зарыть свой талант в землю;
«Und Sie, verehrter Freund, Sic sollten zurückstehen? Ein Mann Ihrer Begabung,... Das größte Rednertalcnt der Stadt?»... Fabian machte eine kleine Verbeugung. «Ihre allzu große Liebenswürdigkeit, Baronin» — Aber die Baronin fiel ihm lächelnd ins Wort. «Nein, sagen Sie das nicht! Man soll sein Licht nicht unter den Scheffel stellen» (B. Kellermann, «Totentanz»).
«А вы, мой друг, хотите остаться позади? И это при вашей одарённо­сти?.. Вы — лучший оратор в горо­де!»... — Фабиан слегка поклонился: «Вы чрезмерно любезны, баронесса»... Но баронесса, улыбаясь, прервала его: «Нет, нет, нс говорите! Не надо зары­вать в землю свои таланты».
274. сг ist kein großes Licht он умом пс блещет; хватает.
= он звёзд с неба нс
Licht 5)
275. das Licht halten = глядеть и облизываться;
...und du, alter Lecker, hast die Sporen verloren, deine Krawatte ist auch zu schlaff, und du mußt, wenn andere tanzen, das Licht halten (Gebr. Grimm, «Deutsches Wörterbuch»).
...а ты, старый лакомка, утратил спой лоск, галстук твой слишком об­трепался, и в то время как другие тан­цуют, тебе остаётся лишь глядеть и облизываться.
276. j-m das Licht zu etw. halten помогать кому-л. в осуществлении чего-л.
277. s'Licht brennt zu hell выражение, предупреждающее о необходимости прервать разговор, не предназначенный для посторонних [букв, огонь что-то слишком ярко горит].
278. j-n hinters Licht führen обмануть, провести кого-л.;
...ich lasse mich so leicht nicht hinters Licht führen. Es läuft alles darauf hinaus, daß sie mit uns aufräumen wollen (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
...меня не так-то просто провести. По всему видать, они хотят с нами расправиться.
279. Licht ziehen разг. шутл. шмыгать носом.
LIEB
Liebl)
280. j-n lieb und teuer halten нежно, горячо любить кого-л.
281. lieb ind zahm tun прикидываться тихоней;
Er hatte sich anstrengen müssen, um Schenks beim Abhören des verbotenen Senders zu erwischen. Aber schließlich war es mit allerlei Tricks gelungen. Die Schenks hatten lieb und zahm getan... (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Нс мало пришлось ему потрудиться, чтобы поймать Щенков за слушанием запрещённых радиопередач. Но, в конце концов, с помощью всяких хит­ростей это ему удалось. А какими не­винными тихонями прикидывались эти Шенки!..
282. sei so lieb! будь добр! окажи любезность!
Lieb 2)
283. das liebe Brot хлеб насущный;
Er hat nicht das liebe Brot. У него нет ни куска хлеба.
284. das liebe Geld деньжонки.
285. du lieber Himmel! (тж. du liebe Zeit!) разг, бог ты мой! боже правый!
286. den lieben langen Tag с утра до вечера; день-деньской.
LIEBE
287. das macht der Liebe kein Kind шутл. это не повредит.
288. eine Liebe ist der anderen wert поел, услуга за услугу, долг платежом красен.
289. wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit поел. = для мила дружка семь верст не околица.
290. in Lieb' und Leid и в радость и в горе.
Sie hielten in Lieb und Leid zusammen Они делили и радость и горе.
LIEBEN
291. was sich liebt, das neckt sich поел, милые бранятся — только тешатся.
LIEBESZORN
292. Liebeszorn ist neuer Liebeszunder поел, любовь после ссоры еще жарче горит.
LIEBKIND
293. sich bei j-m Liebkind machen угождать кому-л., выслуживаться перед кем-л., добиваться чьего-л. расположения;
So muß er weiter laufen, der alte Mann, muß sich Liebkind machen, cinschmcichcln, demütig seinauf solche Weise der drohender Entlassung Vorbeugen (H. Fallada, «Wolf unter Wölfen»).
Таким образом, он должен продол­жать беготню, этот старый человек, должен угождать, подлизываться, сно­сить все безропотно, чтобы предотвра­тить грозящее ему увольнение.
LIED
294. das Hohe Lied Песнь Песней [библ.].
295. er kann ein Lied (или Liedchen) davon singen он это сам испытал; он может многое рассказать об этом,
Ich weiß, daß sie deinetwegen die schlimmsten Szenen mit Ranch hatte, ich kann ein Lied davon singen (Z?. Brecht, «Dreigroschenroman»).
Я знаю, что Рэнч устраивал ей из-за тебя жуткие сцены, я мог бы тебе мно­гое об этом порассказать.
296. man fang' das Lied zu hoch nicht an, daß man's zu Ende singen kann поел. = хорошо поешь, да где-то сядешь.
297. das ist das Ende vom Lied ирон, на том дело и кончается.
LIEFERN
298. er ist geliefert он погиб(ший человек).
LIEGEN
299. an ihm soll cs nicht liegen за ним дело нс станет;
Doch wenn der Kommandant durchaus meint? Es kann anders werden, an ihm soll cs nicht liegen (IV. Bredel, «Die Prüfung»).
А впрочем, если комендант настаи­вает на своём, то можно действовать и по-иному, за ним дело нс станет.
300. das liegt ihm nicht это ему нс по душе;
Frau Ncuberl klagte: «Mir liegt schwere Lektüre nicht ... ich will nichts Trauriges lesen» (7. Becher).
Фрау Нейберт жаловалась: «Мне не по душе книги с тяжелым содержани­ем... Я нс хочу читать ничего грустно­го».
301. es liegt mir nichts daran я совершенно этим не дорожу, мне это совершенно нс важно.
302. mir liegt ein Dreck (или Quark) daran бран. мне на это наплевать.
303. es liegt nicht an mir это зависит нс от меня; дело нс во мне.
LILIE
304. keusch wie eine Lilie ирон. = стыдлива, как мимоза.
305. dastehen wie eine geknickte Lilie ирон, стоять, как надломленная лилия (m. е. с унылым видом).
LINEAL
306. der hat ein Lineal verschluckt он словно аршин проглотил.
LINIE
307. auf gleicher Linie mit j-m stehen занимать равное положение с ксм-л.; ни в чём не уступать кому-л.
308. j-n auf gleiche Linie stellen (mit j-m) = ставить на одну доску кого-л. с ксм-л.
LINKS
309. links sein быть левшой.
310. weder links noch rechts sehen ни на что не обращать внимания, действовать без разбора.
311. man wußte kaum noch, was rechts und was links war всё пошло вверх дном, началась суматоха.
312. j-n (или etw.) links liegen lassen отнестись пренебрежительно, невнимательно к кому-л., чему-л.; игнорировать кого-л., что-л.;
Außerdem verdenken es Dir meine
Damen, wenn Du London immer links liegen läßt (K Marx, Brief an Engels, 7.5.1861).
313. Sie sind weit links! вы очень ошибаетесь!
Кроме того, мои дамы сердятся на гебя, что ты всё время как-то избега­ешь Лондон.
LINSENGERICHT
314. für ein Linsengericht verkaufen продать за чсчсвшшую похлёбку (т. е. за мелкий соблазн, ценою ничтожной выгоды) [из библейского рассказа о близнецах-сыновьях Исаака, Исаве и Иакове, из которых Исав, бывший первенцем, уступил Иакову право своего первородства за похлёбку из чечевицы].
LIPPE Lippe 1)
315. die Lippen hängenlassen надуть губы, обидеться.
316. an den Lippen nagen кусать губы (от злости, недовольства).
317. sich auf die Lippen beißen прикусить губы (сдерживая гнев, смех и т.п ).
318. zwischen Lipp' und Kelchesrand в самый последний момент \букв. между губами и краем кубка].
Lippe 2)
319. eine (große) Lippe riskieren разг, рискнуть выразиться откровен­но.
320. j-m an den (или seinen) Lippen hängen внимать кому-л., ловить каждое слово кого-л.;
Die blonde Majorin Silberschmied hing mit bewundernden Blicken an seinen 1 ippen... (Я. Kellennann, «Totentanz»).
Белокурая жена майора Зильберш- мит, сияя от восхищения, ловила каж­дое его слово..
321. auf die Lippen kommen = навернуться на язык.
322. die Frage drängt sich auf die Lippen напрашивается вопрос.
323. das Wort erstarb ihm auf den Lippen слова замерли у него на устах, он не мог проронить ни слова.
324. das Wort schwebt /и/rauf den Lippen это слово вертится у меня на и паке.
325. über die Lippen fliehen (или kommen) сорваться с уст;
Ich folge dir. Zu spät. Du liegst zu ihren I üßen. Das Geständnis floh über deine Lippen schon... (F. Schiller, «Don i a dos»).
Es soll kein Wort über meine Lippen kommen.
326. es ist ihm über die Lippen gesprungen это невольно сорвалось с сю губ, он невольно сознался в этом.
327. j-m die Worte von den Lippen ablesen схватить на лету (чьи-л. слова);
Бегу вослед, но поздно. Ты на коле­нях перед ней. Признанье с уст твоих уже сорвалось...
Я не скажу ни слова.
Während Harlinger... Löwenstein die Worte von den Lippen ablas, versagte mir jedes Denken, und keinem der Gedanken vermochte ich zu folgen (/. Becher, •Abschied»).
В то время как Гартингср... па лету схватывал разъяснения Лсвепш гейна, я утратил всякую способность мыслить и следить за ходом беседы.
328. j-m jedes Wort von den Lippen horchen ловить каждое слово koi о-л.
LOB
329. j-m Lob spenden (или zollen) хвалить кого-л., воздавать хвалу кому-л.
330. j-n mit Lob überschütten осыпать похвалами кого-л.
LOCH Loch 1)
331. ein Loch haben разг, а) иметь выход (из затруднительного положе­ния); Ь) см. тж. L-407-a.
332. sich vors Loch stellen (или schieben) взять на себя всю ответст­венность
333. j-n vors Loch stellen (или schieben) свалить ответственность на кого-л. другого.
Loch 2)
334. ein Loch haben разг, а) иметь какой-л. дефект, недостаток;
Die Rechnung hat ein Loch. Счёт нс сходится, подсчёт сделан
неправильно.
335. ein Loch krigen = дать трещину, расстраиваться (о дружбе, любви).
336. ein Loch mit dem andern zustopfen (тж. ein Loch zu und ein anderes Loch auf machen) уплачивать старые долги за счёт новых; = полы коротать да плечи латать.
337. sich (D) ein Loch in den Bauch lachen = наладить животики со смеху.
338. j-m ein Loch in den Bauch (тж. in den Leib, in den Kopf) reden (тж. fragen) замучить кого-л. своими разговорами (вопросами); загово­рить кого-л. до полусмерти;
Warum redet er eigentlich disem Saukerl ein Loch in seinen dicken Bauch, statt ihm den D reck vor die Füße schmeißen? (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Чего ради он изощряется убедить эту свинью, вместо того чтобы плю­нуть на все его предложения?
339. ein Loch in den Beutel reißen бить по карману;
1945 und den darauf folgenden Jahren gab es kaum Werktätige, die sich nicht zusätzlich Lebensmittel und Heizmaterialien beschafften. Solche Käufe rissen sofort ein großes Loch in den Geldbeutel.
В 1945 г. и в последующие несколь­ко лет вряд ли имелись такие трудящи­еся, которые не покупали бы для себя дополнительно [т. е. сверх нормы по карточкам] продукты питания и топ­ливо. Такие покупки тотчас били не­щадно по карману.
340. ich lasse mir lieber ein Loch ins Knie bohren (als...) = по мне лучше кирпичи таскать, чем...
341. ein Loch (или Löcher) in die Luft schießen нрон. = стрелять в белый свет как в копеечку (промахиваться).
342. ein Loch in den Tag brennen сидеть днём со светом.
343. ein Loch in den Tag schlafen спать без просыпу.
344. ein Loch in die Welt laufen путешествовать без определенной цели, скитаться по белу свету.
345. Löcher in den Himmel (или in die Luft) gucken (или stieren) уставиться на что-л. отсутствующим взглядом; удивлённо глядеть на что-л.;
Er [Fritz] war der Munterste an diesem Bubentisch gewesen bis vor fünf Minuten. «Guckst du Löcher in die Luft, Fritz?» Er zuckte zusammen (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Ещё пять минут тому назад он [Фриц] был веселее всех мальчиков за столом. «На что ты так уставился, Фриц?» Он вздрогнул.
346. j-m zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat cm. Z-100.
Loch 4)
347. aus (или auf) dem letzten Loch pfeifen разг, быть при последнем издыхании; а дышать на ладан; выдохнуться;
Песенка Будденброков ешё не спе­та, слава богу, и тот, кто этому не верит, глубоко заблуждается.
Wir Buddenbrooks pfeifen noch nicht
•us dem letzten Loch, Gott sei Dank, wer das glaubt, der irrt im höchsten Grade! (/ Л. Mann, «Buddenbrooks»).
348. nicht wissen, aus welchen Loche man pfeifen soll не знать, что делать; нс знать, как свести концы с концами; не иметь никакого выбора.
IOCKE
349. sich (или. einander) in die Locken fahren ссориться, драться, ругаться.
LOCKER
350. lockerer Bruder (Vogel или Zeisig) распутный человек, гуляка.
351. eine lockere Hand haben часто давать волю рукам.
352. bei ihm ist eine Schraube locker у него винтика нс хватает.
LÖFFEL Löffel 1)
353. den Löffel lang anfassen шутл. rojito жить на свете.
354. da hat wieder einer den Löffel hingelegt сщёодин скончался [собств. ещё одним едоком меньше стало].
355. mit einem silbernen (goldenen или großen) Löffel im Mund geboren sein а) происходить из обеспеченной семьи; b) s родиться в сорочке.
356. etw. mit Löffeln gegessen (или gefressen) haben быть сытым по горло чем-л.
357. die Weisheit mit Löffeln gegessen (или gefressen) haben ирон, на­браться премудрости; считать себя кладезем премудрости, быть очень высокого мнения о своём уме [ср. ума палата];
Bild'dir nur nicht ein, als hättest du die Нс воображай только, что ты кла-
Weisheit mit Löffeln gefressen (J. Becher, дезь премудрости.
•Abschied»),
Löffel 2)
358. seine Löffel aufsperren слушать во все уши.
359. die Löffel spitzen навострить уши.
360. eins hinter die Löffel bekommen (или kriegen) получить взбучку.
361. sich (D) etw. hinter die Löffel schreiben = зарубить себе на носу что-л.
362. J-n über den Löffel barbieren (или halbieren) провести, надуть кого-л.;
Als der Fremde eine Zeitlang da war, und dem Zirkclschmicd weniger pfiffig als ehrlich aussah, dachte der Zirkelschmicd: ich will ein Gespräch mit ihm anfangen. Vielleicht läßt er sich über den Löffel barbieren (Hebbel).
После того как приезжий пробыл здесь некоторое время, он стал казать­ся кузнецу скорей честным человеком, чем пройдохой. Дай-ка я заведу с ним беседу, подумал кузнец, может быть, удастся его провести.
LOHN
363. j-n aus Lohn und Brot treiben лишить куска хлеба, заработка кого-л.
LORBEERE
364. Lorbeeren erbeuten пожинать лавры.
LOS
365. was (или viel) los haben быть толковым, хорошо знать что-л., разбираться в чём-л.;
In Mathematik hat er was los. В математике он силен.
Er hat viel los. Он малый неглупый.
366. es ist mit ihm nicht viel los что с него возьмешь, толку от него мало.
los 2): los und ledig
367. los und ledig sein быть совершенно свободным, независимым;
...alle Gefangenen sollen los sein und ...все заключенные должны быть ос- ledig... (F. Schiller, «Die Räuber»). вобождены...
368. j-n los und ledig sprechen юр. оправдать кого-л., снять с кого-л. обвинение.
LOS Los1)
369. das Große Los gezogen (или gewonnen) haben выиграть самую крупную сумму; перен. иметь большую удачу в чем.-л.;
Garl Brent en holle tief Atem. Auch Paul Papke blickte überrascht auf den Tischlermeister... «Hast du das Große Los gezogen, Gustav?» «Nein’... Oder, wenn du willst, doch. Mein Bruder hat mir ein kleines Vermögen hinterlassen» (W. Bredel, «Die Väter»).
Карл Брснтсн тяжело задышал. Па­уль Папке также удивлённо взглянул на столяра...
— Ты что, Густав, сто тысяч выиг­рал?
— Нет!.. Л впрочем, может быть, и выиграл. Брат оставил мне небольшое наследство.
370. das Los ist gefallen жребий брошен [лат. alca jacta cst. Слова, будто бы произнесенные Юлием Цезарем при переходе через Рубикон].
Los 2)
371. sein Los (geduldig) tragen нести (терпеливо) свой жребий.
372. sich in sein Los ergeben (или finden) подчиниться своей участи.
373. mit seinem Los hadern роптать на свою судьбу.
LOT
374. j-n aus dem Lot bringen вывести кого-л. из равновесия.
375. etw. ins Lot bringen привести в порядок.
376. Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot поел. в истинные друзья познаются в беде.
LÖWE
377. der Löwe des Tages герой дня.
378. sich in die Höhle des Löwen wagen мужественно выступить против кого-л. \букв. отважиться вступить в логово льва].
379. dem toten Löwen einen Fußtritt versetzen трусливо мстить бывше­му когда-то сильным, по теперь поверженному противнику [ср и я его лягнул: пускай ослиные копыта знает! Крылов].
380. den toten Löwen kann jeder Hase an Barte zupfen поел. = подстре­ленного сокола и ворона носом долбит.
381. Löwen fangen keine Mäuse поел, львы мышей нс ловят.
382. was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs noc/t. где силой нс возьмешь, там хитрость поможет.
LUFT
383. (frische) Luft schöpfen подышать воздухом;
Luft 1)
Spaziert wer voran! Wii wollen erst Идите вперед! Мы хотим eine под- frische Lufl schöpfen (F. Schiller, ышать свежим воздухом.
«Fiesco»).
384. an die (frische) Luft gehen (фам. тж. Luft kneipen gehen) выйти на воздух, выйти погулять.
385. j-п an die (frische) Lufl setzen = выставить кого-л. за дверь;
Offenbar hat die Sanilatswache nicht viel Federlesens mit ihm gemacht und ihn, als er wieder zu sich kam, mit den ihn besuchende n, randalierenden Schaucrlcuten an die frische I>uft gesetzt (F. Wolf, «Menetekel»).
В санитарной части, видно, с ним недолго возились, и, как только он снова пришёл в себя, его вместе с посетителями, скандалившими порто­выми 1руз*шками, выставили за дверь.
386. in die Luft fliegen взлететь на воздух, взорваться;
Das Schiff flog in die Luft. Корабль взорвался
Luft 2)
387. (wieder) Luft bekommen (или kriegen) свободно вздохнуть, осво­бодиться (от чего-л. трудного}, почувствовать облегчение.
388. keine Luft haben быть стесненным, нс иметь возможности свободно вздохнуть.
389. Luft machen (или schaffen) а) внести разрядку (в какое-л. дело}', упорядочить, прояснить (какое-л. дело}’, Ь) дать выход (какому-л. чувству}',
Lange stand sprachlos vor dem Toten, ein helles Gelächter endlich machte mir Luft. «Wirst du jetzt reinen Mund halten, guter Freund!» sagte ich... (F. Schiller, «Der Verbrecher aus verlorener Ehre»}.
Долго стоял я молча перед трупом Наконец, громким смехом я облегчил свою душу. «Попридержишь ли ты теперь свой язык, дружище!» — ска­зал я.
J
390. sich (D) Luft machen высказаться откровенно, напрямик; отвести душу; см, тж. L-474.
391. seinem Herzen (тж. seinen Gefühlen) Luft machen отвести душу; дать волю своим чувствам;
Vinzent Pirka erholte sich langsam von der schlechten Aufnahme bei dem Verwandten und machte jetzt seinem Herzen in einer Flut von Verwünschungen Luft (H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
Винцент Пирка постепенно опра­вился от плохого приёма, оказанного ему родственником, и отвёл свою душу в потоке проклятий.
392. halt die Luft ап! не расходись! (по)придсржи язык!;
«Nun halt bloß bald die Luft an, Karl», empfangt ihn Frau Johanna kriegerisch: «Du kannst mir doch nicht erzählen, daß du dauernd für deinen Onkel Gustav bis in die Nacht hinein unterwegs bist. Da steckt etwas anderes dahinter. Vielleicht gar eine Freundin, was?... «Nu halt du endlich die Luft an», unterbricht Karl Frau Johannas Redeschwall (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
— Попридержи язык, Карл, — воин­ственно встретила его фрау Иоганна. — Не станешь же ты мне болтать, что до поздней ночи разъезжаешь но делам дяди Густава. Здесь кроется что-то дру­гое, уж не подружка ли?... — Теперь ты попридержи свой язык, — прср-вал Карл словоизвержение своей жены.
Luft 3)
393. in die Luft greifen ошибиться в расчёте, дать промах.
394. in die Luft reden болтать по-пустому; = говорить на ветер.
395. nach der Luft greifen погнаться за чсм-л. неосуществимым.
396. einen Schlag (или Streich) in die Luft führen промахнуться, сделать промах; = попасть пальцем в небо.
397. in der Luft schweben а) висеть в воздухе, находиться в неопреде­лённом состоянии; Ь) быть необоснованным;
Diese Behauptung schwebt in der Luft. Эго утверждение совершенно нео- боа юна но.
Luft 4)
398. dicke Luft еоен. интенсивный артиллерийский огонь; перен. опасность, напряжённое состояние;
Dicke Luft, Herrschaften! es wird Надвигается опасность, господа! untersucht; die ganze Straße ist's rum... Кругом обыски; всю улицу нереверну- (F. Wolf «Cyankali»). ли вверх дном...
399. na, gute Luft! разг, что же, дай бог!
400. etwas liegt in der Luft что-то носится в воздухе, ждёт своего осуществления (мысль, идея и т. л.); что-то надвигается, в воздухе чем-то пахнет;
Niemand wußte etwas Bestimmtes, doch alle fühlten, daß etwas in der Luft lag.
Никто нс знал ничего определённо­го, но все чувствовали, что в воздухе чем-то пахнет.
401. eine andere Luft in etw. bringen внести свежую струю во что-л.;
...die gegenseitigen Besuche... waren nicht weiter aufregend, aber sic brachten doch ein wenig andere Luft in das Leben der Quangels (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
...эти взаимные визиты... хотя и вошли в привычку, вссжс они вне­сли свежую струнку в жизнь Кван- гелей.
LUFTSCHENKE
402. in die Luftschenkc gehen прост, пойти подышать свежим воздухом.
LUG
403. nur {или eitel) Lug und Trug ложь и обман; сплошное надуватель­ство;
...nur Lug und Trug und der alte reaktionäre, kapitalistische Trott hinter einer neuen Fassade; das ist ihr Drittes Reich (IV. Bredel, «Die Prüfung»).
...ложь и обман и та же реакционная капиталистическая рутина, только под другой вывеской! Вот что такое их «Третья империя»!
404. mit Lug und Trug обманом, обманным путём.
LÜGE
405. eine fromme Lüge святая ложь, ложь во спасение.
406. j-n (или ctw.) Lügen strafen уличать, изобличать во лжи кого-л.; изобличать лживость чсго-л.;
Das ist die Philosophie Eurer Verzweiflung. Aber Euer eigenes Herz, das bei diesen Beweisen ängstlich bebend wider Eure Rippen schlägt, straft Euch Lügen (/’. Schiller, «Die Räuber»).
Такова философия вашего отчая­ния. Но при этих словах ваше собст­венное сердце пугливо бьется в груди, изобличая вашу гнусную ложь.
407. Lüge vergeht, Wahrheit besteht поел, всё минется, одна правда останется.
408. Lügen haben kurze Beine поел, у лжи короткие ноги, на лжи далеко не уедешь.
409. mit lügen und Listen füllt man Sack und Kisten поел. = нс обманешь — нс продашь (торгашеская мораль).
LÜGEN1
410. er lügt wie gedruckt он врёт как по-нисапому.
411. sich (D) in den Beutel (или in seinen eigenen Beutel) lügen;
а) обманывать самого себя (выдавая убытошюс за выгодное)
Ь) обманывать кого-л. с корыстной целью.
412. j-m die Haut (или die Hucke) voll lügen — наврать кому-л. с три короба.
413. nach Strich und Faden lügen врать без запинки.
414. aus der Fern lügt man gern поел, хорошо тому врать, кто за морем бывал.
415. wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht поел, раз солгал — навек лгуном стал.
LÜGEN2
416. das Lügen kommt ihm nicht sauer ему ничего не стоит соврать; = соврёт — недорого возьмет.
LÜGNER
417. ein Lügner muß ein gutes Gedächtnis haben ври, да не завирайся.
LUKULLISCH
418. ein lukullisches Mahl Лукулловский обед [ло имени Лукулла, римского полководца I в. до н. э., прославившегося богатством и роскошью жизни].
LUMEN
419. kein (großes) Lumen sein = звёзд с неба не хватать.
LUMPEN
420. sich nicht lumpen lassen нс быть скрягой; нс скупиться;
Die Zuchthausvcrwaltung halte sich nicht lumpen lassen. Trotz der schlechten Zeicn hatte sie ihre Leute frisch eingeklcidet (H. Fallada. «Wolf unter Wölfen»),
Тюремная администрация нс скупи­лась. Несмотря на тяжелые времена, на заключенных была новая одежда.
LUMPEN
421. j-n aus den Lumpen schütteln разг. ~ прочистить с песочком кого-л.; задать жару кому-л.;
Ich habe Ihnen den Training der Jungens übertragen... Schütteln Sie die Brüder mal aus den Lumpen! (F. Wolf «Die Jungens von Mons»).
>1 поручил вам проводить трениров­ки с ребятами... Так задайте же им как следует жару!
LUNGE
422. sich (£>) die Lunge aus dem Halse schreien кричать во всё горло; охрипнуть от крика.
423. schone deine Lunge! пощади своё горло, нс кричи гак громко!
424. aus voll(st)er Lunge во всё горло.
LUPE
425. j-n (или etw.) scharf unter die Lupe nehmen внимательно присмот­реться к кому-л., чему-л., взять под строгое наблюдение кого-л., что-л.
LUST
426. Lust bekommen возыметь желание, захотеть.
427. j-m die Lust nehmen отбить охоту у кого-л.;
Das kalte, nasse Wetter drückt ihn Эта холодная, сырая погода удруча- nieder, nimmt ihm die Lust zur Arbeit ст его и лишает охоты работать.
(W. Bredel, «Die Prüfung»),
м
MACHE
l. in der Mache haben a) etw. работать над чем-л.; b) j-n обрабатывать, уговаривать кого-л.; с) разг, j-n распекать кого-л.
2. in die Mache nehmen разг, a) etw. взять в работу что-л.; b) j-n взять в работу, взять в оборот кого-л.
3. das ist nur Mache! всё это одно притворство!
4. wie die Mache, so die Sache поел. ~ дело мастера боится.
MACHEN machen 1)
5. sich (D) nichts aus etw, machen а) совсем не интересоваться чем-л., быть равнодушным, безразличным к чему-л.;
Um die Wahrheit zu sagen, macht sich ja Frank nichts ans der katholischen Kirche. Er besucht nur selten eine Messe und geht nicht cimal zur Beichte (B. Kelle mann, «Totentanz»).
Сказать но при вл с, Франку и дела нет до католической церкви. Богослу­жения он посещает очень редко, а на исповедь и вовсе не ходит.
Ь) не принимать чего-л. (близко) к сердцу;
Hat nichts auf sich, Väterchen, mach' dir nichts draus, sondern trink, iß und sprich, wir kommen bald wieder! (Th. Mann, « Der Zauberberg»).
с) нс бояться;
Da trat Karl... vor und sagte fröhlich: «Ihr, Herren, gebt mir die Fahne! Ich trage sic und spreche für euch, ich mache mir nichts daraus!» (O. Keller, «Das Fähnlein der sieben Aufrechten»).
Ничем, батюшка, не принимай к сердцу, пей, ешь и разговаривай, — мы скоро вернёмся!
Туг выступил Карл... и весело ска­зал: «Господа, дайте знамя мне’ Я по­несу его и скажу речь за вас, меня это совсем не пугает».
6. der wird sich viel aus dir machen! ирон, очень ты ему нужен! будет он с тобой церемониться!
machen 2)
7. (da ist) nichts zu machen! шитого не поделаешь!
8. macht nichts! ничего! пустяки!
9. mach, daß du... выражает грубое понуждение к совершению какого-л. действия;
Mach, daß du fertig bist!
Mach, daß du fortkommst!
Кончай!, не канителься! поторапли­вайся!
Убирайся! пошёл вон!
10. mache, mache! прост, поторапливайся! быстрее! ну-ка!
11. mach's gut! фам. будь здоров! пока! счастливо! (при прощании)}
Na, dann mach's gut, Vater! Ich werde Ну, будь здоров, отец! Я передам die Mutter von dir grüßen (Я. Fallada, твой поклон матери.
«Jeder stirbt für sich allein»).
machen 4)
12. machen in irgendeiner Ware разг, торговать (каким-л. товаром)}
Er macht in Getreide. Он торгует зерном.
machen 5)
13. sich gut machen а) хорошо устраиваться, пристраиваться;
Herr Imandt macht sich ja ganz gut in Господин Имандт по-своему очень seiner Art (F. Engels, Brief an Marx, хорошо устраивается.
16.8. IS 52).
b) хорошо выглядеть, иметь хороший вид;
...der Mann erstand die Vase oluic zu feilschen. Sic wird sich, gefüllt mit bunten Blumen, gut machen... (L. Feuchtwangcr, «Erfolg»).
...человек купил вазу, нс торгуясь. Наполненная цветами, она, наверно, будет хорошо выглядеть...
14. sich schön machen (при)нарядпгься;
Sonja machte sich schön, und sic zogen allein ab, und Jacques war cs angenehm (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
Соня наряжалась, и они уходили од!Ш. Жаку это было только приятно.
15. sich zu schaffen machen взяться за работу, за дело; приступить к работе, к делу.
16. sich von dannen machen незаметно исчезнуть, скрыться;
Assessor Dr. Jadassohn hatte sich schon Асессор д-р Ядассон уже был таков, von dannen gemacht (//. Mann, «Der Untertan»).
17. er wird sich schon machen он привыкнет, приспособится с тече­нием времени.
18. er wird sich (schon) machen lassen его можно будет уговорить.
19. es macht sich! разг, (млъ идут) ничего, терпимо, сносно.
MACHT Macht 1)
20. die Macht an sich reißen захватить власть; узурпировать власть.
21. an die (или zur) Macht kommen (или gelangen) прийти к власти.
Macht 2)
22. die Macht über j-n haben держать кого-л. в своей власти.
23. die Macht der Finsternis власть тьмы [ло названию драмы Л. Н. Толстого}.
24. Macht über Leben und Tod право казнить и миловать.
25. Macht geht vor Recht поел, сила закон ломит; право на стороне сильного (в эксплуататорском обществе).
MÄCHTIG
26. seiner kaum mächtig sein едва совладать с собой.
21. j-s mächtig werden подчинить кого-л. своей воле, своей власти.
MÄDCHEN Mädchen 1)
28. Mädchen Гиг alles прислуга за всё; ирон, человек, на когорого взваливаются вес обязанности; = мальчик на побегушках;
Juristen gelten schon einmal als Mädchen für alles (Ä. //. Strobl, «Verlorene Heimat»).
Так уж повелось, что юристы слывут прислугой за всё.
Mädchen 2)
29. ein spätes Mädchen эвф. старая дева.
MADIG
30. j-n madig machen фам. а) (о)чсрнить кого-л.; Ь) высмеивать кого-л., выставить кого-л. в смешном свете.
31. sich madig machen вызвать к себе неприязнь.
MAGEN Magen 1)
32. seinem Magen keine Stiefmutter sein шутл. любить хорошо поку­шать.
33. Stockschläge auf den Magen удары но желудку (о мероприятиях, связанных со снижением жизненного уровни населения).
34. die Augen sind größer als der Magen поел, брюхо сыто, да глаза голодны.
35. ein guter Magen kann alles vertragen поел, здоровый желудок всё переварит.
36. einem hungrigen Magen ist nicht gut predigen поел, голодное брюхо к учению глухо; у голодного брюха нет уха; = соловья баснями нс кормят.
37. man sieht uns wohl auf den Kragen, aber nicht in den Magen поел. ирон. не важно, что в пузе щёлк, был бы па пузе шёлк.
38. voller Magen lobt das Fasten поел, сытому легко рассуждать о голоде; = сытый голодного нс разумеет.
Magen 2)
39. sich (D) den Magen warm halten ирон, очень беречь себя, вести себя осторожно.
40. es kehrt mir den Magen um меня с души воротит.
41. das schlug ihm auf den Magen это испортило ему всёудово.тьствие.
42. j-m bis in den Magen sehen = насквозь видеть кого-j.; знать чьё-л. нутро.
43. J-n (или etw.) im Mageh haben разг, не выносив кого-л.; пс переваривать чего-л.
44. j-m im Magen liegen надоесть, опротиветь кому-л.
MAGERE
45. j-m ans Magere kommen = тронуть кого-л. за живой
MAI
46. des Lebens Mai поэт, пора юности, пора расцвета,пора любви.
47. Mai kühl und naß, füllt dem Bauer Scheuer und Faß пел. коли в мае дождь, будет и рожь; май холодный — год хлебородный.
MAKEL
48. j-m einen Makel anhängen очернить, опорочить kod-л.
49. ein Makel klebt ihm an на нём, на его репутации лжит пятно.
MAKULATUR
50. Makulatur reden городить чепуху, пороть чушь. ч
MAL
51. manch liebes Mal разг, иной раз, иногда.
52. wie manches liebe Mal! разг, сколько раз!
MALEN
53. man soll den Teufel nicht an die Wand malen см. T-E7.
54. laß dir's malen! (тж. mal dir einen! da mußt du er einen malen lassen!) фам. как бы не так! держи карман шире!
MAMSELL
55. kalte Mamsell шутл. буфетчица.
MANIER
56. auf gute Manier деликатно, деликатным образом;
Wir sind ihn auf gute Manier Мы деликатным «бразом отдела- losgeworden. лись от него.
57. jeder auf seine Manier поел. = всяк молодец на свой образец; у всякой пташки свои замашки.
58. mit guter Manier davonkommen ловко выпутаться из какой-л. истории; = выйти сухим из воды.
MANN Mann 1)
59. ein Mann des Tages герой дня.
60. ein Mann der Tat человек дела.
61. ein Mann des Todes человек, обречённый на смерть;
...ich bin ein Mann des Tods, wenn sie ...и если меня схватят, я погиб, mich greifen (/•’. Schiller, «Wilhelm Teil»).
62. (ein) Mann bei der Spritze а) деятельный, инициативным человек; b) руководящая фигура; человек с большим весом.
63. der Mann im Monde шутл. счастливчик.
64. ein Mann von der Feder а) работник умственного труда; b) литера гор, журналист.
65. ein Mann von Format человек с широким кругозором; человек большого масштаба; большой человек; с.н. тж. F-437.
66. ein Mann von Geist человек большою ума; остроумный человек.
67. ein Mann von Gewicht человек с весом, с авторитетом; влиятель­ный человек.
68. ein Mann vom Leder а) работник физического труда; Ь) практик.
69. ein Mann von Kopf человек с умом;
Nachzuahmen erniedrigt einen Mann Для людей с умом несносно подра- von Kopf (F. Schiller, «Don Carlos»). жаше.
70. ein Mann von Namen человек с крупным именем, с большими
заслугами;
Es war nicht das erstemal, daß ein Mann von Namen in einem deutschen Gefängnis gestorben war... (L. Feuchlwanger, «Erfolg»).
Уже нс в первый раз в немецкой тюрьме умирал человек с крупным именем.
71. ein Mann von Rang und Würden человек с солидным служебным положением.
72. ein Mann von Talent человек большого таланта.
73. ein Mann von Wort господин своего слова;
Herr Musikmeister! Sie haben mich Господин музыкант! Вы всегда каза- jederzeit den Mann von Wort sehen лись мне хозяином своего слова, lassen... (F. Schiller, «Kabale und Liebe»).
74. ein ganzer Mann цельная личность, цельная натура;
Gotthold Ephraim Lessing... war ein ganz'r Mann, der, wenn er mit seiner Pol en i к das Alte zerstörend bekämpfte, auch zu gleicher Zeit selber etwas Neves und Besseres schuf... (H. Heine, «Die romantische Schule»).
Готхольд Эфраим Лессинг... был цельный человек, который, ниспро­вергая своей полемикой старое, в то же время сам творил новое и более совер­шенное...
75. der gegebene Mann подходящий человек;
Ehr Fünfte Evangelist war für eine solche Zeit der gegebene Mann. Er war immer unterwegs, in Paris, in London, in Berlin, in Prag... (L. Fcuchtwanger, «Erfolg»).
«Пятый евангелист» был для таких времён человеком подходящим. Он вечно был в разъездах — в Париже, Лондоне, Берлине, Праге.
76. ein gemachter Mann человек со средствами; человек, составивший себе состояние.
77. auf den alten Mann sparen копить на старость.
78. den Herrgott (или den lieben Gott) einen guten Mann sein lassen жить бестечно, ни о чём не беспокоясь;
Eu bist also... ein fröhlicher Geselle, der gedankenlos umherschwärmt, Gott, wie man im Sprichwoit sagt, einen guten Main sein läßt, und nicht auf morgen denkt... (Th. Tieck, «Novcllcnkranz»).
Так ты, значит, ...веселый парень, легкомысленно убиваешь время, жи­вёшь беспечно в своё удовольствие, нс думая, как говорится, о завтрашнем дне...
79. selbst ist der Mann поел, а) человек сам себе хозяин;
Ich sehe, Sic wissen, was Sic wollen, Sie lehmen die Sache auf sich... Selbst ist der Mann. Sic reisen ohne Garantie, ich stehe für nichts (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Я вижу, вы знаете, чего хотите, вы берёте это дело на свою ответствен­ность... Человек сам себе хозяин. Вы уезжаете без гарантии, я ни за что не ручаюсь.
Ь) = своя рука владыка; с) каждый сам себе лучший слуга.
80. darnach (или so wie) der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten noci. = по Сеньке и шапка.
81. der große Mann braucht überall viel Boden поел. = большому кораблю — большое плавание.
82. kein weiser Mann ward je genannt, an dem man nicht eine Torheit fand noci. = на всякого мудреца довольно простоты.
83. der Mann, der das Wenn und das Aber erdacht, hat sicher aus Häckerling Gold schon gemacht (G. Bürger) = если бы да кабы, да во рту росли бы бобы, то это был бы пс рот, а огород.
84. der kluge Mann baut vor (F. Schiller) кто мудр, умей предвидеть.
Mann 2)
85. Mann(s) genug sein быть мужчиной, обладать достаточным мужс- стгом;
Zu ihr. Zu sehn ob diese Mädchcnscclc Manns genug wohl ist, den einzigen Entschluß zu fassen, der ihrer würdig wäre (G. E. Lessing, « Nathan der Weise»).
К lieh. Я посмотрю, довольно ль в душе девичьей мужества, чтоб тотчас решиться на единственный исход её достойный.
86. seinen Mann stehen (или stellen) а) уметь постоять за себя; проявить мужество, храбрость;
Und der Peter kann das beurteilen, er hat an der Front seinen Mann gestanden, war im Feuer und wurde zweimal verwundet (F. Wolf, * Heimkehr der Söhne»).
Вот Петер, тот может судить об этом: на фронте он показал себя мо­лодцом, был под огнем, имеет два ра­нения.
Ъ) показать себя с лучшей стороны в каком-л. деле лицом в грязь;
= нс ударить
Gijctan Lechner war in der vierzehnten Reihe. Er nahm sich wunderlich aus mit seinem weißlichen Schnauzbart, ...den angegrauten Koteletts unter diesen strammen jungen Leuten: aber er stellte seinen Mann (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Каэтап Лсхнср маршировал в че­тырнадцатом ряду. Он странно выде­лялся своими седыми усами... и седе­ющими баками среди всех этих строй­ных и ловких молодых людей. Всё же и он в случае чего нс ударил бы лицом в грязь.
87. seinen Mann an j-m finden найти, встретить в ком-л. достойного себе противника.
88. sich als Mann bewahren (или zeigen) показать, выказать себя мужчиной, проявить мужество.
89. wie ein Mann etw. tragen сносить что-л. с мужеством;
Sic müssen wie ein Mann tragen, was das Schicksal über Sic beschlossen hat (H. Heine, «Die Hilde r von Lucca»).
Вы должны сносить как мужчина то, что судьба послала вам.
Mann 3)
90. ctw. an den Mann bringen а) сообщить, довести до сведения о чём-л.;
Lessing machte der Lüge nicht die mindeste Konzession... «Wer darauf denkt», sagte er einst, «die Wahrheit unter allerlei Larven und Schminken an den Mann zu bringen, der möchte wohl gern ihr Kuppler sein, aber ihr Liebhaber ist er nie gewesen» (H. Heine, «Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland»).
Никогда Лессинг не делят ни малей­шей уступки лжи... — «Кго готов, — сказал он однажды, — сообщить дру­гим истину под прикрытом всяких личин и румян, тот хотел бы быть сё сводником, сё возлюбленным он нс был никогда».
Ь) продать, сбыть с рук что-л.;
Am Vorabend kam noch ein ganzes Schiff voll Weiber herübergefahren, die... noch allerlei Verkäufliches an den Mann zu bringen wünschten, wie Früchte, Putzsachen, Muscheln (G. Keller, «Das Sinngedicht»),
Накануне прибыло ещё одно судно, полное торговок, желавших поско­рее... сбыть с рук свои товары: фрукты, украшения, ракушки.
91. sich nicht an den rechten (или richtigen) Mann wenden (тж. nicht an den rechten Mann kommen) обратиться не по адресу;
Aber da habt ihr euch, du und deine Freunde, nicht an den richtigen Mann gewandt... (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
Da bist du nicht an den rechten Mann gekommen!
Но в этом случае ты и твои друзья обратились нс по адресу.
Нс па того напал!
Mann 4)
92. ein Mädchen an den Mann bringen выдать замуж (девушку);
Er hat alle seine Töchter an den Mann Он выдал всех своих дочерей замуж, gebracht.
93. j-n zum Mann nehmen взять в мужья;
Ich werde ja doch einen so armseligen Я и нс собираюсь выходить замуж за jungen Tropf nicht zum Manne nehmen такого жалкого простофилю.
(Я. Mann, «Henri IV, Jugend»).
94, Mann und Weib sind ein Leib поел, муж и жена одна плоть: = муж и жена одна сатана.
Mann 5)
95. drei Mann noch разг, втроём.
96. alle Mann an (или auf) Deck! cm. D-100.
97. Mann über Bord! мор. человек за бортом!
98. mit Mann und Maus untergehen (или zugrundegehen) пойти ко дну со всем своим живым и мертвым грузом;
...beide Schiffe gingen sonderbarerweise mit Mann und Maus zugrunde... (G. Keller, «Die Leute von Seldwyla»).
...оба корабля загадочным образом погибли вместе с экипажем и пассажи­рами.
Mann 6)
99. Mann an Mann один подле другого, плечом к плечу;
Sic standen dichtgedrängt, Mann an Mann.
Они стояли, тесно сплотившись, один подле другого.
100. Mann für Mann один за поголовно, все как один человек; Sic traten alle freiwillig vor, Mann für Mann.
другим; все без исключения, все
Все они добровольно, один за дру­гих!, вышли из шеренги.
101. Mann gegen Mann один на один;
...in den Stiegen und Gängen der Häuser wurde Mann gegen Mann mit Gewehren, Revolvern und Handgranaten erbittert gekämpft... (W. Bredel, «Die Prüfung»).
...в проходах и па лестницах домов дрались врукопашную прикладами, револьверами, ручными гранатами...
102. ein Mann ist kein Mann поел. = один в поле не воин.
103. eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede поел, следует выслушать и другую сторону (в споре).
MÄNNCHEN
104. Männchen machen а) становиться на задние ланки, служить (о животных)',
Louis Blanc... war ein sehr kleines Männchen, nicht höher als ein achtjähriger Knabe, dabei jedoch entsetzlich eitel... Nach einigem Umschaucn hatte er... den Spiegel entdeckt, vor dem er sofort... sich in Positur warf, sich selber mit Wohlgefallen betmehtend «Männchen machte wie ein veliebler Hase im März (W. Liebknecht, «Aus den Erinnerungen an K. Marx»).
b) солд. вставать на вытяжку.
MÄNNERCHEN
Луи Блан... был пс выше восьмилет­ием мальчика, но при этом невероят­но тщеславен... Оглядевшись, он обна­ружил... зеркало, перед которым он тотчас же стал в позу, с удовольствием рассматривая себя и прихорашиваясь, как влюблённый мартовский кот...
105. Männerchen sehen напиться до чертиков.
MANSCHETTE
106. Manschetten haben vor J-m разг, бояться кого-л.; питать уважение к кому-л.
107. J-m Manschetten machen разг, пугать кого-л., нагнать страху на кого-л.
MANSCHETTENFIEBER
108. das Manschettcnfieber haben трусить, дрожать от страха.
MANTEL Mantel 1)
109. den Mantel auf die andere Schulter nehmen переменить своё мнение, свой взгляд на вещи;
...und allerdings hat cs dergleichen Theologen gegeben; allein wo gibt es deren denn noch? Hat man den Mantel nicht längst auf die andere Schulter genommen? (Lessing).
...конечно, бывали и такие теологи: однако, где найти им подобных в на­стоящее время? Разве они давным- давно не изменили своих прежних воз­зрений?
110. den Mantel auf beiden Schultern tragen пренебр. перестраховывать­ся, заниматься перестраховкой.
111. hinter dem Mantel spielen вести себя неискренне, фальшиво; = носить камень за пазухой.
112. sich in den Mantel der Gleichmut (тж. des Mitleids и m. n.) hüllen надевать на себя маску спокойствия (участия и т. п.).
113. etw. mit dem Mantel zudcckcn (тж. den Mantel über ctw. breiten) завуалировать что-л.
114. j-n unter den Mantel nehmen взять кого-л. под защиту.
Manter 3)
115. spanischer Mantel ист. испанский плащ [средневековое орудие Пытки в виде тяжелой деревянной пелерины].
MÄNTELCHEN
116. einer Sache ein Mäntelchen umhängen завуалировать, прикрасить что-л.
MÄRCHEN
117. j-n mit Märhen abspeisen отделаться сказками от кого-л.;
Nicht die Kinder bloß speist man mit Не только от летей отделываются Märchen ab (Lessing). сказками.
MARK Mark 1)
118. Mark in den Knochen haben быть очень сильным, дюжим.
П9.у-/л das Mark aus den Knochen saugen выжать все соки из кого-л.
Mark 2)
120. sich bis aufs Mark quälen ужасно мучиться, страдать.
121. j-n bis ins Mark treffen а) затронуть чьё-л. самое больное, уязвимое место, больно уязвить кого-л.; Ь) нанести кому-л. уничтожа­ющий удар.
Mark 3): Mark und Bein
122. cs geht (или dringt) einem durch Mark und Bein пронизывает насквозь (о боли); за живое берёт (о резком, неприятном звуке).
123. j-m Mark und Bein durchschauern наполнить страхом, ужасом кого-л.;
Madame, das ist ein gar wunderlicher Marsch! |Dcr rote GuillolinenmarschJ. Er durchschauertc mir Mark und Bein, als ich ihn zuerst hörte... (H. Heine, «Ideen, oder das Buch Le Grand»).
Мадам, эго весьма удивительный марш (Красный марш гильотины |. У меня мурашки забегали по спине, ког­да я услышал его впервые...
MARKT Markt 1)
124. den Markt drücken эк. оказывать давление на рынок (путём демпинга товаров).
Markt 2)
125. etw. zu Markte (или auf den Markt) bringen пустить в оборот;
Jedoch cs galt einen gemeinschaftlichen Kampf für ein gemeinschaftliches Interesse, für die Einheit Deutschlands, der einzigen Fortschriltsidcc, die jene frühere Opposition zu Markte gebracht (H. Heine, «Ludwig Börne»).
Всё же дело шло о борьбе ради общей цели — единства Германии, единственной прогрессивной идеи, которую пустила в оборот та, прежняя, оппозиция.
126. etw. zu Markte tragen рисковать чем-л.;
Er weinte die halbe Nacht durch und beschuldigte sie, auch sie betrachte ihn nur als Preisboxer, der Tür sic alle seine Gesundheit zu Markte tragen solle (B. Brecht, « Drei g rösche nroman»).
Половину ночи он плакал и обвинял сё в том, что опа тоже относится к нему, как к кулачному бойцу, который ради них всех жертвует своим здоровь­ем.
MAROTTEN
127. seine Marotten haben разг, ui
Der Kerl hat seine Marotten wie alle Napiers, aber daneben... einen sehr richtigen Blick in Beurteilung des militärischen und administrativen Genies Napoleons (F. Engels, Brief an Marx, 26. 2.1851).
MARSCH
128. j-m den Marsch blasen а) зада показать кому-л., где раки зимуют;
Es müßte einmal einer cingreifen, den regierenden Schafsköpfen tüchtig den Marsch blasen (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
b) выгнать, вышвырнуть кого-л,
«Sic ist heute nicht in Stimmung», sagte Pfaundler. «Ich muß ihr einmal wieder den Marsch blasen» (L. Feuchtwange r, «Erfolg»).
MARSCHROUTE
129. mit gebundener Marschroute ограниченными полномочиями;
Die Delegierten nahmen an der Konferenz mit gebundener Marschroute teil.
:ть свои причуды, капризы;
У этого молодца есть свои причуды, как у всех Непиров, но наряду с этим... он обнаруживает чрезвычайно верный взгляд при опенке военного и админи­стративного гения Наполеона.
> встряску, дать нагоняй кому-л.; ==
Следовало кому-нибудь вмешаться и показать этим правящим болванам, где раки зимуют
с треском;
«Она сегодня не в ударе, — сказал Пфауидлср, — мне снова придётся пригрозить ей увольнением».
строго следуя чьим-л. указаниям, с
Делегаты конференции были огра­ничены в своих полномочиях.
130. mit versiegelter Marschroute скрыто, тайно, секретно;
Die Brigade rückte mit versiegelter Marschroute in Feindesland ein.
Бригада тайно вступила на террито­рию врага.
MASCHE
131. 's ist eine Masche gefallen разг дело сорвалось.
132. durch die Maschen des Gesetzen schlüpfen ловко обойти закон.
133. in die Maschen geraten а) попасться в расставленные кем-л. сети, попасться в ловушку; Ъ) потерпеть неудачу.
MAß Maß 1)
134. Maß nehmen снять мерку.
135. nicht das Map haben (тж. nicht nach Maß sein) быть нс по мерке, не приходиться впору.
136. nach Map und Gewicht мерой и весом;
Diese Ware wird nach Maß und Товар этот продаётся мерой и весом. Gewicht verkauft.
Das Gefühl kann nicht nach Maß und Чувство нельзя ни измерить, пи Gewicht geschätzt werden. взвесить.
Maß 2)
137. das (rechte) Map halten (тж. Maß und Ziel halten) соблюдай, меру, быть воздержанным, умеренным.
138. kein Map kennen нс знать меры; нс знать границ.
139. ein gerüttelt und geschüttelt Map полно, вдоволь; до отказа [совете. утрясенная, полная до краёв мера];
Selbst seine Gegner, und er hat deren ein gerüttelt und geschüttelt Maß, gestehen ihm ein hübsches Talent zu... (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
Даже eio противники, а их у него вдоволь, признают, что он очень та­лантливый человек...
140. das Map füllen (или voll machen) дойти до предела;
Dein Bruder scheint nun das Maß seiner Schande gefüllt zu haben (F. Schiller, «Die Räuber»),
Ich bin keine Unschuld vom lumdc,... und die Sache mit Babctt... hätte mich nicht auf und davon gejagt, das glaube mir! Sondern die Sache ist die, Thomas, daß er das Maß voll gemacht hat... (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
Твои брат, как видно, дошёл до пре­дела в своих бесчинствах.
Я нс деревенская простушка,... и история с Бабетт... сама по себе нс заставила бы меня бежать из дому. Это уж можешь мне поверить! Но дело в том, Томас, «по чаша переполнилась...
141. das Map ist (gestrichen) voll довольно, хватит; чаша (горести, терпения) переполнилась.
142. das übersteigt das Map meiner Kräfte это свыше моих сил.
143. über die (или alle) Mapen сверх всякой меры; чересчур.
Maß 4)
144. in hohem (или im höchsten) Maße б высокой (высшей) степени.
145. in reichem Maße обильно, с избытком.
146. in vollen Maße в полной мерс.
Maß 5): Maß und Ziel
147. ohne Maß und Ziel непомерно.
148. weder Maß noch Ziel halten (тж. nicht Maß noch Ziel kennen) нс знать меры в чём-л., ни с чем нс считаться, нс знать уДсржу.
149. alles hat sein Maß und Ziel всему есть своя мера, всё имеет свои границы.
MASSIG
150. eine massige Erscheinung толстяк (толстуха).
MASSIV
151. massiv werden становиться дерзким, грубым.
MAßREGEL
152. Maßregeln treffen (тж. zu Maßregeln schreiten) принять меры (в отношении кого-л., чего-л.).
MAßSTAB
153. einen Maßstab anlegen оцешггь;
An seine Leistungen kann man hohen Его успехи заслуживают высокой Maßstab aniegen. опенки.
154. mit eigenem Maßstab messen мерить на свой аршин.
155. etw. zum Maßstab nehmen взять что-л. в качестве критерия, мерила.
MATERIAL
156. das rollende Material ж.-д. подвижной (железнодорожный) состав.
157. das stimmliche Material голосовые данные (певица)
MATSCH
158. j-n matsch machen разбить в пух и прах кого-л.
MATT matt 1)
159. ein Tier matt hetzen за тать зверя.
160. müde und matt в полном изнеможении;
Müde und matt gelangten wir ans Ziel. В полном изнеможении мы достиг­ли своей пели.
matt 1)
161. kalt und matt холодный и тусклый;
Der Mond schien kalt und matt. Луна светила холодно и тускло.
MATTHÄI, MATTHÄUS
162. mit ihm ist (es) Matthäi am letzten он при последнем издыхании, он при смерти.
163. es ist noch nicht Matthäi am letzten нс всё ещё пропало;
Schnell ins Gebüsch, und rühre Er sich Марш в кусты, и не шевелиться, что nicht, was auch vorgehen mag: noch ist's бы ни случилось; не всё ещё пропало, nicht Matthäi am letzten (IV. Raabe, «Die
Gänse von Bützow»).
MATZ, MÄTZCHEN
164. da will ich Matz heißen! прост, назовите меня дураком, если это не так.
165. hier geht es zu wie auf Matzens Hochzeit тут идёт пир горой, тут дым коромыслом.
166. wie Matz von Dresden (тж. wie Matz von Zeiz) как дрезденский истукан [говорится о человеке, сидящем на корточках — положение, напоми­нающее каменную скульптуру у старого моста через Эльбу в Дрездене].
167. Mätzchenmachen = валять дурака.
MAUL Maui 1)
168. das Maul aufreißen орать; грубить.
169. das Maul zu brauchen wissen иметь хорошо подвешенный язык.
170. das Maul halten молчать, держать язык за зубами;
Der Mann sagte: «Halt's Maul». Er «Заткнись», —сказал мужчина,топ- stamfte auf (A. Seghers, «Das siebte пув ногой.
Kreuz»).
171. ein loses (тж. grobes, ungewaschenes) Maul haben быть несдер­жанным, дерзким на язык; ругаться последними словами.
172. j-m das Maul stopfen заткнуть глотку кому-л., заставить замол­чать кого-л.
173. j-m das Maul verbieten заставить замолчать кого-л.
174. dem sein Maul muß noch besonders totgeschlagen werden, wenn er mal stirbt фам. = ноги и сам протянет, а вот язык потом придётся особо отрезать (о болтуне).
175. dir ist wohl das Maul zugefroren? фам. у тебя что, язык отнялся?
176. nicht aufs Maul gefallen sein ~ нс лезть за словом в карман.
177. wie aufs Maul geschlagen = тише воды, ниже травы;
Hediger sah sehr kritisch auf die ganze Anstalt und grüßte mit etwas strenger Miene; allein Hermine war so holdselig und dabei resolut, daß er wie aufs Maul geschlagen dasaß (G. Keller, «Das Fähnlein der sieben Aufrechten»).
Гсдигер весьма критически посмот­рел на всю эту картину и поздоровался с несколько суровой миной; но Герми­на была так мила и вместе с тем так самоуверенна, что он сидел тише во­ды, ниже травы.
178. j-m iibcrs Maul fahren (или aufs Maul schlagen) заткнуть глотку кому-л.; грубо осадить, оборвать кого-л.;
Genossen, die Lumpen wollen uns Товарищи, эти негодяи хотят за- übers Maul fahren! (Bredel). ткнуть нам глотку!
179. alle Mäuler sind voll davon вес говорят об этом; = слухом земля полнится.
Maul 2)
180. das Maul hängen lassen = повесить нос, приуныть;
Gastorp,... Sic langweilen sich. Sic Касторп,., вам скучно. Вы повесили lassen das Maul hängen, ich sehe es alle нос, я это изо дня в день вижу.
Tage (Th. Mann, «Der Zaubeiberg»).
181. ein schiefps Maul ziehen скорчить кислую физиономию;
Margrctlein zog ein schiefes Maul, ist halt, dacht' sic, ein geschenkter Gaul (J. W. Goethe, «Faust»).
Бедняжка Гретхен от таких речей поморщилась, надула молча губы: да­рёному коню нс смотрят, дескать, d зубы.
182. j-m das Maul geradesetzen прост. = вправить мозги кому-л.;
«Ich werde ihm trotzdem gelegentlich das Maul wieder geradesetzen», brummte Martin, der nicht cinschen wollte, daß gerade Kubitza uns dressieren sollte (H. Marchwltza, «Meine Jugend»).
«А всё-таки при случае я вправлю ему мозги», — пробурчал Мартин, нс желая признать, что именно Кубица должен был нас муштровать.
Маи! 3)
183. das Maul nach ctw. spitzen сильно хотеть чсго-л.; = облизывать губы (в ожидании чего-л. лакомого, приятного).
184. sich (D) das Maul wischen müssen разг, остаться ни при чём; =
остаться с носом.
185. j-т das Maul schmieren (тж. j-m ums Maul gehen) по губам мазать кого-л. (обещать что-л., не думая исполнить обещанное).
186. j-m das Maul wässerig machen (тж. j-m das Maul wässern) раздразнить чей-л. аппетит; перен. разохотить кого-л (к чему-л., на что-л.).
187. ihm wässert das Maul у него слюнки текут.
188. j-m etw. ins Maul schmieren разъясшпъ, растолковать до мелочей; = разжевать и в рот положить кому-л. что-л.
189. Maul und Nase aufsperren разинуть рот от удивления.
MAULAFFE
190. Maulaffen feilhaltcn глазеть на что-л. разинув рот, ротозейничать; = ворон считать.
MAUS Maus 1)
191. das trägt eine Maus auf dem Schwanz fort это очень мало; = кот наплакал [букв, это мышь на хвосте унесёт].
192. davon beißt die Maus keinen Faden ab (o1. da beißt keine Maus den Faden ab) туг уж ничего не поделаешь, этого нс изменишь;
Soldat ist Soldat! Da beißt die Maus keinen Faden von ab, und jede Kugel trifft ja nicht! (F Wolf, «Wie Tiere des Waldes»)
Ничего нс поделаешь, солдат есть солдат. А потом, и не всякая пуля разит.
193. wie eine gebadete (или getaufte) Maus мокрый как мышь.
194. Maus wie Mutter всё едино; = что в лоб, что по лбу.
195. wenn die Maus satt, ist das Mehl (или das Körnchen) bitter поел, съпую мышь мукой не соблазнишь.
Maus 2): Mäuse
196. Mäuse merken (или riechen) почуять что-то неладное.
197. dicke Mäuse haben жарг. иметь деньжонки.
198. j-m Mäuse (vor)machen а) отделываться пустыми отговорками, финтить, лукавить, хитрить;
Der Kaiser macht uns Mäuse (J. Chr. Кайзер отделывается отговорками. Günther, Gedichte).
b) у cm. причинять хлопоты кому-л.;
Da vergafft sich eine; macht den Eltern so viel Mäuse, daß sie sie ins Kloster speren (Hermes, «Sophiens Reise von Meld nach Sachsen»).
Тут одна из них влюбляется, прими няст своим родителям столько хлопот, изо они упрятывают её в монастырь.
199. nach den Mäusen werfen воровать, красть.
200. aussehen wie ein Topf voll Mäuse = надуться как мышь на крупу.
201. leben wie Mäuse in der Speckseite = кататься как сыр в масле.
202. das ist den Mäusen gepfiffen s как об стенку горох (без всякого результата).
203. es sei den Mäusen gesagt пусть это останется между нами.
204. wo Mäuse, da Speise поел. = где мыши, зам и пища.
MÄUSCHEN
205. da möchte ich Mäuschen sein! разг, хоть бы только глазком глянуть!; услышать бы, о чём там говорят! [собств.: готов в мышь презратиться (чтобы незаметно быть свидетелем того, что там происхо­дит}].
206. daß dich das Mäuschen bciß(c)! шутл. фам. а) будь ты нс ладен!; Ь) сй-богу, правда!
MAUSELOCH
207. sich ins Mauseloch verkriechen спрятаться (от страха).
MAUSEN
208. mit dem kann man ein Pferd mausen фам. = с ним можно обтяпать делуце.
MAUSIG
209. sich mausig machen вести себя шумно, развязно.
MEHR1
210. mehr tot als lebendig полумертвый; = ни жив ни мёртв.
211. mehr wie vollauf beschäftigt sein = быть занятым по горло.
MEHR2
212. ein Mehr erbringen дать излишек; перевыполнить (план)',
Die Zeichnung der Staatsanleihen in Подписка на государственные зап- der UdSSR erbringt stets ein Mehr мы в СССР всегда превышает сумму, gegenüber dem Solf. намеченную по плану.
MEINEN meinen 1)
213. das will ich meinen! само собой разумеется; ну, конечно; охотно верю; допускаю.
meinen 2)
214. etw. (или cs) gut meinen а) делать что-л. от доброго (чистого) сердца;
Möge sich diese Tür für immer hinter ihr schließen, sie kann es nicht hindern. Sic war gut gemeint, diese Gastfreinulschaft, aber sie tut ihr nicht gut (H. Fullada, «Leder stirbt für sich allein»).
Пусть эта дверь захлопнется за пси навсегда, ничего не поделаешь. Гос­теприимство было предложено ог чи­стою сердца, но добра оно ей не при­несло.
Ь) делать что-л. хорошо, как следует, на совесть, на славу;
Die Märzsonne meint es gut. Bäume und Sträucher sind schon von einem maltgrüncn Schleier überzogen.
Мартовское солнце уже хорошо грс ст. Деревья и кустарники уже покры­лись матово-зеленой фатой.
215. elw. (или cs) nicht böse meinen не иметь дурного намерения;
Ich weiß wohl, mein Herr Bruder, daß ihr alle es im Grund nicht böse meint (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Я прекрасно знаю, мой дорогой браг, что, в сущности, ни у кою из нас нет дурных намерений.
216. cs gut (/лж. ehrlich и т. п.) mit j-m (или ctw.) meinen хорошо
относиться к кому-л., чему-л.;
...und er in seinem Eifer merkte noch gar nicht, daß sie cs mit ihm nicht ehrlich meinten (//. Mann, «Henri /V, Jugend»).
...и в пылу своём он еще не видел, что они замыслили что-то нечистое против него.
MEINUNG
217. einer Meinung beistimmen согласиться с чьим-л. мнением.
218. j-m laut (или gründlich) seine Meinung sagen сказать кому-л. правду в глаза;
Ich habe ihnen laut meine Meinung gesagt, und sie haben sich vor mir gefürchtet (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Я открыто сказал им правду в глаза, и они меня боялись.
219. auf seiner Meinung bestellen (или beharren) остаться при своём мнении, настаивать на своём мнении.
220. in j-s Meinung steigen (или sinken) вырасти (упасть) в чьём-л. мнении, в чьих-л. глазах.
221. es ist in guter Meinung geschehen это было сделано с благими намерениями.
MEISE
222. da kannst du Meisen ausmhmen этим ты ничего нс добьешься.
MEISTER Meister 1)
223. seinen Meister finden наши в ком-л. достойного противника.
224. seiner selbst Meister sein зладсть собой.
Meister 2)
225. Übung macht den Meister доел, навык мастера ставит.
226. das Werk lobt den Meistci поел, мастера видно по работе.
227. es ist noch kein Meister von Himmel gefallen поел. = не боги горшки обжигают.
228. früh übt sich, was ein Meister werden will (F. Schiller, «Wilhelm Teil») хочешь стать мастером — приобретай навыки сызмала.
MELKEN
229. j-n (tüchtig) melken выманивать у кого-л. деньги, доить кого-л.
MENGE
230. die schwere Menge огромное количество.
231. in rauhen Mengen в огромном количестве.
232. sich eine Menge auf etw. ehbilden считать себя большим знатоком
чего-л.; гордиться, хвастать чем л.;
Er sprach englisch, aber so laut, daß ihi alle hören konnten, denn auf sen Englisch bildete er sich eine Menge en (B. Kelle mann, «Totentanz»).
Он говорил по-английски и так громко, что все могли слышать его, ибо он считал себя большим знатоком английского языка.
MENGEN
233. eins ins andere mengen гсворить сбивчиво, путано.
MENSCH Mensch 1)
234. Mensch gegen Mensch кгк человек с человеком;
Höre, Fiesco — Nicht Untertan gegen Herrn, nicht Freund gegen Freund — Mensch gegen Mensch red' ich zu dir (F. Schiller, «Fiesco»).
Слушай, Фиеско: я говорю с тобой не как подданный с господином, не как друг с другом, а как человек с человеком.
235. allen Menschen recht getan ist eine Kunst, die niemand kann поел, на всех нс угодишь.
236. der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen поел, нс место красит человека, а человек — место.
237. der Mensch lebt nicht von Brot allein нс единым хлебом жив человек [библ.].
238. denn ich bin ein Mensch gewesen, und das heißt ein Kämpfer sein (Л Ж Goethe, «Buch des Paradieses») я был тоже человеком, а это значит стать борцом.
239. vieles kann der Mensch entbehren, nur den Menschen nicht (H. Heine, «Ludwig Börne») без многого может обойтись человек, только нс без человека.
Mensch 2)
240. einen neuen Menschen anziehen стать новым человеком, преобра­зиться, переродиться.
241. mein ganzer Mensch war ergriffen я был совершенно потрясен.
MENSCHENGEDENKEN
242. seit Menschengedenken спокоп веку.
MENSCHLICHES
243. ihm ist was Menschliches begegnet = эфе. он приказал долго жить, его постиг удел земной;
Landsmann, tröstet Ihr mein Weib, Земляк, утешь жену, когда меня wenn mir was Menschliches begegnet удел земной постигнет.
(F. Schiller, «Wilhelm Teil»),
MENSUR
244. auf der Mensur liegen уст. биться на поединке;
Statt dessen, geschmückt mit den drei Farben meiner Dame, muß ich beständig auf der Mensur liegen... (Я. Heine, «Memoiren»).
MESSE
Вместо этого, украшенный тремя цветами моей дамы, я принуждён не­прерывно биться на поединках.
245. das dauert keine Leipziger Messe шутл. это же нс продлится бог знает сколько времени.
MESSER Messeri)
246. auf diesem Messer kann man (nach Rom) reiten = этим ножом не резать, а гвозди забивать [булю..* на этом ноже можно верхом ездить].
247. mit dem großen Messer (auf)schneiden (тж. das große или lange Messer führen) врать; хвастаться, бахвалиться.
Messer 2)
248. j-m das Messer an die Kehle setzen приставить кому-л. нож к горлу; = взять за горло кого-л.
249. das Messer steht (или sitzt) ihm an der Kehle а) он в отчаянном, критическом положении; Ъ) ему до зарезу нужны деньги.
250. j-n ans Messer liefern выдать на расправу, выдать с головой кого-л.;
as kann er denn antworten?.. Daß er der ganzen Welt das Verbrechen entdecken wolle, wodurch wir gestiegen sind,... daß er uns beide ans Messer liefern wolle... (F. Schiller, «Kabale und Liebe»).
251. auf des Messers Schneide в меча; = либо пан, либо пропал;
Die Entscheidung steht auf des Messers Schneide.
Der Kampf steht auf des Messers Schneide,
252. Kampf (или Krieg) bis aufs а на смерть;
Что же он может ответить?. Что он всему свету расскажет, какое преступ­ление мы совершили, чтобы возвы­ситься,.. что он нас обоих выдаст го­ловой.
критическом положении, на острие
Либо пан, либо пропал!
Судьба боя должна вот-вот решить­ся (в ту или другую сторону).
Messer борьба (война) не па жизнь,
Diese Kriegsindustricllcn... sind Förderer und Anstifter der Kriege, und ihnen gilt in erster Linie unser Kampf, unser Kampf bis aufs Messer! (ß. Kellermann, Brief an die Redaktion der Zeitung «Für dauerhaften Frieden»).
Эти промышленные магнаты... яв­ляются зачинщиками и поджигателя­ми войн. И в первую очередь с ними мы должны бороться, бороться нс на жизнь, а на смерть.
253. j-m feind sein bis aufs Messer быть с ксм-л. па ножах.
254. ein Messer wetzt das andere поел, одно зло порождает другое; = нс рой другому яму, сам в неё попадёшь.
METALLISCH
255. nun kommt der metallische Nachgeschmack шутл. теперь придётся раскошелиться.
METHODE
256. Methode in etw. bringen навести в чём-л. порядок.
257. er hat so eine Methode это его манера; это на него похоже.
MICHEL
258. der deutsche Michel полит, пренебр. немецкий Михель [синоним национально-ограниченного немецкого бюргера; фигура, воплотившая в себе типичные черты немецкой отсталости в период между освободительными войнами 1813—1814 гг. и революцией 1848 г.].
MIENE
259. Miene machen замышлять (что-л.У, намереваться (сделать что-л.У
Ich bitte euch, gebt genau acht auf die ganze Schwere des Worts! Wer die Freiheit zu stürzen Miene macht oder Gewicht hat? Wer ist mehr Tyrann? (F. Schillert «Fiesco»).
Прошу пас, вдумайтесь в это слово, взвесьте его! Кто более тиран кто только замышляет ниспровергнуть свободу, или тот, у кого па это доста­нет сил?
260. gute Miene machen нс подавать и виду;
...ihr eigener Mann wurde kaum gefürchtet; gerade das war sehr demütigend, aber Joanne machte gute Meine (II. Mann, «Henri IV, Jugend»).
...сё собственно!о мужа нс боялись; именно это было весьма унизительно, однако Жанна не подавала и виду.
261. eine saure Miene machen скорчить гримасу, сделать кислую мину.
262. keine Miene verziehen (тж. ohne eine Miene zu verziehen) не подавать, ne показывать и виду; и глазом нс моргнуть;
Baldur hatte sich diesen langen Erguß, ohne eine Miene zu verziehen, angehört (H. FaUnda, «Jeder stirbt für sichallcin).
Г»альлур даже и бровью не повёл слушая эзу длинную тираду.
263. sich (D) die Miene geben притворяться;
Elisabeth: Man gaß Euch schuld, daß Ihr zu Reims... Euren Glauben abgeschworen?
Mortimer: Die Miene gab ich mir, ich leugn' cs nicht (F. Schdler, «Maria Stuart«).
Елизавета. Вас обвиняли в том, что в Реймсе... вы отреклись от вашей ве­ры?
Мортимер. Я притворялся, этого нс отрицаю.
MIES
264. das sieht mies aus! фам. это гиблое дело!
MIETE
265. ctw. in Miete nehmen арендовать (нанимать) что-л.
266. zur Miete wohnen снимать квартиру.
MILCH
267. die Milch abrahmen снимать сливки (ненки) с чего-л. (брать себе самую лучшую часть чего-л.).
268. wie Milch und Bhit aussehen иметь цветущий вид, (быть) как кровь с молоком (обыкн. о девушке).
269. er hat nicht viel in die Milch zu brocken он живёт весьма скромно, большим достатком похвастать он пс может.
MILCHMÄDCHENRECHNUNG
270. das ist die reine Milchmädchenrechnung = это не счёт, а филькина грамота.
MILDE
271. Milde walten lassen быть снисходительным, проявлять мягкость.
MINDER
272. minder ist oft mehr поел. ~ нс знаешь, где найдешь, где потеряешь.
MINE
273. Minen legen подвести, подложить мину подо что-л.; перен. подкапываться подо что-л., под кого-л.; готовить свержение чего-л., кого-л.;
In langen Besprechungen der Oppositionsparteien wurden die Minen gelegt, die das Kabinett aufllicgcn lassen sollten.
В ходе долгих обсуждении оппози­ционные партии сговорились вызвать падение кабинета.
274. alle Minen springen {тж. sprengen) lassen пустить в ход все средства \фр. faire joucr unc minc];
Wehren Sic sich, so gut Sic können! — Защищайтесь, как можете... Я ни Ich laß alle Minen springen! (F. Schiller, перед чем нс остановлюсь!
«Kabale und Liebe»).
MINNE
275. Minne verkehrt die Sinne поел, любовь ослепляет; = любовь зла, полюбишь и козла.
MINUTE
276. auf die Minute минута в мштуту.
Miß
277. haben ist gewiß, kriegen ist miß поел, то лучше всего, что есть у кого; = нс сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
MlßFALLEN
278. mit seinem Mißfallen nicht zurückhalten нс сдерживать, не скры­вать своего неудовольствия.
MlßGESCHICK
279. ein Mißgeschick kommt nicht allein поел, беда одна не (при)ходит; пришла беда — отворяй ворота.
MlßHELLIGKEIT
280. Mißhclligkeiten bereiten доставлять неприятности, досаждать чем-л.
MlßVERHÄLTNIS
281. im Mißverhältnis zu j-m stehen быть в плохих отношениях с ксм-л.
MIST
282. Geld hat er wie Mist = у него денег куры нс клюют.
283. mach (rede или verzapfe) keinen Mist! (рам. нс болтай чепухи, нс неси околёсицу.
284. auf den Mist schmeißen выбросить на помойку, на свалку;
Jetzt, wo Mac sic auf den Mist schmeiße, seisic nicht mehr fähig, sich einen zu angeln (B. Brecht, «Dreigroschenroman»).
Теперь, когда Мэк выбрасывает ec за ненадобностью на помойку, она уже не в состоянии подцепить себе кого- нибудь другого.
285. das ist nicht auf seinem Mist gewachsen = это не его заслуга.
MISTGABEL
286. j-n mit der Mistgabel traktieren обращаться с ксм-л. по-свински;
Mir gefällt hier, außer der Erscheinung Madame, die wirklich schön ist, nur Weniges. Die Königin von Frankreich traktiert mich mit der Mistgabel (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
MITGEGANGEN
Здесь мне, нс считая внешности ма­дам, которая поистине прекрасна, ма­ло что нравится. Королева Франции обращается со мною по-свински.
287. mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen держать вместе ответ; = трех пополам и беду пополам.
MITGEHEN
288. etw. mitgehen lassen (или heißen) шутл. стащить, стянуть, «увести» что-л.;
Nun traut man ihnen zu, sic hätten einen И вдруг их считают способными
silbernen Becher mitgehen lassen стащить серебряный кубок.
(£. Feuchtwanger, «Erfolg»).
MITSPIELEN
289. j-m böse (тж. hart, schlimm, übel и m. n.) mitspielen сыграть c кем-л. злую шутку, причинить вред кому-л.
MITTAGSSCHLÄFCHEN
290. sein Mittagsschläfchen halten разг, (по)спать, прикорнуть, вздрем­нуть после обеда.
MITTE
291. die rechte Mitte halten соблюдать меру; уметь вести, уметь держать себя.
MITTEL Mittel 1)
292. sich ins Mittel legen вмешаться ( Dann drangen sie mit Holzstücken... und was sie zur Hand hatten, so furchtbar auf Said ein, daß sich die Räuber selbst ins Mittel legen mußten (W. Häuft, «Saids Schicksale»).
Затем, вооружившись... кто чем по­пало, они так яростно стали наступать на Саида, что даже разбойники были вынуждены за него вступиться.
293. ihm ist jedes Mittel recht для него все средства хороши.
Mittel 2): Mittel und Wege
294. Mittel und Wege wissen знать все пути и средства, все ходы и выходы.
295. nach Mitteln und Wegen suchen изыскивать пути и средства.
MITTELSTRAßE
296. die goldene Mittelstraße золотая середина.
MÖBLIERT
297. möbliert wohnen проживать в меблированных комнатах,
MODE
298. eine neue Mode aufbringen завести новую моду.
299. etw. in Mode bringen ввести в моду что-л.
300. mit der Mode gehen нс отставать от моды, придерживаться моды.
301. das wäre eine neue Mode! это еще что за выдумки!
MODELL
302. Modell stehen позировать (скульптору, художнику).
MODER
303. Moder und Grand высок, гниль и тлен (о чём-л. недолговечном);
Мотау!.. Du liebtest das Äußerste und den Aufruhr, du hieltest Reden vom Moder und Grand im Purpur der Könige’..
(H. Mann, «Hen-ri JV, Jugend»).
Морнэ!.. Ты любил крайности и мя­тежи, ты громил в своих речах гниль и тлен в пурпурных мантиях королей...
MÖGEN mögen 1)
304. mag es so sein так и быть, пусть будет так.
305. mag kommen, was da will будь, что будет!
mögen 2)
306. es mag wohl sein возможно, может быть.
307. der Henker (Teufel или Geier) mag es wissen... черт знает...;
Der Henker mag (es) wissen, wo das Чёрт знает, куда это запропасти- Buch hingeraten ist! лась книга!
MÖGLICHKEIT
308. ist es die Möglichkeit?! не может быть! (возглас удивления).
MÖGLICHSTE
309. sein Möglich(st)es tun делать всё от себя зависящее, всё возмож­ное.
MOHR1
310. einen Mohren weißwaschen (или bleichen) wollen пытаться сделать невозможное [ср. чёрного кобеля нс отмоешь добела].
311. wer einen Mohren wäscht, verliert Mühe und Seife поел. = чёрного кобеля не отмоешь добела: только зря силы потратишь и мыло переве­дёшь.
312. der Mohr hat seine Arbeit (разг. тж. Schuldigkeit) getan, der Mohr kann gehen (F. Schiller, «Fiesco» (мавр сделал свое дело, мавр может уходить (уйти) (о человеке, который был полезен и в услугах которого больше не нуждаются).
MOHR2
313. Mohr machen шуметь, волноваться, суетиться.
314. großen Mohr machen жить расточительно; жить па широкую ногу.
315. cs wurde schwerer Mohr поднялась страшная суматоха.
MOND
316. den Mond anbellen лаять на луну (о состоянии бессильной ярости).
317. in den Mond gucken остаться ни с чем, остаться ни при чём.
318. die Uhr geht nach dem Monde шутл. часы врут.
319. so ein trauriger Mond! пренебр. скучный, заурядный человек.
MONDSCHEIN
320. er hat schon einen mächtigen Mondschein шутл. у него уже лысина во всю голову.
321. der kann mir im Mondschein begegnen у меня нет ни малейшего желания встретиться с ним; да пропади он пропадом!
MOPS
322. sich ärgem (тж. sich langweilen ) wie ein Mops злиться (скучать) как мопс.
323. ein vergnügter Mops самодовольный тип.
324. das ist unterm Mops разг, это ниже всякой критики.
MORAST
325. im Morast stecken (тж. waten) погрязнуть в разврате; вести распутную жизнь;
...er ließ mich beständig in Eimsbüttel sitzen, weil ich in der Stadt von dem Morast hätte erfahren können, darin er steckte (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
...он заставлял меня постоянно тор­чать в Эймсбюттелс, ибо в городе я мог бы проведать о болоте, в котором он погряз.
MORD
326. das ist ja Mord! это ужасно!
327. das ist der reinste Mord! это дело опасное! это гиблое дело!
328. auf Mord und Branl на всех
Da die Fabrikanten hier auf Mord und Brand arbeiten,... so braucht des flotte Arbeiten nur noch bis März oier April fortzugehn, und wir haben eine Überproduktion... (F. Engels, Brief an Marx, 23.9.1851).
парах, изо всех сил;
Так как фабриканты работают здесь на всех парах,., то достаточно, чтобы такого рода бойкая работа продлилась ещё только до марта или апреля, и у нас произойдёт такое перепроизводст­во...
329. es mag da Mord uni Brand sein пусть там всё перевернется вверх дном;
Meinetwegen mag in der St
Ну, а что касается меня, то в городе может все перевернуться вверх дном, — я останусь в своей конторе и со своей семьёй.
330. Mord und Totschlag schreien кричать караул;
Die Inder besorgen sich von anderen Ländern bessere Waren oder se bauen selber Fabriken. Unsere Fatrikanten schreien Mord und Totschlag leswegen (Kläber).
Индийцы обеспечивают себя това­рами более высокого качества из дру­гих стран или сами сооружают фабри­ки. По этому поводу наши фабриканты кричат караул.
331. Mord und Totschlag (или Zeter) über j-л kreischen (или schreien) призывать громы и молнш на кого-л.;
Freilich, Herr. Weiß... wunderte sich, als man ihn dennoch hinausvarf, und kreischt jetzt Mord und Zeter üler mich armen Menschen,... (H. Heini, «Briefe aus Berlin»).
MÖRDERGRUBE
Разумеется, г-н фон Вейс... удивил­ся, когда его всё же выкинули, а теперь он призывает громы и молнии на ме­ня, беднягу.
332. aus seinem Herzen keine Mördergrube machen не скрывать, нс утаивать того, что есть hi сердце; говорить, выражать что-л. прямо, открыто; говорить что-л. <т чистого сердца;
Für mich als überzeugten Anhingcr der bestehenden Ordnung ist dieser ferr Buck einfach ein Umstürzler, und danit fertig. Ich mache aus meinem Heran keine Mördergrube (H. Mann, «DerUitertan»).
Для меня, убеждённого привержен­ца существующего порядка, этот гос­подин Бук является просто-напросто бунтовщиком и больше ничего. Я не скрываю своих мыслей.
MORDIO
333. mordio (или Zeter tnd mordio) schreien кричать караул, поднять ужасный крик, звать на шмощь.
MORES
334. Mores vor ctw. haben испытывать страх [лат. mores со значением сходного по звучашпо др.-евр. morah «страх»].
MORGENLUFT
335. Morgenluft wittern чуять выгодное дельце, чуять поживу
MORGENSTUNDE
336. Morgenstunde hat Gold im Munde поел, утренний час дарит золотом нас.
MORPHEUS
337. in Morpheus Armen поэт. уст. в объятиях морфея.
MOSES
338. Moses und die Propheten haben студ шутл. иметь деньжонки [библ, выражение, получившее данное значение по фонетическому сходству слова Moses «Моисей» с Moos «деньги» в выражении «Moos haben».
MOST
339. junger Most sprengt alte Schläuche молодое вино разрывает мехи ветхие (нельзя вкладывать в старые формы новое содержание) [библ.[.
МОТТЕ1
340. da sind die Motten hercingekommen дело застопорилось.
341. wie die Motten vom Licht angezogen werden лететь как бабочки на огонь.
МОТТЕ2
342. Motten im Kopf haben быть с причудами.
343. daß du die Motten kriegst! бран. шутл. = едят тебя мухи с комарами!
344. das ist, um die Motten zu kriegen! тут с ума сойдешь!
345. dem will ich die Motten vertreiben (или ausklopfen)! я из него эту дурь выбью!
346. du hast die Motten! чего тебе только в голову нс взбредёт!
MOTTENKISTE
347. in die Mottenkiste greifen извлекать старье, старый хлам; = поминать старое.
миск1
348. keinen Muck von sich geben молчать, не пикнуть; = прикусить язык.
миск2
349. j-n auf der Muck haben иметь кого-л. на примете, метить на кого-л.
MÜCKE
350. aus einer (тж. aus jeder) Mücke einen Elefanten machen делать из (каждой) мухи слона.
351. man muß nicht nach jeder Mücke schlagen нс следует раздражаться из-за каждого пустяка.
352. sich über die Mücke an der Wand argem раздражаться по пустякам.
MUCKEN
353. Mucken haben иметь свои причуды, странности, капризы.
354. j-m die Mucken austreiben выбить дурь из кого-л.
355. die Sache hat ihre Mucken в этом деле есть загвоздка, это дело непростое.
MÜHE Mühe 1)
356. sich (D) mit j-m Mühe geben содействовать, помогать кому-л.
357. sich (D) Mühe machen um (или mit) ctw. хлопотать о чём-л.
358. sich (D) die Mühe nehmen взять на себя труд.
359. sich (D) die Mühe nicht verdrießen lassen (тж. keine Mühe scheuen, sich jeder Mühe unterziehen) ne пожалеть сил, трудов (для достижения чсго-л).
360. machen (uliu geben) Sic sich keine Mühe! нс беспокойтесь, пожа­луйста!
361. sparen Sie sich die Mühe! это бесполезно!; = напрасный труд!
362. der eine hat die Mühe, der andre schöpft die Brühe поел. = один с сошкой, другой с ложкой.
363. Mühe und Fleiß bricht alles Eis поел. = терпенье и тру л всё перетрут.
364. wer etwas erlangen will, muß die Mühe nicht scheuen поел. = без труда нс вытащишь и рыбки из пруда.
Mühe 2): mit Müh und Not
365. mit (knapper) Müh und Not еле-еле, насилу, едва-едва, с большим трудом; = с грехом пополам.
MÜHLE
366. das ist noch in der Mühle дело ещё нс закончено.
367. die Mühle hör' ich klappern, aber seh' kein Mehl поел. = шуму мною, дела нс видать.
368. wenn die Mühle steht, kann der Müller nicht schlafen noci. когда мельница стоит, мельнику нс спится (т. е. у всякого своя привычка).
369. wie's auf die Mühle kommt, so wird gemahlen поел, какое зерно поступит, такое и будет смолото (заверение в беспристрастном рассмотре­нии какого-л. дела).
MÜHLRAD
370. ihm geht ein Mühlrad im Kopf herum у пего голова трещит; у него голова идет кругом [букв.: в голове у него (словно) мельничный жёрнов вертится |;
Mir wird von alledem so dumm, als ging' mir ein Mühlrad im Kopf herum (J. W. Goethe, «Faust»).
Während des Abendessens ging Herrn Pcachum ein Mühlrad im Kopf herum (B Brecht, «Dreigroschenroman«).
Всё дико мне! В мозгу моём псе завертелось колесом.
За ужином у г-на Пичэма голова шла кругом.
MÜHLSTEIN
371. Mühlsteine werden nicht moosig поел, жернова м(о)хом нс обра­стают; кто трудится, тот нс прозябает.
MÜHLWERK
372. sein Mund geht wie ein Miihlwcrk он минуты нс homo piht, oh настоящая трещотка.
MULDE
373. cs gießt wie mit Mulden дождь льёт как из ведра.
MÜLLERSCHLAF
374. einen Müllerschlaf schlafen s спать, как убитый.
MULMIG
375. heute wird es mulmig солд. сегодня будет дело.
376. die Sache ist mulmig фам. дело дрянь.
MUMM
377. Mumm in den Knochen haben разг, быть здоровым, сильным, энергичным [ср. есть еще порох в пороховницах];
Ich habe trotz aller schlechten Zeiten, die wir durchmachen mußten, immer noch Mumm in den Knochen (ff. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
Несмотря на все трудности, которые пришлось нам пережить, я чувствую, •но у меня еще сеть порох в порохов­ницах.
378. keinen rechten Mumm zu einer Arbeit haben не чувствовать инте­реса, призвания к какой-л. работе.
MUMPITZ
379. das ist mir Mumpitz! фам. это мне безразлично! па это мне наплевать!
380. mach doch keinen Mumpitz! фам. нс мели чепухи!; = не валяй дурака!
MUND
—38L den Mund auftun открыть ответить, высказаться;
Denn zufriedene Hoflcutc sind allemal öd und langweilig, aber die Frondeurs, wenn sie des Mund auftun, da kann man was hören, da tut sich einem was auf (Th. Fontane, «Der Stechlin»),
Mund 1) (раскрыть) рот; перен, заговорить,
Ибо самодовольные придворные всегда бессодержательны и скучны, не то что фрондёры: от них, когда они заговорят, можно такое услыша гь, ч го начинаешь кое-что смекать.
382. den Mund halten (тж. reinen Mund halten) держать язык за зубами, помалкивать; не болтать, хранить тайну;
Wenn ich raufkomm', sag' ich dir alles. Aber halt deinen Mund. Das wird sonst schlimm, auch für mich und für Kinder (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Вернусь и все тебе расскажу. Но главное — держи язык за зубами, ина­че худо будет и мне, и детям.
383. den Mund voll nehmen а) хвастать; см. тж. В-2; Ь) захлебываясь, рассказывать о чём-л.;
Sonst aber nahm er sogar den Mund sehr voll und gab dem Neugierigen ein bedeutendes Bild von der Ausbreitung seiner Liga (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
с) обнаглеть;
Nach dem Erfolg seiner Beschwerde über Riedel nimmt er den Mund noch voller, greift er noch häufiger zur Peitsche (W. Bredel, «Die Prüfung»).
В остальном же он оказался даже очень словоохотливым и нарисовал любопытствующему внушительную картину распространения своей лиги.
После того, как его жалоба на Риде­ля имела успех, он обнаглел ещё боль­ше, ещё чаще стал браться за плеть;
384. sich (D) den Mund verbrennen обмолвиться, проговориться;
навредить своей болтливостью;
«Gehn Sic mal zu der Königin, Ihrer Mutter...»
— «Was ist denn los, um Gottes willen!»
— «Ich werde mir den Mund nicht verbrennen (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
— Пойдите-ка к королеве, вашей матери...
— Что случилось? Скажите, ради бога!
— Нет, я боюсь нажить неприятно­сти.
385. sich (D) den Mund fusselig reden натереть себе мозоли на языке.
386. sich auf den Mund schlagen спохватиться, замолчать; = прикусить язык.
387. (wie) auf den Mund geschlagen sein оторопеть; быть не в состоянии слова сказать;
Und Hans Kastorp, auf den Mund geschlagen, mußte zusehen, wie Fcrdc das fatale Etui unter seinem Mantel hervorholtc... {Th. Mann, «Der Zauberberg»).
388. nicht auf den Mund gefallen за словом в карман;
И оторопевшему Гансу Касторпу пришлось быть свидетелем того, как Фсргс извлёк из-под плаща роковой футляр...
in быть бойким на язык; = нс лезть
Ihre Ausweise stimmen in harmonischer Ordnung, auf den Mund gefallen ist sie auch nicht (A. Zweig).
В сё показаниях пет абсолютно ни­каких противоречий, язык у неё под вешен недурно.
389. mit dem Munde stark vornehmig sein быть бойким, дерзким, острым па язык.
390. sich (£>) kein Blatt vor den Mund nehmen говорить огкровешю, нс стесняясь.
391. ein Schloß vor dem Munde haben быть лишенным возможности говорить [ср. ему зажали рот].
392. du hast wohl den Mund zu Hause gelassen? у тебя язык отнялся?
393. sein Mund geht wie ein Mühlwerk он ни минуты нс помолчит, он настоящая трещотка.
394. J-m den Mund offen заставить кого-л. заговорить.
395. j-m den Mund stopfen а) заставить замолчать кого-л.; b) заткнуть глотку кому-л. (деньгами, взяткой)', с) дать отпор кому-л.
396. j-m eins auf den Mund geben резко одёрнуть кого-л
397. j-m am Munde hängen (тж, an j-s Mund hängen) слушан, кого-л., затаив дыхание;
Die Majorsfrau, die... Tochtcr, der kleine Junge,... die Tante Amalie — alles hing an seinem Mund (Л Seghers, «Die Toten bleiben jung»).
Жена майора,... его дочь, мальчу­ган..., тегя Амалия — все пнимяли го­стю, затаив дыхание.
398. /-/naus dem Mund sprechen выражать чьн-л. сокровенные мысли.
399. durch j-s Mund sprechen заставлять кого-л. говорить за себя.
400. aus einem Mund sprechen выражать одно и то же мнение.
401. j-m nach dem Munde reden (или sprechen) поддакивать, подпевать, льстить кому-л.;
...außerdem war er falsch. Er schwänzelte um meine Ellern hemm und sprach ihnen in schamloser Weise nach dem Munde (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
...кроме того, он был неискренним. Он увивался вокруг моих родителей и самым беззастенчивым образом под­певал им.
402. j-m über den Mund fahren резко оборван», осадить кого-л.;
Fanny fuhr ihm überden Mund: «Dies», sagte sie erregt, «sei nichts zum Lachen» (B. Brecht, «Dreigroschenroman»).
Фанни резко оборвала его — «Всё это вовсе не смешно», — сказала она возбуждённо.
MUND Mundi)
381. den Mund auftun открыть (раскрыть) рот; перен, заговорить, ответить, высказаться;
Demi zufriedene Hoflcutc sind allemal Öd und langweilig, aber die Frondeurs, wenn sie den Mund auftun, da kann man was hören, da tut sich einem was auf (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
Ибо самодовольные придворные всегда бессодержательны и скучны, нс то что фрондёры: от них, когда они заговорят, можно такое услышать, что начинаешь кое-что смекать.
382. den Mund halten (тж. reinen Mund halten) держать язык за зубами, помалкивать; нс болтать, хранить тайну7;
Wenn ich raufkomm', sag' ich dir alles. Aber halt deinen Mund. Das wird sonst schlimm, auch für mich und für Kinder (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Вернусь и всё тебе расскажу. Но главное — держи язык за зубами, ина­че худо будет и мне, и детям.
383. den Mund voll nehmen а) хвастать; см. тж. В-2; Ь) захлебываясь, рассказывать о чём-л.;
Sonst aber nahm er sogar den Mund sehr voll und gab dem Neugierigen ein bedeutendes Bild von der Ausbreitung seiner Liga (TA. Mann, «Der Zauberberg»).
с) обнаглеть;
Nach dem Erfolg seiner Beschwerde über Riedel nimmt er den Mund noch voller, greift er noch häufiger zur Peitsche (W. Bredel, «Die Prüfung»).
В остальном же он оказался даже очень словоохотливым и нарисовал любопытствующему внушительную картину распространения своей лиги.
После того, как его жалоба на Риде­ля имела успех, он обнаглел ещё боль­ше, ещё чаше стал браться за плеть;
384. sich (D) den Mund verbrennen обмолвиться, проговориться;
навредить своей болтливостью;
«Gehn Sic mal zu der Königin, Ihrer Mutter...»
— «Was ist denn los, um Gottes willen!»
— «Ich werde mir den Mund nicht verbrennen (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
— Пойдите-ка к королеве, вашей матери...
— Что случилось? Скажите, ради бога!
— Нет, я боюсь нажить неприятно­сти.
385. sich (£>) den Mund fusselig reden натереть себе мозоли на языке.
386. sich auf den Mund schlagen спохватиться, замолчать; = прикусить язык.
387. (wie) auf den Mund geschlagen sein оторопеть; быть не в состоянии слова сказать;
Und Ilans Kastorp, auf den Mund geschlagen, mußte Zusehen, wie Ferde das fatale Etui unter seinem Mantel hervorholtc... (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
388. nicht auf den Mund gefallen за словом в карман;
И оторопевшему Гансу Касторпу пришлось быть свидетелем того, как Фсргс извлёк из-под плаща роковой футляр...
in быть бойким на язык; = нс лезть
Ihre Ausweise stimmen in harmonischer Ordnung, auf den Mund gefallen ist sie auch nicht (A. Zweig).
В её показаниях пет абсолютно ни­каких противоречий, язык у неё под­вешен недурно.
389. mit dem Munde stark vomehmig sein быть бойким, дерзким, острым на язык.
390. sich (D) kein Blatt vor den Mund nehmen говорить откровенно, нс стесняясь.
391. ein Schloß vor dem Munde haben быть лишенным возможности говорить [ср. ему зажали рог].
392. du hast wohl den Mund zu Hause gelassen? у тебя язык отнялся?
393. sein Mund geht wie ein Mühlwerk он пи минуты нс помолчит, он настоящая трещотка.
394. J-m den Mund offen заставить кого-л. заговорить.
395. j-m den Mund stopfen а) заставить замолчать кого-л.; b) заткнуть глотку кому-л. (деньгами, взяткой)', с) дать отпор кому-л.
396. j-m eins auf den Mund geben резко одёрнуть кого-л.
397. J-m am Munde hängen (тж. an j-s Mund hängen) слушать кого-л., затаив дыхание;
Die Majorsfrau, die... Tochter, der kleine Junge,... die Tante Amalie — alles hing an seinem Mund (A. Seghers, «Die Toten bleiben jung»).
Жена майора,... его дочь, мальчу­ган..., тётя Амалия — все внимали го­стю, затаив дыхание.
398. j-m aus dem Mund sprechen выражать чьи-л. сокровенные мысли.
399. durch j-s Mund sprechen заставлять кого-л. говорить за себя.
400. aus einem Mund sprechen выражать одно и то же мнение.
401. j-m nach dem Munde reden (или sprechen) поддакивать, подпевать, льстить кому-л.;
...außerdem war er falsch. Er schwänzelte um meine Eltern herum und sprach ihnen in schamloser Weise uach dem Munde (Th Mann, «Buddenbrooks»),
...кроме того, он был неискренним. Он упивался вокруг моих родителей и самым беззастенчивым образом под­певал им.
402. j-m über den Mund fahren резко оборван,, осадить кого-л.;
Fanny fuhr ihm überden Mund: «Dies», sagte sie erregt, «sei nichts zum Lachen» (B. Brecht, «Dreigroschenroman»).
Фании резко оборвала его — «Вее эго вовсе нс смешно», — сказала она возбуждённо.
403. j-m ein Wort {или das Wort) aus dem Mund nehmen произнести сказать что-л. раньше другого; предвосхитить чыо-л. мысль, чьё-л
высказывание; перебить кого-л.;
Sie erzählten geschäftig, einer nahm dem andern das Wort aus dem Mund {L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Они рассказывали деловито, пере­бивая друг друга.
404. j-m fremde Worte, die Antwort in den Mund legen вложить кому-л. в уста чужие слова; подсказать кому-л. нужный ответ.
405. j-m etw. (direkt) in den Mund legen навести на мысль кого-л.,
подать мысль кому-л.;
Du hast es mir direkt in den Mund gelegt. Du sagtest, daß du am liebsten so eine kleine Reisctäligkeit ausüben würdest... Nun, Kar], ich glaube, die Sache kann ich schaukeln {H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
Ты сам подсказал мне эту мысль. Ты ведь говорил, что ты охотнее всего занялся бы делом, связанным с не­большими поездками... Ну, Карл, мне, кажется, удастся сварганить это дель­це.
406. j-m ctw. in den Mund schmieren (или legen) разг, разжевать и в рот положить кому-л. что-л. (разъяснить в самой доступной форме).
407. ein ungewaschener Mund пренебр. хулитель.
408. einen großen Mund haben хвастать, бахвалиться.
409. den Mund auf dem rechten Fleck haben быть бойким на язык \ср. у него язык хорошо подвешен].
410. aus einem Munde kalt und warm blasen лицемерить, двурушничать; = служить и нашим и вашим.
411. etw. ständig Munde fuhren постоянно говорить о чём-л., твердить одно и то же;
Er versuchte ihm klarzumachen, daß cs sich um «force majeur» handle... Unausgesetzt führte er den Ausdruck «force majeur» im Munde (B. Kelle rmann, «Die Stadt Anatol»).
Он пытался разъяснить ему, что здесь был налицо «форс-мажор»... Он беспрестанно повторял это выражение «форсмажор».
412. ein häßliches Wort nicht in den Mund nehmen нс произносить ругательных, бранных слов [сд. язык нс повернётся].
413. wie aus einem Munde в один голос.
414. in aller Munde sein а) быть у всех на устах;
Des Künstlers Name ist in aller Munde. Имя этого артиста у всех на устах.
Ь) (тж. in aller Leute Mund sein) быть приз чей во языцех.
415. beredter Mund geht nicht zugrund поел, с языком нигде нс пропадёшь [ср. язык до Киева доведёт].
416. trunkener Mund tut Wahreit kund поел, что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
Mund 2)
417. j-m den Mund wässerig machen разг, раздразнить чей-л. аппетит, соблазнить кого-л. рассказами о чём-л.
418. der Bissen blieb ihrn im Munde stecken кусок застрял у него в горле.
419. j-m die Bissen in den Mund zählen смотреть кому-л. в рот (досадовать из жадности на того, кто много ест).
420. was man spart vom Munde, fressen Katze und Hunde поел, излишняя бережливость впрок нс идёт.
Mund 3)
421. Mund und Nase aufsperren (тж. den Mund aufreißen или aufspcricn) разинут!» рот (от изумления, любопытства).
422. mit offenem Munde dastehen разг, остаться с открытым ртом, разинуть рот, выразить на лице необычайное удивление.
Mund 4): ein Mund voll
423. nur einen Mund voll nehmen взять, отведать чего-л. самую малость.
MUNDGERECHT
424. j-m etw. mundgerecht machen изобразить кому-л. что-л. в благо­приятном, заманчивом виде.
MÜNDIG
425. j-n mündig sprechen объявлять кого-л. совершеннолетним.
MUNDTOT
426. j-n mundtot machen заставить кою-л. замолчать.;
Die öffentliche Meinung, die man tausend lach mundtot gemacht hat, ist über Nacht wieder da (J. Petersen, «Unsere Strafte»).
MUNKELN
427. man munkelt so allerlei! разг, всякое болтают!; мало ли что говорят!
428. im Dunkeln ist gut munkeln см. D-258.
MÜNZE
429. ctw. für bare Münze nehmen
Diese ganze Verfolgung durch die Gestapo, die nimmt sie seit seiner Erzählung für bare Münze (//. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
430. mit grober Münze zahlen грубо отвечать, грубо разговаривать.
431. mit der gleichen Münze zahlen отплатить той же монетой.
MÜNZEN
432. das ist auf ihn gemünzt это намёк на пего; = это камешек в его огород;
Общественное мнение, которое ты­сячу раз заставляли молчать, за одну ночь возродилось.
принять что-л. за чистую монету;
Весь его рассказ о преследовании со стороны гестапо опа принимает за чи­стую монету.
15 Зак. 1545
«Das Erbhofgesetz trägt viel Streit und Unglück in manche Familien», warf Fegesack ein... Joachim war überzeugt, das alle diese Redensarten hier... auf ihn gemünzt waren (Ä. Scharrer, «Landsknecht»).
MÜRBE
«Закон о наследовании вносит боль­шой разлад и несчастье во многие се­мейства», — вставил Фегезак... Иоахим был убеждён, что всё это говорилось по его адресу.
433. j-n mürbe machen (kriegen или bekommen) сломить чьё-л. сопро­тивление, уломать кого-л.
MUS
434. j-m das Mus versahen насолить кому-л.
435. j-n zu Mus zerdrücken (zerquetschen или hauen) стереть в порошок, разбить наголову кого-л.;
Was ist das für ein Politiker, der sich einbildet, ein Ministerium zu Mus gehauen zu haben, wenn er ihm in einer solchen Lappalie Inkonsequenz nachweist (F. Engels, Brief an Marx, 6.2.1S61).
436. wenn s Mus regnet, hat er keinen Löffel поел и каша есть, а у пего ложки нет (о неудачнике).
Что это за политик, который вооб­ражает, что разбил наголову ми нис гер- ство, если он доказал непоследова­тельность такового в такой безделице!
MUSE
437. Muse braucht Muße поел, муза — подруга досуга.
MUSIK
438. da liegt Musik(e) drin шутл. это приятно слышать (слушать).
MUß
439. das harte Muß жестокая необходимость.
440. es ist ein Muß это необходимо.
441. Muß ist eine harte Nuß = взялся за гуж — нс говори, что нс дюж.
MÜßIGGANG
442. Müßiggang ist aller Laster Anfang поел, праздность — мать всех пороков.
MUSTER
443. ein Muster abgeben быть образцом (примером);
...ergab ein Mustervon einem Soldaten ...он был образцом солдата и това- und Kameraden ab (Я. Fallada, «Jeder рища.
stirbt für sich allein»).
444. j-n als Muster hinstellen ставить, приводить кого-л. в пример.
445. als Muster (allen) voran leuchten служить (всем) ярким примером.
446. sich ein Muster an j-m nehmen брать с кого-л. пример, подражать кому-л.
MUT Mut 1)
447. (den) Mut aufbringen собраться с духом, собраться с мужеством, осмелиться, решиться;
...und er mußte den Mut aufbringen, der ...и он должен был собраться с ду-
Wahrheit ins Gesicht zu blicken хом, чтобы взглянуть правде в лицо. (В. Kcllermann, «Totentanz»).
• 448. Mut fassen (тж. einen Mut greifen) собраться с духом, набраться смелости, храбрости.
449. den Mut seiner Meinung haben обладать смелостью, мужеством, чтобы отстаивать свои убеждения;
Jeder muß den Mut seiner Meinung Каждый должен обладать мужест- haben (А V. Humboldt). пом отстаивать спои убеждения.
450. j-m Mut machen (тж. zusprechen, cinflößcn) подбодрить, при­ободрить кою-л.;
So ist's recht, junger Mann... machen Правильно, молодой человек, Sic der jungen Frau wieder ein ...подбодрите свою жёнушку!
bißchen Mut! (II. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
451. j-m Mut ins Herz lächeln воодушевить, ободрить кою-л. своей улыбкой.
452. J-m allen Mut (be)nehmcn лишить всякого мужества.
453. das brach ihm den Mut это обескуражило его, слоюшо его волю.
454. sich Mut antrinken выпить для храбрости.
Mut 2)
455. frischen (тж. frohen, heitern, guten, getrosten) Mutes sein быть в бодром (веселом, хорошем, спокойном) настроении.
456. unbezähmbaren Mutes sein быть неукротимою нрава. MÜTCHEN
457. sein Mütchen kühlen an j-n сорвать, выместить на ком-л. свою злобу; отвести душу;
Er kühlt sein Mütchen, indem er auf Он отвёл душу тем, что вырупы же- seinc Frau schimpfte (G. Keller, «Die ну.
Leute von Scldwyla»),
MUTTER
458. bei Mutter Grün übernachten переночевать под открытым небом (среди зелени).
459. er hafs dort wie bei Muttem ему там живется, как у родной матушки; = он там как сыр в масле катается.
MUTTERLIEBE
460. Mutterliebe ist immer neu поел, пет такого дружка, как родная матушка.
MUTTERMILCH
461. etw. mit der Muttermilch einsaugen впитать, всосать что-л. с молоком матери.
MUTTERPFENNIG
462. nicht den geringsten Mutterpfennig haben нс унаследовать ни гроша; нс иметь ни гроша.
MUTTERSTELLE
463. an j-m Mutterstelle vertreten заменять кому-л. мать.
MUTWILLEN
464. Mutwillen treiben шалить, озорничать.
465. seinen Mutwillen an j-m auslassen сорвать сердце на ком-л.
466. etw. aus reinem Mutwillen tun наделать, натворить что-л. из чистого озорства.
MÜTZE
467. j-m eines auf die Mütze geben а) дать по шапке кому-л., ударить кого-л., Ь) отругать, выругать кого-л.
468. einen unter der Mütze haben быть под хмельком; = быть под мухой.
N
NACH
1. nach und nach мало-помалу, постепенно.
2. nach wie vor все, еще, по-прежнему.
NACHDRUCK
3. Nachdruck auf etw. legen придавать чему-л. большое шачснис, считать что-л. чрезвычайно важным.
NACHGEHEN nachgehen 1)
4. der (или seiner) Arbeit nachgehen заниматься своим делом, отдавать­ся своей работе.
5. dem (или seinem) Berufe nachgehen работать ио специальности.
nachgehen 2)
6. Abenteuern nachgehen пуститься в приключения.
7. dem Vergnügen nachgehen предаваться удовольствиям.
nachgehen 3)
8. einer Frage nachgehen выяснять какой-л. вопрос.
9. einer Sache nachgehen детально изучить, проверить, расследовать
что-л.
NACHKOMMEN
10. einem Befehl (тж. seinci Pflicht, seiner Absicht) nachkommen вы­полнить приказ (свой долг, своё намерение и т. п.);
Den Weibern wurde befohlen, die Station zu räumen. Aber sie kamen dem Befehl nicht nach (IT Kellermann, «Der Tunnel»).
Женщинам было приказано очи стить станцию, но они не выпол ннли этого приказа.
NACHLESE
И. Nachlese halten подбирать остатки.
NACHREDE
12 j-n in (üble) Nachrede bringen опорочить, дискредитировать кого-л.
NACHRICHT
13. Nachrichten einzieben (или ermitteln) собирать сведения.
14. Nachricht geben извещать.
NACHSEHEN
15. das blinde (или leere) Nachsehen bei etw. haben остаться ни с чем.
NACHSICHT
16. Nachsicht üben быть снисходительным, проявлять снисходитель­ность.
NÄCHSTE
17. jeder ist sich selbst der Nächste поел. = своя рубашка ближе к телу.
NACHT Nacht 1)
18. die Nacht öffnen (или erhellen) поэт, раскрыть тайну, приподнять завесу.
19. sich (D) die Nacht um die Ohren schlagen провести ночь без спа;
Noch um ein Uhr dauerte die Festsitzung an, zusammcngchaltcn teils durch bleierne Rauschcslähmung, teils durch das eigentümliche Vergnügen, sich die Nacht um die Ohren zu schlagen (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Наступил час ночи, а торжественное заседание все продолжалось, гости нс расходились отчасти из-за сковавшего их точно свинцом опьянения, спасти из-за своеобразного удовольствия про­гулять всю ночь.
20. häßlich wie die Nacht = страшна, как смертный грех.
21. in geistiger Nacht leben быть темным, неразвитым, необразован­
ным.
22. der Welt gute Nacht sagen переселиться в потусторонний мир; = приказать долго жить.
23. bei Nacht sind alle Katzen grau погов. ночью все кошки серы.
Nacht 2): Nacht und Nebel
24. bei Nacht und Nebel а) под покровом ночи, в поздний час;
Aber ich versichere dich, daß ich niemals wacher und munterer gewesen bin, als jetzt, wo ich bei Nacht und Nebel zu dir komme... (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
b) тайно; скрыто; неожиданно;
Am 22. Juni 1941 wurden die in tiefem Frieden lebenden Völker der Sowjetunion bei Nacht und Nebel durch Hitler woitbrüchig und heimtückisch überfallen (O. G rote wohl, «Im Kampf um Deutschland»),
Но уверяю тебя, что я никогда не была более бодрой, чем геперь, ког­да я являюсь к тебе в такой поздний час.
22 июня 1941 г. народы Советского Союза, живите спокойной, мирной жизнью, подверглись коварному и ве­роломному нападению со стороны Гитлера.
25. in Nacht und Nebel verschwinden бесследно исчезнуть, таинственно пропасть;
Nach einem besonderen Geheimbefehl der Gestapo sollten die gefangenen aktiven Widerstandskämpfer in den besetzten Ländern «in Nacht und Nebel» verschwinden (H. Poelchau, «Die letzten Stunden»).
По специальному тайному приказу гестапо арестованные в оккупирован­ных странах активные борцы сопро­тивления должны были «бесследно ис­чезать».
NACHTEIL
26. im Nachteil sein (тж. sich im Nachteil befinden gegenüber j-m) потерпеть ущерб, остаться в убытке, в накладе; находиться в невыгод­ном положении по сравнению с кем-л.
27. j-n in Nachteil bringen (или setzen; тж. j-m Nachteil bringen) нанести, причинить кому-л. ущерб.
28. j-m zum Nachteil gereichen (или ausschlagcn) быть кому-л. во вред, повредить кому-л.;
Es kann Ihnen nie zum Nachteil Эго никогда не может повредить gereichen. вам.
NACHTIGALL
29. die Nachtigall singen lehren = учить учёного [букв. учить соловья петь].
30. Nachtigall, ik hör dir laufen (или schlagen)! берл. прост, шалишь, братец!;
«...wäre es nicht richtiger, wir würden Vergangenheit Vergangenheit sein lassen und mit gemeinsamer, geschlossener Kraft den Faschismus bekämpfen?» — «Da hat er wirklich recht!» bekräftigt Miesikc seinen neuen Freund. «Der recht?» springt einer erregt auf. «Alles fauler Zauber!» — «Nachtigall, ik hör dir schlagen!» nift ein anderer (IV. Bredel, «Die Prüfung»).
«...разве нс следует нам перестать копаться d прошлом и объединить на­ши усилия в борьбе с фашизмом?» — «В этом он действительно прав», — солидаризируется со своим новым другом Мизике. — «Э го он-то прав? — возбужденно кричит один из заклю­ченных. — Он чушь несет!» — «Ну, это ты, братец, шалишь!», — восклицает другой.
NACKEN
Nacken 1)
31. den Nacken beugen а) покориться, подчиниться; = гнуть спину, шею; b) j-m сломить чьё-л. сопротивление, упорство.
32. einen starren (или unbeugsamen) Nacken haben быть упрямым, строптивым.
33. den Nacken sehr hoch tragen разг, (за)важничатт>; = задирать нос;
Auch der Schwager... mummelte aber gleich gehässig: «Gewiß, man erinnert sich daheim noch manchmal daran, daß du damals den Nacken sehr hoch getragen hast»... (//. Marchwitza, «Meine Jugend» ).
А зять... также не преминул злобно пробормотать: «Конечно, дома и те­перь иногда вспоминают, как ты тогда задирал нос...»
34. j-m den Nacken steifen разг, уговаривать кого-л. выдсрх<ать харак­тер, пс уступать; обрабатывать кого-л. (с целью заставить его проявить твердость воли).
35. j-m auf dem Nacken liegen сидеть на шее у кого-л., быть в тягость кому-л.
36. j-m den Fuß auf den Nacken setzen добиться чьего-л. полного подчинения, поработить кого-л.
37. den Schalk (или Schelm) im Nacken haben быть плугом, шельмой.
38. die Angst sitzt ihm im Nacken он очень трусит, он в большом страхе; его обузы страх.
39. j-d (или ctw.) sitzt ihm im Nacken кто-л., что-л. сидит у нею на шее; = кто-л., что-л. связывает сю по рукам и ногам;
Außerdem sitzt die Konkurrenz mir ün Nacken, lieber Freund, so daß cs kaum noch zum Aushalten ist (Th. Mann, «Bekenntnisse des Hochstaplers»).
Кроме того, конкуренты сидят у ме­ня па шее, милый друг, так что еле дышу.
40. j-m j-n in den Nacken setzen посадить кого-л. на шею;
War er eifersüchtig? Wollte er ihr eine Aufsichtsdamc in den Nacken setzen? (L. Feucht wange r, «Erfolg»),
Не ревновал ли он? Нс собирался ли он посадить ей на шею компаньонку для надзора за пей?
41. es schlägt ihm in den Nacken это у него всё же проскальзывает, он не может этого скрыть;
Da schlägt dem guten Schiller der moralisierende Philister doch ein dißchen stark in den Nacken (F. Mehring, «Beiträge zur Literaturgeschichte»).
В данном случае в добрейшем Шил­лере довольно отчётливо проступает морализирующий филистер.
Nacken 2)
42. den Feind im Nacken haben быть преследуемым врагом.
43. dem Feind im Nacken sein преследовать неприятеля по пятам, наседать на врага.
NADEL
44. etw. wie eine Nadel suchen старательно разыскивать что-л.
45. j-n keiner Nadel wert achten = ни в грош не ставить кого-л.
46. es konnte keine Nadel zur Erde (fallen) = яблоку негде было упасть.
47. man hätte eine Nadel fallen hören = слышно было, как муха пролетит (настолько тихо).
48. wie auf Nadeln sitzen сидеть как на иголках.
49. er hat bei mir noch etwas auf der Nadel у меня еще есть с ним кое-какие счёты.
50. es ist mit der heißen Nadel genäht это сшито на живую нитку (наскоро, кое-как).
NADELSTICH
51. j-m Nadelstiche versetzen отпускать шпильки, говорить колкости по чьему-л. адресу.
NAGEL1
52. einen Nagel (im Kopfe) haben а) быть гордым, заносчивым, тщеславным;
b) быть с придурью.
53. den Nagel auf den Kopf treffen попасть в самую точку; = попасть нс в бровь, а в глаз;
Lafayctte ist vielleicht der bedeutendste Sprecher in der jetzigen Deputiertenkammer. Wenn er spricht, trifft er immer denNagel auf den Kopf... (H. Heine, «Französische Zustände?»).
Лафайет, пожалуй, самый выдаю­щийся оратор нынешней палаты депу­татов. Когда он говорит, он всегда по­падает не в бровь, а в глаз...
54. etw. an den Nagel hängen отложить в сторону, прекратить какую-л. работу; забросить какое-л. занятие;
...weil ich fühlte, daß andere mich in der Advokasscrie und Rabuhslcrei leicht überflügeln würden, hing ich meinen juristischen Doktorhut an den Nagel (H. Heine, «Memoiren»).
...чувствуя, что другие с легкостью превзойдут меня в адвокатской бол­товне и крючкотворстве, — я повесил на гвоздь свой берет доктора юридиче­ских наук, навсегда бросив юриспру­денцию.
55. bis auf den Nagel verbrennen сжечь до тла.
56. ein Nagel treibt den andern = клин клином вышибают.
57. das ist ein Nagel zu seinem Sarge это предвещает его скорый конец; это доконает его; = теперь ему будет крышка;
Die Landung der Engländer und Amerikaner in Algier... bedeutet den Nagel für den Sarg den deutschen Armee (R Kellermann, «Totentanz»).
Высадка англичан и американцев в Алжире... предвещает скорый конец германской армии.
58. Nagel auf sich spitzen lassen быть нс в меру покладистым.
NAGEL2
59. j-m die Nägel stutzen лишить кого-л. возможности красть.
60. an den Nägeln kauen голодать; = класть зубы на полку.
61. es brennt auf die Nägel (или auf den Nägeln) дело очень срочное, дело не терпит ни малейшего отлагательства.
62. ihm brennt ctw. (или das Feuer) auf den Nägeln (или auf die Nägel; тж. ihm ist cs brennend auf den Nageln, ihm brennen die Nägel) ему не терпится, ему невтерпёж; он не может терять ш< минуты;
Ich habe das Schreiben von Tag zu Tag aufgeschoben, aber das Teuer brennt mir auf den Nägeln.
Я откладывал эго письмо со дня па день, но написать его необходимо без­отлагательно.
NAGELFEST
63. niet— und nagelfest прочно, надежно; в полной сохранности;
Was nicht niet— und nagelfest war, Взломщики унесли с собой всё, что nahmen die Einbrecher mit. плохо лежало.
NAGELPROBE
64. die Nagelprobe machen (bis auf die Nagelprobe austrinken) выпить всё до капли, осушить до дна (бокал, рюмку).
NAH
65. zum Greifen nah sein очень близко; s рукой подать.
66. J-m zu nahe treten задеть, оскорбить кого-л.;
Jadassohn ergänzte: «Ich nehme an, «Надеюсь, вы нс хотите оскорбить daß Sie der Ehre der Dame nicht zu nahe честь дамы?» — добавил Ядассон, treten wollen!» (H. Mann, «Der Untertan»).
67. von nah und fern отовсюду, со всех концов.
68. manches ist nah und doch nicht zu erreichen поел. = глаз видит, да зуб неймёт; близок локоть, да нс укусишь.
NAHRUNG
69. j-n in Nahrung setzen дать кому-л. заработать; эвф. устроить на работу кого-л.
NAHT
70. eine Naht machen провернуть, обделать какое-л. дельце.
71. eine Naht spielen играть из рук вон плохо.
72. eine gute Naht saufen выпить изрядное количество (спиртного).
73. das geht an die Nähte это пронимает; это берёт за живое.
74. j-n auf die Nähte fühlen прощупать кого-л.
75. j-m auf die Naht (или auf die Nähte) gehen (или rücken) прост. добраться до кого-л.; припереть к стенке кого-л.
76. es brennt mir auf den Nähten (или auf die Nähte) мне нс терпится, мне невтерпёж; мне нельзя терять ни минуты.
77. aus der Naht platzen толстеть.
78. j-m nicht von den Nähten gehen ни на шаг нс отходить от кого-л., прицепиться как репей к кому-л.; докучать кому-л.
NAMEN Namen 1)
79. auf den Namen hören отзываться на кличку (о собаке).
80. dem Namen nach только по имени, по названию, только формаль­но, внешне, номинально.
Namen 2)
81. ein Name von Klang известное имя.
82. einen Namen haben иметь имя, пользоваться известностью;
...und unter den Professoren sind ...а среди профессоров имеется не- manche, die noch gar keinen Namen haben мало таких, которые ne обладают пн- (Н. Heine, «Die Harzreise»). каким именем.
83. sich(Z>) einen Namen machen приобрести имя, известность; стать знаменитым.
84. j-s guten Namen angreifen опорочить чьё-л. доброе имя.
85. ein guter Namen ist mehr wert als Reichtum (тж. ein guter Namen ist besser als Silber und Gold) поел, добрая слава лучше богатства.
Namen 3)
86. auf meinen Namen за мой счет.
87. in Gottes Namen! с богом! в добрый час!
88. in des Teufels (или in drei Teufels) Namen! бран. чёрт подери!
89. im Namen der Wahrheit истины ради.
90. in j-s Namen etw. tun делать, выполнять что-л. по чьсму-л. поручению, от чьего-л. имени.
NÄPFCHEN
91. ins Näpfchen treten прост, а) дать маху, совершить оплошность; b) (bei j-m) сделать неприятность, насолить кому-л.
NARR
92. Narr des Glücks баловень счастья.
93. ein Narr in Folio (тж. ein Narr in Lebensgröße, ein ausgemachter Narr) круглый, набитый дурак, дурак дураком;
Er trug herabhängend langes Haar, ein ritterliches Barett,., ein schmutziges Hemd,., und darunter ein Medaillon mit einem Haarbüschel von Blücher’s Schimmel. Er sah aus wie ein Narr in Lebensgröße (II. Heine, «Die Harzrelse*).
Он носил длинные, свисающие во­лосы, рыцарский берет,... грязную со­рочку,.. а под ней медальон с пучком волос с белого копя Блюхера И выгля­дел он дурак дураком.
94. ein Narr im Spiele sein играть роль шута, быть посмешищем.
95. einen Narren an j-m (или ctw.) gefressen haben помешаться na ком-л., чём-л.; влюбиться до потери сознания в кого-л., быть без ума от кого-л., чего-л.;
Meine Marianne, mein Patenkind! an der ich mir einen Narren gefressen hatte (IV. Raabe, «Die Gänse von Bützow»).
Моя Марианна, крестница моя, n которой я души нс чаял!
96. sich zum Narren machen (тж. den Narren machen) изображать шута, паясничать, валять дурака;
Ich will meine Protestanten... wissen lassen, daß sie mich nächstens bei sich zu erwarten haben. Gleichviel, ob sie mich., verachten, weil ich mich zum Narren mache an diesem Hofe.., (H. Mann, «Henn IV, Jugend*).
Я дам знать своим протестантам.., чтобы они ждали меня к себе и бли­жайшее время. Неважно, что они меня презирают за то, что я... изображаю шута при этом дворе...
97. j-n zum Narren haben (или halten) а) дурачить кого-л.;
«Ich habe es satt, ich lasse mich nicht länger zum Narren haben», sagte er laut (77t. Mann, «Der Zauberberg»).
«Довольно с меня, я не позволю себя больше дурачил ы>, — сказал он вслух.
Ь) считать кого-л. дураком; издеваться, смеяться над кем-л.;
Schlegel war ein alter Geck geworden, Шлегель превратился в старого фа- der sich überall zum Narren halten ließ та, над которым повсюду смеялись. (Я. Heine, «Die romantische Schule»).
98. den Narren erkennt man am vielen Lachen поел, дураку всё смех на уме; = смех без причины — признак дурачины.
99 jedem Narren gefällt seine Kappe поел. = каждый кулик своё болото хвал ит.
100. man lasse dem Narren seine Kappe поел, оставь дурака в покос [бум. оставь дураку его колпак].
101. mit einem Narren ist kein Kind zu taufen поел, с дураком нс связывайся; лучше с умным проиграть, чем с дураком выиграть.
102. des Narren Unfall ist des Weisen Warnung (или Handlung) поел. = дураку вред — умному навет.
103. Narren wachsen unbegossen поел. дураков нс орут, нс сеют, они сами растут.
104. Narren werden durch Schaden klug поел, беда ума прикупит; своей бедой всяк себе ума купит.
105. die Narren werden nicht alle (тж. die Narren sterben nicht aus) поел. дуракам переводу нет.
NARRENPOSSEN
106. Narrenpossen treiben дурачиться, баловаться; а валять дурака.
NARRENSEIL
107. j-n am Narrenseil führen (leiten или lenken) дразнить, дурачить
кого-л.; = водить за нос кого-л.;
...wir führen sie erbärmlich am Narrenseil herum (F. Schiller, «Die Räuber»),
Oft kam cs ihm sogar vor,., daß cs sic reue, ihn so am Narrenseile geführt zu haben (W.Hauff, «Das kaite Herz»).
...мы дурачим их самым беззастен­чивым образом.
Часто ему даже казалось, будто опа раскаивается, что водила его за пос.
NASE Nase 1)
108. die Nase hängenlassen повесить нос (на квинту), упасть духом, приуныть.
109. die Nase rümpfen (ziehen или verziehen) презрительно (помор­
щиться; корчить недовольную мину;
Feek war nichts fein genug. Er rümpfte die Nase über meinen neuen Mat ros en an zu g (J. Becher, «Abschied»).
Феку всё казалось недостаточно ши­карным. Увидев мой новый матрос­ский костюм, он презрительно смор­щил нос.
ПО. die Nase voll haben (тж. die Nase plein haben) = быть сытым по горло чем-л.;
Der Eichwirt erwiderte,...seine eigenen Jungens hätten die Nase voll vom Krieg... (A. Seghers, «Die Toten bleiben Jung»).
Хозяин трактира «Под дубом» на это возразил,... что его париям осточерте­ла война...
111. die Nase zu tief ins Glas stecken (тж. sich D die Nase begießen)
разг. шутл. выпить, хватить лишку.
112. die Nase in e/w. stecken уткнуть пос, уткнуться носом во что-л.;
Er saß die Nase ins Buch gesteckt. Он сидел, уткнувшись носом в кни­
гу.
113. zupf (zieh или fasse) dich an deiner (eignen) Nase! разг, нс суй пос нс в свое дело!
114. daß du die Nase im (или ins) Gesicht behältst! груб. = смотри, как бы я тебе космы нс повыдрал.
115. auf die Nase fallen расквасить нос; перен. потерпеть крах;
Seit Gebrüder Westfahl in Bremen auf die Nase fielen, sucht für den Augenblick jeder seine Interessen von der bewußten Firma abzuwickeln und sich sichcrzustcllcn (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
С тех пор как «Братья Вестфаль» в Бремене потерпели крах, каждый кли­ент думает лини, о том, чтобы развя­заться с этой фирмой и защитить своп собствеIшыс 111персеы.
116. auf der Nase liegen лежать больным (в постели);
Jetzt lag er auf der Nase,., und mußte zuschaucn, wie die Scheißkerle ringsherum seine d u r c h Krankheit erzwungene Passivität benutzten, ihn zu unterminieren (L. Feuchlwanger, «Erfolg»).
Теперь он свалился,., и ему прихо­дилось смотреть на то, как вся эта сволочь, пользуясь его пассивностью, —* следствие болезни — подкапывается -под пего.
117. der Nase nach наудачу, куда глаза глядят; всё прямо;
Was num? Hier schräg hinunter und fortan hübsch der Nase nach, immer gerade gegen den Wind (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Как быгь теперь? Здесь, наискось, вниз, а потом всё прямо, прямо против ветра.
118. nicht über die eigene Nase hinaus sehen нс видеть дальше своего носа.
119. er sieht nicht weiter als seine Nase reicht он не видит дальше своего носа.
120. er hat sich viel Wind um die Nase wehen lassen cm. W334.
121. sich (Z>) eine unter die Nase stecken воткнуть в зубы сигару.
122. j-n an der Nase herumführen (или herumziehen) водить за нос, обманывать, дурачить кого-л.;
Entweder ist man... ein Aufrührer gegen den König, oder man fuhrt nicht erst Heere nach Paris und läßt, sich nicht an der Nase henimführen... (H. Mann, «Henri IV, Jugend»),
Или нужно быть бутовщиком про­тив короля, или же воо5щс не вводить войска в Париж, но уж 8 и как пс давать водить себя за нос...
123. у-л mit der Nase drücken (или stoßen auf etw.) прост, ткнуть носом кого-л. во что-л.
124. j-m auf der Nase herumtanzen (hcrumspiclen или hcruntrommcln) = верёвки вить из кого-л.
125. j-m eins auf die Nase geben поставить кого-л. на своё место, одёрнуть, осадить, оборвать кого-л.
126. j-m etw. an der Nase ansehen догадаться о чём -л. то внешнему виду, видеть по носу, по выражению лица;
«Nee!» sagte Borkhausen... «Ich bleibe — oder willst du mich verhaften?» Er sah es dem andern an der Nase an, daß er das nicht konnte (H. Fallada, «Jeder stirbt jur sich allein»).
«Ничего подобного! - сказал Борк- хаузен... — Я никуда непойду. Или ты собираешься меня арестовать?» — Он видел по носу фсльдфеСсля, что тог нс имел полномочий на »{ест.
127. j-m etw. nicht auf die Nase binden (или heften) нс навязывать кому-л. что-л., не лезть с чем-л. к кому-л.;
Kindern muß nicht alles auf die Nase gebunden werden (G. E. Lessing).
Jeder hat seine Geschichte und die meinige werde ich Ihnen... nicht auf die Nase binden (G. Keller, «Das Sinngedicht»).
Детям не следует кё навязывать против их воли.
У каждого своё протшос и рассказа­ми о своём я не собираюсь... вам доку­чать.
128. j-m j-n auf die Nase setzen посадить кому-л. кого-л на шею;
Sie bekamen zu hören, was er auf dem Herzen hatte gegen seinen Stellvertreter, Herrn de Villars; den hatte der Hof von Frankreich ihm auf die Nase gesetzt... (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Он рассказал им, чтоон имеет про­тив своего заместителя господина де Вийар, которого фрагцузский двор посадил ему на шею...
129. j-m etw. unter die Nase reiben (или sagen) недвусмысленно дать понять кому-л. что-л.; сказать прямо в лицо кому-л. что-л; попрекать кого-л. чем-л.;
Die Frau hatte ihm einen wütenden Brief geschrieben. Darin rieb sic ihm unter die Nase, daß er immer noch nicht zu Hause war (A. Seghers, «Die Toten bleiben jung»).
Жена написала ему свирепое пись­мо. В нем она жестоко упрекала его за то, что он до сих пор нс вернулся домой.
130. j-m ctw. vor der Nase wegschnappen (или wegnehmen) разг, стащить что-л. у кого-л. из-под носа;
Eine große Lieferung Roggen nach Holland sei ihnen verloren gegangen; Strunk und Hagenström hatten sic ihnen vor der Nase weggeschnappt (Th Mann, « Buddenbrook s»).
Крупная поставка ржи в Голландию якобы у них провалилась; Штрупк и Гагенппрем вырвали сё у них из-под носа.
Nase 2)
131. eine Nase bekommen (или kriegen) фам. получить (строгий) нагоняй, здоровую нахлобучку [до старому баварскому обычаю провинив­шемуся в чём-л. приклеивался в наказание картонный //ос].
132. j-m eine (lange) Nase machen (anhängen или ziehen) показать нос кому-л.; перен. натянуть, наставить нос кому-л., оставить кого-л. с (длшптым) носом.
133. j-m eine Nase drehen дурачить, обманывать кого-л.; подсмеивать­ся над ксм-л.;
...die Tür steht halb auf,., und da seh ich, wie sic ihm eine Nase dreht und die Zungenspitze raussteckt... (Th. Fontane^ «Der Stechlin»).
...дверь полуоткрыта,... и тут я вижу, как она дразнит его, показывая ему язык.
134. dem Gesetze eine wächserne Nase drehen (или machen) глумиться над законом, обходить закон [о ср. века шуты приклеивали себе носы из воска].
Nase 3)
135. etw. in die Nase bekommen почуять что-л.;
Der Hund hat das Wild in die Nase Собака почуяла дичь, bekommen.
136. das fuhr ihm in die Nase = это резануло, покоробило его (как неприятное напоминание о чём-л.).
137. etw. stach (или stieg) ihm in die Nase он почувствовал запах чего-л.; ему чем-то шибануло в нос;
Was mir aber am allermeisten in die Nase stach, das waren die... Austern (F. Gaudy, «Venezianische Novellen»).
Что, однако, сильнее всего подейст­вовало на моё обоняние, так это были устрицы.
138. es ist nichts nach seiner Nase ему всё нс по вкусу.
NASELANG
139. alle naselang разг, беспрестанно;
Er fallt alle naselang hin. Он падает на каждом шагу.
140. alle naselang etwas andres йогов. = (у него) семь пятниц па неделе.
NASHORN
141. etw. wissen (или verstehen) wie ein Nashorn vom Zitherspiel = разбираться в чём-л. как свинья в апельсинах [буля. разбираться в чём-л. как носорог в игре на цитре].
NAß
142. nasser Bruder любитель выпить; пьяница; собутыльник.
143. ein nasses Grab finden эвф. утонуть, погибнуть в морс.
144. bis auf die Haut (или Knochen) naß sein (или werden) промокнуть до костей.
145. bis auf den letzten Faden naß sein (или werden) промокнуть до нитки.
146. bis zum Auswringen naß sein (или werden) промокнуть так, что хоть выжимай.
147. naß wie eine gebadete Maus промокший до костей, до нитки [булге, мокрый, как выкупанная мышь].
148. für (или per) naß разг, задаром.
NATTER
149. eine Natter am Busen nähren = пригреть змею на груди; вы­кормить змейку на свою шейку.
NATUR Natur 1)
150. die freie Natur лоно природы, вольный воздух.
151. Natur kneipen gehen шутл. пойти побродить на лоне природы, подышать свежим воздухом.
Natur 2)
152. der Natur seinen Tribut entrichten отдать долг природе (заболеть, умереть).
153. von der Natur stiefmütterlich bedacht (или behandelt) sein быть обиженным природой (о человеке с физическим недостатком).
Natur 3)
154. verliebter Natur sein быть влюбчивым.
155. eine gute Natur haben а) иметь хорошее телос ложение; b) иметь хороший характер.
156. seine Natur ist zu kurz geraten он очень маленькою роста.
157. zur zweiten Natur werden войти в привычку.
NATÜRLICH
158. eine natürliche Person физическое лицо (в противоположность юридическому).
159. ein natürlicher Sohn внебрачный сын.
160. eine natürliche Tochter внебрачная дочь.
NEBEL
161. blauer Nebel видимость, иллюзия, мираж, мистификация;
Die | IS Dollar! verwendete man, statt zum Fortbetrieb, zur Bezahlung der alten dummer Streiche, i. c. der zwei ersten Nummern, die in den blauen Nebel hinausgesandt worden (A. Marx, Brief an Engels, 19.8. 1852).
Вместо продолжения дела они 118 дол­ларов | были употреблены на уплату каких-то старых глупостей, т. е. двух первых номеров, выпушенных для ми­стификации.
162. ctw. in Nebel hüllen (тж. mit Nebel umziehen) напустить туману, сделать что-л. намеренно непонятным, запутанным.
163. etw. in Nebel tun поступать необдуманно, бесцельно, наобум.
164. einen Nebel haben разг, быть под хмельком.
NEBENDING
165. Nebendinge treiben заниматься посторонними делами.
NEHMEN
166. ctw. an sich (или in seine Hut) nehmen стащить, украсть что-л.
167. es sich (D) nicht nehmen lassen а) нс отказываться о г чего-л., нс
отказывать себе в чём-л.;
Der alte Dubslav ließ es sfch nicht nehmen, die Damen persönlich treppauf bis an ihre Zimmer zu führen.. (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
b) нс преминуть сделать что-л.;
Sic selbst nähte in dem weißen Seidenkleid die Löcher zu., und ließ es sich auch nicht nehmen, die von Tränen... entfernte Schminke neu aufzutragen (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Старый Дубслав ne отказал себе в удовольствии лично проводить дам вверх по лестнице в отведённые для них комнаты...
Она сама зашила дыры па белом шёлковом платье... и нс преминула за­ново навести размазанные слезами... белила и румяна.
168. seine Leute zu nehmen wissen уметь хорошо обходиться со своими подчинёнными; уметь повлиять на своих подчиненных.
169. es von den Lebendigen und Toten nehmen драть с живого и мёртвого.
170. die beiden werden sich nicht viel nehmen оба они стоят друг друга; = два сапога — пара.
171. wie man's nimmt это зависит от взгляда, от подхода; как к этому отнестись.
NEID
172. das muß ihm der Neid lassen в этом ему никак нельзя отказать, этого у него не отнимешь, надо отдать ему должное.
173. auf die Neige {или zur Neige) gehen подходить к концу, идти на убыль, иссякать;
Der Tag ging zur Neige. День клонится к вечеру.
NERV
174. die Nerven behalten сохранять спокойствие;
Genossen! Für euch gilt jetzt: die Nerven behalten, euch nicht provozieren lassen... (F. Wolf, «Floridsdorf»).
Товарищи! Теперь самое главное — это сохранять спокойствие и нс дать себя спровоцировать...
175. Nerven haben нервничать, быть расстроенным.
176. die Nerven durchgehen lassen {тж. die Nerven verlieren) не сладить с нервами, потерять самообладание;
hier, trink einen Anis! Trink alles aus,., aber laß die Nerven nicht mit dir durchgehen! {E. Claudius, «Grüne Oliven und nackte Berge»).
...вот, выпей-ка анисовой! Выпей всё до капли... и нс распускайся!
VH.j-m auf die Nerven fallen {или gehen) действовать на нервы кому-л.;*
«In der Tat», setzte sic, sich fassend, hinzu, «die Person fallt mir greulich auf die Nerven» {H. Mann, «Professor Unrat»).
Овладев собой, опа добавила: «Эта особа в самом деле ужасно действует мне на нервы».
NESSEL
178. sich in die Nesseln setzen нажить себе неприятности; = попасть впросак;
Der Alte war durchaus kein Politiker, er konnte sich also stark in die Nesseln setzen, ja vielleicht zur komischen Figur werden {Th. Fontane, «Der Stechlin»).
Старик абсолютно нс обладал данными политического деятеля; он мог изрядно попасть впросак и, мо­жет быть, стать комическим персо­нажем.
179. was eine Nessel werden will, brennt bei Zeiten (тж. was zur Nessel werden will, brennt in der Jugend) наклонности проявляются с малолет­ства.
180. kluge Hennen (или Hühner) legen auch (einmal) in die Nesseln поел. = на старуху бывает проруха; на всякого мудреца довольно простоты [букв. и умная курица несётся подчас в крапиве].
NEST Nest 1)
181. ein warmes Nest haben быть хорошо устроенным; иметь тёплень­кое гнёздышко (о семейном уюте); занимать тёпленькое, доходное мес­течко [ср. тепло и нс дуст].
182. sich ins warme (или gemachte) Nest setzen войти в зажиточную семью, в благоустроенный дом (путем брака).
Nest 2)
183. ins Nest gehen отправиться спать, отправиться в постель.
NETZ
184. j-n ins Netz ziehen (или locken) заманивать кого-л. в ловушку.
185. j-n in seine Netze verstricken (тж. mit seinen Netzen umgarnen или umstricken) завлечь кого-л. в свои сети, опутать кою-л.
186. mancher Fängt sich im eignen Netz, der andern Netze legen wollte поел. = нс рой другому яму, сам в псе попадешь.
NEUNE
187. alle neune! всё! готово! все до одного! [букв. все девять! — восклицание при игре в кегли, когда сбиты все кегли].
188. ach, du grüne Neune! разг. = вот тс(бс) на! вот тебе и раз! вот так клюква!
NEUNUNDNEUNZIG
189. alle neunundneunzig treiben предаваться всем порокам.
NICHT, NICHTS
190. in den Boden hinein nichts уст. решительно нс.,, абсолютно нс.., ни в косм случае... (при категорическом отрицании).
191. nichts über j-n kommen lassen никому нс позволить худого слова сказать о ком-л.;
Oh, die selige Gnädige, gut war sie zu mir, sie war die allerbeste. Über die laß ich nichts kommen (J. Becher, «Abschied»).
О, царствие ей небесное, их милость была очень добра ко мне, я сё ни с кем нс сравню. Я никому нс позволю худо­го слова о ней сказать.
192. es zu nichts bringen ничего
Unsereins kann sich zu Tode schuften.. Unsereins wird es sein Lebtag zu nichts bringen... (J. Becher, «Abschied»).
193. mir nichts, dir nichts (так) i что; s здорово живёшь;
достичь, ничего нс добиться;
Наш брат, хоть надорвись, а всё один толк. Наш брат вовек ничего нс добьется.
с того ни с сего; ни за что ни про
Otzhausen wollte nicht fassen, daß man einen Soldatcnfriedhof so mir nichts, dir nichts abbaucn und aus den Kreuzen Feuerholz machen konnte (W. Bredel).
Онгаузсн никак не мог понять, как можно было ни с того ни с сего лик­видировать солдатское кладбище и пу­стить кресты па топливо.
194. das hat nichts auf sich это нс имеет никакого значения, это роли нс играет; ничего, не беда, в этом нет ничего дурного.
195. das geht mich nichts an это меня нс касается.
196. nichts weniger als... совсем ne...
197. für (или um) nichts und wieder nichts напрасно, бесполезно,
тщетно, зря.
198. wo nichts ist, da hat der Kaisei sein Recht verloren (тж. wo nichts ist, da ist auch nichts zu holen) поел, на нет и суда нет.
NICHTS
199. etw. auf ein Nichts reduzieren свести что-л. к нулю;
...Das war der Zustand Deutschlands gegen Ende des vergangenen Jahrhunderts... Gewerbe, Handel, Industrie und Landwirtschaft des Landes waren fast auf ein Nichts reduziert... (F. Engels, «Der Zustand Deutschlands im 18. Jahrhundert»).
...Таково было состояние Германии к концу прошлого столетия Ремёсла, торговля, промышленность и сельское хозяйство страны были сведены почти к нулю.
200. aus Nichts wird Nichts (тж. von Nichts kommt Nichts) из ничего не будет ничего.
201. in seines Nichts durchbohrendem Gefiihle ирон, в глубоком сознании ничтожности своей [выражение из «Дон Карлоса» Шиллера].
NICHTSCHEN
202. ein goldenes Nichtschen und ein silbernes Warteinweilchcn ирон. пустые посулы.
NICKERCHEN
203. ein kleines Nickerchen tun прилечь вздремнуть, прикорнуть;
Seit gestern morgen war er unterwegs, hatte nur auf einer Bank im Tiergarten ein kleines Nickerchen getan — nun fühlte er seine Beine und Füße nicht mehr (B. Kellermann, «Der 9. November»).
Со вчерашнего дня он был на ногах. Только раз за всё время он немного прикорнул на скамье в Тиргартенс и теперь был совсем без ног ог устало- сти.
NIE ч
204. nie mehr, nie wieder! навсегда! навеки! (расстаться, покончить с ксм-л., чем-л.).
205. nie und nimmer (или nimmermehr)! 1гикогда и ни при каких обстоятельствах! никогда в жизни!
NIEDERKOMMEN
206. mit einem Kind (einem Sohne, einer Tochter) niederkommen родить ребёнка (сына, дочь).
NIEDRIG
207. ctw. niedriger hängen разг. шутл. объяснить что-л. простыми словами, «популярно» объяснить что-л.
208. das verdient niedriger gehängt zu werden об этом следует довести до всеобщего сведения, это нужно предать широкой огласке [совете. повесить настолько низко, чтобы все могли прочитать].
NIEMAND
209. der reine Niemand лренсбр. абсолютный нуль (о человеке).
NIERE
210. es geht ап (или auf) die Nieren а) это донимает, пронимает; s в печёнку въедается; за печёнку берёт (раздражает, сердит)'.
Ich kenne Leute, denen eine Я знаю людей, которым залоговая Huhdcpfändung an die Nieren geht регистрация собак въелась в печёнку. (L. Fcuchtwanger, «Erfolg»).
Ь) это сильно действует, волнует;
Das ist mir damals auch auf die Nieren gegangen, wie die Leitung aufflog. Jetzt aber wird noch alles in Ordnung kommen (A. Seghcrs, «Das siebte Kreuz»).
Koiaa наш комитет забрали, это сначала сильно на меня подействова­ло. Но теперь всё снова придёт в по­рядок.
NIERENSTÜCK
211. sauber über's Nierenstück шутл. честен до предела.
NIESEN
212. ich werde dir was niesen! = держи карман шире!
NIMBUS
213. j-n seines Nimbus entkleiden развенчать кого-л.
NIMMERWIEDERSEHEN
214. auf Nimmerwiedersehen ирон, прощайте навсегда, навеки.
215. j-m etw. auf Nimmerwiedersehen borgen одолжить кому-л. что-л. без надежды на обратное получение.
NIVEAU
216. Niveau haben отвечать необходимым требованиям по содержа­нию и по форме; быть незаурядным;
Dieser Roman hat Niveau. Эго незаурядный роман.
NORDEN
217. der hohe Norden крайний север.
NOT Not 1)
218. j-m große Not machen доставлять кому-л. большие хлопоты.
219. sich große Not machen напрягать все свои силы; делать неверо­ятные усилия.
220. seine (liebe) Not mit etw. (или mit j-m) haben мучиться с чем-л.» кем-л.;
Ich aber hatte in der Schule meine Not mit den vielen Zahlen! Mit dem eigentlichen Rechnen ging cs noch schlechter (//. Heine, «Ideen. Das Buch Le Grand»).
221. mit genauer (или knapper)
Однако в школе мне пришлось по­мучиться с обилием цифр! Со счётом в собственном смысле дело шло еще хуже.
Not насилу, с большим трудом,
еле-еле, едва-едва.
222. mit knapper (или genauer) Not davonkommen а) с трудом отделать­ся; еле, насилу отвязаться; Ь) едва ноги унести.
Not 2)
223. es ist Not am Mann это совершенно необходимо.
224. Not am Mann, Mann voran поел. = на безрыбье и рак рыба.
225. (die) Not geht (kommt или tritt) an (den) Mann срочно необходима помощь каждого.
226. wenn Not am Mann ist (тж. an Mann geht или kommt) когда необходима немедленная помощь, в случае крайней необходимости;
...aber gebt acht, gebt acht! wenn die
Not an Mann geht,.. Ihr werdet alle Schätze der Welt... geben (F. Schiller, «Die Räuber»).
...но берегитесь, берегитесь! Когда гром грянет,., вы отдадите все сокро­вища мира.
Not 3)
227. j-m in Not und Tod folgen идти за кем-л. в огонь и в воду;
Wir folgen Herrn Oberleutnant Мы слепо следуем за господином blindlings in Not und Tod (F. Wolf, «Die обер-лейтенантом в огонь и в воду. Jungen von Mons»).
228. zur Not leben прозябать, жить в нужде;
Der Landarbeiter, der zeitweise taglöhnem ging, hatte seine paar Morgen eignes Land, von denen allein er zur Not leben konnte.
Земледелец, нанимавшийся по вре­менам на поденную работу, имел свой собственный клочок земли, который мог обеспечить ему скудное существо- * ванис.
229. zur Not ist niemand arm поел. = беда деньгу родит; нужда пляшет, нужда скачет, нужда песенки пост.
230. in der Not erkennt man den Freund друзья познаются в беде.
231. in der Not frißt der Teufel Fliegen = на безрыбье и рак рыба.
232. in der Not backt man aus Steinen (или Kleien) Brot (тж. in der Not schmeckt jedes Brot) поел. = на безрыбье и рак рыба; за неимением гербовой пишут на простой.
233. Not bricht Eisen поел, нужда заставит пойти на всё.
234. Not lehrt den ЛГГсп geigen (тж. Not lehrt alte Weiber springen, Not lehrt auch den Lahmen или den Bären tanzen) поел, нужда всему научит.
235. Not macht erfinderisch поел. ~ голь на выдумки хитра.
236. Not sucht Brot поел. = проголодаешься, так хлеба достать дога­даешься.
NOTE Note 1)
237. eine besondere Note geben придать чему-л. особый оттенок, отпечаток.
238. eine andere Note anschlagcn переменить топ;
Vor einigen Tagen aber schlug sic ganz plötzlich eine andere Note an. Sic sagte, sie verbringe schlaflose Nächte: die Zukunft Sonjas mache ihr Sorgen (B. Kcllermann, «Die Stadt Anatob).
Но несколько дней назад она вдруг совершенно неожиданно переменила тон. Она сказала мне, что опа прово­дит бессонные ночи. Будущее Сони очень тревожит сё.
Note 2): Noten
239. in Noten setzen положить на музыку.
240. nach Noten как следует, надлежащим образом [с/>. как по нотам].
241. j-n nach Noten abkanzeln (durchpügeln или verhauen) задать кому-л. основательную треку; = разделать кого-л. под орех;
Borkhausen hätte sich den Bengel wiederum lieber gegriffen und nach Noten durchgepriigelt, aber was sollte er tun? Er war in seiner Hand, denn er konnte ihm nicht nachlaufen (//. Fallada, «Jeder stirbt fiir sich allein»).
Боркгаузси охотнее всего сгреб бы парнишку и задал бы ему основатель­ную трепку, по что тут поделаешь? Он был в руках у малыша, так как нс мог за ним угнаться.
-m-
NOTIZ
242. von j-n (или ctw.) keine Notiz nehmen нс обращать внимания на кого-л,. что-л.; не принимать во внимание кого-л., что-л.;
Was soll man endlich Notizen über Menschen schreiben, von denen man gar keine Notiz nehmen sollte? (H. Heine, «Memoiren»).
К чему, в KOtnte концов, писать за­метки о людях, которых вообще не следовало бы замечать?
243. zur Notiz nehmen взять на заметку.
NOTPFENNIG
244. sich (D) einen Notpfennig zurücklegen отложить копейку на чёрный день.
245. seinen Notpfennig angreifen расходовать свои сбережения.
246. für einen Notpfennig sorgen беречь копейку на чёрный день.
NOTWENDIGKEIT
247. die Notwendigkeit ist der beste Ratgeber (J. W. Goethe) необходи­мость — лучший советник.
NU
248. im Nu в одно мгновение, моментально, в мгновение ока.
NÜCHTERNE
249. was der Nüchterne denkt, das redet der Volle (тж. was der Nüchterne im Herzen hat, hat der Trunkene auf der Zunge) поел. что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
NUMMER
250. Nummer Sicher а) надежное, безопасное место;
Eine Bahnbude,., nicht weit weg von den Ornes-Battcrien der schweren Artillerie («na, und wo die sind, da ist doch Nummer Sicher»), brauchte einen Aushilfstclcfonisten (A. Zweig, «Erziehung vor Verdun»).
b) шутл. тюрьма, каталажка;
Der Dieb kam nach Nummer Sicher.
Железнодорожной будке,., непода­лёку от Онских батарей тяжёлой ар­тиллерии («а уж где они находятся, там ведь безопасно») нужен помощник те­лефониста.
Вор был посажен за решетку.
251. eine dufte Nummer пройдоха, ловкач; = тертый калач.
252. eine feine Nummer бездельник, шалопай.
253. er hat keine Nummer он нс имеет никакого веса.
254. eine andere Nummer sein als j-d быть совершенно в другом роде, чем кго-л.;
Er war eine andre Nummer als sein Он был совершенно в другом роде, Vorgänger Fahrenberg (.4. Seghers, «Das чем его предшественник Фарепберг. siebte Kreuz»).
NUß Nuß 1)
255. eine harte Nuß knacken решить трудную задачу, выполнить сложное дело |öjw. раскусить твёрдый орешек].
256. eine harte Nuß zu knacken geben задать трудную задачу, голово­ломку.
257. j-n aus der Nuß heben упрекать кого-л.
258. keine taube Nuß wert sein никуда нс годиться; ломаного гроша не стоить.
259. wer den Kern essen will, muß die Nuß knacken поел, нс разгрызешь ореха, так нс сьешь и ядра; ~ любишь кататься, люби и саночки возить.
Nuß 2): Nüsse
260. Nüsse austcilen (или abschlagcn) раздавать тумаки направо и налево; сыпать выговорами.
261. cs setzt Nüsse удары сыплются градом.
262. in die Nüsse gehen разг, а) ходит!» к женщинам; см. тж. Н-265; Ь) гибнуть, пропадать.
263. kleine Nüsse, süße Kerne поел. = мал золотник, да дорог.
NUTZ
264. zu Nutz und Frommen на пользу и благо;
In den Trusts schlagt die freie Konkurrenz um ins Monopol, ...Allerdings zunächst noch zu Nutz und Frommen der Kapitalisten.
В трестах свободная конкуренция превращается в монополию,.. Правда, сначала только па пользу и к выгоде капиталистов.
265. etw. zu J-s Nutz und Frommen sagen (тж. tun) выступить (сделать что-л.) в интересах кого-л.
266. j-m etw. zu Nutz und Frommen stellen предоставить что-л. в чьс-л. распоряжение.
NÜTZE
267. zu nichts nütze sein быть ни к чему нс пригодным, быть бесполезным.
о
OB
1. und ob! ещё бы!
2. na und ob! ещё как!
OBACHT
3. auf etw, Obacht geben (или haben) обращать внимание на что-л., следить за чем-л.
4. etw. in Obacht nehmen принять что-л. во внимание.
5. sich vor etw. in Obacht nehmen остерегаться чего-л.
OBDACH
6. j-m Obdach gewähren приютить кого-л.
7. unter Obdach bringen а) укрыть от ненастной погоды; b) устроить на ночлег.
OBEN
8. bis oben hinauf satt sein разг, быть сытым по горло.
9. j-n von oben herab ansehen смотреть на кого-л. свысока.
10. j-n von oben herab behandeln относиться надменно, презрительно к кому-л.
П.у-л von oben bis unten mustern оглядеть кого-л. с головы до ног.
12. sich oben halten сохранять спокойствие;
An den beideb Prozeßtagen halte er sich oben gehalten durch die Vorstellung, die ganze Angelegenheit sei nicht ernst zu nehmen (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
В течение первых двух дней процес­са он держался спокойно только бла­годаря уверенности, что всю эту исто­рию нс следует принимать всерьёз.
13. nicht ganz richtig oben sein прост, быть нс в своём уме;
«Wenn wir irgendwie rüberkommen, tun wirs!» «Du bist wohl nicht mehr ganz richtig oben?» antwortete ich ihm entsetzt (H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
«А. если мы как-нибудь да перемах­нём туда, давай попробуем?» — «Ты что, спятил?» — ответил я ему в ужасе.
OBENAUF
14. obenauf kommen победить, одержать верх;
Er rang ehrlich mit sich, bis seine alle Zucht und Treue obenauf kam und ihn bewog zu beichten (II. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Он честно боролся с собой, пока нс одержали верх его привычная дисцип­лина и верность, заставившие его при­знаться во всём.
15. obenauf sein выздороветь, оправиться от болезни; перен. преодо­леть затруднения;
Was die Handelsgeschichte angeln, so werde ich nicht mehr klug daraus. Bald scheint die Krise vor der Tür zu stehn,., bald list ] alles wieder obenauf.
Что касается торговых дел, то я их никак в толк не возьму. То кризис как будто уже на пороге,., то опять всё идёт в гору.
OBENDRAUF
16. obendrauf sein взять верх;
...ihr Haus und Familie dachten schon, sie wären wieder obendrauf, das Blatt aber hat sich gewendet...
...сё родня и семья полагали, что они снова станут хозяевами положения, но дело приняло другой оборот...
OBENHINAUS
17. obenhinaus sein а) выходить из себя, быть вспыльчивым,
Das sind Hitzköpfe und gleich Это горячие головы, чуп> что и они obenhinaus (Goethe). нс знают удержу.
Ь) воображать, мнить о себе, считать себя выше других.
OBERFLÄCHE
18. an der Oberfläche schwimmen (или hallen) скользить по поверхно­сти, нс входить в сущность дела.
OBERHAND
Итак, победят дружба и доблесть.
19. die Oberhand behalten (erhalten, gewinnen или haben) одержать, взять верх; победить;
Freundschaft und Tugend werden also
die Oberhand behalten (Goethe).
...da erhielt seine günstige Gesinnung allmählich die Oberhand (Schiller).
20. j-m die Oberhand lassen уступить кому-л. первое место, приоритет (в чем-л.).
Постепенно благоразумие одержало в нём верх.
OBERST(E)
21. das Oberst zuunterst aufsetzen вздёрнуть вверх тормашками;
Hauptmann! Sturm, Wetter und Hölle!.. Soll ich diesen Kerl das Oberst zuunterst unters Firmament wie einen Kegel aufsetzen? (F. Schiller, *Die Rüuber»).
22. das Oberste zuunterst kehren (тж. das Oberste zuunterst, das Unterste zuoberst kehren) перевернуть всё вверх дном;
Атаман! Ад, гром и молния!.. Не вздёрнуть ли мне этого молодчика вверх тормашками?
Schon in Rom... kehrte er mein Haus Eine в Риме... он переверну;! у меня das Oberste zuunterst (Goethe). в доме всё вверх дном.
OBERSTÜBCHEN
23. bei dem ist’s wohl nicht richtig im Oberstübchen прост, у нею на чердаке нс в порядке, у него в голове нс все ладно.
24. es wird bei ihm hell im Oberstübchen прост, он начинает смекать.
OBERWASSER
25. Oberwasser haben обладать преимуществом, быть впереди.
OBERWORT
26. das Oberwort führen руководить беседой, давать направление разговору; иметь за собой решающее слово;
Wir litten schon durch Kotzebue gemeines Raisonnicren, nun kommt Herr Müllerauch dazu, das Oberwort zu fuhren (Goethe).
Мы уже натерпелись от пошлого разглагольствования Коцебу, а тут по­является еще господни Мюллер, чтобы изречь свое решающее слово.
OBHUT
21. j-n unter seine Obhut nehmen взять кого-л. под своё покровитель­ство;
Er war... sogleich aufgebrochen, sic... Он... тотчас отправился в путь, что- unter seine Obhut zu nehmen (F. Schiller, бы взять сё... под своё покровитсльст- «Die Räuber»). во.
28. sich j-s Obhut anvertrauen (тж. sich in j-s Obhut begeben) стать под чьё-л. покровительство, под чью-л. защиту, довериться чьему-л. попе­чению.
29. j т etw. in Obhut geben передать что-л. кому-л. под надзор, па попечение.
OBOLUS
30. seinen Obolus beistcuern (или entrichten) внести свою лепту, свой скромный вклад.
OBSORGE
31. j-n in Obsorge nehmen взять кого-л. на попечение, под опеку.
OCHS(E)
32. den Ochsen beim Horn fassen взять быка за рога.
33. die Ochsen hinter den Pflug spannen (тж. den Pflug vor die Ochsen spannen) начинать дело не с того конца, делать что-л. шиворот-навы­ворот.
34. das paßt wie dem Ochsen ein Sattel = это идёт (ему) как корове седло.
35. der Ochs stößt von vome, das Pferd von hinten, der Pfaffe von allen Seiten поел, быка бойся спереди, коня сзади, а попа отовсюду.
36. der Oclis will den Hasen erlaufen! поел, захотел вол зайца обогнать! = дай бог нашему теляти волка ноймати!
37. Ochsen muß man schon aus dem Wege gehn поел. с дураками лучше нс связываться.
OCHSENFIEBER
38. Ochsenßeber haben а) быть вялым, сонливым; b) дрожать от страха.
39. j-m Ochsenfieber machen нагнать страху на кого-л.
ÖDE
40. öde und leer поэт, пустынно.
OFEN
41. der Ofen will einfallen прост, она скоро рассыпется (родит).
42. der Ofen ist eingefallen прост, она рассыпалась (родила).
43. der Ofen ist nicht fiir dich geheizt = на чужой каравой рот нс разевай.
44. sich am kalten Ofen wärmen тешить себя пустыми надеждами [öyw. греться у холодной печки].
45. in einen kalten Ofen blasen терять попусту труд и время |булъ'. раздувать холодную печь].
46. wessen Ofen geheizt ist, der meint es sei allenthalben Sommer поел. s сытый голодного нс разумеет.
47. hinterm Ofen hocken (или sitzen; тж. nicht luntenn Ofen Vorkommen) а) быть домоседом, не выходить за порог; Ь) отлынивать, отсиживаться, избегать чего-л. опасного;
Sic trieben den Türken von den Grenzen des Reichs, indes ihr hinter dein Ofen saßt (Goethe).
OFENKACHEL
48. aus der hintersten Ofenkachel stammen быть очень дальним родст­венником; = десятая вода на киселе
Они отогнали турок от границ, госу­даре тиа, в то время как вы отсижива­лись за печкой.
OFFEN
49. bei offener Biihne (или Szene) театр, во время действия;
Der Künstler erntete Beifall bei offener Артисту аплодировали во время дей- Bühne. er вия.
50. ein offenes Haus haben (или. fuhren) жить открытым домом, устраивать приёмы.
51. mit offenem Visier с поднятым забралом, открыто, прямо.
52. offene Kasse bei j-m haben пользоваться неограниченным кредитом у кого-л., располагать чьим-л. кошельком.
offen 3)
53. die offene See gewinnen выйти в открытое морс.
54. auf offener Straße а) среди дороги;
Der... Fahrer bremste plötzlich zum zweitenmal auf leerer, offener Straße (A. Seghers, «Dassiebte kreuz»).
b) на виду у всех, публично;
Seine Worte klangen selbstverständlich. Aus ihrem Ton ließ sich nicht erraten,., ob er sich absichtlich hier auf offener Straße eine Zigarette anstcckte, nur um mich fühlen zu lassen, daß er Freiheiten besaß, die mir versagt waren (B. Uhse, «Wir Söhne»).
55. auf offener Strecke среди ny
Von hier ab reiste der Trupp langsamer. Er vergrößerte sich fortwährend, auf offener Strecke und an den Stellen, wo wenige Tage angehalten wurde (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Водитель внезапно снова затормо­зил машину среди безлюдного шоссе.
Слова его звучали уверенно. По их тону нельзя было угадать,., для того ли только он здесь на улице, на виду у всех, закурил папиросу, чтобы дать мне почувствовать, что он может по­зволить себе то, *по запрещено мне.
; в открытом поле;
Дальше отряд двигался медленнее. Рос он неуклонно — и в поле, и в тех местах, где останавливались ненадол­го.
ÖFFENTLICHKEIT
56. an die Öffentlichkeit kommen (или gelangen) стать общеизвестным, стать достоянием гласности.
57. etw. in die Öffentlichkeit bringen предать что-л. гласности.
58. in aller Öffentlichkeit совершенно открыто, публично.
59. sich von der Öffentlichkeit zuriiekziehen удалиться от общества, отстраниться от общественной деятельности.
OFFERTE
60. hohe Offerte лестное предложение;
Ich erinnere mich Ihrer hohen Я вспоминаю о тех лестных предло- OfTertcn, die Sie mir vielmals getan haben. жениях, которые вы мне много раз делали.
OHNE
61. nicht (so ganz) ohne sein (тж. gar nicht so ohne sein) быть не лишённым достоинства;
...was du über die Abschriften meiner Reiseberichte bemerkst, ist nicht ohne {Zeller, Brief an Goethe).
Er ist gar nicht so ohne.
...твои замечания по поводу копий моих путевых заметок не лишены на­блюдательности.
Он, однако, не лишён достоинств.
OHR Ohr 1)
62. sich aufs Ohr legen = а) пойти на боковую;
...der Fischer... ging nach seiner Hütte zurück und legte sich aufs Ohr. Jung wie er war, schlief er bald ein... (//. Heine, < Die Götter im Exil» ).
b) перен. бездействовать;
Sic mißtraute dieser Krankheit und war ganz und gar nicht gewillt, sich aufs Ohr zu legen und den Dingen nachgiebig ihren Lauf zu lassen (TA. Mann, «Buddenbrooks»).
...рыбак... вернулся к себе в избушку п улёгся спать. Как человек молодой, он вскоре уснул...
Она нс доверяла этой болезни и отнюдь не была намерена сложить ору­жие и покорно предоставить вещи их собственному течению.
63. ins Ohr fallen легко запоминаться (о мелодии).
64. dem Teufel ein Ohr abrennen (ablaufcn, ablügen или abschwören) завраться.
65. j-n übers Ohr hauen обмануть, надуть кого-л.;
Mit gemächlicher Leidenschaft, hartlauemd, unentwegt, hauten Käufer und Verkäufer einander übers Ohr (L. Feuchtwangcr, «Eifoig»).
66. j-m ctw. um die Ohren hauen доказательства)',
С затаённой страстью, упорно и не­уклонно надували друг друга продаю­щие и покупающие.
ткнуть в нос кому-л. что-л. (в знак
Martin möge ihm die Liebe tun und dem Fray Jcronimo Zureden, der solle ihm... einen Stammbaum seiner Mutter aufzcichncn, daß er in Zukunft jedem, der ihn anzwciflc, diesen Stamm­baum uni die Ohren hauen könne (£. Ecuchtwangcr, «Goya»).
Вот если бы Мартин оказал ему лю­безность и уговорил бы Фрай Херони­мо, чтоб тот... изготовил родословное древо его матери, тогда бы он мог всякому, кто усомнится в его проис­хождении, ткнуть в пос это древо.
67. von Ohr zu Ohr {тж. von Mund zu Ohr) = из уст в уста.
68. etw. zu einem Ohr herein = zum andern hinauslasscn в одно ухо впустить, в другое выпустить.
Ohr 2)
69. ein feines (или spitziges) Ohr für ctw. haben быстро воспринимать, понимать, замечать что-л.
70. ein schlechtes (или taubes) Ohr für ctw. haben медленно, с неохотой откликаться на что-л.
71. kein (или wenig) Ohr fiir j-n (или etw.) haben нс интересоваться ксм-л., чем-л.; нс обращать внимания на кого-л., что-л.; быть глухим к чьим-л. просьбам, предложениям;
111 г hattet kein Ohr mehr für der Вы благим советам друга больше ne Freundin Warnungsslim те (F Schiller, внимали.
«Maria Stuart»).
72. ein taubes Ohr bei j-m finden нс встретить отклика, сочувствия, внимания у кого-л.
73. j-m ein geneigtes (или williges) Ohr leihen (тж. j-m sein Ohr leihen) благосклонно внимать кому-л., выслушать кого-л.;
...kurz, sic wußte sich als Liebhaber wie als Ritter so zu benehmen, daß Bertrade ihr Wort nicht zurücknahm, sondern dem Zureden des Kaisers... ein williges Ohi lieh (G. Keller, «Sieben Legenden»).
...короче говоря, она сумела гак по­вести себя в качестве влюблённого и рыцаря, что Бертрада нс отступила от своего слова и благосклонно... вняла советам императора.
74. j-m (или einer Sache) sein Ohr ( verschließen быть глухим, нс внимать чьим-л. просьбам, советам и т. п.;
Warum schließt er sein Ohr hartherzig meiner Bitte? (Schiller).
...cs lag nicht in seinem Wesen, der Bitte einer schönen Frau sein Ohr zu verschließen (B. Kellerman, «Totentanz»).
Почему же он, жестокий, глух к моей мольбе?
...отказать красивой женщине в сё просьбе было нс в его характере.
75. j-m das Ohr warm machen надоесть кому-л. своей болтовней.
76. j-s Ohr (или das Ohr) erbitten просить кого-л. выслушать себя;
испросить аудиенцию у кого-л.;
Sobald der Entschluß feststand, drängle Fcrvaqucs sich an den König beim Zubettgehen.., und erbat das königliche Ohr für eine wichtige Meldung... (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Как только решение созрело, Фер­на к пробрался к королю перед его от­ходом ко сну... и попросил, чтобы ко­роль с глазу па глаз выслушал очень важное сообщение.
77. j-s Ohr haben (или besitzen) завладеть чьим-л. вниманием;
Der Redner hat das Ohr der Оратор завладел вниманием собра- Vcrsammlung. ния.
Ohr 3): Ohren
78. gute (тж. feine, scharfe, leise, dünne) Ohren haben обладать хорошим (тонким, острым, чутким) слухом;
Sic vernimmt mit leisen Ohren, wie die Vögel sich besprechen (Freiligralh).
Чутким ухом она слышит, как вок­руг болтаю г птицы.
79. dicke (или taube) Ohren haben быть глухим, невосприимчивым к чему-л.
80. tauben Ohren predigen тратить слова впустую, говорить по-пусто­му.
81. harte Ohren haben не желать слушать о чём-л.
82. lange Ohren machen прислушиваться с любопытством; подслуши­вать.
83. die Ohren auftun (aufmachcn, aufsperren или aufknüpfen) вниматель­но слушать, обратиться в слух.
84. die Ohren einziehen = идти па попятный, отлынивать;
Ach, du wirst dich doch hier nicht losmachcn, du pendelst. Heute willst du mit, morgen ziehst du wieder die Ohren ein (H. Marchwitza, «Meine Jagend»).
Ах, ты нс сможешь отсюда выбрать­ся, ты колеблешься, сегодня тебе хо­чется отправиться со мной, а завтра ты снова на понятный.
85. die Ohren hängen lassen упасть духом.
86. die Ohren steifhalten а) бодрствовать; быть начеку, быть насторо­же; Ь) собрать силы, собраться с мужеством; крепиться, держаться, не болеть;
«Also, Herr Bauer, auf Wiedersehen am Donnerstagnachmittag. Halten Sic die Ohren steif, daß nicht etwa wieder Ihr Herz Dummheiten macht» (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
Пока до свидания, г-н Бауэр. До четверга. И смотрите, чтобы ваше сер­дце больше нс пошаливало.
87. auf den Ohren sitzen быть тугим на ухо.
88. /-/и die Ohren kitzeln (по)льстить кому-Л., пощекотать чьё-л. самолюбие.
89. j-m die Ohren melken льстить кому-л.
90. j-m die Ohren öffnen заставить слушать кого-л.; привлечь чьё-л. внимание;
Lange habe ich auf dem Bett gelegen... und überlegt, in welcher Form Ansprachen gehalten werden müssen, um den verblendeten Landsleuten da drüben überhaupt die Ohren zu öffnen (E. Weinert, «Memento Stalingrad»).
Долго лежал я в постели... и раз­мышлял, в какой форме следует обра­щаться к ослепленным землякам по ту сторону фронта, для того чтобы заста­вить их слушать меня.
91. j~m die Ohren voll lügen наврать кому-л. с три короба;
Alle diese Dinge kenne ich noch vom Weltkrieg her. Man lügt euch die Ohren voll und ihr Dummköpfe glaubt es (B. Kellermann, «Totentanz»).
92. j-m die Ohren voll schreien (или уши кому-л.
Всё это известно мне ещё со време­ни мировой войны. Наврут вам с три короба, а вы, дураки, верите.
voll leiern) прожужжать, прокричать
93. j-m in den Ohren liegen надоедать кому-л. (разговорами, советами, просьбами)', прожужжать уши кому-л.;
Die Veronika war ein umgängliches Weiberts, daß sie ihm nicht in den Ohren liegt wegen des Barns (L. Feuchtwanger, «Erfolg»),
Молодец баба, эта Вероника: не пристаёт к нему насчёт парня.
94. mit beiden Ohren horchen (auf ctw.) во все уши слушать;
Auf solche Worte horchte Börne mit beiden Ohren... (H. Heine, «Ludwig Börne»).
95. mit hundert (или tausend) обратиться в слух;
Franz: Ich habe dir etwas zu sagen, Hermann.
Hermann: Ich höre mit tausend Ohren (F. Schiller, «Die Räuber»).
Слова эти Бернс слушал во все уши.
Ohren hören во все уши слушать,
Франц. Герман! Мне надо погово­рить с тобой!
Герман. Я весь обратился в слух.
96. mit offenen (или beiden) Ohren (hin)hören напряжённо вслушивать­
ся; во все уши слушать.
97. j-m etw. zu Ohren bringen (или tragen) довести чго-л. до чьего-л. сведения; сообщить, передать кому-л. что-л.
98. etw. zu Ohren bekommen (или kriegen) узнать, услышать что-л.
99. j-m zu Ohren kommen дойти до чьего-л. слуха;
Mir kam ein schreckliches Gerücht zu Слух ужасный ушей моих достиг.., Ohren... (F. Schiller, «Don Carlos»).
100. die Ohren klingen mir кто-то обо мне вспоминает [букв. у меня в ушах звенит].
101. ihm jucken die Ohren его разбирает любопытство.
Ohr 4): Ohren
102. j-n an (или bei) den Ohren nehmen (или kriegen) = за ушко да на солнышко.
103. auf den Ohren liegen бездельничать, валяться в постели.
104. es (dick, faustdick или knüppeldick) hinter den Ohren haben (тж. einen Schalk hinter den Ohren haben) быть себе на уме, быть большим пройдохой;
Nein, was für ein reizender Mensch, dieser Polizeihauptmann! Aber er hatte es hinter den Ohren, das konnte man schon sagen (Я. Kellerman, «Die Stadt Anatol»).
Нет, какой обаятельный человек этот поли-цейский капитан! Но и хитёр он тоже, надо признать.
105. er ist noch nicht trocken hinter den Ohren у него ещё молоко на губах не обсохло.
106. bis über die Ohren (тж. über beide Ohren) по уши;
Schlicht gesagt, war unser Reisender nun also über beide Ohren in Clawdia Chauchat verliebt (Th. Mann, «Der
Проще говоря, наш путешествен­ник оказался по уши влюблённым в Клавдию Шоша.
Zauberbeig»).
107. j-m das Fell über dir Ohren ziehen ободрать, облупить как липку, обобрать кого-л.; обмануть кого-л. самым бессовестным образом.
108. viel um die Ohren haben по уши увязнуть в работе; иметь много забот, хлопот;
Bin wie gesagt vom vielen Arbeitensehr Как было уже мной упомянуто, я
angegriffen. Hab’ in diesem Augenblick очень устал от работы. В настоящий viel um die Ohren (H. Heine, Briefe). момент я по уши увяз в ней.
109. sich (D) etw. hinter die Ohren schreiben = (на)мотать себе па ус, зарубить себе на носу;
Das können Sie sich hinter die Ohren schreiben, daß wir allerhand machen werden, um Sic loszuwcrdcn (B. Brecht, «Dreigros-chcnroman»),
Зарубите себе на носу: мы ни перед чем нс остановимся, чтобы избавиться от вас.
ПО. sich (D) etwas Wind um die Ohren pfeifen lassen разг, набраться житейского опыта;
Laß dir erst noch etwas Wind um die Наберись сперва сам ума-разума! Ohren pfeifen!
111. sich (D) den Tag (тж. die Nacht, den Winter и m. n.) um die Ohren schlagen провести где-л. весь день, всю нош», всю зиму и т. п.;
Zetert mir über seine fünf Viertrcjährchcn vor, als ob cs Äonen wären, die ersieh urn die Ohren geschlagen (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Вопит мне тут насчёт своего года с четвертью, точно он целую вечность торчит здесь.
OHRFEIGE
112. y-m eine Ohrfeige verabreichen влепить пощёчину, оплеуху кому-л.
ÖL
113. öl auf die Lampe gießen (или schütten) = опрокинуть стаканчик, промочить горло.
114. öl ins Feuer gießen подливать масла в огонь.
115. öl in (или auf) die Wogen gießen (или schütten) смирять страсти, успокаивать, умиротворять.
ÖLBERG
116. der Ölberg ist schrecklicher als das Kreuz ритор, ожидание казни страшнее самой казни [/шбл.].
ÖLGÖTZE
117. dastehen wie ein Ölgötze стоять как истукан.
OLIM
118. in (vor или zu) Olims Zeiten шутл, давным-давно; = при царе Горохе.
119. seit Olims Zeiten шутл. с незапамятных времён.
ONKEL
120. über den Onkel laufen ходить носками внутрь, косолапить, загребать ногами при ходьбе.
ORDNUNG
121. etw. (или j-n) in Ordnung bringen привести в порядок что-л., кого-л.
122. in Ordnung kommen прийти в порядок.
123. alles in Ordnung! всё в порядке!
124. er ist nicht ganz in Ordnung ирон, у него не все дома, он немного рехнулся.
125. j-n zur Ordnung rufen (weisen или verweisen) призвать к порядку кого-л.
ORGAN
126. kein Organ für etw. haben быть неспособным понять что-л.;
Daß einen die Unschädlichmachung des «Mannes Krüger so angehen konnte wie die Heilung einer nassen Flechte, dafür hatte der unernste Mann kein Organ (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Этот легкомысленный человек даже и понять не способен, что обезвреже- ние такого субъекта как Крюгер может быть столь же важным, как излечение какого-нибудь мокнущего лишая.
ORT Ort 1)
127. gehörigen Ortes куда следует; в надлежащем месте;
Dieser Vorfall in der Schule wurde Об этом случае в школе было доло- gehörigen Ortes gemeldet. жено куда следует.
128. höheren Ortes канц. свыше;
Es ist höheren Ortes befohlen. Это распоряжение свыше.
129. ich meines Ortes... уст. что касается меня, со своей стороны.
130. das lasse ich an seinen Ort gestellt этим я нс хочу больше заниматься.
Ort 2)
131. j-n an Ort und Stelle bringen доставить кого-л. к месту назначения.
132. an Ort und Stelle gelangen (anlangen или ankommen) прибыть к месту назначения.
133. an Ort und Stelle sein быть, оказаться на месте.
134. an allen Orten (und Enden) везде и повсюду, повсеместно.
135. von allen Orten und Enden со всех сторон, со всех концов, отовсюду;
Es gaß Besuche von allen Orten und Гости съехались со всех концов. Enden.
OSKAR
136. frech wie Oskar разг, нахал из нахалов.
OSTEN
137. im letzten Osten на краю света.
OSTERN
138. wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallt никогда; = после дождтггка в четверг [букв. когда пасха и троица падут на один день].
р
PAAR1
1. paar und unpaar чёт и нечет.
PAAR2
2. zu Paaren treiben обратить в бегство; разогнать;
Nicctas, im Byzantiner, der die Einnahme von Konstantinopel durch die Kreuzfahrer berichtet, gesteht ganz ernsthaft, daß einer dieser eisernen Ritter des Nordens, der alles vor sich her zu Paaren trieb, ihnen in diesem schrecklichen Augenblick fünfzig Fuß groß zu sein schien (Я. Heine,«Elementargeister»).
Византиец Никита, описывающий взятие Константинополя крестоносца' ми, рассказывает совершенно серьез­но, что один из этих железных витязей Севера, обративший всех в бегство, казался им в эту страшную минуту чуть нс в пятьдесят локтей ростом.
PACHT
3. etw. in Pacht haben арендовать что-л.; перен. ирон, владеть чем-л.
считать своим достоянием;
Nicht bloß die Menschenwürde meiner er in Pacht zu haben, sondern auch die Moral... (ГЛ. Mann, «Der Zauberberg»).
Он мнит, что в его персоне олицет­ворены нс только человеческое досто­инство, но и мораль...
4. etw. in Pacht nehmen взять в аренду что-л.; перен. ирон, считать себя непререкаемым авторитетом в чём-л.
PAKET
5. sein Paket wagen решиться на что-л. рискованное.
PALAST
6. nicht um einen Palast! ни за что на свете!
PALME
7. auf der Palme sitzen (тж. auf die Palme kommen) разг, быть вне себя, рвать и метать; = лезть на стенку от злости.
«Na, immer noch ärgerlich?» fragt er Paulßerg., der stumm von sich hinbrütet. «Heiner hat mir erzählt, daß du auf der Palme sitzest». Paulbcrg springt auf. «Wer soll da nicht auf die Palme kommen? So ein Mist, wie man ihn drüben fabriziert!»- (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
«Ну как? Всё ещё сердимся? — спрашивает он Паульберга, тупо уста­вившегося перед собой. — Гейнер ска­зал мне, что ты просто на стену лезешь от злости». Паульберг вскакивает: «Полезешь тут! Ведь какими гадостями они там занимаются!»
PANTOFFEL
8. den Pantoffel führen (или schwingen) верховодить, командовать в доме (о женщине).
PAPIER
9. ein Fetzen Papier пренебр. клочок бумаги (о договорах и соглашениях, действительных только на бумаге).
10. zu Papier bringen (тж. aufs Papier werfen или bringen) изложить, набросать на бумаге, изложить письменно;
Er brachte seine Gedanken zu Papier. Он изложил свои мысли письменно.
PAPIERKORB
11. das gehört in den Papierkorb пренебр. это макулатура, это ничего не стоит.
PAPPE
12. das ist nicht von Pappe разг, это не пустяк, не игрушка: не фунт изюму!;
Der Ring am Mittelfinger ist gut und gern seine 200 Pfund wert, und draußen hat der feine Herr noch eine Chaise stehen, die auch nicht von Pappe ist, wenn man sie versteigert! (B. Brecht, «Dreigroschenroman»).
= это тебе
Перстень на его среднем пальце сто­ит не меньше двухсот фунтов, а у подъ­езда стоит коляска этого франта. Она тоже не из картона сделана, и её мож­но продать с аукциона.
PAPPENHEIMER
13. ich kenne meine Pappenheimer я отлично знаю, с кем имею дело; = я вашего брата знаю;
Und unser Oberst! Der ist doch auch nicht der Mann dazu, sich irgendwen aufreden zu lassen. Der kennt seine Pappenheimer. Und wenn er sich den Stechlin aussucht, dann weiß er, warum (TA. Fontane,«Der Stechlin»).
А наш полковник? Он нс из таких, кому можно втереть очки. Он отлично знает своих однополчан. Если он оста­новил свой выбор на Штехлине, то но известной ему причине.
PAPPENSTIEL
14. kein Pappenstiel wert sein = гроша ломаного нс стоить.
15. nicht einen Pappenstiel für etw. geben = гроша ломаного нс дать за что-л.
16. das ist kein Pappenstiel! разг, это нс пустяк, нс безделица!;
Die Erringung eines freien Wahlrechts für Preußen ist kein Pappenstiel, ist keine Nebensächlichkeit... (Ä. Liebknecht).
Завоевание нрава свободных выбо­ров для Пруссии нс безделица, нс не­что второстепенное...
17. für ein Pappenstiel kaufen (verkaufen) купить (продать) за бесценок.
PARADE Parade 1)
18. alle Paraden durchschlagen фехт. провести вес атаки; перен. побить кого-л. по всем пунктам;
Für junge Riesen, wie Menzel sagt, gibt cs keine Fechtkunst, denn sic schlagen ja doch alle Paraden durch (//. Heine, «Kunstbe richte aus Paris»).
Для юных великанов, как говорит Менисль, нс существует искусства фехтовании, потому что они и так на­чисто побивают своих противников.
19. j-m in die Parade fahren помешать кому-л. сделать что-л.; ловко поставить на место кого-л.
Parade 2)
20. j-m Parade geben пощадить кого-л.
21. um Parade bitten просить пощады.
PARKETT
22. auf dem Parkett zu Hause sein уметь держать себя в обществе, быть светским человеком.
PARTEI
23. Partei sein быть в партии, быть членом партии.
24. Partei bekennen примкнуть к какой-л. партии;
Man konnte neugierig sein, wie er wohl einmal Partei bekennen würde, der junge Castorp (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
К какой же партии примкнет когда- либо молодой Касторп?
25. j-s Partei nehmen (ergreifen или halten) (в)стать на чью-л. сторону, держать чью-л. сторону, выступить за кого-л.;
In allen Gasseri wird Lärm geschlagen;... die Bürger herausgerufen, unsre Partei zu nehmen und Genuas Freiheit zu verfechten (F. Schiller, «Fiesco»).
Pitt selbst, der Erfinder des stabilen Systems, hielt die Partei der Katholiken (H. Heine, «Englische Fragmente»).
Забьём тревогу на всех улицах.., призовём граждан встать на нашу сто­рону и биться за свободу Генуи.
Сам Питт, основатель стабильной системы, держал сторону католиков.
26. fiirj-л (или etw.) Partei nehmen заступиться за кого-л., что-л., стать на чью-л. сторону;
Bei den Befangenen herrscht einmütige Freude. Zu groß ist der Haß gegen diesen Wüterich, als daß auch nur ein einziger Gefangener für ihn Partei nahm... (W. Bredel, «Die Prüfung»).
Заключённые, все как один, рады. Слишком велика ненависть к этому извергу, чтобы хоть один из заключё­нных заступился за него...
27. sich zu einer Partei schlagen (или halten; тж. sich auf eine Partei fcstlcgcn) примыкать к какой-л. партии;
Ich selbst bin zwar keiner von den Vernünftigen, aber ich habe mich zu dieser Partei geschlagen... (H. Heine, «Ideen oder das Buch Le Grand»).
Хотя я сам не из числа этих здраво­мыслящих, но я примкнул к этой пар­тии.
PARTIE
28. eine (gute) Partie machen жениться, выйти замуж)',
Ach Gott, ich sollte reisen mit Sonja, immerzu, in die großen Bäder, da könnte siePartiiea machen! Jede Partie der Welt! (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
сделать хорошую партию (выгодно
Ах, боже мой, я должна была бы путешествовать с Соней, посещать с ней самые модные курорты! Вот там она могла бы сделать партию, блестя­щую партию!
29. von der Partie sein принять участие в чём-л.
PASSEN
30. das paßt wie die Faust aufs Auge (тж. wie ein Fisch aufs Trockene) = пристало как корове седло.
31. er paßt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen он пригоден для этого, как осёл для игры на лютне.
PASTETE
32. da haben wir die Pastete! ирон, вот так сюрприз! вот так фунт!
PASTORSTOCHTER
33. (wir sind ja) unter uns Pastorstöchtern шутл. между нами говоря; = между нами, девочками.
РАТЕ
34. j-m die Paten sagen отчитать кого-л.; в прописать кому-л. ижицу.
PATSCHE
35. sich aus der Patsche ziehen (или helfen; тж. aus der Patsche heraus sein или kommen) выпутаться из затруднительного положения [6jw. вылезть из лужи];
Ein Schlingel, dieser Hans Castorp... Unvorsichtig und selbst frech im Verkehr mit Persönlichkeiten — und geschickt dann auch wieder, wenn cs galt, sich aus der Patsche zu ziehen (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Ну и плут этот Ганс Касторп... Не­осторожный и даже наглый в общении с людьми, а вместе с тем и ловкий, когда приходилось выпутываться из скверной истории.
PAUKE
36. j-m eine Pauke halten давать наставления, читать нотацию кому-л.; отчитывать кого-л.
37. auf die Pauke hauen поднимать шум;
Nun mach keine Sachen. Du hast doch so viel Mitarbeiter..., daß as auf drei Mann nicht ankommt. ...Wozu so auf die Pauke hauen? (H. J. Geyer, «Am Anfang stand Ende»).
Пожалуйста, нс выдумывайте! У те­бя ведь так много сотрудников..., что три человека для тебя ничего нс зна­чат. ...Зачем же поднимать такой шум из-за этою?
38. mit Pauken und Trompeten перен. с шумом и треском, с помпой.
PECH Pech 1)
39. Pech an den Fingern haben быть неловким, нсрасторошшм.
40. Pech an den Hosen haben разг, прилипнуть к месту; засидеться где-л.
41. Zusammenhalten wie Pech und Schwefel быть неразлучными друзь­ями [ср. водой не разольсешь].
42. wer Pech angreift, besudelt sich поел. = с грязью играть — лишь руки марать.
Pech 2)
43. im Pech sitzen терпеть постоянные неудачи; терпеть лишения;
Aus dem einliegenden Brief siehst Du, Из прилагаемого письма ты видишь, daß ich bis über die Ohren im Pech sitze. что я не вылезаю из затруднений.
44. ins Pech kommen (или geraten) попасть в беду.
45. j-n ins Pech reiten (или bringen) втянуть в беду, в неприятности кого-л.;
Sie [die Polizei] will uhn erst einstecken, sobald er seine Mission erfüllt und möglichst viele ins Pech geritten hat.
Она [полиция] хочет арестовать его только после того, как он выполнит свою миссию и втянет в беду возможно большее число людей.
PECHHÜTTE
46. bis in die Pechhütte herabkommen разориться, обеднеть.
PEIN
47. zur Pein machen усложнять, отравлять (жизнь);
Er macht sich und anderen das Leben Он отравляет жизнь себе и другим, zur Pein.
PEINLICH
48. peinlicher Prozeß ист. судебный процесс с применением пыток.
49. peinliches Gericht ист. суд с пристрастием; инквизиция.
50. peinliches Verhör допрос с пристрастием.
51. peinlich verhören (или befragen) допрашивать с пристрастием;
Man wird dich peinlich verhören Тебя будут допрашивать с пристра- (F. Schiller, «Fiesco»). стием.
PEITSCHE
52. i-m die Peitsche zu kosten geben дать кому-л. попробовать кнута, вытянуть кого-л. кнутом.
PELLEN
53. wie aus dem Ei gepellt sein быть приглаженным и прилизанным [букв. как вылупившийся из яйца].
PELZ
54. j-m den Pelz waschen (тж. j-m den Pelz ausklopfen, j-m die Motten aus dem Pelz klopfen) = задать баню кому-л.; намять бока кому-л.
55. i-m auf den Pelz (или auf Pelz) rücken наседать на кого-л.; приставать к кому-л.; подступать к кому-л.;
...die Distanz wurde immer kleiner; immer näher rückte der Graf auf des Ritters Pelz (G. Weerth, «Schapphahnski»).
...дистанция все сокращалась; все ближе и ближе наседал граф на рыца­ря.
56. j-m auf dem Pelz sitzen досаждать кому-л. (своими требованиями)}
Beim Beginn der «Mahnungen» von der Außenwelt schrieb ich — da ich vermeiden wollte, Dir immer auf dem Pelz zu sitzen... auch an Siebcl (/C Marx, Brief an Engels, 27.12.1861).
В самом начале, когда внешний мир стал осаждать меня своими «требова­ниями», я писал... также и Зибелю, так как мне не хотелось вечно надоедать тебе.
57 .j-m eins auf den Pelz brennen всадить пулю в кого-л.;
Der Rittmeister schien vor Freude außer sich, daß er seinem Rivalen eins auf den Pelz brennen känne (W. Huiff, «Das kalte Herz»).
58. j-m j-n auf den Pelz schicken
Heute schickt mir Siebei einen jungen Barmer auf den Pelz, so daß ich nichts machen kann... (F. Engels, В lief an Frau Jenny Marx, 15.8.1860).
Ротмистр, казалось, был вне себя от радости, что сможет всадить пулю в своего соперника.
посадить кого-л. па голову кому-л.;
Сегодня Зибель посадил мне па го­лову молодого человека из Бармена, так что уже сделать ничего не удастся...
59. sich etw. auf den Pelz laden накликать что-л. на свою голову;
Die Kerle müssen ja rein närrisch sein, sich einen Krieg mit England auf den Pelz zu laden (F. Engels, Brief an Marx, 27.11 1861).
Парни, очевидно, с ума сошли, за­тевая на свою голову войну с Англией.
60. wasch mir den Pelz und mach mich nicht naß! ирон, выкупай меня, нс замочив (о невыполнимом требовании).
PENSION
61. in Pension gehen перейти на пенсию.
PERLE
62. cs wird ihm keine Pcrie aus der Krone fallen = его от этого нс убудет [бум. ни одна жемчужина нс выпадет из сю короны].
63. die Perlen vor die Säue werfen поел, метать бисер перед свиньями [библ.}.
PERSON
64. die lustige Person театр, паяц, шут, скоморох, гаер, петрушка.
65. eine stumme Person театр, статист.
66. in eigner (hoher) Person (само)лично, собственной персоной.
67. j-n von Person kennen знать кого-л. в лицо.
68. ich Гиг meine Person... что касается меня...
PERSÖNLICH
69. persönlich werden переходить на личности;
Bauer: ...Pichl, Sie sind doch ein Mensch mit einem Kopf, mit Verstand?..
Pichl: Wollen Sie wieder persönlich werden, Genosse Bauer? (F. Wolf «Floridsdorf»).
Бауэр. ...Пихль, вы же человек с го­ловой, с умом?..
Пихль. Вы опять переходите на лич­ности, товарищ Бауэр?
PERÜCKE
in die Perücke fahren разг, а) вцепиться кому-л. в волосы;
Ь) уличить кого-л. в лицемерии, сорвать с кого-л. личину благочестия.
PETER
71. dem Peter nehmen und dem Paul geben уст. с одним расплатиться, у другого занять [букв. Павлу дать, у Петра взять].
PETERLE
72. er ist Peterle auf allen Suppen он всюду тут как тут; = наш пострел везде поспел.
PETERSILIE
73. ihm ist die Petersilie verhagelt (или verregnet) с ним беда стряслась.
PETTO
74. etw. in petto haben замышлять что-л.; держать наготове, иметь про запас что-л.;
Bei Gelegenheit eine Stelle aus einem Dichter zu zitieren, einige philosophische Behauptungen in petto zu haben, hielt ich für unumgänglich notwendig (W. Hauff, «Das Märchen vom falschen Prinzen»).
Процитировать при случае какое- нибудь место из того или иного писа­теля, иметь наготове несколько фило­софских утверждений — я считал со­вершенно необходимым.
PETZ
75. Meister Petz = Михаил Топтыгин (кличка медведя).
PFAD
76. krumme Pfade wandeln действовать окольными путями.
PFAHL1
77. in (или zwischen) seinen vier Pfählen в четырёх стенах;
Die Welt wird eine andere, wenn man Мир представляется совершенно nicht mehr für sich allein in seinen vier иным, если не взирать на него только Pfählen ist (W. Raabe). со своей колокольни.
78. sich in seine vier Pfähle verfügen отправиться восвояси.
PFAHL2
79. ein Plahl im Fleische червь, точащий изнутри [tfaß/i.].
PFAND
80. zum Pfand setzen (или geben) отдать под заклад, заложить.
PFANNE
81. etw. auf der Pfanne haben а) держать что-л. наготове; b) работать над чем-л.; с) замышлять что-л.
82. etwas Pulver auf die Pfanne schütten шутл. = заложить за галстук, выпить.
83. aus der Pfanne in das Feuer из огня да в полымя.
84. j-n in die Pfanne hauen = стереть в порошок кого-л.; сделать из кого-л. котлету; разбить кого-л. наголову;
Aber Kunze brauchte keinen Ansporn mehr, er vermaß sich, Heuteufel ganz einfach in die Pfanne zu hauen (H. Mann, «Der Untertan»),
PFAU
Но Кунце больше нечего было под­задоривать, он до того расхрабрился, что собирался попросту изничтожить Гойтойфеля.
85. wie ein Pfau einherstolzieren выступать павлином; = ходить гоголем.
86. wie ein Pfau (ein) Rad schlagen (тж. wie ein Pfau spreizen) распускать хвост как павлин, важничать.
87. Pfau, schau deine Beine! поел, других нс суди, на себя погляди! [ср. чем кумушек считать трудиться, нс лучше ль на себя, кума, оборотиться. Крылов].
88. das Pfauenrad schlagen распускать павлиний хвост; перен. кичить­ся, важничать;
«...Und die Schachs sind doch wirklich eine alte Famile». «Daran mag er denken und das Pfauenrad schlagen, wenn er über seinen Wuthenower Hühnerhof geht... Aber, was soll uns das?» (Th. Fontane, «Schach von Wuthenow»).
«...A Шахи ведь действительно древ­ний род». — Так пусть он себе гордится и распускает павлиний хвост на своём птичьем дворе... А нам-то что до это­го?»
PFEFFER
89. im Pfeffer liegen (или sitzen) находиться в неприятном положении; = сесть в калошу.
90. in den Pfeffer geraten попасть в переделку;
Moor! Moor! möchtest du bald auch in den Pfeffer geraten, daß ich dir Gleiches mit Gleichem vergelten kann! (F. Schiller, «Die Räuber»).
Моор! Моор! Попал бы ты поскорей в такую же переделку, чтобы я мог отплатить тебе тем же.
91. das ist starker Pfeffer! а) вот это нахальство! b) это крепко! прямо в нос шибает! (о чём-л. прошлом, непристойном).
92. wo der Pfeffer wächst а) = у черта на куличках; Ь) ко всем чертям;
Wegener war ungeduldig. Er wünschte den Mann dahin, wo der Pfeffer wächst... (S. Hermlin, «Die Unterschrift»).
Вегенеру становилось невтерпёж. Мысленно он посылал этого человека ко всем чертям.
93. Pfeffer und Salz цвета перца с солью {материал из сочетания черного цвета с белым) [фр. poivre er sei].
PFEFFERLANC
94. j-n ins Pfefferland wünschen = пожелать кому-л. провалиться в тартарары.
PFEFFERN
95. j-m den Pelz pfeffern = лупить кого-л. как Сидорову козу.
PFEIFE
96. die Pfeife im Sack halten = держать язык за зубами.
97. die Pfeife in den Sack stecken (cmstcckcn или cinzichcn) прикусить язык.
98. aus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schneiden поел, легко быть щедрым на чужой счёт.
99. man muß die Pfeifen schneiden solange man im Rohr(e) sitzt нужно пользоваться благоприятным случаем; поел. = куй железо, пока горячо [букв. надо вырезывать дудки, пока сидишь в камышах];
Fabian war in dieser erregenden Nacht zum erstenmal richtig bezecht. Man muß die Pfeifen schneiden, solange man im Rohre sitzt, ging ihm die ganze Nacht nicht aus dem Sinn {B. Kelle mann, «Totentanz»).
В эту волнующую ночь Фабиан был в первый раз действительно пьян. Куй железо, пока горячо — не выходило у него из головы всю ночь напролёт.
PFEIFEN
100. sich eins pfeifen напевать, насвистывать песенку; перен. прики­дываться незаинтересованным, безразличным.
101. ich pfeif dir was! прост, накось выкуси!
102. es kommt ihm ganz gepfiffen прост, это подвернулось весьма кстати;
Lieber Mohr, die Geschichte mit dem Konversationslexikon kommt mir ganz gepfiffen und Dir wahrscheinlich auch {F. Engels, Brief an Marx, 22.4.1857).
Дорогой Мавр! История с Энцикло­педическим словарём подвернулась для меня весьма кстати, да и для тебя, вероятно, тоже.
103. da hilft kein Maulspitzen, es muß gepfiffen werden разг, болтовня туг не поможет, здесь нужно изрядно поработать.
PFERD
104. das Pferd beim Schwänze aufzäumen (тж. das Pferd hinter den Wagen spannen) ставить телегу впереди лошади; надевать хомут с хвоста.
105. sich aufs hohe Pferd setzen расхвастаться; заважничать; = задрать нос;
Natürlich haben wir bereits... mit der Firma verhandelt, aber sie setzt sich nun aufs hohe Pferd und will nur die ihr angenehmen Arbeiter wieder einstellcn (W. Bredel, «Die Väter»).
Конечно, мы уже пытались... дого­вориться об этом с фирмой, но теперь она заважничала и хочет восстановить па работе только ей угодных рабочих.
106. auf einem fahlen Pferde reiten разоблачать, выдавать себя.
107. auf einem fahlen Pferde gesehen werden быть уличенным в чём-л.
108. j-n auf dem fahlen (или faulen) Pferd ertappen (finden или treffen) a) изобличить кого-л. во лжи; Ъ) обнаружить чью-л. ошибку, чыо-л. слабость в чем-л.;
Da er sich aber hier auf dem fahlen Pferde finden läßt, wie kann man ihm in dem übrigen trauen? (Lessing).
109. auf das richtige Pferd setzen
Sie haben eine große Zukunft, Henri — wenn Sie klug sind und auf das richtige Pferd setzen! (F. Wolf, «Patrioten»).
Поскольку он в данном случае сам позволяет изобличить себя во лжи, как же можно поверить ему в остальном?
слать верную ставку;
У вас большое будущее, Генри, — если вы только будете благоразумны и сделаете верную ставку.
ПО. vom Pferde auf den Esel (herunter) kommen обеднеть, опуститься; =
променять сапоги на лапти.
111. arbeiten wie ein Pferd работать как лошадь; = работать как вол.
112. es hängt ein Pferd in der Luft = предстоят неприятности.
113. mach mir nicht die Pferde scheu разг, нс мешай, нс сбивай меня с
толку.
114. mit ihm kann man Pferde stehlen (или mausen) на него можно
вполне положиться, он нс выдаст;
Wir haben auf unserm Saal einen Stamm guter Genossen. Vor einigen aber mußt du dich in acht nehmen: vor dem Nazi Rudolf,... dem Wiechers, ...aber mit den übrigen Genossen kann man Pferde stehlen (W. Bredel, «Die Prüfung»).
У нас в палате хороший народ, но с некоторыми будь осторожен, с наци Рудольфом,... с Вихерсом... Зато на ос­тальных можно вполне положиться.
115. immer sachte (тж. nicht so hitzig) mit den jungen Pferden! разг, не так быстро!; = (по)легче на поворотах!
PRERDCHEN
116. Pferdchen im Stall haben иметь деньжонки.
PFERDEARBEIT
117. Pferdearbeit und Spatzenfatter тяжелый труд за ничтожное воз­награждение [букв. лошадиный труд и воробьиная пища].
PFERDEFUß
118. den Pferdefuß wittern чуять подвох, злой умысел;
...Aber die Bevölkerung witterte sofort den Pferdefuß und wußte "-beim ersten Wort, daß dies nur der Anfang sei... (В. Traven, «Das Totenschiff»).
...Однако население тотчас же учуя­ло подвох и сразу поняло, что эта мера является лишь началом...
119. da schaut (или guckt) der Pferdefuß hervor (тж. da guckt der Pferdefuß heraus, der Pferdefuß kommt zum Vorschein) тут и обнаружива­ется хитрый, дьявольский замысел;
Ich habe das Stück gelesen. Er flflland] will Luther verherrlichen, und der Pferdefuß des Jesuitismus gackt überall unter dem schwarzen Doktormantel hervor (Th. Fontane, «Schach von Wuthenow»).
Я читал пьесу Ифлапда. Он превоз­носит Лютера, но сквозь черную док­торскую мантию всюду проглядывает иезуитство.
PFERDEKOPF
120. er hängt den Pferdekopf heraus он весь расторговался, ему больше нечего продавать.
PFIFF
121. sich auf den Pfiff verstehen быть себе на уме.
122. ein Streit um einen Pfiff никчёмный спор.
PFEIFFERLING
123. keinen Pfifferling wert sein = ломаного гроша не стоить;
Er ist keinen Pfifferling wert. Ему грош цена.
Die Sache ist keinen Pfifferling wert. Овчинка выделки не стоит.
124. keinen Pfifferling für etw. geben не дать ни полушки за что-л.
125. keinen Pfifferling davon wissen ничего не смыслить в чём-л.
126. sich nicht einen Pfifferling um etw. kümmern (или scheren) безраз­лично, безучастно относиться к чему-л.; = и в ус себе не дуть.
127. das hat uns keinen Pfifferling genützt = нам это ни на йоту не помогло.
PFIFFIG
128. pfiffig und kniffig хитрый и пронырливый.
PFINGSTEN
129. zu Pfingsten auf dem Eise (тж. wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fällt) = когда рак свистнет [букв. в троицу на льду; когда пасха с троицей на один день придутся].
PFINGSTOCHSE
130. (auQgeputzt (или aufgedonnert) wie ein Pfingstochse выряженный, расфуфыренный.
PFINGSTROSE
131. aussehen wie eine Pfingstrose цвести как майская роза, выглядеть как маков цвет.
PFLÄSTERCHEN
132. j-m ein Pflästerchen aaflegen задобрить кого-л. подарком.
PFLAUME
133. die ersten Pflaumen sind immer madig поел. = первый блин комом.
PFLEGE
134. in Pflege sein пользоваться уходом, присмотром.
135. j-n in Pflege geben отдать на воспитание кого-л., поручить кого-л. чьим-л. заботам.
PFLEGEN
136. der Ruhe pflegen отдыхать, предаваться покою.
PFLICHT
137. seiner Pflicht nachkommen выполнять свой долг;
Wer seiner Pflicht nachkommt, ist auch von meinem Glauben, ich aber bin vom Glauben, die tapfer und gut sind (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Кто честно выполняет свой долг, тот одной веры со мной, а я одной веры с теми, кто отважен и добр.
138. j-m etw. als Pflicht auferlegen вменить в обязанность кому-л. что-л.
139. j-n in Pflicht nehmen приводить к присяге кого-л.;
Mit welchem Recht haben Sie die bayrische Reichswehr als Treuhänder des Reichs in Pflicht genommen? (L. Feuchtwanger, «Eifrig»),
По какому праву вы, именуясь на­местником имперского правительства, приводили к присяге баварский рейх­свер?
140. j-m die letzte Pflicht abstatten отдать последний долг (покойному).
141. seine Pflicht und Schuldigkeit tun выполнить свой священный долг.
142. nach Pflicht und Gewissen по долту (и) совести
PFLOCK
143. einen Pflock davorstecken создать препятствие, остановить какое-л. дело.
144. einen Pflock zurückstecken не предъявлять слишком высоких требований, проявлять снисходительность.
145. dastehen wie ein Pflock стоять как пень; стоять как вкопанный.
PFOTE
146. i-m etw. auf die Pfoten geben (тж. j-n auf die Pfoten klopfen) разг. дать кому-л. по рукам, грубо одёрнуть кого-л.
PFROPFEN
147. j-n am Pfropfen riechen lassen раздразнить чей-л. аппетит, не удовлетворив его.
148. auf dem Pfropfen sitzen = сидеть на мели (без денег).
PFUND
149. sein Pfund vergraben зарыть свой талант;
Und du willst also deine Gaben in dir verwittern lassen? Dein Pfund vergraben? (F. Schiller, «Die Räuber»).
150. mit seinem Pfunde wuchern наживаться на своём таланте.
Значит, ты хочешь, чтобы твои спо­собности пошли прахом? Хочешь за­рыть свой талант в землю?
PFUSCHEN
151. j-m ins Handwerk pfuschen (ис)портить дело, (по)мсшать кому-л. PHILISTER
152. Philister über dir! тебе угрожает опасность! [библ.].
PHRASE
153. hohle (или leere) Phrasen drechseln (или dreschen) заниматься пустословием.
154. sich in Phrasen ergehen заниматься фразёрством, пустословить;
Schönredner waren Marx ein Greuel, undwehe dem, der sich in Phrasen erging (VF. Liebknecht, «Aus den Erinnerungen an K. Marx»).
К краснобаям Маркс испытывал омерзение, и горе тому, кто в его присутствии занимался пустослови­ем.
PIEPEN
155. bei dir piept’s wohl? фам. = ты рехнулся? у тебя не все дома?
PIEPEN
156. es ist zum Piepen! разг, вот умора!
PIEPMATZ
157. du hast wohl *nen Piepmatz? фам. ты немного того! у тебя не все дома!
PIKE
158. eine Pike (тж. einen Pick) auf j-n haben иметь зуб на кого-л., против кого-л.;
...hat er num eine alle Pike auf dich, dann reicht er die Teller immer rechts herum, so daß auch nicht das kleinste Schwa nzstuckchcn für dich übrigbleibt (H. Heine, «Italien»).
...и если он давно имеет против вас зуб, то он будет обносить стол всегда с правой стороны, так что вам нс доста­нется и малюсенького кусочка.
159. von der Pike auf dienen начать свою службу с низшей должности;
Er war ja kein studierter Ingenieur, er hatte als Arbeiter und Ölbohrcr begonnen und von der Pike auf gedient, und darauf war er stolz (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
Он нс был инженером по образова­нию; он начал служить как рабочий и бурильщик, с самой низшей должно­сти. И он гордился этим.
160. man gedenkt seiner wie der Pilatus im Credo у cm. он оставил о себе плохую память [букв. о нем вспоминают как в Катехизисе о Пилате. По евангельской легенде Пилат был причастен к распятию Христа}.
PILLE
161. j-m eine bittere Pille zu schlucken geben преподнести кому-л. горькую пилюлю (сказать кому-л. что-л. неприятное).
162. eine bittere Pille herunterschlucken müssen проглотить горькую пилюлю.
PILZ
163. (auf)schießen (или wachsen) wie die Pilze (тж. schießen wie Pilze aus dem Boden) вырастать как грибы после дождя.
164. in die Pilze gehen погибнуть, пропасть; пойти прахом, пойти насмарку;
Unser ganzes Unternehmen ist in die Всё наше предприятие пошло пра- Pilze gegangen. хом.
PINSEL
165. j-m den Rücken blau mit dem hagebuchnen Pinsel anstreichen избить, исполосовать кого-л. (палкой).
PIPS
166. möchtest du den Pips bekommen! шутл. типун тебе на язык.
PISTOLE
167. j-m die Pistole auf die Brust setzen пытаться добиться чего-л. угрозами; = взять за горло кого-л.
168. wie aus der Pistole geschossen очень быстро, молниеносно; = как из пушки.
PLAGE
169. (ein) jeder Tag hat seine Plage довлеет дневи злоба его (т. е. довольно для каждого дня своей заботы) [библ.].
PLAGEN
170. wer plagt sein Pferd und Rind, hält’s schlecht mit Weib und Kind поел. у тех, кто мучает скотину, плохая жизнь жене и сыну.
PLAN Plan 1)
171. einen Plan fassen задумать что-л., принять решение действовать по определённому плану.
Plan 2)
172. auf dem Plan erscheinen появиться на горизонте; выйти на арену,
открыто выступить;
Da erschien ein Londoner Interessent auf dem Plan, ein gewisser Herr Curtis Land (£. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Но тут в поле зрения [Гессрейтера] появился лондонский делец, некто Кертис Ланг.
173. auf den Plan treten выдвинуться на передний план, обнаружить­ся, выявиться.
174. auf den Plan rufen вызвать появление чего-л., активизировать что-л.;
175. mit einem Plan herumlaufen носиться с каким-л. планом;
Tagelang läuft Lenzer mit seinem Plan Целыми днями носится Ленцер со herum... (W. Bredel, «Die Prüfung»). своим планом.
PLANET
176. j-m die Planeten lesen а) предсказать кому-л. судьбу по звёздам; Ъ) шутл. читать нотацию кому-л.
PLATT platt 1)
177. auf platter Erde на пустом месте, platt 2) 178. platt sein разг, остолбенеть;
Ledermann hatte absichtlich verschwiegen, daß die Sonde crupticrte, und zy Ледерман намеренно промолчал о том, что из скважины уже вырвался фонтан, да к тому же необычайной силы. Барон последние недели был оскорбительно недоверчив, и теперь пусть он остолбенеет, когда придёт.
179. etw. platt heraussagen сказать что-л. напрямик, без всяких околичностей.
180. alles platt schlagen превзойти всё, побить все рекорды;
Die edle Johanna schligt im Bettel doch wirklich alles platt was bisher dagewesen.
В деле попрошайничества благород­ная Иоганна, видимо, превзошла всё, что было до неё.
PLATTE
181. er hat die Platte geputzt жаре, он улизнул.
182. das kommt nicht auf die Platte об этом нс может быть и речи.
PLATZ Platz 1)
183. Platz an der Sonne место под солнцем.
184. j-m Platz machen а) освободить место для кого-л^; проложить путь кому-л.;
Wem had’ ich durch die Кому я освободил место, убрать мо- Hinwegräumung meines Vorgängers Platz его предшественника?
gemacht? (F. Schiller, «Kabale und
Liebe»).
b) освободить, уступить место кому-л. (о сидящих).
185. auf den Platz bleiben пасть на поле боя.
Platz 2)
186. (nicht) am richtigen Platz sein (не) соответствовать своему назна­чению, (не) годиться для какой-л. роли;
Er war der rechte Mann am richtigen Он вполне соответствовал своему Platz. назначению.
187. am Platze sein быть уместным.
188. fehl am Platze sein быть неуместным.
PLATZE
189. die Platze kriegen прост, а) лопнуть со смеху; Ь) лопнуть от злости.
PLAUSIBEL
190. j-m etw. plausibel machen разъяснить кому-л. что-л.;
...und bitte ich Dich so dringend ihm nun doch kurzerhand plausibel zu machen,... daß er mich endlich in Frieden lassen soll... (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
... настоятельно прошу тебя безотла­гательно растолковать ему,... чтобы он оставил меня, наконец, в покое...
PLAUZE
191. auf der Plauze liegen разг, лежать больным в постели.
P LAZ ET
192. sein Plazet geben (или. erteilen) дать своё согласие.
PLEITE
193. pleite gehen (или machen) разг, вылететь в трубу, прогореть, обанкротиться.
PLEMPE
194. j-m eins vor die Plempe geben груб, дать в морду кому-л.
POCHEN
_195. aus dem Bett (или Schlaf) pochen поднять кого-л. с постели; разбудить кого-л.
196. auf etw. pochen слишком много ожидать от чего-л.
POLITIK
197. eine Politik einschlagen повести политику, взять какой-л. полити­ческий курс;
Sie schlugen eine Politik ein, durch die die Millionen Bauern Verbündete der Arbeiterklasse wurden (W. Pieck, «Reden und Aufsätze»).
Они повели такую политику, благо­даря которой миллионы крестьян ста­ли союзниками рабочего класса.
POMADE
198. das ist mir pomade прост, для меня это мало интересно, мне это безразлично [из полъек. pomalu].
PORT
199. vom sichern Port läßt sich’s gemächlich raten (Da ist der Kahn, und dort der See! Versucht's!) (F. Schiller, «Wilhelm Teil») вы мастера учить на берегу (вон озеро, вон лодка — сам попробуй!).
POSAUNENENGEL
200. wie ein Posaunenengel aussehen выглядеть как херувимчик.
POSITUR
201. sich in Positur werfen (или setzen) принять позу, стать в позу;
Wenn du sprichst... ziere dich nicht, Когда говоришь... нс манерничай, wirf doch nicht in Positur (G. Keller, «Das нс становись в позу...
Fähnlein der sieben Aufrechten»).
POSSE
202. Possen reißen (или treiben) выкидывать фокусы, дурачиться; = валять дурака;
Seine Brust aber ist voll Schmerzen. Nur will er an diese Schmerzen nicht denken, und er reißt deshalb um so lustigere Possen, und er lacht manchmal, um nicht zu weinen (H. Heine, «Französisce Zustände»).
Но грудь его полна страданий. Толь­ко он нс хочет думать об этих страда­ниях, и поэтому тем веселее откалыва­ет он шутки и порой смеётся, чтобы нс плакать.
203. j-m Possen spielen (тж. j-m ctw. zum Possen tun) сыграть злую шутку с ксм-л., строить каверзы против кого-л.;
Ich hoffe, daß es Dir wohl geht; was mich betrifft, so spielt mein abscheulicher Kopf mir immer noch Possen und hindert mich, meine Geschäfte in Hamburg schnell zu beenden (H. Heine, Briefe).
Надеюсь, что ты здорова; что каса­ется меня, то моя противная голова продолжает строить мне каверзы и ме­шает мне закончить свои дела в Гам­бурге.
POSTEN
Posten 1)
204. Posten stehen воен, стоять на посту.
205. Posten ausstellen воен, выставлять часовых.
Posten 2)
206. sich völlig auf dem Posten fühlen (тж. auf dem Posten scim) чувствовать себя совершенно здоровым;
Er schien magerer geworden zu sein und sein Gesicht sah gelb und welk aus... «Sie fühlen sich nicht völlig auf dem Posten?» fragte Marion (B. Kellermann, «Totentanz»).
Он, казалось, похудел, а лицо его выглядело пожелтевшим и поблёк­шим... «Вы чувствуете себя ещё не вполне здоровым?» — спросила Мари­он.
207. auf verlorenem Posten kämpfen защищать безнадёжное дело.
POSTO
208. Posto fassen воен, построиться, выстроиться.
POSTTAG
209. einen Posttag zu spät kommen (mit) шутл. немного запоздать с чем-л.
POTZ
210. potz Blitz (тж. potz Henker! potz Wetter!) бран. чёрт возьми! тысяча чертей!
PRÄ
211. das Prä haben а) иметь приоритет; иметь на своей стороне преимущество; Ь) диад, играть первую скрипку.
PRANGER
212. j-n an den Pranger stellen поставить к позорному столбу, заклей­мить позором кого-л.;
Was gar den Lorenzo betrifft, so ist er der Mitschuldige eines der infamsten Hausdiebstähle, und nach dem preußischen Landrecht würde er... gebrandmarkt und an den Pranger gestellt werden (H. Heine, «Shakespeares Mädchen und Frauen»).
Что касается Лоренцо, то он являет­ся соучастником подлейшего грабежа и, согласно прусским законам, был бы приговорён... к позорному столбу и клейму.
PRÄSENTIERTELLER
213. wie auf dem Präsentierteller sitzen шутл. быть у всех на виду.
214. J-m etw. auf dem Präsentierteller bringen ирон, преподнести на блюдечке кому-л. что-л.
PRÄVENIRE
215. das Prävenire spielen опережать, предупреждать кого-л.
PREDIGER
216. der Prediger in der Wüste глас вопиющего в пустыне [библ.].
PREIS
217. fiir keinen Preis feil дороже всяких денег!
...schon haben die Östreicher ihn gegen die Giraffe eintauschen wollen; aber unser Ministerium soll geäußert haben: Der letzte Demagog ist uns für keinen Preis feil, er wird einst der Stolz unseres Naturalienkabinetts und die Zierde unserer Stadt (H. Heine, «Die Reise von München hach Genua»).
...австрийцы возымели уже же­лание обменять его на жирафа; од­нако наше министерство якобы за­явило, что этот последний демагог не имеет цены, что он станет ког­да-нибудь гордостью нашего Есте­ственного музея и украшением на­шего города.
218. ohne Fleiß kein Preis поел. = без труда не вынешь и рыбки из пруда.
PREISGEBEN
219. ein Geheimnis preisgeben выдать тайну.
220. seine Ehre preisgeben обесчестить себя.
221. seinen Körper preisgeben подрывать своё здоровье, предаваться излишествам.
222. j-n (или etw.) dem Gelächter preisgeben подвергнуть осмеянию кого-л., что-л.
223. j-n der (allgemeinen) Verachtung preisgeben предать кого-л. всеоб­щему презрению; (о)позорить кого-л.
PRINZIP
224. ein Prinzip reiten педантично придерживаться какого-л. прин­ципа.
225. ein Prinzip zu Tode reiten проявлять мелочную принципиаль­ность.
PROBE
226. Probe auf etw. sein быть пробным камнем чего-л.;
Die Natur ist die Prade auf die Природа есть пробный камень ди- Dialektik (F. Engels, «Dialektik der алсктики.
Natur»).
227. eine Probe ablegen выдержать испытание; показать себя на деле;
Auf Henri würfen alle guten Franzosen die Augen, so hatte sein Momay allerdings geschrieben; denn... von dem Herzog von Anjou erwarteten sie künftig nichts, er hat schon Proben abgelegt (77. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Морнэ действительно писал, что взоры всех добрых французов обраще­ны на Генриха; так как... от герцога Анжуйского в будущем ничего не ждут, ибо он уже показал себя.
228. j-n (или etw.) auf die Probe stellen (или setzen) подвергнуть кого-л., что-л. испытанию, проверить кого-л., что-л.;
Was ist die Kommune, diese Sphinx, die den Bourgeoisverstand auf so harte Proben setzt? (K. Marx, «Der Bürgerkrieg in Frankreich»).
Что же такое Коммуна, этот сфинкс, задавший такую тяжёлую загадку бур­жуазным умам?
PROBLEMATISCH
229. problematische Naturen загадочные натуры;
Es gibt problematische Naturen, die keiner Lage gewachsen sind, in der sie sich befinden, und denen keine genug tut (J. W. Goethe, «Sprüche in Prosa»).
Существуют загадочные натуры, не умеющие ни к чему приноровиться, в каком бы положении они ни находи­лись, и не довольствующиеся ничем.
PROFEß
230. Profeß tun постричься в монахи, принять постриг;
...Ihr Noviziat ist beendet, Sie haben ...Ваше послушничество кончилось, Profeß getan (Th. Mann, «Der вы приняли постриг.
Zauberberg»).
PROPHET
231. der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande нет пророка в своём отечестве [библ.].
232. wenn der Berg nicht zum Propheten kommen will, muß der Prophet zum Berge gehen поел, если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе.
PROSELYT
233. Proselyten machen привлекать на свою сторону приверженцев, вербовать сторонников;
Proselyten zu machen, ist der natürlichste Wunsch eines jeden Menschen (Л W. Goethe, «Dichtung und Wahrheit»).
Привлекать сторонников — самое * естественное желание всякого челове­ка.
PROTEST
234. Protest einlegen офиц. заявить протест (в письменной форме}.
235. Protest erheben (gegen etw.) заявить протест против чсго-л.
PROTOKOLL
236. ein Protokoll aufnehmen составить протокол, акт.
PROZEß Prozeß 1)
237. j-m den Prozeß machen (тж. gegen j-n einen Prozeß anstrengen или auffahren lassen) возбудить против кого-л. судебное дело, судебный процесс; привлечь кого-л. к суду, подать в суд на кого-л.;
Aber da hat er, Klenk, seine ausgezeichnete Idee gehabt und den Prozeß auflahren lassen (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
238. im Prozeß liegen судиться, вести тяжбу.
239. wer einen Prozeß führt um eine Kuh, gibt noch eine zweite hinzu (тж. wer einen Prozeß um die Henne hat, soll lieber ein Ei dafür nehmen) поел. за малое не судись — большое потеряешь.
Но у Кленка явилась тогда превос­ходная идея, и он возбудил судебное дело.
Prozeß 2)
240. mit j-m (или etw.) kurzen Prozeß machen быстро расправиться с кем-л., чем-л.;
PRÜFUNG Prüfung 1)
241. eine Prüfung auf Herz und Nieren жестокое испытание;
Das ist eine scharfe Prüfung für sie, eine Prüfung auf Herz und Nieren. Ich kann, offen gestanden, nicht wissen, wie sie sie bestehen wird (B. Brecht, «Dreigroschenroman»).
Это для неё серьёзное испытание — испытание ума и сердца. Откровенно говоря, я не знаю, выдержит ли она его.
Prüfung 2)
242. eine Prüfung vornehmen произвести проверку знании, проэкза­меновать.
243. durch eine Prüfung kommen {тж. eine Prüfung ablegen или bestehen) выдержать испытание, экзамен.
PRÜGEL
244. eine (ordentliche) Tracht Prügel хорошая взбучка.
245. es regnete Prügel удары сыпались градом.
246. es setzt Prügel будет потасовка.
247. Prügel sind keine Beweise = кулаки не являются доказательством правоты.
PRÜGELKNABE
248. einen Prügelknaben für etw. suchen искать козла отпущения.
249. den Prügelknaben für j-n abgeben быть для кого-л. козлом отпу­щения.
PUBLIK
250. etw. publik machen обнародовать, огласить что-л.
251. publik werden стать общеизвестным.
PUDEL1
252. wie ein begossener Pudel = поджавший хвост (обыкн. с глаг. dastchen, abzichen);
Na, lächerlich, was sitze ich da wie ein begossener Pudel’ Habe ich mich schuldhaft vergangen gegen ihn? (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Это даже смешно, что я сижу тут поджавши хвост! Разве я провинился перед ним?
PUDEL2
253. einen Pudel machen допустить оплошность, дать промах [перво­начально выражение употреблялось при игре в кегли и возникло по аналогии с греч. kyon и лат canis, где эти слова, кроме основного их значения собака, означали также плохой бросок в игре. Ср. тж. уст. русс к. пропуделять, т. е. промахнуться].
PUFF
254. er hat seine Püffe weg разг, он должен был держать ответ, его притянули к ответу.
PULS
255. J-m den Puls fühlen перен. выпытывать у кого-л. что-л. [букв. щупать у кого-л. пульс].
PULVER
256. Pulver riechen перен. чуять опасность;
...er ließ diesmal dem kriegerischen Grafen G. die Überzeugung zurück, daß ein Mann wie Schnapphahnski eine viel zu feine Nase hat, um nicht das Pulver auf wenigstens tausend Schritt zu riechen... (G. Weerth, «Schnapphahnski»).
...на этот раз он заставил воинствен­ного графа Г. убедиться в том, что такой человек, как Шналганский, об­ладает слишком тонким нюхом, чтобы не почуять опасность по меньшей мере за тысячу шагов.
257. Pulver gerochen haben понюхать пороха, получить боевое креще­ние.
258. sein Pulver riechen künnen трусить.
259. sein Pulver trocken halten держать порох сухим, быть начеку.
260. sein Pulver verschossen haben выдохнуться.
261. J-n zu Pulver und Blei verurteilen приговорить кого-л. к расстрелу.
262. er hat das Pulver nicht erfunden он пороха не выдумал (о недалёком человеке).
263. keinen Schuß Pulver wert sein = гроша ломаного не стоить.
264. etwas Pulver auf die Pfanne schütten шутл. = заложить за галстук, слегка зарядиться.
PULVERFAß
265. wie auf dem Pulverfaß sitzen сидеть как на бочке с порохом.
PUMP
266. einen Pump aufhehmen (или anlegen) разг, занять, взять в долг, «стрельнуть».
267. auf Pump nehmen (тж. leben) разг, брать (жить) в долг;
Bonapartes Kaiserreichhonigmonate sind prächtig. Der Kerl hat immer auf Punp gelebt (K. Marx, Brief an Engels, 3.12.1852).
Медовые месяцы правления Бона­парта великолепны. Этот молодчик всегда жил в долг.
PUNKT
Punkt 1)
268. nun mach aber einen Punkt! довольно! перестань! хватит!
Punkt 2)
269. auf dem Punkte sein (или stehen etw. zu tun) намереваться что-л. сделать; = нацелиться на какое-л. дело.
Punkt 3)
270. der hüpfende (или springende) Punkt животрепещущий вопрос; самое основное, важное;
Der springende Punkt bei der ganzen Sache ist und bleibt Ihre famose Idee: Einheitspreis, Werbewoche und Fruktifizierung der Selbständigkeit der kleinen Besitzer (B. Brecht, «Dreigivschenroman»).
Самое важное здесь — это ваша бле­стящая идея: единая цена, рекламная неделя и поощрение самостоятельной деятельности мелких владельцев.
271. einen wunden Punkt berühren (тж. den wunden Punkt tref fen) = задеть за живое, затронуть больное место.
272. an einen kitzligen Punkt kommen коснуться щекотливого вопроса.
273. auf dem toten Punkt anlangen = остановиться на мёртвой точке, на точке замерзания; зайти в тупик.
274. etw. über den toten Punkt hinwegbringen сдвинуть что-л. с мёртвой точки.
275. das ist ein Punkt für sich это — особь статья, это вопрос особый.
Daß diese Persönlichkeit als Clawdia Chauchats Reisebegleiter... auf den Plan trat, war ein Punkt für sich (Th. Mann, «Der Zanbeiberg»).
PUNKTUM
То, что личность эта... появилась на сцене в качестве спутника Клавдии Шоша, вопрос особый.
276. Punktum, Streusand drauf! точка, вопрос решён! {букв. поставим точку и песком присыпем! — до того, как стала употребляться промока­тельная бумага, написанный чернилами текст присыпался песком}.
PUPPE
277. einfach Puppe! просто прелесть!
278. bis in die Puppen а) очень далеко [Puppen иронически назывались античные скульптуры, поставленные при Фридрихе II в берлинском Тиргарте- не, расположенном в те времена далеко от города}', Ь) очень долго;
Er schläft bis in die Puppen. Он спит до полудня.
279. über die (или alle) Puppen сверх (всякой) меры.
280. das geht mir doch über die Puppen! это переходит все границы!
PURZELBAUM
281. einen Purzelbaum machen (schlagen или schießen) кувыркнуться.
PUSTE
282. ihm ging die Puste aus прост, у него перехватило дух.
PUSTEN
283. ich puste dir was! (тж. darauf puste ich was!) фам. s мне нет дела до твоей просьбы, мне наплевать на твою просьбу.
PUTZ
284. außen Putz unten Schmutz поел. = внешность обманчива.
Q
QUALMEN
1. bei dem qualmt's разг, он вне себя от ярости, он рвет и мечет.
QUARK
2. sich in jeden Quark mischen совать повсюду свой нос.
3. sich um jeden Quark kümmern беспокоиться из-за всякой ерунды.
4. du verstehst den Quark davon! (тж. davon verstehst du einen Quark!) груб, ты в этом ни черта не смыслишь!
QUARRE
5. erst die Pfarre, dann die Quarre поел. сначала приход, потом и приплод [т. е. сначала обеспечь себе материальное благосостояние, а потом уже женись и заводи детей Quarre — духовой музыкальный инструмент, издающий звуки, похожие на крик ребенка. Отсюда также и перен. значение кричащий ребёнок].
QUARTIER
6. in (или im) Quartier liegen воен, стоять на квартире, быть на постое;
...wie viel verdanke ich nicht dem französischen Tambour, der so lange bei uns in Quartier lag (H. Heine, «Ideen oder das Buch Le Grand»).
...чем я только не обязан тому фран­цузскому барабанщику, который так долго был у нас на постое.
7. die Truppen in Quartier weisen воен, ставить войска на постой.
QUECKSILBER
8. Quecksilber im Leibe haben разг, быть егозой, непоседой.
QUEUE
9. Queue machen уст. стоять в очереди, стоять в хвосте;
Ich versichere Sie, er machte ruhig Queue mit dem großen Troß und ist so einfältig, es selbst zu erzählen (H. Heine, «Ludwig Börne»),
QUER
Я вас уверяю, он преспокойно стоял в хвосте вместе с толпой и еще так наивен, что сам об этом рассказывает.
10. es quer treiben интриговать, пуститься на сомнительные комби­нации.
QUERE
11. j-m in die Quere arbeiten = ставить кому-л. палки в колёса;
Wenn ihr mir in Essen nicht in die Quere arbeitet, dann kriegt ihr beide neue Anzüge (H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
Если в Эссене вы не будете ставить мне палки в колёса, то вы оба получите по новому костюму.
\2.j-m in die Quere laufen попасться на глаза кому-л.;
Im Schlafhaus achteten wir darauf, daß wir dem wütenden Pellmann nicht in die Quere liefen (H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
В ночлежке мы старались не попа­сться на глаза разъярённому Пельма- ну.
13. j-n in die Quere treiben привести в замешательство, смутить, поставить в тупик кого-л.
14. etw. geht in die Quere какое-л. дело не ладится, не клеится, идёт вкривь и вкось.
QUIVIVE
15. auf dem Quivive sein быть начеку, настороже [фр. qui-vive? кто идёт? — оклик часового].
R
RABE
1. gelbe Raben жарг. золо/пые (монеты).
2. ein weißer Rabe белая ворона (редкое исключение).
3. stehlen wie die Raben воровать, тащить, красть [букв. красть как вороньё, ср. сорока-воровка].
4. den Raben überliefern повесить [со бете. отдать воронам на съе­денье].
5. erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben поел. = выкормишь змейку на свою шейку.
6. die Raben müssen einen Geier haben поел. = на то и щука в море, чтобы карась нс дремал.
RABENBOTSCHAFT
7. eine Rabenbotschaft überbringen сообщить дурную весть.
RACHE
8. Rache brüten (или planen; тж. auf Rache sinnen) замышлять месть.
9. Rache üben (an j-m) мстить кому-л.
10. Rache schwören поклясться отомстить.
11. (nach) Rache schnauben дышать местью.
12. seine Rache stillen (kühlen или befriedigen) утолить жажду мести.
RACHEN
13. den Rachen aufreißen драть горло, горланить.
14. j-m den Rachen stopfen заткнуть пасть кому-л., удовлетворить чыо-л. алчность.
15. j-m in den Rachen greifen = взять кого-л. за горло; .
Ich will dem Schicksal in den Rachen Я хочу схватить судьбу за горло, greifen (Beethoven).
16. halt den Rachen груб, заткни глотку.
17. der kann den Rachen nicht voll genug kriegen груб, ему всё мало, он ненасытен.
RACK
18. im Rack-Zack (etw. tun) делать что-л. механически, автоматиче­ски;
Wir lernten, lernten. Tagelang warfen wir im Rack-Zack immerzu das Gewehr über die linke Schulter, dis sie ganz blau anlief... (H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
RAD
19. das fünfte Rad am Wagen = г
Ihr habt über wirtschaftliche Dinge zu sprechen, von denen ich keine Spur versteht, ich würde nur das fünfte Rad am Wagen sein... (F. Spielhagen, «Susi»).
Мы учились, учились. Целыми дня­ми мы без конца, подобно автоматам, бросали ружья на левое плечо, пока оно не покрывалось синяками...
ая спица в колеснице;
Вы будете разговаривать на эконо­мические темы, в которых я не смыс­лю ни аза, мне пришлось бы быть пятой спицей в колеснице.
20. ein Rad schlagen а) ходить колесом, кувыркаться;
Er könnte vor Freude ein Rad schlagen. Он готов был кувыркаться от радо­
сти.
Ъ) распускать хвост (о павлине).
21. j-n aufs Rad flechten колесовать кого-л.
22. bei ihm fehlt ein Rad (тж. bei ihm ist ein Rädchen locker) разг. = у него (в голове) винтика не хватает.
23. das schlechteste Rad am Wagen knarrt am meisten поел, худое колесо пуще скрипит.
24. steif wie auf Rädern auftreten двигаться, словно на шарнирах;
Major Kunze trat auf, steif wie auf Майор Кунце вошёл. Он двигался, Rädern (Н. Mann, «Der Untertan»). словно на шарнирах.
RADAU
25. Radau machen шуметь, галдеть, скандалить.
RADEBRECHEN
26. eine Sprache radebrechen коверкать язык.
RÄDERN
27. sich wie gerädert fühlen чувствовать себя разбитым, усталым до изнеможения.
RÄDLEIN1
28. das Rädlein führen верховодить, быть заправилой, главарём.
29. sein (или das) Rädlein treiben вершить делами.
RÄDLEIN2
30. man muß das Rädlein laufen lassen = пусть будет, что будет.
RAGE
31. in (die) Rage kommen разг, войти в раж, прийти в возбуждение.
RAHM
32. Rahm ansetzen lassen дать отстояться сливкам; перен. выждать.
RAHMEN
33. aus dem Rahmen fallen выходить из ряда вон.
34. sich im Rahmen halten держать в рамках, не выходить за пределы чего-л.
RAMPE
35. das Licht der Rampe erblicken увидеть свет рампы, быть поставлен­ной на сцене (о пьесе}.
36. vor die Rampe treten выйти на сцену (об артисте}.
37. ran an die Rampe! разг, ну-ка, за дело! живо, за работу!
RAMSCH
38. im Ramsch kaufen жарг. купить что-л. оптом, гуртом, чохом.
RAND
39. den Rand halten разг, держать язык за зубами.
40. am Rande sein = до ручки.
41. am Rande des Grabes stehen быть прй смерти; = стоять одной ногой в могиле.
17 Зак. 1545
42. am Rande des Unterganges, des Ruins и m. n. stehen стоять на краю гибели, разорения и т. п.
43. das versteht sich am Rande разг, это в конце концов, и так понятно.
Arthur zögerte nicht mit der Antwort. «Ich bin immer obenauf», sagte er lachend. «Das versteht sich am Rande» (ß. Uhse, «Wir Söhne»).
Артур не замедлил с ответом. — «Я всегда в хорошем настроении», — сказал он смеясь. — «Это само собой разумеется».
44. j-n an den Rand des Verderbens bringen привести, толкнуть кого-л. на край гибели.
45. an den Rand des Verderbens geraten оказаться на краю гибели.
46. außer Rand und Band sein а) быть вне себя; прийти в неистовство; = закусить удила [ср. как с цепи сорвался];
Denn Naphta war ja außer Rand und Band mit seinen Vorschlägen. Er verlangte fünf Schritt Distanz und dreimaligen Kugelwechsel (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Ибо Нафта окончательно закусил удила. Он потребовал расстояния в пять шагов и троекратного обмена вы­стрелами.
Ь) расшалиться.
47. etw. zu Rande bringen а) закончить, завершить что-л.; Ь) решиться на что-л.;
Aber wie konnte ein Mensch eine Но как мог человек принять такое solche Entscheidung zu Rande bringen?.. решение?..
(A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
48. mit etw. nicht zu Rande kommen а) не закончить, оставить недоде­ланным что-л.; b) испытывать затруднения;
Vielleicht den Werner. Der war der Verträglichste von allen. ...Wo einer mit was nicht zu Rande kam, der half aus (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Может быть, Вернер. Он самый от­зывчивый из всех. ...Если у кого-ни­будь бывали затруднения, он всегда его выручал.
RANG
49. j-m den Rang ablaufen (или abrennen) опередить, обойти кого-л.
50. j-m (или sich) den Rang streitig machen а) конкурировать с кем-л. (друг с другом); оспаривать первенство у кого-л. (друг у друга);
Unser Ritter gefiel sich in Berlin ausnehmend... Berlin, die Stadt, wo sich der Tee und das Weißbier den streitig machen (G. Weerth, «Schnapphahnski»).
b) затмить кого-л.;
Берлин исключительно понравился нашему рыцарю... Берлин, город, в ко­тором чаи и светлое пиво оспаривают друг у друга первенство.
Nur Klaus Neuhaus versuchte ihm seinen Rang streitig zu machen. Und zwischen Klaus und Fritz Weidcmüllcr herrschte ein gespanntes Verhältnis der Eifersucht... (B. Uhse, «Wir Söhne»).
Только Клаус Нсигаус пытался за­тмить его, и между Клаусом и Фрицем Вейдемюллсром создались натянутые отношения на почве взаимной ревно­сти...
RANK
51. rank und schlank высокий и стройный.
RAPPEL
52. einen Rappel haben (или bekommen) прост, а) помешаться, свих­нуться; b) = как с цепи сорвался.
RAPPELN
53. bei ihm rappelt's (тж. es rappelt bei ihm im Oberstübchen) разг, = у него (в голове) винтиков не хватает, у него нс все дома.
RAPPEN
54. auf Schusters Rappen пешком, на своих на двоих.
RAPTUS
55. einen Raptus haben (или bekommen) прост, а) помешаться, свих­нуться; Ь) = как с цепи сорвался.
RAPUS(CH)E
56. in die Rapus(ch)e gehen (или kommen) уст. пропасть, погибнуть; = пойти насмарку; пойти прахом.
RAR
57. sich rar machen редко показываться, появляться (в обществе и т. л.).
RASEN
58. unterm grünen Rasen liegen (или ruhen) покоиться в могиле.
59. ihn deckt schon lange der grüne Rasen он давно уже в могиле.
RASENDWERDEN
60. es ist zum Rasendwerden! разг, с ума сойти можно!
RASEREI
61. in Raserei geraten прийти в бешенство, рассвирепеть.
RASIEREN
62. du wirst gleich rasiert! разг, сейчас и до тебя очередь дойдёт!
RASSE
63. das ist Rasse mit Schlappohren разг, это большая диковинка, это на редкость ценная вещь.
RAST
64. ohne Rast und Ruh без отдыха и срока, без передышки; = не покладая рук.
RASTEN
65. rast’ ich, so rost’ ish поел. = под лежачий камень вода не течёт.
RAT Rat1)
66. Rat schaffen а) дать совет, посоветовать;
Ich soll und werde glücklich sein. — Doch davon ein andermal. Jetzt schaffe Rat, wie ich sie sprechen kann (F. Schiller, «Don Carlos»).
b) найти выход из положения;
«Mein Bruder», sagte er, «hat sich sein offenes Herz und seinen unbeirrbaren Kopf bewahrt und wird schon Rat schaffen» (B. Kellermann, «Totentanz»),
Я должен быть и буду счастлив. Но об этом после. Сначала дай Совет, как с нею мне увидеться?
— Мой брат, — сказал он, — сохра­нил отзывчивое сердце и ясную голову и уж найдёт выход из положения.
67. sich (D) Rat(s) holen bei j-m (тж. bei j-m Rat suchen, j-n um Ratfragen или angehen, j-n zu Rate ziehen, mit j-m zu Rate ziehen) обращаться к кому-л. за советом, просить чьего-л. совета, советоваться с кем-л.;
...cs ist zuverlässig überliefert, daß Heine damals sich oft ästhetischen Rat bei Marx und dessen Frau geholt hat... (F. Mehring, «Beiträge zur Literaturgeschichte»),
...имеются достоверные данные, что по вопросам эстетики Гейне в то время часто обращался за советом к Марксу и его жене...
68. mit Rat und Tat beistehen (helfen, zur Seite stehen или an die Hand gehen) помочь словом и делом;
...überall hilft er mit Rat und Tat, mit der Kraft und der echten Lebensfreude, die all jenen zu eigen ist, deren Herz stark und gut für die Zukunft der schaffenden Menschen schlägt.
...всюду он помогает словом и де­лом, с силой и истинной жизнерадост­ностью, которые присущи всем тем, чьи сердца сильно и ровно бьются за будущее трудящихся людей.
69. etw. zu Rate ziehen навести справку (в книге и т. л.);
Da sie keine fertige Antwort auf der Zunge hatte, mußte sie erst das Buch zu Rate ziehen.
Так как она нс могла сразу ответить на вопрос, ей пришлось сначала загля­нуть в книгу.
70. j-m gut zum Rat sein пользоваться доверием у кого-л.;
Nun, besinnt euch ein bißchen, aber Придите же немного в себя и послу- folget mir, wenn ich euch gut zon Rat bin! шайтесь меня, если вы мне доверяете.
(G. Keller* «Die Leute von Seldwyla»).
71. dafür gibt es Rat этому делу можно помочь.
72. da ist guter Rat teuer этому трудно помочь;
Nun aber fand man sich in großer Verlegenheit... Da war guter Rat teuer (J. VV. Goethe* «Wilhelm Meisters Lehrjahre»).
Это поставило нас в затруднитель­ное положение... Много бы дали мы теперь за добрый совет.
73. guter Rat ist teuer нельзя терять ни секунды;
dieser... ließ die Lampe fallen, daß sie verlöschte, und entsprang im Dunkeln, indem er mörderisch um Hilfe schrie. Jetzt war guter Rat teuer... (W. Haujf* «Die Errettung Fatmes»).
тот ...бросил лампу на пол, так что она потухла, и скрылся во тьме, испу­ская убийственные крики о помощи. Теперь нельзя было терять ни секунды.
74. guter Rat kommt über Nacht поел. = утро вечера мудренее.
75. kommt Zeit, kommt Rat см. Z-83.
76. Rat nach Tat kommt zu spät поел, коль дело сделано, советом не поможешь; = снявши голову, по волосам нс плачут.
Rat 2)
77. Rat halten (тж. Rat или Rats pflegen) совещаться, держать совет;
Mit ihnen beiden pfleg’ ich Rats, wie man der Landesfeinde mutig sich erwehrt... (F. Schiller* «Wilhelm Teil»).
С ними двумя держу совет, как му­жественно сопротивляться врагам страны...
78. zu Rate sitzen совещаться, заседать.
RATE
79. zu Rate halten экономично и целесообразно вести расходы.
RATEN
80. laß dir raten! послушай моего совета!
81. das will ich dir geraten haben! (wc.das laß dir geraten sein!) это мой тебе последний совет!
82. sich nicht zu raten (noch zu helfen) wissen не знать, что делать, как поступить;
Das Mädchen weiß sich nicht zu raten, sie weckt die alte Magd, ...und springt zu mir, um vielleicht Signora noch zu retten (W. Hauff, «Die Sängerin»).
Девушка не знает, что делать; она будит старую служанку, ...и прибегает ко мне, чтобы, может быть, ещё спасти синьору.
83. wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen поел, кто не слушает советов, тому бесполезно помогать.
RATTE
84. schlafen wie eine Ratte непробудно спать.
85. eine Ratte im Kopfe haben разг, свихнуться на чём-л.
86. eine Ratte schieben промахнуться (при игре в кегли).
87. auf die Ratten spannen разг, глядеть в оба; быть начеку; зорко следить за кем-л., чем-л.
88. das ist fiir die Ratte = это коту под хвост.
89. die haben fiir die Ratten у них всего в избытке; — у них денег куры не клюют.
90. die Ratten verlassen das sinkende Schiff крысы покидают тонущий корабль.
RATTENKÖNIG
91. das ist ja ein Rattenkönig von...это сплошной клубок (неприятностей и т. п.).
RATTENSCHWANZ
92. einen Rattenschwanz hinter тащить за собой хвост шпиков;
Die werden mich zu ihrer eigenen Sicherheit in Ruhe lassen. Sie wissen genau, daß ich einen Rattenschwanz von Spitzeln hinter mir herziehe (W. Bredel, «Die Prüfung»).
sich herziehen подвергаться слежке;
Они оставят меня в покое хотя бы ради собственной безопасности. Они отлично знают, что за мной тащится целый хвост шпионов.
RATZE(N)KAHL
93. alles ratze(n)kahl aufessen прост, съесть всё дочиста, до крошки.
RAUB
94. Raub begehen (an D) ограбить кого-л., что-л.
95. auf den Raub bauen горн, хищнически эксплуатировать залежи чего-л., думая только о ближайшей выгоде.
96. etw. auf den Raub machen делать что-л. наскоро, второпях; = делать что-л. на живую нитку.
97. j-n auf den Raub sprechen мимоходом переговорить с ксм-л.;
Er ist nur auf den Raub zu sprechen. Его нужно ловить, чтобы погово­рить с ним.
RAUBBAU
98. Raubbau mit seinen Kräften (тж. an seiner Gesundheit) treiben расточать силу, здоровье.
RÄUBER
99. unter die Räuber geraten (или gefallen) sein попасть в передрягу.
RAUCH
100. in Rauch und Flammen aufgehen сгореть дотла; перен. обратиться в дым.
101. aus dem Rauch ins Feuer kommen = попасть из огня да в полымя.
102. etw. in den Rauch schreiben считать что-л. пропавшим, распро­ститься, расстаться с чем-л.; = махнуть рукой на что-л., поставить крест на чём-л [ср. пиши пропало];
«Na also», denkt Karl Berger, «Hübner soll sich die Sache mit dem Fahndungsbuch in den Rauch schreiben» (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
Теперь, — думает Карл Бергер, — Хюбнеру придется расстаться с мыс­лью о получении епископ лиц, пресле­дуемых полицией.
103. wo Rauch ist, da ist auch Feuer поел. нет дыма без огня.
RAUCHEN
104. heute (morgen и m. n.) raucht's! разг, сегодня (завтра и т. и.) будет баня!
105. er arbeitet, daß es nur so raucht (тж. daß ihm der Kopf raucht) = разг, он работает так, что от спины пар идет.
RAUCHVORHANG
106. als Rauchvorhang dienen служить дымовой завесой.
RAUH
107. die rauhe Seite herauskehren показать изнанку, подоплеку чего-л.
108. mit rauher Hand (ctw. tun) грубо, неделикатно (делать что-л.);
Diese feine Angelegenheit läßt sich Это дело требует деликатного под- nicht mit rauher Hand anfassen. хода.
RAUPE
109. sich wie eine Raupe einspinnen = замкнуться в свою скорлупу.
ПО. j-m Raupen in den Kopf setzen разг, внушить кому-л. нелепые мысли.
RAUSCH
111. einen Rausch haben быть под хмельком, быть навеселе.
112. einen Rausch trinken (тж. sich D einen Rausch antrinken, ankneipen, anlegen, holen или kaufen) напиться допьяна;
Vorlauter Sorgen mußte ich mir gestern От множества забот мне пришлось einen Rausch antrinken (В. Kellermann, вчера напиться.
«Totentanz»),
113. den Rausch ausschlafen протрезвиться, отоспаться.
RECHENSCHAFT Rechenschaft 1)
114. Rechenschaft ablegen отчитываться перед кем-л., давать отчёт кому-л. (в чём-л.).
115. sich (D) Rechenschaft ablegen über etw. отдать себе отчёт в чём-л.
Rechenschaft 2)
116. Rechenschaft schulden нести за что-л. ответственность.
117. sich der Rechenschaft entziehen уклониться от ответственности.
RECHNEN
118. rechnen wissen быть расчётливым, экономным.
119. eins ins andre gerechnet в общем, в общей сложности.
RECHNUNG Rechnung 1)
120. man hat die Rechnung ohne mich gemacht = без меня меня женили.
121. j-m die Rechnung kreuzen (или verderben тж. j-m einen Strich durch die Rechnung machen) расстроить чьи-л. планы.
122. seine Rechnung bei etw. finden найти выгоду в чём-л.
123. auf seine Rechnung kommen получить причитающееся.
124. etw. auf j-s Rechnung schieben относить что-л. за чей-л. счёт;
Wenn ich Fehler begehe, deren Entstehung mir unbegreiflich erscheint, schiebe ich sie gern auf Rechnung meines morgenländischen Doppelgängers (H. Heine, «Memoiren»),
Когда я совершаю ошибки, проис­хождение которых мне представляется непонятным, я с удовольствием отно­шу их за счёт моего восточного двой­ника.
125. auf eigene Rechnung und Gefahr на свой страх и риск.
126. auf Rechnung und Gefahr des Empfängers ком. на страх и риск получателя.
127. es geht alles auf eine Rechnung поел. = семь бед — один ответ.
128. kurze Rechnung, lange Freundchaft поел. = счёт дружбе не помеха, счёт дружбы не портит.
Rechnung 2)
129. Rechnung ablegen давать отчёт (кому-л. в чём-л).
130. einer Sache Rechnung tragen а) отдавать должное чему-л.;
Auch die Herrenwelt des Sanatoriums hatte der schönen Witterung... in ihrem Äußeren Rechnung getragen (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
b) учитывать что-л.;
Das zu schaffende Lohngefüge soll der volkswirtschaftlichen Bedeutung der einzelnen Wirtchaftszweige Rechnung tragen.
с) отозваться на что-л.;
Die «Netziger Zeitung» trug der veränderten Lage noch in anderer, sehr bezeichnender Weise Rechnung (H. Mann, «Der Untertan»).
И все мужчины санатория также от­дали своей внешностью должное на­ступившей .хорошей погоде.
Подлежащая разработке система за­работной платы должна учитывать на­роднохозяйственное значение отдель­ных отраслей хозяйства.
«Нецигская газета» отозвалась на изменившееся положение еще и дру­гим, очень знаменательным образом.
131. j-s Wünschen, Forderungen т. п. Rechnung tragen считаться с чьими-л. (по)желаниями, требованиями и т. п.; идти навстречу чьим-л. желаниям, требованиям и т. п.;
Dem Verlangen der Volksausschüsse für Einheit und gerechten Frieden Rechnung tragend, ...hat sich das Sekretariat des Volkskongresses als Sekretariat der Nationalen Front Deutschlands konstituiert.
Идя навстречу требованиям народ­ных комитетов за единство и справед­ливый мир..., секретариат Народною конгресса организовался как секрета­риат Национального фронта Герма­нии.
132. etw. außer Rechnung lassen не принимать в расчёт что-л.
RECHT1 recht 1)
133. ein rechter Mann (an der rechten Stelle) самый подходящий человек.
134. am rechten Ort, das rechte Wort слово вовремя и кстати; = золотые слова.
135. etw. ins rechte Licht setzen правильно осветить какой-л. вопрос.
136. zu rechter Zeit вовремя, кстати.
137. j-s rechte Hand sein быть правой рукой кого-л.
recht 2)
recht 3)
138. es j-m recht machen (или tun) угождать кому-л.
139. es j-m nichts recht machen = ставить кому-л. каждое лыко в строку.
140. es ist ihm nicht recht ему это не нравится, ему это не по душе;
Er drängte: «Also sag schon ja, Hergesell!» «Na, meinetwegen. Meiner Frau wird’s nicht recht sein» (H. Fallada, «Jeder stirbt jur sich allein»).
— Ну, соглашайся, Хсргезель! — на­стаивал он.
— Да уж ладно. Только жена недо­вольна будет.
141. allen Menschen recht getan ist eine Kunst, die niemand kann поел, на всех не угодишь, всему свету не угодишь.
recht 4)
142. recht haben (или behalten) быть правым.
143. j-m recht geben признать чъю-л. правоту.
144. recht tun поступать справедливо, по совести.
145. tue recht und scheue niemand поел, дело право — гляди прямо.
recht 5)
146. recht und billig sein быть справедливым.
147. wie es recht und billig ist (всё) как полагается.
148. was einem recht ist, ist dem andern billig чего требует справедли­вость для одного, того вправе требовать и другой.
RECHT2 Recht 1)
149. das Recht des Stärkeren право сильного.
150. Recht über Leben und Tod право казнить и миловать.
151. j-s Rechte wahrnehmen защищать чьи-л. права;
Unrat mußte heizueilen und die Rechte Унрат вынужден был поспешно по- seiner Frau wahrnehmen (H. Mann, дойти и вступиться за свою жену. «Professor Unrat»).
152. sich (D) das Recht nehmen позволить себе, осмелиться.
153. sich (D) das Recht vorbehalten оставлять за собой право;
Sie ging in der Stadt wie eine kleine Königin umher, die sich das gute Recht vorbehält, freundlich oder grausam zu sein, je nach Geschmack und Laune (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
Она разгуливала по городу как ма­ленькая королева, которая считает се­бя вправе быть великодушной или же­стокой, следуя своим желаниям и кап­ризам.
154. im Recht(e) sein быть вправе.
155. in sein altes Recht (тж, in seine alten Rechte) wieder eintreten вступить в свои прежние права.
156. zu seinem Recht kommen (или gelangen) добиться своих прав.
157. j-m zu seinem Recht verhelfen помочь кому-л. добиться своих прав.
158. alle Rechte vorbehalten право собственности закреплено законом (надпись на обороте титульного листа немецких книг).
Recht 2)
159. Recht sprechen судить, отправлять правосудие;
Es waren viele Menschen im Saal, die den Kalifen Recht sprechend hören wollten (IV. Hauff, «Saids Schicksale»),
В зале находилось много людей, ко­торые хотели послушать, как калиф будет першить правосудие.
160. j-m Recht sprechen признать невиновность, оправдать кого-л.;
Du kommst nicht von der Stelle, Vogt, Остановись! Ни шагу дальше, Фогг, bis du mir Recht gesprochen (F. Schiller, пока мне правосудья не окажешь. «Wilhelm Teil»).
161. selbst dem Teufel sein Recht geben разг, быть неподкупным, беспристрастным, нелицеприятным; воздавать всем по заслугам [буке. даже самому чёрту].
162. mit Recht und Unrecht всеми правдами и неправдами.
163. nach Recht und Billigkeit по справедливости.
164. nach Recht und Gewissen по долху и совести.
Recht 3)
165. das Recht beugen обходить, извращать законы;
Noch war mir unvorstellbar, daß er imstande gewesen wäre, so willkürlich das Recht zu beugen wie sein Kollege, der Untersuchungsrichter (/. Becher, «Abschied»),
Я ещё не допускал и мысли, что он способен так же произвольно извра­щать закон, как его коллега, судебный следователь.
166. das Recht mit Füßen treten попирать законы.
167. j-m das Recht versagen отказаться разбирать чьё-л. дело.
168. auf das Recht pochen взывать к закону, взывать к справедливости;
Wer indessen der Schwächere ist, muß nicht auf das Recht pochen, sondern Duldsamkeit und Güte empfehlen... (H. Mann, «Henri IV, Jugend»),
Слабейшему лучше нс взывать к закону, а проповедовать терпимость и кротость...
169. gegen Recht und Gesetz противозаконно.
170. zu Recht bestehen быть основанным на законе; быть действи­
тельным;
...dcr Begriff des schlechten Wetters bestand überhaupt nicht zu Recht hier oben; man fürchtete kein Wetter (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
...понятие «плохая погода» вообще не пользовалось здесь наверху призна­нием; погоды здесь не боялись.
171. j-n zu Recht bestrafen наказать кого-л. в соответствии с законом.
172. efw. zu Recht erkennen признать законным что-л.
173. es ist Rechtens это законно;
Maria: Sagt mir auf Gewissen... Gibt’s kein solch Gesetz in England?
Paulet: So ist’s, Mylady. Das ist bei uns Rechtens (F. Schiller, «Maria Stuart»).
Мария: Скажите мне на совесть. Раз­ве нет такого закона в Англии?
Паулет: Именно так, миледи. Это считается у нас законным.
RECHTE Rechtei)
174. nach dem Rechten sehen следить за порядком; следить за тем, всё ли в порядке;
...ich erfülle aber lediglich eine angenehme Pflicht, wenn ich Ihnen nun auch nach dem Rechten sehe (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
...Я, однако, исполняю лишь всего- навсего приятный долг, осведомляясь, всё ли у вас в порядке.
Rechte 2)
175. an den Rechten kommen (или geraten) а) попасть как раз к кому надо, найти нужного человека; Ь) найти себе достойного противника.
176. du bist mir auch der Rechte! ирон, ты тоже хорош; = хорош гусь!
177. der ist (gerade) der Rechte! ирон. = (тоже) убил бобра!
RECHTEN
178. rechten und fechten спорить и ссориться;
Er hat immer zu rechten und zu У него вечно споры да ссоры, fechten.
179. rechten und richten судить и рядить.
RECHTSWEG
180. den Rechtsweg beschreiten (или betreten) юр. действовать юриди­ческим путём, обратиться в суд.
RECKEN1
181. sich recken und strecken ирон, стараться изо всех сил.
RECKEN2
182. Recken und Strecken увёртки, уловки, ухищрения;
Kein Recken und Strecken nützte, auch den Kuß auf beide Wangen empfing er, obwohl mit lautem Zähneknirschen (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Не помогли никакие увёертки, ему пришлось дать поцеловать себя в обе щеки, хотя он громко скрежетал зуба­ми.
REDE
183. das verschlug ihm die Rede у него отнялся язык;
Rede 1)
Diederichs Erscheinung, blitzend, gesträubt und blond gedunsen, verschlug ihm die Rede (H. Mann, «Der Untertan*).
При виде Дидриха, его сверкающих глаз и взъерошенных белокурых волос, у него отнялся язык.
184. davon kann keine Rede sein об этом не может быть и речи.
185. das ist nicht der Rede wert не стоит и говорить об этом.
186. höfliche Reden machen die Zähne nicht stumpf поел, от учтивых слов язык не отсохнет.
Rede 2)
187. eine Rede schwingen (или steigen) ирон, разразиться речью.
188. eine Rede abhaspeln отбарабанить речь.
189. langatmige (или weitschweifige) Reden fuhren говорить простран­ные речи; = растекаться мыслию по древу.
Rede 3)
190. j-m Rede stehen отвечать кому-л.; держать ответ перед кем-л.;
Erst rettet mich, und dann steh’ ich Сперва меня спасите, и я па всё Euch Rede (F. Schiller, «Wilhelm Teil»), отвечу вам тогда.
191. Rede und Antwort stehen а) отвечать кому-л.; держать ответ перед кем-л.;
Fröhlich gelaunt ritt Henri einst nach der Stadt Bayonne... umringt von allem Volk, mußte er essen, ihnen Rede und Antwort stehen (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
b) отвечать на все вопросы;
Der Junge weiß von Fehrbellin und von Leipzig und hat ein kluges Gesicht und steht Rede und Antwort (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
Будучи в весёлом настроении, Ген­рих поехал как-то в город Байонну... ему, тесно окружённому народом, пришлось с ним обедать и держать перед ним ответ.
У мальчика умненькая мордашка, он знает про сражения под Фербелли­ном и под Лейпцигом и хорошо отве­чает на все вопросы.
192. j-n zur Rede stellen призвать, потребовать к ответу кого-л.;
Es kam vor, daß Herr Settembrini den Schüler direkt zur Rede stellte, und so seine pädagogische Unruhe bekundete (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Вышло однажды так, что Сеттемб- рини прямо потребовал ученика к от­вету и таким образом обнаружил свою педагогическую тревогу.
REDEN1 Reden 1)
193. von sich reden machen привлекать к себе внимание, давать пищу для разговоров о себе; заставлять говорить о себе;
...meine Mutter und Schwester machten auf der Promenade durch Übertreibungen in der Form ihrer Hüte von sich reden (Th. Mann, «Bekenntnisse des Hochstaplers»).
...моя мать и сестра привлекали на прогулке к себе внимание вычурно­стью своих шляп.
194. er hat gut reden ему хорошо говорить;
Aber der Hofrat hatte gut reden, — die Voreingenommenheit gegen die Schneeschmelze saß fest in den Köpfen (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Но что бы ни говорил Гофрат, пред убеждение против периода таяния сне­гов крепко засело в умах.
195. er läßt mit sich reden с ним можно договориться.
196. darüber läßt sich reden с этим можно согласиться.
reden 2)
197. reden wie aufgezogen говорить без умолку, говорить как заведён­ная машина.
198. reden wie einem der Mund (или Schnabel) gewachsen ist = говорить, как бог на душу положит (т. е. не задумываясь, не вникая в смысл слов).
REDEN2
199. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold поел, слово — серебро, молчание — золото.
REDENSART
200. Redensarten machen отделываться общими фразами; увиливать;
So machte er Redensarten, wich aus, sagte nicht nein und nicht ja, betrachtete die Dinge von dieser und von jener Seite und halte keine Meinung mehr (W. Bredel, «Der Kommissar am Rhein»).
Он отделывался, таким образом, об­щими фразами, увиливал, не говорил на да, ни нет, подходил к вопросу то с одной, то с другой стороны, а собст­венного мнения не высказывал.
201. j-n mit Redensarten besoffen (или betrunken) machen груб, морочить кому-л. голову; уморить кого-л. своей болтовней.
REGEN (SICH)
202. sich regen bringt Segen поел. = не потопаешь — не полопаешь; волка ноги кормят.
REGEN
203. aus dem Regen in die Traufe kommen = попасть из огня да в полымя.
204. vor dem Regen unters Dach kommen вовремя избежать опасности, какой-л. неприятности и т. п.
REGENSCHIRM
205. auf etw. gespannt sein wie ein Regenschirm шутл. умирать от любопытства, быть крайне заинтригованным чем-л.
REGIE
206. die Regie führen режиссировать; перен. руководить.
207. j-m etw. in Regie geben отдать кому-л. на режиссуру (пьесу); поручить кому-л. руководство какой-л. работой.
REGIMENT
208. das Regiment führen держать в своих руках бразды правления, хозяйничать, распоряжаться; играть ведущую роль;
Diese alten Demokraten, die noch immer das Regiment führen, waren nachgerade die Schmach von Netzig! (H. Mann, «Der Untertan»).
REGION
Эти старые демократы, которые псё ещё верховодят здесь, прямо позор для Нецига!
209. in höheren Regionen schweben витать в эмпиреях; парить в облаках;
Dagegen schwebte Wilhelm glücklich in höheren Regionen, ihm war auch eine neue Welt aufgegangen... (J. W. Goethe, «Wilhelm Meisters Lehrjahre»).
REGISTER1
Зато Вильгельм блаженно витал в эмпиреях. Ему также открылся новый мир...
= нажать на все
Это продолжалось добрых два часа, в течение которых господин Гош имел случай обнаружить все оттенки своего искусства играть на чувствах людей.
210. alle Register ziehen пустить в ход все средства:
педали;
Das dauerte wohl zwei Stunden lang, in deren Verlaufe Herr Gosch Gelegenheit hatte, alle Register seiner Charakterkunst zu ziehen (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
211. and(e)re Register ziehen а) заговорить в другом тоне; Ь) принять более крутые меры.
212. das sentimentale Register ziehen играть на чувствах.
REGISTER2
213. ins alte Register kommen шутл. попасть в старики.
214. j-п ins schwarze Register bringen занести кого-л. в чёрный список.
REGREß
215. Regreß nehmen an j-m возместить свои убытки за счёт кого-л.
REIBEN
216. sich an j-m reiben фам. задирать кого-л., придираться к кому-л., отпускать по чьему-л. адресу обидные замечания.
REIF
217. ein Reif fiel auf ihre Hoffnungen поэт, надежды ее были разрушены.
REIHE
Кто не хотел идти в ногу — были ведь и такие — тех бойкотировали как штрейкбрехеров.
Reihe 1)
218. aus der Reihe tanzen не хотеть идти в ногу; действовать по одиночке;
Wer aus der Reihe tanzte, — es gab auch solche Elemente, — wurde gemieden wie ein Streikbrecher (W. Bredel, «Die Väter»).
219. in Reih’ und Glied в строю, плечо к плечу.
220. etw. wieder in die Reihe bringen расставить, привести в порядок что-л.
221. mit j-m noch nicht in der Reihe sein всё ещё расходиться с кем-л. во мнениях относительно чего-л.; ещё не договориться с кем-л. о чём-л.
Reihe 2)
222. an der Reihe sein быть на очереди.
REIM
223. Reime schmieren пренебр. кропать стишки.
224. sich (D) keinen Reim auf etw. machen können (тж. keinen Reim auf etw. finden) разг, быть не в состоянии объяснить что-л.; не уметь приступить к делу.
REIMEN (SICH)
225. reime dich oder ich fresse dich! фам. = замолчи, а то хуже будет!
226. was sich nicht reimt, das schickt sich nicht поел, что не складно, то и не ладно.
REIN
rein 1)
227. sich rein brennen (или. waschen) wollen оправдываться, стараться обелить себя.
rein 2)
228. im reinen sein über etw. иметь ясное представление о чём-л.;
...auch bin ich darüber im reinen, daß ich um jeden Preis nächsten Herbst auf vier bis sechs Wochen herüberkomme (F. Engels, Brief an Marx, 20.1.1845).
...не подлежит никакому сомнению, что, во всяком случае, ближайшей осенью я приеду на 4—6 недель.
229. mit sich selbst (тж. mit seinem Gewissen) im reinen sein быть в ладу с самим собой, со своей совестью.
230. mit sich selbst nicht im reinen sein а) быть в разладе с самим собой; Ь) быть в нерешительности, колебаться.
231. mit sich selbst ins reine kommen принять решение;
Konnte er nicht mit sch selber ins reine darüber kommen, ob er den Herbst hier erwarten oder falsche Abreise halten sollte? (Th. Mann, «Der Zaubeiberg»).
Не знал он, на что ему решиться — дожидаться ли здесь осени или симу­лировать отъезд?
232. etw. ins reine bringen урегулировать, уладить что-л.;
Sie sah gleich, schwerlich wird sie mit Она сразу поняла; трудно будет ей diesem Mann ihre Sache ins reine договориться с этим человеком.
bringen können (L. Feuchtwanger,
«Erfolg»),
233. mit j-m ins reine kommen а) договориться с кем-л.; b) выяснить свои отношения с кем-л.
234. mit e/w.ins reine kommen закончить, выполнить что-л.;
In etwa vierzehn Tagen werden Sie wohl mit dem Entwurf ins reine kommen? (B. Kellermann, «Totentanz»).
REIS
Примерно за две недели вы, вероят­но, закончите этот проект?
235. viel Reiser machen einen Besen поел. = в единении сила.
REIßAUS
236. Reißaus nehmen разг, удрать, пуститься наутёк, дать тягу;
«Aber wo ist unser Freund Nicki?», rief Jaskulski aus. «Schon beim ersten Schuß nahm er Reißaus! Wie ich mich umdrehe, ist er ganz weit weg...» (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
«Но где же наш друг Ники? — вос­кликнул Яскульский. — Он при пер­вом же выстреле бросился бежать. Когда я обернулся, он был уже дале­ко...»
REIZ
237. einem Reiz erliegen не устоять перед соблазном, перед чарами.
238. alle Reize spielen lassen играть на личном обаянии, пустить в ход свои чары.
REKLAME
239. Reklame schlagen усиленно рекламировать что-л.
REKORD1
240. einen Rekord brechen (schlagen или überbieten) превысить, побить рекорд.
REKORD2
241. einen (ordentlichen, richtigen и m. n.) Rekord vor etw. haben (сильно) опасаться, бояться чего-л.
RENNEN
242. das Rennen machen спорт, взять приз на скачках, на бегах; перен. выйти победителем.
Wulckow blieb stehen und klopfte Diederich auf die Schulter. «Sie haben das Rennen gemacht. Sehr brauchbare Gesinnung. Wir sprechen uns noch» (//. Mann, «Der Untertan»).
RESERVE
Вулков остановился и похлопал Дидриха по плечу. — «Вы вышли по­бедителем. Очень полезный образ мыслей. Мы ещё поговорим».
243. sich (Z>) keine Reserve auferlegen (нисколько) не стесняться.
RESPEKT
244. Respekt kriegen (или bekommen) vor j-m почувствовать уважение
к кому-л.;
Der Riese las: «Sieben auf einen Streich»... und kriegte ein wenig Respekt vor dem kleinen Kerl (Gebr. Grimm, «Das tapfere Schneiderlein»).
Великан прочитал: «Семерых — од­ним ударом»... и почувствовал некото­рое уважение к этому малышу.
REST
Rest 1)
245. die irdischen (или sterblichen) Reste ритор, бренные останки.
Rest 2)
246. den Rest geben доконать, прикончить кого-л.;
...man munkelte, ...daß die Geschäfte meines armen Vaters verzweifelt schlecht stünden, und daß die kostbaren Feuerwerke und Diners ihm als Wirtschafter notwendig den Rest geben müßten (Th. Mann, «Bekenntnisse des Hochstaplers»).
...тайком поговаривали, что дела моего бедного отца обстояли из рук вон плохо и что дорогостоящие фейер­верки и званые обеды должны оконча­тельно доконать его в материальном отношении.
247. sich (D) den Rest holen опасно простудиться, заболеть.
248. der Rest ist Schweigen об этом лучше умолчать [вошло в нет. яз. из шекспировского «Гамлета»}.
REVEILLE
249. die Reveille schlagen (или blasen) воен, пробить, протрубить зарю.
REVERENZ
250. seine Reverenz machen проявить учтивость, вежливость.
251. j-m seine Reverenz erweisen оказывать кому-л. знаки внимания.
REZEPT
252. j-m das ganze Rezept verderben = испортить кому-л. всю музыку;
...unaufhörlich mischen sich irgendwelche andere Stellen in unsere undankbare Arbeit und verderben uns das ganze Rezept (B. Kellermann, «Totentanz»).
...беспрестанно кое-какие учрежде­ния вмешиваются в нашу неблагодар­ную работу и портят нам всю музыку.
RICHTE
253. etw. in die Richte bringen привести что-л. в порядок, выправить что-л.
RICHTER
254. sich zum Richter aufwerfen взять на себя роль судьи.
255. wo kein Kläger ist, da ist auch kein Richter поел. = на нет и суда нет [булю. где нет истца, там нет и судьи].
RICHTIGKEIT
256. alles hat seine Richtigkeit всё в порядке, всё как надо;
«Bin ich hier vergessen worden?» «Bei uns wird keiner vergessen, hat alles seine Richtigkeit» (VF. В redet, «Die Prüfung»).
— Забыли про меня, что ли?
— У нас ни о ком не забывают, всё идет как надо.
RICHTSCHNUR
257. als Richtschnur dienen служить путеводной нитью.
258. etw. zur Richtschnur nehmen принять что-л. к руководству;
...von nun an gedenke ich nicht mehr vorzugreifen, sondern die Zeitfolge sorgtältig zur Richtschnur nehmen (Th. Mann, «Bekenntnisse des Hochstaplers»).
...отныне я намерен не забегать бо­лее вперёд, не предвосхищать собы­тий, а тщательно придерживаться хро­нологии, следуя за ней, как за путевод­ной нитью.
RICHTUNG
259. die Richtung ergreifen выбрать направление; направиться;
Er ergriff die Richtung zu dem Bahnhof, Он направился к вокзалу; этот путь
in der er sicher war («Dentschlands он знал хорошо.
Stimme», Jan. 1950).
260. etw. aus seiner Richtung bringen давать чему-л. другое направле­ние.
261. nach jeder Richtung во всех отношениях;
...ich hänge doch sehr an dem Erzeugnis, es ist mir nach jeder Richtung sympathisch (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
RICK
262. in Rick und Schick в полном
RIECHEN
...я ведь очень привязан к этому продукту, он симпатичен мне во всех отношениях.
порядке, как следует.
263. j-n (или etw.) nicht riechen können не переносить кого-л., что-л.
RIECHER
264. den (или einen guten) Riecher haben иметь верное чутьё, иметь тонкий нюх;
Mal setzt man falsch, mal richtig. leh hatte den richtigen Riecher gehabt! (W. Bredel, «Die Prüfung»),
Иногда ставят неудачно, иногда удачно. Мой хороший нюх не подвёл меня.
RIEGEL
265. einer Sache einen Riegel vorschieben а) воспрепятствовать, поме­шать чему-л., затормозить что-л.;
Die Geschichte der Menschheit kennt mancherlei Versuche, von den Kräften des Rückschritts unternommen, der menschlichen und gesellschaftlichen Entwicklung einen Riegel vorzuschieben («Aufbau», Äug. 1950).
b)
Ich werde dieser faulen Freund­schaft einen Riegel vorschieben..! (H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
воспрепятствовать, положить конец чему-л.;
История человечества знает немало попыток со стороны реакционных сил затормозить ход развития человечества и общества.
Я положу конец этой проклятой дружбе.
RIEMEN
266. sich in die Riemen legen налечь на вёсла; перен. налечь на постромки, приналечь на какое-л. дело; напрягать все усилия, пустить в ход все средства;
Klenk legte sich in die Riemen. Er hoffte: ist nur der Start richtig vorbereitet, dann wird er den Schisser, den Kutzner, schon dahinkriegen, den Startschuß abzugeben (L. Feuchlwanger, «Erfolg»).
Кленк налёг на постромки. Он над­еялся: если старт будет как следует подготовлен, то он уж сумеет заставить этого труса Кушнера дать сигнал к выступлению.
Он как старший взводный будет хо­рошим прикрытием. К тому же он сей­час у всех в большом фаворе.
RIESENNUMMER
267. eine Riesennummer bei j-m haben pазг. быть в большом фаворе у кого-л.;
Er als Obeitruppführer ist eine gute Rükkendeckung. Dazu hat er gegenwärtig bei allen eine Riesennummer (IV. Bredel, «Die Prüfung»).
RING
268. mit j-m den Ring (или die Ringe) wechseln а) поменяться кольцами, обручиться с кем-л.; b) перен. побрататься с кем-л.
269. du kannst mich um den Ring pfeifen! бран. плевать я на тебя хотел!
RINGEN
270. wonach einer ringt, danach ihm gelingt поел, кто ищет, тот всегда найдёт.
RINNSTEIN
271. im Rinnstein enden = погибнуть под забором.
RIPPE
272. das kann ich mir nicht aus den Rippen schneiden (или durch die Rippen schwitzen) фам. что, я тебе рожу что ли? откуда я тебе возьму?
RISKIEREN
273. einen riskieren шутл. выпить по одной.
Riß
274. Risse bekommen треснуть, растрескаться.
275. es gab ihm einen Riß он испугался.
276. vor dem Riß stehen (тж. vor den Riß treten) отвечать за причи­нённый убыток, ущерб.
RITTER1
277. Ritter von der traurigen Gestalt рыцарь печального образа.
278. j-n zum Ritter schlagen исп. посвятить в рыцари.
RITTER2
279. arme Ritter гренки.
ROCHUS
280. einen Rochus auf j-n haben иметь зуб на кого-л.;
«Tut nichts. Werde sagen, daß ich über Nacht gleich bei Freyberg bleibe, um die Fahrerei zu sparen». «Wenn nun Ihre Frau aber nachfragen sollte?» «Das wird sie nicht tun, denn sie hat einen Rochus auf Freyberg» (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
ROCK
— Ничего. Скажу, что остался ноче­вать у Фрейберга, чтобы не ездить лишний раз.
— А если ваша жена потом спросит у него о вас?
— Нет, не спросит: она имеет на Фрейберга зуб.
281. den bunten Rock anziehen ист. стать солдатом, надеть военную форму.
282. j-n in den bunten Rock stecken ист. отдать в солдаты кого-л., надеть на кого-л. военную форму.
ROCKKRAGEN
283. j-n am Rockkragen festhalten взять за шиворот кого-л.; перен. привлечь к ответственности кого-л.
ROCKSCHOß
284. sich j-m an die Rockschöße (или an j-s Rockschöße) hängen хватать кого-л. за фалды; перен. назойливо приставать к кому-л.
ROCKZIPFEL
285. der Mutter am Rockzipfel (тж. an Mutters Rockzipfel) hängen пренебр. держаться за материнский подол (быть несамостоятельным).
ROH
286. etw. aus dem rohen anfangen начать что-л. с самого начала; = начать что-л. на пустом месте;
Heut abend werden die Schüler Grüns Сегодня вечером ученики Грюна Gy- definitiv gestürzt, und dann werd’ ich ganz дут окончательно побеждены, и тогда aus dem rohen anzufangen haben мне придётся начать всё сначала...
(F. Engels, Brief an Marx, Mitte Oktober 1846).
287. im rohen fertig sein быть законченным вчерне.
288. etw. im rohen fertig bekommen (или kriegen) закончить что-л. вчерне;
Ich geh jetzt und denke heut und Надеюсь, что, проработав сегодня и morgen das Manuskript wenigstens im завтра, закончу рукопись, хотя бы rohen fertig zu bekommen . вчерне.
ROHEIT
ROHR Rohri)
290. saufen wie ein Rohr груб. = пить как сапожник.
Rohr 2)
291. aus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schneiden поел, хорошо быть щедрым на чужой счёт.
292. wer in Rohre sitzt, hat gut Pfeifen schneiden поел. = хорошо тому жить, кому бабушка ворожит.
ROHRSPATZ
293. schimpfen wie ein Rohrspatz = ругаться как извозчик.
RÖHRWASSER
294. ausbleiben (или wegblciben) wie Röhrwasser шутл. неожиданно перестать появляться, запропасть.
ROLLEN
295. ins Rollen kommen тронуться с места, пойти быстрее (о каком-л. деле).
ROM
296. Rom hat gesprochen ирон. Рим сказал своё слово (т. е. дело окончено, еопрос решён окончательно).
297. er war in Rom und hat den Papst nicht gesehen ирон, в Римс он побывал, а папу римского не видал [ср. слона-то он и не приметил].
298. darauf kann man (bis) nach Rom reiten ирон, на нём можно верхом ехать (о тупом ноже).
299. Rom ward nicht in einem Tage gebaut поел. Рим не один день строился [ср. не вдруг Москва строилась].
ROMAN
300. schreib doch keinen (langen) Roman! фам. говори короче! не тяни канитель!
ROSE
301. nicht auf Rosen gebettet sein ритор, не быть баловнем счастья [ср. его путь не усыпан розами].
302. ihm werden weder Rosen noch Lorbeeren sprießen он себе славы не стяжает.
ROSENKRANZ
303. den Rosenkranz beten молшься, перебирая чётки.
ROSINE
304. (große) Rosinen im Kopf (или im Sack) haben носиться с (гранди­озными) планами, бредить чем-л.;
...Wie jetzt der Heini vor seiner Mutier redete, so dreist und kalt, derselbe Heini..., der jetzt Rosinen im Kopf hatte von Führerschulen und von der SS... (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
...Каким наглым, ледяным тоном говорил теперь Гейни с матерью, тот самый Гейни..., который теперь только и бредил фюрерскими школами и эсе- совцами...
305. sich (D) Rosinen aus dem Kuchen klauben урывать себе лучшие куски; = снимать сливки с какого-л. дела.
ROß
306. auf dem hohen Roß sitzen важничать, воображать; смотреть на других сверху вниз.
307. sich aufs hohe Roß setzen (за)важничать.
ROT rot 1)
308. keinen roten Heller (или Pfennig) haben не иметь ни гроша.
309. einen Tag im Kalender rot anstreichen особо отмечать какой-л. день.
310. heute rot, morgen tot поел, сегодня в порфире, а завтра в могиле.
rot 2)
311. rot anlaufen покраснеть, залиться краской;
Hergesell lief vor Zorn rot an. Die Verachtung, mit der Grigoleit sprach, war nicht mehr zu überbieten (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
От гнева Хергезель весь залился краской. Презрение, с которым гово­рил Григолейт, переходило всякие гра­ницы.
312. j-n rot machen вогнать кого-л. в краску.
313. bis über die Ohren rot werden покраснеть до ушей.
314. es war ihm rot vor den Augen ярость ослепила его;
Mir war rot vor den Augen, als ich ihm Ослеплённый яростью, я гнался за nachjagte, die Fäuste geballt, den Mund ним, сжав кулаки, разинув рот. aufgerissen (В. Uhse, «Wir Söhne»).
RÖTE
315. die Röte schoß ihm bis in die Haarwurzeln он покраснел до корней ВОЛОС.
RÜBCHEN
316. j-m ein Rübchen schaben дразнить кого-л. [букв. скоблить мор­ковку — при этом дразнящий указательным пальцем правой руки «скоблит» указательный палец левой, как бы чистя ножом морковь, — жест, посредством которого тот, кого дразнят, сравнивается с «морковкой»}',
Zuweilen... erblickte ich auch im Hintergründe eine Menge kleiner Weibsbilder, die boshaft lustig mit den häßlichen Köpfen nickten und... in neckender Schadenfreude ihre Rübchen schabten (H. Heine, «Florentinische Nächte»).
Временами... на заднем плане я ви­дел большую группу приземистых женщин, которые весело, но недобро кивали своими уродливыми головками и злорадно дразнили нас, выделывая принятые у них в подобных случаях манипуляции.
RÜBE
317. eins auf die Rübe kriegen фам. получить по черепу.
RUCK
318. der Sache einen Ruck geben подтолкнуть, ускорить какое-л. дело.
319. sich (D) einen Ruck geben сделать над собой усилие;
Nee, nee, lieber Hellpach, das ist jetzt mein Platz, geben Sie sich mal ’nen Rock, überwinden Sie sich mal... (F. Wolf, »Professor Mamlock»).
Нет, нет, дорогой Хельнах, теперь это моё место. Сделайте над собой усилие и откажитесь от него.
320. mit einem Ruck в один момент, одним махом, мигом;
Mit einem Ruck sprang er gegen die Мигом подскочил он к двери и по- Tür und drehte den Schlüssel um. вернул ключ.
321. mit Ruck und Zuck решительно и ловко.
RÜCKEN2 Rücken 1)
322. seinen Rücken beugen (vor j-m) подчиниться, покориться кому-л.
323. einen breiten Rücken haben быть выносливым, терпеливым [ср. у него широкая спина].
324. einen hohen Rücken bekommen (или haben) согнуться в три погибели.
325. einen krummen Rücken vor j-m machen гнуть спину, шею; рабо­лепствовать, унижаться перед кем-л.
326. einen steifen Rücken haben быть гордым, не любить кланяться.
327. auf dem Rücken haben разг, иметь за плечами;
Er hat 50 Jahre schöpferischer Tätigkeit У него за плечами 50 лет творческой
auf dem Rücken. деятельности.
328. auf den Rücken fallen перен. впадать в истерику; падать в обморок;
Wenn ich ihm damals von Zulage sprach, so wollte er jedes Mal auf den Rücken fallen vor lauter Schreck und Verzweiflung (G. Weerth, «Humoristische Skizzen»).
Когда же я в то время заикался о прибавке, он всякий раз готов был упасть в обморок от ужаса и отчаяния.
329. es lief ihm den Rücken herunter у него по спине пробежал озноб;
Plötzlich lief’s ihm den Rücken herunter. Wie, wenn es ernst war... Wenn ihn wirklich der Georg geschickt hat! (A. Seghers, «Das siebte Kreuz» ).
Вдруг по его спине пробежал озноб. А что если всё это правда... Если Георг в самом деле прислал к нему этого человека.
330. es ist auf dem Rücken wie auf dem Buckel поел. = что в лоб, что по лбу.
Rücken 2)
331. j-m den Rücken kehren (bieten, wenden или zeigen) отвернуться от кого-л.; перен. порвать с кем-л. отношения.
332. etw. mit dem Rücken ansehen (или anschauen) ирон. = отвернуться, встать спиной к чему-л.;
Die Stadt selbst ist schön, und gefallt einem am besten, wenn man sic mit dem Rücken ansieht (H. Heine, «Harzreise»),
Сам город красив, в особенности, если глядеть на него, став к нему спи­ной.
333. hinter j-s Rücken за спиной у кого-л., тайком от кого-л.
334. hinterm Rücken mich mancher bespricht, wär* ich zugegen, er tat es nicht поел, s в глаза мил, за глаза постыл.
Rücken 3)
335. den Rücken decken (или sichern) воен, прикрыть, обеспечить тыл.
336. sich (D) den Rücken freihalten воен, обеспечить себе возможность отступления.
337. j-n im Rücken fassen воен, обойти с тыла кого-л.
RÜCKENMARK
338. ihm gefror das Rückenmark у него кровь застыла в жилах;
...ihn traf ein eiskalter Blick, daß ihm ...от ледяного взгляда у него кровь das Rückenmark gefror... {В. Kellermann, застыла в жилах.
«Der Tunnel»).
RÜCKGÄNGIG
339. etw. rückgängig machen отменить что-л.
RÜCKGRAT
340. er hat Rückgrat разг, у него твёрдый характер.
RÜCKHALT
341. Rückhalt finden встретить поддержку, найти опору.
342. einen Rückhalt an i-m haben иметь в чьём-л. лице защитника, иметь в ком-л. поддержку.
343. etw. im Rückhalt haben а) иметь что-л. про запас; Ь) иметь какой-то секрет;
Marie dachte verwundert, daß Geschke auch allerlei im Rückhalt hatte, worüber er nichts verlauten ließ (Ä. Seghers, «Die Toten bleiben jung»).
Мари с удивлением подумала, что Гешке тоже имеет кое-какие секреты, о которых он умалчивает.
RÜCKSCHAU
344. Rückschau halten бросить взгляд на прошедшее, бросить ретрос­пективный взгляд.
RÜCKSICHT
345. alle Rücksichten fahren lassen отбросить все предрассудки;
...als du mir aus dem Hause deiner Eltern folgtest, als du so großmütig um meinetwillen alle Rücksichten fahren ließest: da war unser Schicksal auf unsre Lebenszeit bestimmt (L. Tieck, «Des Lebens Überfluß).
...когда ты, оставив родительский дом, последовала за мной, когда ты так великодушно отбросила из-за меня все предрассудки — тогда судьба наша бы­ла предопределена навеки.
346. ohne Rücksicht auf die Person невзирая на лица.
RÜCKSPRACHE
347. Rücksprache mit j-m nehmen переговорить с ксм-л.;
...er hatte sodann mit dem Baron Martinow -noch weitere Rücksprache genommen und einiges erfahren, was ihm von großem Interesse schien (VF. Hauff, «Die Sängerin»).
...затем он снова переговорил с ба­роном Мартыновым и узнал кое-что, представлявшее для него большой ин­терес.
RÜCKZUG
348. den Rückzug antreten еоен. отступить;
Morgen in aller Frühe mußte der Rückzug angetreten werden... Ob bis dahin die Flußübergängc fertig wären? (W. Bredel, «Der Kommissar am Rhein»).
Завтра с самого утра должно было начаться отступление... Будут ли к это­му времени готовы речные переправы?
RUDER Ruder 1)
349. das Ruder in den Händen haben держать в руках бразды правления.
350. am Ruder sein (или sitzen) быть у власти;
ohn’ Aug! ohn’ Ohr! ohn’ Zahn! ohn* alles — so fand sich die preußische Bourgeoisie nach der Märzrevolution am Roder des preußischen Staates (K. Marx, «Die Bourgeoisie und die Konterrevolution»).
...— без глаз, без ушей, без зубов, полная развалина, — такой очутилась прусская буржуазия после мартовской революции у руля прусского государ­ства.
351. ans Ruder kommen прийти к власти.
Laß nur mal die richtigen Leute ans Ruder kommen, dann haben wir andere Gesetze (A. Seghers, «Die Toten bleiben jung»).
Дай только настоящим людям взять в руки власть, и мы получим совсем другие законы.
Ruder 2)
RUF
352. auf seinen Ruf halten дорожить своей репутацией.
353. in gutem Ruf stehen (тж. sich eines guten Rufes erfreuen) пользо­ваться хорошей репутацией.
354. in falschen Ruf kommen незаслуженно прославиться;
[Pompejus ist] erst durch Eskamotage der Erfolge von Lucullus gegen Mithridat, dann der Erfolge von Sertorius... in falschen Ruf gekommen (K. Marx, Brief an Engels, 27.2.1861).
Помпей же незаслуженно просла­вился сначала благодаря присвоению успехов Лукулла (в борьбе того с Мит­ридатом), затем успехов Сертория...
355. in üblen Ruf kommen приобрести дурную славу; = стать притчей во языцех.
356. sich in den schlechten Ruf bringen снискать себе дурную славу;
So trieb er es eine gute Zeit und brachte sich in den allerschlechtesten Ruf (G. Keller, «Der scheinheilige Vitalis»).
Так вёл он себя довольно продолжи­тельное время и снискал себе самую дурную славу.
357. j-n in üblen Ruf bringen (тж. j-m schlechten Ruf machen) дискре­дитировать кого-л., создать плохую славу кому-л.
RUFEN
358. das kommt wie gerufen это как нельзя более кстати; = как по заказу;
Die Empörung kommt wie gerufen. Aber die Verschwörung muß meine sein (F. Schiller, «Fiesco).
Бунт пришёлся как нельзя более кстати! Но заговор будет делом моих РУК.
RÜFFEL
359. einen Rüffel kriegen получить нагоняй, головомойку.
RÜGE
360. j-m eine Rüge erteilen (или aussprechen) объявить, сделать выго­вор, вынести порицание кому-л.
RUHE
Ruhe 1)
361. Ruhe stiften водворить мир.
362. sich nicht aus der Ruhe bringen lassen сохранять спокойствие.
363. j-n in Ruhe lassen оставить в покое кого-л.
364. j-n in Ruhe wiegen усыплять чьи-л. подозрения.
365. j-n zur Ruhe bringen успокоить; заставить замолчать кого-л.
366. j-n zur Ruhe verweisen дать знак кому-л. замолчать;
Die drei Italiener wollten schon wieder loslegen. D’Anjou verwies sie zur Ruhe (H. Mann, «Henri IV, Jagend»).
Три итальянца собрались было сно­ва пуститься в рассуждения, но Ан­жуйский знаком приказал им замол­чать.
367. immer mit der Ruhe! спокойно.
368. Ruhe ist die erste Bürgerpflicht поел. спокойствие — первейшая обязанность гражданина (призыв не проявлять нетерпения).
369. weder Ruhe noch Rast haben (тж. ohne Rast und Ruh’) без передышки, неутомимо, без отдыха и срока; = вертеться как белка в колесе.
370. der Ruhe pflegen (тж. sich der Ruhe 1ппвеЬеп)отдыхать, почивать, предаваться покою.
371. zur Ruhe kommen обрести покой, успокоиться.
372. zur ewigen Ruhe eingehen ритор, почить навеки.
Ruhe 3)
373. sich zur Ruhe setzen выйти
в отставку; уйти на покой;
Ich werde dafür sorgen, daß Sie bei uns Hausarzt werden, wenn Grabow sich später einmal zur Ruhe setzt (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
RUHESTAND
Я позабочусь о том, чтобы вы стали нашим домашним врачом, после того как Грабов уйдёт на покой.
374. in den Ruhestand treten (тж. sich in den Ruhestand begeben или versetzen) уйти на покой, в отставку; отойти от дел;
Der Vater war früh in den Ruhestand Отец был вынужден очень рано уйти versetzt worden... (А. Seghers, «Die Toten в отставку...
bleiben jung»).
RUHM
375. Ruhm ernten (erwerben или davontragen) прославиться, снискать славу.
376. j-m Ruhm und Ehre честь и слава кому-л.
377. schade um den Ruhm, wenn man Hungers stirbt поел. ирон, славы жаль, коль от голода умирать придётся.
RÜHMEN
378. das Rühmen und Preisen восхваление и превозношение;
Unter den Verrücktheiten der romantischen Schule in Deutschland verdient das unaufhörliche Rühmen und Preisen des Jakob Böhme eine besondere Erwähnung (//. Heine, «Die romantische Schule»).
Среди безумств романтической школы в Германии особого упомина­ния заслуживают неустанные восхва­ления и превозношения Якова Бёме.
379. viel Rühmens von etw. machen восхвалять, превозносить что-л.;
Die Franzosen sind kluge Leute. Je mehr Rühmens sie von ihrem Gegner machen, desto größer wird ihr eigner Ruhm (Th. Fontane, «Schach von Wuthenow»).
RUIN
Французы — умные люди. Чем больше они расхваливают своего про­тивника, тем выше становится их соб­ственная слава.
380. auf den Ruin kommen разобраться;
«Trink nicht mehr», bat die Mutter, «geh wieder arbeiten, sonst kommen wir ganz auf den Ruin» (H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
«Не пей больше, — просила мать, — начни снова работать, иначе мы со­вершенно ра-зоримся».
381. j-n in (или an) den Ruin treiben довести до разорения кого-л.;
Seine Gegner... hatten ihn mit Verleumdungen aus der Luft nahe an den Ruin getrieben (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
'RUM
Его противники... своими клеветни­ческими нападками довели его почти до разорения.
382. ’rum und *num прост. = что в лбб, что по лбу.
RUMMEL
383. einen Rummel aufziehen поднять шумиху по поводу чего-л.
384. den Rummel verstehen понимать что к чему; знать, как взяться за дело; иметь подход к кому-л.;
Mein Herr versteht den Rummel (G. E. Мой господин знает, как обращатъ- Lessing, «Minna von Banthelm»). ся c людьми-
385. den Rummel satt haben быть сытым по горло чем-л.
386. ich mache den Rummel nicht mehr mit с меня довольно, я больше в этом не участвую.
387. ich kaufe den ganzen Rummel покупаю всё целиком.
RUMPELKAMMER
388. in die Rumpelkammer gehören пренебр. никуда не годиться, заслу­живать того, чтобы быть выброшенным как старый хлам.
RUND
389. rund und nett круглым счётом;
...mein seliger Vater hzt seinerzeit,... rund und nett 900 000 Mark kurant besessen... (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
...мой покойный отец располагал в своё время кругленькой суммой в 900 ООО марок наличными.
RUNDE
390. eine Runde geben заказать по кружке пива для всех сидящих за столом.
391. der Kopf geht mir in die Runde у меня голова идёт кругом.
RUSCH
392. durch Rusch und Busch = напролом, сломя голову.
RUß
393. da wird nicht viel Ruß gemacht разг, там долго не церемонятся.
394. mach keinen Ruß! разг, без лишних разговоров! без церемоний!
RÜSTE
395. zur Rüste gehen клониться к закату (о дне)', проходить (о годе).
RUTE
396. j-m Ruten (zu kosten) geben высечь, выпороть кого-л., угостить берёзовой кашей.
397. der Rute entwachsen sein выйти из детского возраста, выйти из-под опеки.
398. sich (Z))(selbst) eine Rute (auf)binden навязать себе обузу.
399. sich (D) die Rute selber flechten делать что-л. на свою голову.
RUTSCH
400. einen Rutsch machen разг, сделать вылазку; отправиться на пикник.
401. glücklichen Rutsch! разг, счастливого пути!; ни пуха ни пера!
RUTSCHEN
402. ins Rutschen kommen поскользнуться, встать на скользкий путь.
SAAT
1. wie die Saat, so die Ernte поел, что посеешь, то и пожнёшь.
SÄBEL
2. mit dem Säbel rasseln бряцать оружием; угрожать;
Die deutsche Großbourgeoisie schlug sich selbstgefällig an die Brust und Wilhelm II rasselte mit dem Säbel (O. Grotewohl, «Im Kampf um Deutschland»).
Немецкая крупная буржуазия само­довольно била себя в грудь, а Виль­гельм II бряцал оружием.
SACHE Sachei)
3. sich aus der Sache ziehen (тж. aus der Sache kommen) выпутаться из какого-л. неприятного положения; = из воды сухим выйти;
Was La Mole verschweigt, enthüllt der Mann mit den zwei Nasen, damit er nur aus der Sache kommt (H. Mann, То, о чём умолчит Ла Моль, выдаст Двуносый, лишь бы ему самому из воды сухим выйти.
4. die Sache macht sich разг. = дело на мази, дело идёт как по маслу.
5. die Sache steigt студ. = дело на мази.
6. mach keine Sachen! фам. не выдумывай! хватит!
Sache 2)
7. auf die Sache kommen приступить к делу;
Arnold., überlegt, wie am besten auf die Арнольд... прикидывает, как ему Sache zu kommen ist (IE Bredel, «Dein лучше всего приступить к делу. unbekannter Bruder»).
8. bei der Sache bleiben не отклоняться от темы, от предмета разго вора.
9. bei der Sache sein предаваться увлечься каким-л. делом;
Er war mit Hingebung bei der Sache und ahmte den stillen und zähen Fleiß des Vaters nach... (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
какому-л. делу; заинтересоваться,
Он с головой ушёл в работу, подра­жая упорной настойчивости своего от­ца.
10. nicht bei der Sache sein быть рассеянным, невнимательным;
Sie schien ihm die folgenden Tage niemals ganz bei der Sache. Zuweilen sah mc geradezu sorgenvoll aus, leugnete cs aber standhaft (H. Mann, «Professor Unrat»).
Ему казалось, что в течение всех последующих дней она была чем-то отвлечена. Иногда она выглядела пря­мо-таки озабоченной, хотя и отрицала это.
11. sich bei der Sache zeigen заинтересоваться чем-л.; принять участие в разговоре.
Als aber die Konsulin von dem bevorstehenden Ball... zu sprechen begann..., zeigte Tony sich lebhaft bei der Sache (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
12. zur Sache reden (или sprechen)
Когда консульша заговорила, одна­ко, о предстоящем бале,... Тони при­няла в разговоре оживленное участие.
говорить по существу вопроса;
Hier wurde der graue Verteidiger zum zweiten Male von dem Ankläger unterbrochen, der den Gerichtshof bat, den Rechtsanwalt zuermahnen, zur Sache zu sprechen (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
13. das tut nichts zur Sache это относится.
Здесь прокурор вторично прервал седого защитника, попросив суд на­помнить адвокату, чтобы тот говорил по существу вопроса.
ничего не значит, это к делу нс
14. das ist eine Sache für sich! разг, это дело особое, это особь статья!
15. das ist so ’ne Sache прост, это трудный орешек.
16. (na) Sache! фам. конечно! что за вопрос!
SACHT
17. mit Sacht, mit Bedacht hat’s mancher weit gebracht (тж. wer sacht fahrt, kommt auch (noch)an) поел, тише едешь, дальше будешь.
SACK Sack 1)
18. schlafen wie ein Sack фам. спать как убитый.
19. voll sein wie ein Sack фам. быть вдребезги (вдрызг) пьяным.
20. dunkel wie in einem Sacke = темно, как в погребе.
21. j-n aus und in den Sack spielen провести и вывести, обмануть кого-л.
22. j-n im Sack haben держать кого-л. в руках.
23. j-n in den Sack stecken заткнуть кого-л. за пояс.
24. j-n in den Sack und auch wieder ’raus reden = зубы заговаривать кому-л.
25. den Sack bekommen буть уволенным.
26. j-m den Sack geben (или vor die Tür werfen) выставить за дверь, выпроводить кого-л.
27. j-m im Sacke liegen жить за чей-л счёт.
28. j-m etw. in den Sack schieben свалить на кого-л. (какую-л. вину).
29. in den Sack hauen фам. удрать, смыться, дать тягу;
...du bist getürmt, bist abgehauen, hast in den Sack gehauen, ...ober man kann es natürlich auch so ausdrücken — bist desertiert (H. Rein, «Finale Berlin»).
...ты удрал, смылся, дал тягу, ...про­ще выражаясь, дезертировал.
30. es denkt jeder in seinen Sack поел, всяк для себя старается; = своя рубашка к телу ближе.
31. der Sack ist noch nicht zugebunden разг, дело ещё не кончено.
32. den Sack bei den (vier) Zipfeln haben быть хозяином положения.
33. auf den Sack schlägt man, den Esel meint man поел, на языке одно, на yxic другое [буке. бьют по мешку, но имеют в виду осла; ср. кошку бьют, а невестке наветки дают].
Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man. Wer einen Gruß an das liebe Fleisch zu bestellen hat, darf nur das gute Herz Boten gehen lassen (F. Schiller, «Kabale und Liebe»).
На языке одно, а на уме другое. Кто на тело заглядывается, тот всегда о душе толкует.
Sack 2)
34. in Sack und Asche gehen облечься в рубище и посыпать пеплом главу (т. е. предаться скорби) [от древнееврейского обряда, упоминаемого в библии].
35. mit Sack und Pack со всеми пожитками, со всем скарбом;
Später begab er sich mit Sack und Потом он ушёл со всеми своими Pack,., auf seinen Balkon (ТА. Mann, пожитками... на балкон.
«Der Zauberberg»).
SACKGASSE
36. in eine Sackgasse geraten попасть, стать, зайти в тупик.
SAFT
37. Saft und Kraft плоть и кровь.
38. weder Saft noch Kraft haben (тж. ohne Saft und Kraft sein) а) быть бесцветным, безвкусным, пресным; b) быть изнурённым, апатичным.
SÄFTCHEN
39. j-m etw. in einem Säftchen beibringen преподнести кому-л. что-л. в виде позолоченной пилюли.
SAGEN
40. sich (D) nichts sagen lassen никого не слушаться.
41. ich habe mir sagen lassen я слыхал, мнеговорили.
42. er hat hier viel zu sagen он здесь пользуется большим авторитетом.
43. er hat hier nichts zu sagen ему тут нечего распоряжаться; это совсем не его дело.
44. lassen Sie sich etwas sagen! да слушайте же?
45. laß dir das gesagt sein! разг, предупреждаю тебя! имей это в виду! (с угрозой).
46. das muß man sagen это следует признать, с этим надо согласиться.
47. das will schon was sagen это уже кое-что значит.
48. gesagt, getan! сказано — сделано!
49. sage und schreibe ни много ни мало... (об очень большом или очень малом количестве чсго-л.);
In dem leichten Diktat hat er, sage und В лёгком диктанте он сделал ни schreibe, acht Fehler gemacht! много ни мало восемь ошибок!
SAITE
50. j-m eine Saite anschlagen затронуть, задеть кого-л. за какую-л. струнку;
...wenn ich Euch nun sage, daß ich А если я скажу вам, что уже сам selber diese Saite ihm anzuschlagen bereits попробовал задеть его за эту струнку?
vcrsucht?(G. £. Lessing, «Nathan der Weise»).
5\.j-m die Saiten hoch spannen приняться за кого-л.; = взйть кого-л. в оборот.
52. gelindere (или mildere) Saiten aufziehen проявить снисходитель­ность, смягчиться;
Das Mädchen verliert die Liebe des Majors und den Ruf ihrer Tugend. Vater und Mutter ziehen gelindere Saiten auf (F. Schiller, «Kabale und Liebe»).
Девушка утратит любовь майора, ут­ратит своё доброе имя. Родители поне­воле станут податливей.
SALAMANDER
53. Salamander reiben студ. «тереть саламандру» [собств. тереть дном кружки об стол — на студенческих пирушках так называлась коллективная попойка. Участники ес по первой команде начинали тереть об стол свои кружки, по второй команде выпивали их до дна и по третьей — со стуком ставили на стол. Тот, кто при этом запаздывал, подвергался осмеянию].
Als Diedcrich beim Salamander zum ersten Male nicht nachklapptc, lächelte er in die Runde beinahe verschämt durch seine eigene Vollkommenheit! (H. Mann, «Der Untertan»).
Когда Дидрич в первый раз не сбил­ся в «саламандре», он улыбнулся своим соседям, почти сконфуженный собст­венным совершенством.
SALAT
54. da haben wir den Salat! жарг. вот тс(бс) на!; вот тебе раз! ну и сюрприз!; извольте радоваться!
55. mach nur keinen Salat! жарг, только не поднимай шум!
SALBE
56. mit allen Salben geschmiert разг. = тёртый калач.
57. das ist wie die weiße Salbe от этого ни вреда, ни пользы.
SALM
58. über etw. einen langen Salm machen долго и скучно распространять­ся о чём-л.
SALZ Salz 1)
59. weder Salz noch Schmalz haben быть лишённым всякого содержа­ния.
60. nicht das Salz zum Brote haben жить в крайней нужде [буля. не иметь чем хлеб посолить].
61. nicht das Salz zur Suppe verdienen = не заработать даже на кусок хлеба.
Salz 2)
62. im Salz liegen разг, испытывать затруднения;
Du hast es noch im Salz (liegen). За это тебе ещё придётся поплатить­
ся.
63. j-n ins Salz hacken = смешать кого-л. с трязью.
64. mit ihm ist nicht gut Salz lecken = с ним лучше не связываться;
Diese alte Tante hier hatte eine Persönlichkeit. Das sah ich auf den ersten Hieb. Mit der war nicht gut Salz lecken (B. Traver, «Das Totenschiff»).
У этой старой тётушки свои особен­ности. Я заметил это с первого взгляда. С ней не стоило связываться.
65. das ist für ihn Salz auf die Wunde это ему нож острый (о чём-л. крайне неприятном).
$млт'
66. samt und sonders все до одного, все без исключения;
Das war eine schreckliche Wahrnehmung. Denn ging es so fort, so waren sie samt und sonders verloren (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
Gewiß ist es richtig, daß wir samt und sonders von Einbildungen leben, aber fiir die Frauen ist es das tägliche Brot (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
Это было ужасное открытие. Если так будет продолжаться, они погибнут все до одного.
Конечно, это верно, что мы все без исключения живём иллюзиями. Но для женщин — это хлеб насущный.
SAMT2
67. in Samt und Seide в шелку и бархате; в роскошном наряде;
Gern möchten die Töchter Tricnts sich noch schmücken wie zu den Zeiten der Conciliums, wo die Stadt blühte in Samt und Seide (H. Heine, «Die Reise von München nach Genua»).
Дочери Триента наряжались бы охотно и теперь, как во времена Собо­ра, когда город пестрел бархатом и шёлком.
68. Samt am Kragen, Hunger im Magen погов. = на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.
SAMTPFÖTCHEN
69. Samtpfötchen machen втянуть когти, коготки (притвориться ласко­вым, бодродушным).
SAND
Sand 1)
70. den Sand pflügen (или ackern) = толочь воду в ступе, носить воду решетом.
71. auf Sand bauen строить на песке (на ненадежном основании).
72. etw. in (den) Sand schreiben s махнуть рукой на что-л. [ср. пиши пропало].
73. (sich) in Sande verfattfen (или verrinnen) окончиться ничем, сходить на нет, затухать;
Die Unternehmung verlief im Sande, und Hans Castorp fuhr fort, Patience zu legen... (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Начинание окончилось ничем, и Ганс Касторп продолжал раскладывать пасьянсы.
Sand 2)
74. j-m Sand in die Augen streuen = пускать пыль в глаза; втирать очки кому-л., провести кого-л.;
Wir wollen alle ein bißchen mehr werden als Vater... Und darum müssen wir’s so machen wie der Führer: den Leuten Sand in die Augen streuen... (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
Мы все хотим опередить своего отца... Поэтому мы должны по­ступать как фюрер: пускать лю­дям пыль в глаза...
75. Sand ins Getriebe streuen заниматься вредительством; = вставлять палки в колёса;
Unsere Wirtschaft braucht vom Handwerk: Wachsamkeit gegenüber allen, die Sand in unser Wirtschaftsgetriebe streuen wollen.
Наше хозяйство требует от всех ра­бочих бдительности в отношении тех, кто хочет вставлять палки в колёса нашей хозяйственной деятельности.
76. streu Sand drauf! кончено! баста!
Sand 3)
77. j-n auf (или. in) den Sand setzen (или strecken) одолеть, победить кого-л.;
Ach! den Sieger und die Siegrin hat besiegt des Todes Hand — jener dürre Sensenriticr streckt uns alle in den Sand (H. Heine, «Die Harzreise»).
Ах, обоих победивших смерть слипа земли снесла, рыцарь с острою косою всех нас выбьет из седла.
78. (zahllos) wie der Sand am Meer несметное количество, как песку морского, тьма тьмущая [библ.].
SANG
79. mit Sang und Klang под звуки песен и музыки; перен. с шумом и треском, с помпой;
Großartig, mit Sang und Klang, in aller Öffentlichkeit betrieben die Wahrhaft Deutschen ihren Aufmarsch (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
С большой пышностью, под звуки песен и музыки, на глазах у всех вели «истинные германцы» свои приготов­ления.
80. ohne Sang und Klang без шума; скромно; молча;
Aber so ohne Sang und Klang wollten die Tunnelmänncr nicht abtreten! (B. Kcllermann, «Der Tunnel»).
Но всё же рабочие туннеля нс захо­тели уйти незаметно, без шума.
SANKT NIMMERLEINSTAG
81. etw. bis auf Sankt Nimmerleinstag verschieben откладывать что-л. до бесконечности [собств. откладывать на день, который никогда не на­ступит].
SATAN
82. den Satan durch Beelzebub bannen заклинать Сатану Вельзевулом; = клип клином вышибать;
...das wirksamste Gegengift gegen die Weiber sind die Weiber; freilich hieße das, den Satan durch Beelzebub bannen,., aber... in trostlosen Licbcszuständen ist der Wechsel der Inamorata gewiß das ratsamste.. (H. Heine, «Memoiren»).
SATT
...самое действительное противо­ядие против женщин — это сами жен- шины; правда, это означает заклинать Сагану Вельзевулом,., но.., когда лю­бовные дела обстоят безнадёжно, луч­ший совет — переменить возлюблен­ную.
83. satt und selig sein чувствовать полное удовлетворение.
SATTEL
84. j-n aus dem Sattel heben (или werfen) вышибить, выбить кого-л. из седла; перен. сбить с толку; вытеснить, победить кого-л. (в соревновании, споре, борьбе);
Ich kann es daher auch nur seiner stürmischen Begeisterung, die ihn hingerissen und ihn, den sonst so Urteilfesten, aus dem Sattel geworfen hat,., zuschreiben, daß er gleich einem Blinden an dem wahrhaft wahrhaftigen ersten und einzigen Tulpenjuwel vorübergegangen ist... (G. Weerth, «Das Blumenfest der englischen Arbeiter»).
85. j-m in den Sattel helfen (тж. j-n
Поэтому я могу приписать только его бурному энтузиазму, увлёкшему и сбившему его, обычно компетентного ценителя, в такой степени с толку, что он подобно слепцу прошёл мимо дей­ствительного, наипервейшего и един- ственного сокровища среди тюльпа­
нов...
in den Sattel heben) оказать кому-л.
содействие (поддержку), помочь кому-л. возвыситься, занять прочное положение.
86. in allen Sätteln gerecht sein быть мастером на все руки.
SAU Sau 1)
87. davonlaufen wie die Sau vom Trog груб, набить брюхо и уйгги, нс поблагодарив.
88. schreien wie eine gestochene Sau груб, кричать, будто тебя режут.
89. schwitzen wie eine Sau груб. об;шваться потом.
90. es so dick hinter den Ohren haben wie die Sau die Läuse груб, быть прожженным плутом.
91. mit j-m umgehen wie die Sau mit dem Bettelsack (тж. j-n anfahren wie die Sau den Bcttclsack) груб, обращаться с кем-л. по-свински; грубо обрушиться па кого-л.
92. das paßt ihm wie der Sau das Halsband = это ему пристало как корове седло.
Sau 2)
93. das ist unter aller Sau груб, это ниже всякой критики, это пс лезет ни в какие ворота.
Sau 3): Säue
94. Perlen vor die Säue werfen метать бисер перед свиньями [библ.].
95. ich habe mit dir noch nicht die Säue gehütet прост, я с тобою свиней не вас (пренебр. ответ на чьё-л. фамильярное обращение).
SAUBER
96. ein sauberer Herr! хорош хусь, нечего сказать!; ну и субъект! ну и тип!
SAUCE
97. in der Sauce sein (или sitzen) разг. = попасть впросак; сесть в лужу.
98. in eine (schöne) Sauce geraten попасть, влипнуть в неприятную историю.
99. sich in eine Sauce hineinreiten
So viel ist sicher, Monsieur Bismarck hat sich in eine Sauce hineingeritten, mit der weder er noch das ganze bisherige Regime fertig wird (F. Engels, Brief an Marx, 16.5.1866).
ввязаться в неприятную историю;
Несомненно, что господин Бисмарк ввязался в историю, которая нс по силам ни ему, ни всему теперешнему режиму.
SAUER
100. das kannst du dir sauer kochen это хлам, это гроша ломаного нс стоит.
101. das kommt ihn (или ihm) sauer an это даётся ему с большим трудом.
102. er laßt sich’s sauer werden он из кожи лезет вон.
SAULUS
103. aus einem Saulus zu einem Paulus werden из Савла стать Павлом (т. е. из противника каких-л. взглядов превратиться в их ярого защитника; отсюда тж.: переродиться, стать другим человеком) [в основе выражения лежит библ, миф об апостоле Павле, который из гонителя христиан стал поборником христианства. Причиной такого превращения послужило якобы откровение, полученное иудеем Савлом от бога на пути в Дамаск]
SAURE
104. gib ihm Saures! фам. всыпь ему как следует!
SAUS
105. (der) Saus und Braus бесшабашная жизнь; вихрь наслаждений;
Nun, da sicht man’s! Der Saus und Braus, macht denn der den Soldaten aus? (F. Schiller, «Wallensteins Lager»).
106. in Saus und Braus leben жил вие;
Über Marx ist unsäglich viel gelogen worden — und auch dies: daß er in Saus und Braus gelebt habe,., aber das kann ich sagen... cs wird wenig Flüchtlinge gegeben haben, die mehr zu leiden hatten als Marx mit seiner Familie (Eleonor Marx, Brief an W Liebknecht).
Оно и видно! Грабёж, разврат — да разве этим силён солдат9
в роскоши; жить в своё удовольст-
О Марксе невероятно много лгали; говорили, между прочим, и о том, что он будто бы жил припеваючи,., я же могу сказать одно... немного найдёт­ся эмигрантов, претерпевших больше лишений, чем Маркс со своей семьёй.
SCHABERNACK
107. Schabernack treiben проказить, шалить.
108. j-m einen Schabernack spielen
Der Baurat atmete auf. «Ein bosnafter Zufall hätte uns zu guter Letzt noch einen Schabernack gespielt», rief er beglückt aus und lud Fabian zum Abendessen ein (B. Kellermann, «Totentanz»).
109. j-m etw. zum Schabernack
сыграть с кем-л. (злую) шутку;
Строительства советник облегчённо вздохнул. «Коварный случай чуть не сыграл с нами в последнюю минуту злой шутки», — воскликнул он, сияя от счастья, и пригласил Фабиана на ужин.
сделать что-л. назло кому-л.
SCHACHMATT
ПО. (ganz) schachmatt sein а) быть совершенно обессиленным, вы­дохнуться; Ъ) находиться в безвыходном положении.
111. j-n schachmatt setzen шахм. дать, объявить кому-л. мат; перен.
уничтожить, прикончить кого-л.;
Es besteht sogar die Wahrscheinlichkeit,., daß bei einem für Deutschland gefahrvollen Vordringen der Sowjetarmeen... das nationalsozialistische Regime alles tun wird, um die Persönlichkeit Thälmanns schachmatt zu setzen (E. Thälmann, «Antwort auf Briefe eines Kerkergenossen in Bautzen»),
Даже весьма вероятно,., что при опасном для Германии продвижении советских армий... нанизм сделает всё возможное, чтобы уничтожить Тель­мана.
SCHÄDEL
112. sich den Schädel einrennen жестоко поплатиться за свое упрям­ство.
113. sich (D) etw. in den Schädel setzen вбить себе что-л. в голову.
114. mit dem Schädel durch die Wand wollen хотеть невозможного, пытаться пробить стену головой.
SCHADEN
115. j-zn zum Schaden gereichen идти во вред, приносить вред кому-л.;
...aber achten Sic, bitte, darauf, daß in Ihrer Klasse, wie auch später in Ihrem Leben, nicht Elemente die Oberhand gewinnen, die letzten Endes allen zum Schaden gereichen (7. Becher, «Abschied»).
116. als Gott den Schaden besah... затем, когда уже было поздно...
117. wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen поел. = свались только с ног, а за тычками дело нс станет;
...но следите, прошу вас, за тем, чтобы ни в школе, ни впоследствии в жизни нс быть на поводу у тех элемен­тов, которые в конечном счёте доводят только до беды.
«Haben Sie gesehen», fragte er, «wie sie sich über Sie lustig machte, weil Sie allein mit mir fahren müssen? Ja, ja, wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
«Видели вы, — спросил он, — как она Потешалась над вами, оттого что вам приходится ехать одному со мной? Да, да, лежачего всегда быот».
118. durch Schaden wird man klug поел, опыт — лучший учитель; на ошибках учатся.
SCHADLOS
119. j-n schadlos halten возмещать кому-л. убытки, ущерб.
120. sich schadlos halten а) (an J-m) возмещать свои убытки за счёт кого-л.; b) (für etw.) вознаградить себя за что-л.
SCHAF
121. sich vom Schaf beißen lassen быть простофилей.
122. die Schafe austreiben разг, дурачиться.
123. ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an поел, паршивая овца все стадо портит.
I 124. wer sich unter die Schafe macht, den fressen die Wölfe поел, сделайся только овцой, а волки будут.
SCHÄFCHEN
125. sein Schäfchen scheren нагреть руки, набить карман, сорвать изрядный куш.
126. sein Schäfchen aufs (или ins) trockne bringen устроить свои делишки, обеспечить себя.
127. sein Schäfchen zu scheren wissen уметь извлекать выгоду (из чего-л.), быть себе на уме.
128. er hat sein Schäfchen geschoren у него уже ничего больше нс осталось; он уже использовал свои преимущества.
SCHAFLEDER
129. ausreißen wie Schafleder разг, удирать со всех ног, улепётывать, дать тягу.
SCHAFPELZ
130. den Schafjpelz umhängen прикидываться безобидной овечкой.
SCHALE
131. die Schale sprengen сбросить оболочку; перен. выйти наружу, прорваться.
SCHALK
132. den Schalk im Nacken (или hinter den Ohren) haben быть отъяв­ленным плугом.
133. den Schalk verdecken а) скрывать свои плутни; b) прикидываться добродушным.
134. der Schalk schaut (guckt или sieht) ihm aus den Augen (тж. er hat den Schalk im Nacken или hinter den Ohren) по глазам видно, что он плут.
SCHALL
135. Schall und Rauch пустой звук;
Aber diese Erkenntnis bliebe ein leeres Но это было бы лишь признанием Wort, sie bliebe Schall und Rauch... на словах, оно осталось бы пустым
звуком...
SCHALTEN
136. schalten und walten хозяйничать, распоряжаться по своему про­изволу.
SCHAMRÖTE
137, j-m Schamröte ins Gesicht treiben вогнать в краску кого-л.
SCHANDE
138. j-m Schande bringen навлечь позор на кого-л.
139. j-m Schande machen осрамить, опозорить кого-л.
140. j-n seiner Schande überlassen изобличить кого-л., предать его позору;
Beim Torschluß fing er den Verräter draußen ab, riß ihm die Maske vom Gesicht und überließ ihn seiner Schande (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
При закрытии ворот он поймал пре­дателя, сорвал с него маску и изобли­чил его.
141. j-n in Schande bringen опозорить кого-л.
142. vor Schande vergehen сгорать от стыда.
143. es gereicht ihm zum Schande это для него позор.
SCHANZE
144. sein Leben in die Schanze schlagen рисковать жизнью, поставить жизнь на карту; пожертвовать своей жизнью;
...dem Teil verdank’ ich mein gerettet •" жиз,,ь CBO10’ спасённую мне Тел-
Leben. Gern schlag' ich’s in die Schanze лсм- c охот°ю 4»« Powoü отдам... für das Land... (F. Schiller, «Wilhelm
Teil»).
Auf diesem Rettungszug befanden sich kühne Ingenieure, die ihr Leben in die Schanze schlugen (B. Kellermann, «Der Tunnel»).
На Э1ом спасательном поезде нахо­дились смелые инженеры, рисковав­шие своей жизнью.
SCHARF
scharf 1)
145. allzu scharf macht schartig поел, остро точишь — выщербишь; = где тонко, там и рвётся.
scharf 2)
146. j-n scharf haben разг. ненавидеть кого-л.
147. j-n scharf auf efw. machen обратить чьё-л. внимание на что-л.;
...es freue ihn, daß er es recht gemacht habe, als er den Herrn Ledere auf die Bücher Krügers scharf machte (£. Feuchtwanger, «Erfolg»).
...это его очень радует; очевидно, он поступил правильно, обратив внима­ние господина Леклерка на работу Крюгера.
148. scharf sein auf j-n {или etw.) сильно интересоваться кем-л.; зариться на что-л.;
Auf Funker sind die nämlich alle Радисты им всем очень нужны, scharf (Я. J. Geyer, «Am Anfand stand das Ende»).
149. scharf hinter einer Sache her sein усердно заниматься каким-л. делом.
SCHATTEN Schatten 1)
150. j-m wie sein Schatten folgen ходить по пятам, ходить как тень за кем-л.
151. nicht über seinen eigenen Schatten springen können не быть в состоянии изменить себя, свою природу;
Man kann nicht über seinen eigenen Выше головы не прыгнешь. Schatten springen.
152. vor seinem (eigenen) Schatten fliehen бояться своей собственной тени.
Schatten 2)
153. einen Schatten auf j-n werfen бросать тень на кого-л., компроме­тировать кого-л.
154. im Schatten sein {или stehen) быть в тени, быть на заднем плане.
155. j-n {или etw.) in den Schatten stellen затмить кого-л., затмить собой что-л.;
...alle Berufe sind so überfüllt, daß der Kampf um den Eßnapf an Schrecken alle Kriege der Vergangenheit in den Schatten stellt (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
...по всем профессиям такой избы­ток специалистов, что борьба за кусок хлеба ужасами своими затмевает все войны прошлого.
SCHATZ
156. einen Schatz heben добыть клад (тж. перен.).
SCHAU
157. ur Schau tragen (или stellen) выставлять напоказ, афишировать что-л.;
Coax trug übrigens eine im Впрочем, у Кокса был в общем уве- ganzen zuversichtliche Miene zur Schau репный вид.
(В. Brecht, * Dreigroschenroman»).
SCHAUDERN
158. mir schaudert die Haut (или das Herz) я содрогаюсь (от ужаса, отвращения и т. л.).
SCHAUEN
159. da schau ein Mensch! скажите, пожалуйста!
SCHAUKELN
160. eine Sache schaukeln прост, обделать, обстряпать какое-л. дело; см. тж. К-255;
Also gehen Sic zu ihm heran und Итак, пойдите к нему и обделайте schaukeln Sie die Sache. Sie werden das это дельце. Вам это удастся.
schon hinkriegen (Я. J. Geyer, «Am
Anfang stand das Ende»).
SCHAUM
161. Schaum schlagen а) = пускать пыль в глаза; втирать очки; Ь) раздувать какое-л. пустое дело; = разводить турусы на колёсах.
162. zu Schaum werden рассеяться, исчезнуть как дым.
SCHEEL
163. scheele Augen machen коситься, выражать недовольство.
164. scheele Blicke werfen (auf А) бросать косые взгляды на кого-л., на что-л.
165. j-n (или etw.) mit scheelen Augen ansehen (или betrachten) коситься, косо смотреть на кого-л., на что-л.;
...er ist ein jüngrer Sohn nur seines Hauses, nichts nennt er sein als seinen Rittermantel; drum sieht er jedes Biedermannes Glück mit scheelen Augen gift’ger Mißgunst an (F. Schiller, «Wilhelm Teil»).
...он самый младший сын в ро­ду, плащ рыцаря — вот всё, чем он владеет. И потому на честных поселян косится он со злобой ядовитой.
SCHEFFEL Scheffel 1)
166. einen Scheffel Salz mit J-m gegessen haben съесть с кем-л. пуд соли (о давнишнем знакомстве с ксм-л.).
167. in Scheffeln cinheimsen фам. лопатой загребать {деньги).
Scheffel 2)
168. sein {тж. j-s) Licht unter den Scheffel stellen скрывать свой талант, держать свой (чей-л.) талант под спудом
Bünau stellte das Licht seines neuen Бюпау не держал под спудом талаи- Bibliothckars nicht unter den та своего нового библиотекаря. Scheffel (F. Mehring, «Beiträge zur Literatu rge schichte»).
SCHEIBE
169. da kann man sich eine Scheibe (da)von abschneiden разг, тут есть чему поучиться.
SCHEIDUNG
170. in Scheidung liegen разойтись, порвать супружеские отношения;
Die Ehe Fabian war seit längerer Zeit erschüttert. Die Gatten lagen in Scheidung, aber beide bawahrten vor der Welt noch freundschaftliche Formen {B. Kellermann, «Totentanz»).
Между Фабианом и его женой уже давно произошёл разрыв. Супруги ра­зошлись, но поддерживали перед ли­цом света видимость дружественных отношений.
SCHEIN1 Schein 1)
171. den Schein meiden не показывать вида.
172. sich {D) den Schein geben делать вид, притворяться.
173. etw. zum bloßen Schein tun сделать что-л. только для вида.
174. der Schein trügt {или täuscht) внешность обманчива.
Schein 2)
175. Schein und Sein итпозия и действительность.
176. Schein und Wesen фил. видимость и сущность.
SCHEIN2
177. auf seinem Schein bestehen упрямо настаивать на своём.
SCHEINEN
178. das will ihm nicht scheinen разг, это ему не по душе, это ему не нравится.
SCHEITEL
179. vom Scheitel bis zur Sohle с головы до пят, с головы до ног, сверху донизу;
Herr Präsident! Ihr Sohn, ich kenne ihn, ein Ehrenmann ist er durch und durch, vom Scheitel bis zur Sohle (J. Becher* «Abschied»).
SCHEITERN
Господин председатель! Я знаю ва­шего сына, это благородный человек, благородный с головы до пят.
180. zum Scheitern bringen разгромить, сокрушить; сорвать расстро­ить (планы).
SCHELLE
181. jeder hat seine Schelle = каждый по-своему с ума сходит; у каждого барона своя фантазия.
SCHELLENKÖNIG
182. j-n über den Schellenkönig loben = превозносить до небес кого-л.
SCHELM
183. einen faulen Schelm im Rücken haben быть ленивым, нс любить трудиться.
184. er hat den Schelm im Nacken sitzen он большой плут, хитрец, пройдоха.
185. der Schelm guckt (sicht или schaut) ihm aus den Augen по глазам видно, что он плут.
186. Grübchen in den Backen, Schelm im Nacken погов. внешность обманчива [букв. на щеках ямочки, на уме коварство].
187. du sollst mich einen Schelm heißen (обыкн. с добавл. wenn ich das nicht tue) нс я буду (если я этого не сделаю).
188. sich mit dem Schelmen davonmachen уйти украдкой, улизнуть.
189. j-n zum Schelm machen ошельмовать кого-л.
190. an j-m zum Schelm werden изменить кому-л.
SCHELMENBEIN
191. er hat ein Schelmenbein im Knie (или im Rücken) stecken он большой плут, хитрец, пройдоха.
SCHERBE
192. da wird’s wohl Scherben geben там без драки не обойдётся.
SCHERE
193. j-n in der Schere haben = держать кого-л. в ежовых рукавицах.
194. j-n in die Schere nehmen взять в оборот кого-л.
SCHEREN
195. ich schere mich den Teufel nicht darum груб, мне плевать на все это.
SCHEREREI
196. j-m Schererei machen наделать кому-л. хлопот.
SCHERZ
197. Scherz treiben {или machen) шутить, дурачиться.
198. Scherz beiseite! шутки в сторону!
SCHEU
199. mach mir nicht die Pferde scheu! разг, не расстраивай мне всю компанию!
SCHICHT Schicht 1)
200. Schicht machen прекратить, кончить работу.
201. Schicht rufen объявить о конце рабочего дня.
Schicht 2)
202. mit etw. Schicht machen покончить с чем-л.
SCHICK1
203. sich schick machen разг, прифрантиться.
SCHICK2
204. Schick haben иметь вид, изящные манеры.
205. nur auf einen guten Schick ausgehen соглашаться только на выгодные условия;
...er trieb allerlei Handwerk,., und ging mit der Geige nur auf einen guten Schick aus, wenn die Bauern irgendwo... ein Fest feierten (G. Keller, «Die Leute von Seldwyla»).
...он занимался разными ремёсла­ми,.. а на скрипке играл только за щедрую плату, когда крестьяне... справляли какой-либо праздник.
206. außer Schick kommen а) терять фасон; Ь) прийти в беспорядок.
207. gut bei (или im) Schick sein хорошо выглядеть, иметь здоровый вид;
«...wie geht es dem Kinde?» «Danke, Tom, es macht sich; es ist gottlob recht gut bei Schick für seine vier Monate» (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
— ...как поживает ребёнок?
— Спасибо, Том, ничего; он, слава богу, для своих четырёх месяцев вы­глядит очень недурно.
208. etw. wieder in Schick bringen привести в порядок, урегулировать что-л.
SCHICKEN
209. sich drein schicken смиряться; подчиняться необходимости.
210. sich in alles schicken применяться, приспосабливаться ко всем обстоятельствам.
211. sich in die Welt zu schicken wissen уметь ладить с обществом.
212. es hat sich nie schicken wollen никогда не представлялось случая.
213. eines schickt sich nicht fiir alle (J. W. Goethe, «Beherzigung») = на вкус и на цвет товарища нет.
214. was sein soll, schickt sich wohl поел, чему быть, того не миновать.
SCHICKSAL
215. j-s Schicksal besiegeln решить чью-л. судьбу.
216. dem Schicksal in die Speichen greifen = взять судьбу за шиворот.
217. sich in sein Schicksal finden (или ergeben) примириться со своей судьбой;
Wenn es nur da wäre, so müßte freilich Orsine sich in ihr Schicksal ebensoviel zu rinden wissen als der Prinz in seines (G. E. Lessing, «Emilia Galotti»).
Если бы только это, Орсина безус­ловно должна была бы примириться со своей судьбой, как принц со своей.
218. durch des Schicksals Fügung волей судеб.
SCHIEF schief 1)
219. schief und krumm как попало, кувырком.
220. schief geladen haben фам. изрядно клюкнуть.
schief 2)
221. ein schiefes Gesicht machen (или ziehen) (с)корчить гримасу, состроить недовольную физиономию;
Schwanke zieht ein schiefes Gesicht, als Berger auftaucht und ihm erklärt, daß Bartz doch in seinem Betrieb tätig gewesen sei (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
Когда появляется Бергер и объясня­ет, что Барц действительно был занят на предприятии, Шванке корчит недо­вольную гримасу.
222. auf die schiefe Ebene (или Bahn) kommen (или geraten) (тж. sich auf der schiefen Ebene befinden) пойти, покатиться по наклонной пло­
скости.
223. in eine schiefe Steilung geraten попасть в двусмысленное положе­ние.
224. etw. in einem schiefen Licht sehen видеть что-л. в неправильном свете.
225. auf schiefem Topf ein schiefer Deckel поел, по горшку и крышка [с/, по Сеньке и шапка].
SCHIEFGEHEN
226. es {тж. die Sache, alles) geht schief дело идёт плохо, терпит крах; дело идёт вкривь и вкось;
Damit es die beiden Alten nicht so ganz ...чтобы это не застигло стариков unvorbereitet treffe, wenn es mal врас-плох, если дела пойдут плохо,
schiefgeben sollte (W. Bredel «Dein unbekannter Bruder»).
227. nur Mut, es wird schon schiefgehen! = не унывай, перемелется — мука будет.
SCHIEFGEWICKELT
228. schiefgewickelt sein разг, заблуждаться, ошибаться;
Da bist du schiefgewickelt! Как бы не так!
SCHIERLINGSBECHER
229. den Schierlingsbecher trinken выпить чашу с ядом, отравиться.
SCHIEßEN1
230. ein Loch in die Luft schießen промахнуться; = попасть пальцем в небо.
231. nach Spatzen mit Kanonen
воробьям.
schießen стрелять из пушек по
SCHIEßEN2
232. in die Höhe schießen а) расти,
Der Knabe schießt mächtig in die Höhe.
b) вскочить;
Bei diesen Worten schoß der Verteidiger von seinem Platz in die Höhe.
233. wie Pilze aus dem Boden schießen расти как грибы после дождя.
вырастать;
Мальчик растёт прямо на глазах.
Услышав эти слова, защитник вско­чил с места.
SCHIEßEN
234. das ist (ja) zum Schießen! фам. это умора!
SCHIEßHUND
235. aufpassen wie ein Schießhund быть начеку, смотреть во все глаза.
SCHILD1 Schild 1)
236. ctw. im Schilde führen замышлять, задумывать что-л;
Aber sage mir doch, woher kommst du Скажи же мне, однако, откуда ты denn jetzt, und was führst du im Schilde? идёшь теперь и что ты замышляешь? (F. Schiller, «Die Räuber»).
Schild 2)
237. den Schild blank halten поддерживать свою репутацию, оберегать свою честь.
238. auf seinen blanken Schild halten дорожить своей честью, репута­цией.
SCHILD2
239. das Schild der Tugend aushängen афишировать свои добродетели.
SCHILDA
240. aus Schilda stammen ирон, быть простофилей.
SCHILDWACHE
241. Schildwache stehen стоять на посту, на наблюдательном пункте.
SCHIMMER
242. keinen Schimmer von etw. haben нс иметь о чём-л. ни малейшего представления; быть невеждой, профаном в чем-л.
SCHIMPF Schimpf 1)
243. j-m Schimpf antun обидеть, оскорбить кого-л., осрамить, опозо­рить кого-л.;
Wofür halten Sic mich?., tun Sic mir За кого вы меня принимаете?., нс doch den Schimpf nicht an... (F. Schiller, обижайте же меня...
«Kabale und Liebe»).
244. Schimpf erleiden быть посрамлённым.
245. j-n dem Schimpf preisgeben отдать на поругание кого-л.
246. einen Schimpf auf sich sitzen lassen проглотить обиду.
Schimpf 2): Schimpf und Schande
247. Scliimpf und Schande стыд и срам;
Herr Doktor, bleiben sie mir weg mit der altjüdischen Religion... Man hat nichts als Schimpf und Schande davon (H. Heine, «Die Bäder von Lucca»),
Господин доктор, отстаньте от меня с древнеиудейской религией... От неё никакого толку — один лишь стыд и срам.
SCHINDEN
248. das Fahrgeld schinden ехать без билета, ехать «зайцем».
249. das Lokal schinden ничего не заказывая, занимать столик в ресторане.
250. Vorlesungen schinden ходить на лекции, не покупая билета.
SCHINDEN (SICH)
251. sich schinden und plagen изнурять себя работой, переутомляться.
SCHINDER
252. dem Schinder die Keule abkaufen прогадать, погнавшись за деше­визной.
SCHINDLUDER
253. Schindluder mit j-m treiben (или spielen) издеваться над кем-л.;
Wer sich anständig auHuhrt, mit dem Кто себя прилично ведёт, над тем kann niemand Schindluder treiben никто не издевается.
(Н. Marchwitza, «Meine Jugend»),
SCHINKEN
254. bei j-m einen Schinken im Salz (liegen) haben иметь с кем-л. несведённые счёты.
255. den Schinken nach der Wurst werfen рисковать многим ради малого.
256. mit der Wurst den Schinken abwerfen в погоне за большим потерять и то малое, что имеешь.
SCHIPPE
257. eine Schippe (или ein Schippchen) machen сделать плаксивую гримасу (обыкн. о детях).
258. j-m die Schippe geben прогнать кого-л., отказать кому-л.
SCHIRM
259. j-s Schirm und Schild sein быть чьим-л. защитником.
SCHLACHT
260. eine Schlacht liefern дать сражение;
Es kam zu Ausschreitungen. In Westfalen prasselten die Maschinengewehre und in London lieferten die Dockarbeiter der Polizei eine blutige Schlacht (B. Kellermann, «Der Tunnel»).
SCHLACHTBANK
Дело дошло до эксцессов. В Вестфа­лии затрещали пулемёты, а лондон­ские докеры дали кровавое сражение полиции.
261. auf die Schlachtbank treiben (тж. zur Schlachtbank fuhren) погнать на бойню.
SCHLAF
262. einen leisen Schlaf haben чутко спать.
263. den Schlaf des Gerechten schlafen шутл. спать сном праведника.
264. j-m den Schlaf stehlen не давать спать кому-л.
265. sich (D) den Schlaf aus den Augen reiben протереть, продрать глаза (после сна).
266. j-n aus dem Schlaf schütteln разбудить, растолкать кого-л.
267. in Schlaf sinken (или fallen) погрузиться в сон, заснуть.
268. ein Kind in den Schlaf singen (lullen или leiern) убаюкивать ребенка.
269. das fällt mir nicht im Schlafe ein! это мне и во сне нс снилось!
SCHLÄFCHEN
270. ein Schläfchen machen (или tun) прилечь, прикорнуть, вздремнуть.
SCHLAFEN schlafen 1)
271. schlafen wie ein Murmeltier (или Dachs) спать как сурок, спать без просыпу.
272. sich dumm schlafen спать до одури.
schlafen 2)
273. eine Sache schlafen lassen временно отложить какос-л. дело;
Freiligrath ersucht Dich, die Фрейлиграт просит тебя не забывать Geschichte wegen Weerth nicht schlafen о деле Веерта.
zu lassen {К. Marx, Brief an Engels, 16.2.1857).
SCHLAFITTCHEN
274. j-n beim (или am) Schlafittchen fassen (fangen, kriegen, nehmen или packen) разг, а) поймать, схватить кого-л.; b) одёрнуть кого-л.
Schlag 1)
По рукам!
Едва я миг отдельный возвеличу
Вскричав: «Мгновение, повреме­ни!»
Всё кончено, и я твоя добыча,
И мне спасенья нет из западни.
SCHLAG
275. Schlag auf Schlag а) по рукам;
Und Schlag auf Schlag!
Werd’ ich zum Augenblicke sagen:
Verweile dach! Du bist so schön! —
Dann magst du mich in Fesseln schlagen,
Dann will ich gern zu Grunde gehn!
(J. W. Goel he, «Faust»).
b) удар за ударом;
Dies war das erste Unglück, das mich traf. Von jetzt an aber kam cs Schlag auf Schlag (W. Hauff, «Die Geschichte von der abgehauenen Hand»).
Это было первым несчастьем, по­стигшим меня. С этого момента, одна­ко, на меня посыпались удар за уда­ром.
276. ein Schlag ins Kontor неожиданность, сюрприз.
277. ein Schlag ins Wasser удар мимо цели, холостой выстрел; безрезультатный, напрасный шаг;
Bismarck führte einen Gewaltstrcich aus: die Vertreibung der Sozialdemokraten aus der Schweiz. Aber auch dieser Streich war ein Schlag ins Wasser (F. Mehring, «Beiträge zur Literaturgeschichte»).
Бисмарк совершил новый акт наси­лия: изгнание из Швейцарии социал- демократов. Однако и этот удар пели нс достиг.
278. auf den Schlag dasein являться точно, в срок, минута в минуту.
279. zum Schlag ausholen замахнуться {для нанесения удара).
280. es hagelt Schläge удары посыпались градом.
Schlag 2)
281. einer von besonderem Schlag человек особого склада.
282. die Leute von einem {или gleichem) Schlag люди одного склада.
283. einer von meinem Schlage человек моего склада.
SCHLAGLICHT
284. ein Schlaglicht auf etw. werfen ярко осветить что-л., бросить яркий свет на что-л.
SCHLAGSEITE
285. starke Schlagseite zeigen шутл. нетвёрдо держаться на ногах, крениться набок (о пьяных).
SCHLAMM
286. etw. durch den Schlamm ziehen втаптывать что-л. в грязь;
Ein Gefühl unendlichen Wehs ergriff ■ie, das Schöne verzerrt und das Reine durch den Schlamm gezogen zu sehen (Th. Fontane, «Schach von Wuthenow»).
SCHLÄMMEN
Чувство безграничной горечи охва­тило её: прекрасное увечат, а чистоту втаптывают в грязь.
287. schlämmen und dämmen жить в своё удовольствие.
SCHLANK
288. die macht aber schlank! разг, она умеет одеться!
SCHLAU
289. nicht schlau aus j-m (или etw.) werden разг, не взять в толк чего-л.; не быть в состоянии разобраться в ком-л., чём-л.;
...Und dieser Hcildiener, dieser ...А этот фельдшер Бретшнейдер?.. Brettschneider?.. Man wird nicht schlau Поди разберись в нём. Чего он хочет? aus ihm... Was kann er wollen?
(W. Bredel, «Die Prüfung»).
SCHLECHT
290. schlecht und recht ровно, вровень;
Nein, sie hatte durchaus nichts Aristokratisches, diese zu gedrungene Schulmädchenhand mit den schlecht und recht beschnittenen Nägeln... (Th. Mann, «Der Zauberberg»),
Нет, в ней отнюдь не было ничего аристократического, в этой чрезмерно плотной руке школьницы с коротко остриженными ногтями...
291. schlecht gerechnet (или gewogen) на худой конец.
SCHLEICHWEG
292. auf Schleichwegen (vor)gehen действовать окольными путями, исподтишка, тихой сапой.
SCHLEIER
Schleier 1)
293. den Schleier nehmen постричься в монахини, уйти в монастырь;
Als sie wieder genesen war, bestand sie darauf, den Schleier zu nehmen (F. Schiller, «Geisterseher»).
После того как она выздоровела, она решила постричься в монахини.
Schleier 2)
294. den Schleier breiten (ziehen или werfen) über etw. опустить на что-л. завесу, скрывать что-л. от постороннего взгляда.
295. es liegt ein Schleier darüber это покрыто мраком неизвестности; об этом история умалчивает.
296. den Schleier heben (или lüften) снять покров (тайны).
297. einen Schleier vor Augen haben неясно видеть, видеть как сквозь пелену.
298. unter dem Schleier der Nacht поэт, под покровом ночи.
SCHLEPPTAU
299. j-n ins Schlepptau nehmen брать кого-л. на буксир; помогать (отстающему).
SCHLICH
300. alle Schliche kennen знать все ходы и выходы.
301. alle Schliche und Kniffe kennen знать все уловки.
302. j-m hinter (или auf) die Schliche kommen раскрыть чьи-л. замыслы, интриги, козни, проделки; раскусить кого-л.;
Wir kommen Ihnen hinter die Schliche. Wird nicht geduldet (Я. Mana, «Der Untertan»).
Mit einem Worte, Joachim war seinem Vetter auf gewisse Schliche gekommen {Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Мы разгадаем ваши уловки. Не по­терпим.
Одним словом, Иоахим накрыл сво­его двоюродного брата на некоторых проделках.
SCHLICHT
303. schlicht und recht скромно и честно;
Er erzog mich schlicht und recht und brachte es soweit, daß ich ihm an die Hand gehen konnte (W Hauff, «Gespensterschiff»).
Он воспитал меня скромным и чес­тным человеком и вскоре добился то­го, что я смог помогать ему в работе.
SCHLIFF Schliff 1)
304. den letzten Schliff geben навести последний лоск;
Er hatte jetzt der Regierungser- Он только что навёл последний лоск klärung den letzten Schliff gegeben... на правительственную декларацию... (£. Feuchtwanger, «Erfolg»),
Schliff 2)
305. Schliff backen фам. потерпеть неудачу, фиаско;
Diesmal hast du Schliff gebacKen. На этот раз у тебя дело сорвалось.
SCHLINGE Schlinge 1)
306. den Kopf (или sich) aus der Schlinge ziehen выпутаться из беды, избавиться от опасности.
307. den Kopf in die Schlinge stecken рисковать своей жизнью, лезть в петлю.
Schlinge 2)
308. J-/W eine Schlinge legen расставлять сети кому-л., устроить запад­ню, ловушку кому-л.
309. in die Schlinge gehen = попасть(ся) в западню, в ловушку.
310. sich in seiner eigenen Schlinge fangen стать жертвой собственных козней.
SCHLIPS
311. j-n am Schlips kriegen фам. взять кого-л. за горло.
312. j-m auf den Schlips treten фам. обидеть, оскорбить кого-л.;
Als L. seine überzeugenden Beispiele darlegte, mußte er sich gefallen lassen, daß sich die Verwaltung auf den Schlips getreten fühlte.
Когда Л. привёл свои убедительные примеры, он должен был примириться с тем, что администрация почувство­вала себя оскорблённой.
313. tritt dir nicht auf den Schlips! фам. не воображай о себе слишком МНОГО.
314. eins auf den Schlips bekommen (или kriegen) фам. получить взбучку.
315. das haut einen auf den Schlips фам. ~ как обухом по голове (о поразившей неприятной неожиданности).
SCHÜTTEN
316. mity-ти Schlitten fahren (тж. mit j-m Schlittenfahren) а) разделать­ся, расправиться с кем-л.; = отделать, разделать под орех кого-л., задать перцу кому-л.;
Jede Minute heißt jetzt Training... Wer da noch döst, mit dem wird Morris mal Schlitten fahren, bis ihm das Wasser in der Hose kocht (F. Wolf, «Die Jungens von Mons»).
b) обойти, обмануть, надуть кого-л.
317. unter den Schlitten kommen а) разориться, опуститься на дно; b) оказаться обойдённым, обманутым.
Сейчас самое главное тренировка... А кто вздумает отлынивать, тому Мор­рис задаст такого жару, что ему небо с овчинку покажется.
SCHLOß1
Schloß 1)
318. ins Schloß fallen захлопнуться (о двери).
Schloß 2)
319. ein Schloß vor dem Mund haben быть молчаливым, замкнутым.
320. j-m ein Schloß vor den Mund hängen (или legen) заставить замолчать кого-л.
321. hinter Schloß und Riegel под замком, взаперти; перен. за решёткой;
«Nieder mit den Verrätern!» schrie es von allen Seiten. «Hinter Schloß und Riegel mit Auer!» folgte darauf (О. M. Graf, «Wir sind Gefangene»).
SCHLOß2
322. ein Schloß im Mond (тж. Schlösser, die im Monde liegen) ирон. нечто, существующее только в воображении; воздушные замки.
«Смерть изменникам!» — кричали со всех сторон. «За решётку Ауэра!» — крикнул вслед за тем кто-то.
SCHLOßHUND
323. heulen wie ein Schloßhund выть, скулить как собака.
SCHLUND
324. durch den Schlund jagen пропивать (деньги, состояние).
SCHLUßLICHT
325. das Schlußlicht machen разг, замыкать процессию, шествие, колонну; идти последним.
SCHMACH
326. j-m Schmach antun (bereiten или zufugen) опозорить, осрамить кого-л.
327. Schmach und Schande стыд и срам, стыд и позор;
Er mußte mit Schmach und Schande Его выгнали с позором, abziehen.
SCHMACHTRIEMEN
328. den Schmachtriemen umschnallen (enger schnallen или anzichcn) затянуть ремень (пояс) потуже (голодать).
SCHMALHANS
329. Schmalhans als Küchenmeister haben разг, жить впроголодь; = положить зубы на полку.
330. dort ist Schmalhans Küchenmeister там живут впроголодь.
SCHMALZ
331. Schmalz in den Armen (или Knochen) haben обладать крепкой хваткой;
In dem knappen Jahr, in dem er daran w*ir, hat er gezeigt, daß er Schmalz in den Armen hat (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
За год своего пребывания у власти он успел показать, что хватка у него крепкая.
332. im Schmalz sitzen как сыр в масле кататься.
SCHMECKEN
333. sich’s gut schmecken lassen есть с большим аппетитом, угощаться на славу;
Da er hungrig war.., so setzte er sich auch an die Tafel, aß mit und ließ sich’s gut schmecken (Gebe. Grimm, «Das । tapfere Schneiderlein»).
334. laß dir’s schmecken! угощайся!
Так как он был голоден.., то и он уселся за стол и стал угощаться на славу.
SCHMELZ
335. Schmelz und Schimmer блеск;
Für alle, die beim ersten Lesen Schmelz und Schimmer auf diesen Versen gespürt hatten, waren sie längst erblindet (//. Mann, «Professor Unrat»).
Давным-давно угас блеск этих сти­хов, ощущавшиеся всеми, когда их чи­тали впервые.
SCHMIED
336. jeder ist seines Glückes Schmied поел, всяк своего счастья кузнец.
SCHMIEDE
337. vor die rechte Schmiede gehn разг, обратиться к кому следует, обратиться по адресу.
SCHMIEGEN (SICH)
338. sich schmiegen und biegen покоряться, унижаться, раболепство­вать.
SCHMIERE1
339. die ganze Schmiere bezahlen прост, расплатиться за всё, за весь хлам.
340. in der Schmiere sitzen прост. ~ попасть в лужу, оказаться в неприятном положении.
341. es ist nun alles eine Schmiere прост, это теперь совершенно безразлично, всё едино.
SCHMIERE2
342. Schmiere stehen вор. жарг. стоять на стрёме [др.-евр. sim’rah = Wache, Bewachung].
SCHMIEREN schmieren 1)
343. sich (D) die Gurgel (или die Kehle) schmieren прост, промочить горло, выпить.
344. man schmiert das nicht jedem aufs Brot (или auf die Semmel) прост. об этом не следует говорить первому встречному;
...wir sollen nicht jedem auf die Semmel schmieren, wer wir sind und was wir vorhaben! (H. Falladа, «Jeder stirbt für sich allein»).
...нам не следует болтать первому встречному, кто мы и какие у нас пла­ны!
schmieren 2)
345. sich schmieren lassen брать взятки;
Nachmittags kommen dann die Frauen zueinander in die Visite... besprechen sich... und der Schluß ist,., daß der Bürgermeister sich «schmieren» lasse... (W. Hauff «Der Affe als Mensch»).
После обеда дамы ходят друг к другу с визитами, секретничают... и в конце концов... оказывается,., что бурго­мистр якобы вымогает взятки...
346. wer gut schmiert, der gut fährt поел, не подмажешь, нс поедешь.
SCHMOLLIS
347. Schmollis trinken выпить с кем-л. на брудершафт.
SCHMOLLWINKEL
348. sich in den Schmollwinkel zuriiekziehen шутл. обидеться, надуться.
SCHMUGGEL
349. Schmuggel treiben заниматься контрабандой.
SCHMUS
350. Schmus machen (или reden) фам. а) = зубы заговаривать; b) болтать чепуху, нести вздор.
SCHMUTZ
351. den Schmutz aus der Stube fegen = выносить сор из избы.
352. j-n mit Schmutz bewerfen очернить, оклеветать, забросать грязью кого-л.
353. mit Schmutz wäscht sich niemand rein поел, с грязью играть, только руки марать.
SCHNABEL
354. gelb um den Schnabel sein быть желторотым, неопытным.
355. den Schnabel halten разг, держать язык за зубами;
«Hättest du nur den Schnabel gehalten vorhin!» fuhr Arthur Holzapfel ihn an. •Du hast uns alle verraten mit deinem Gezeter» (B. Uhse, «Wir Söhne»).
«Держал бы ты тогда язык за зуба­ми! — грубо набросился на него Артур Гольцапфель. — Своими воплями ты всех нас выдал».
356. reden (или sprechen), wie einem der Schnabel gewachsen ist = говорить, как бог на душу положит, что в голову взбредёт; говорить прямо, без задней мысли;
...ich verstelle mich gar nicht, ich spreche, wie mir der Schnabel gewachsen, ich schreibe in aller Unschuld und Einfalt, was mir in den Sinn kommt... (H. Heine, «Ideen. Das Buch Le Grand»).
... я не притворяюсь, я говорю то, что срывается у меня с языка, пишу в полной невинности и простоте всё, что приходит мне в голову...
SCHNAKE
357. J-m Schnaken vormachen дурачиться, выкидывать фокусы перед кем-л.
SCHNAUZE
358. die Schnauze halten груб, держать язык за зубами;
Wenn ihr die Schnauze halten könnt, dann könnte ich euch eventuell Rauchwaren besorgen (W. Bredel, «Die Prüfung»).
Если вы будете держать язык за зу­бами, то я, быть может, попробую раз­добыть вам табачку.
359. seine Schnauze laufen lassen груб, языком трепать;
...der Мах ist brav, aber der Josef. Wenn der seine Schnauze laufen ließe und ich ihm drüberfahren würd’, das gab* Krach, und das will ich nicht (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
...Макс-то хороший парень, а вот Иозеф... Ведь попробуй я заставить его молчать, — будет скандал, а я этого не хочу.
360. sich (D) die Schnauze verbrennen груб, сболтнуть лишнее;
«Aber ich werde vorsichtig sein», gelobt sich Kreibel, «mir meine Schnauze nicht verbrennen und kein Wort über Politik äußern (W. Bredel, «Die Prüfung»).
«Но я буду осторожен, — даёт себе обещание Креибсль, — чтобы не сбол­тнуть лишнего, совсем не буду гово­рить о политике».
361. eine große Schnauze haben груб, быть горлодёром, горлопаном; s брать горлом.
362. die Schnauze voll haben груб, быть сытым по горло.
SCHNEE
363. mit dem Schnee im Ofen backen = толочь воду в ступе, носить воду решетом.
364. und wenn der ganze Schnee verbrennt ни за что, что бы там ни случилось.
SCHNEEKÖNIG
365. sich freuen wie ein Schneekönig петь от радости.
SCHNEESIEBER
366. sich freuen wie ein Schneesieber = быть в телячьем восторге.
SCHNEID
-ч.
367. kein(en) Schneid haben нс обладать мужеством; быть вялым, неэнергичным.
368. Schneid hineinbringen внести живую струю в какос-л. дело;
Ich werde hier Schneid hineinbringen. Я разовью такие дела, что вы удиви- Sie sollen sich wundem (H. Mann, «Der тесь.
Untertan»).
SCHNEIDEN
369. zum Schneiden dick (так) густ (плотен) хоть ножом режь;
Der Nebel war noch immer zum Туман всё сшё был густ, хоть ножом Schneiden dick (Ä. Seghers, «Das siebte режь.
Kreuz»).
370. Grimassen (Gesichter или Fratzen) schneiden корчить рожи.
371. eine spöttische Mine schneiden сделать презрительную мину.
SCHNEIDER1
372. frieren wie ein Schneider сильно зябнуть [букв. как портной — связано с представлением о портных как о маленьких, тщедушных людях].
373. laufen wie ein Schneider бегать, носиться как угорелый, носиться взад и вперёд.
SCHNEIDER2
374. aus dem Schneider herauskommen (или sein) а) карт, набрать нужное для выигрыша количество очков; Ь) ирон, иметь уже за тридцать, быть уже не первой молодости (обыкн. о женщинах) [выражение происходит из старой студенческой игры, в которой для выигрыша необходимо было набрать свыше тридцати очков].
SCHNEIEN
375. es hat ihm in die Bude (или Hütte) geschneit он имел неприятности.
SCHNIPPCHEN
376. j-m ein Schnippchen schlagen провести кого-л.; сыграть шутку (штуку) с ксм-л.; = устроить подвох кому-л.;
Ja, wirklich, ein Schabernack ist es und ein rechtes Schnippchen, das ihm die Laune der Frau Fortuna schlägt. Er will lieh seines Licbesglückes freuen,., und in demselben Augenblicke... hört er eine Geschichte von unglücklicher Liebe {Th. Fontane, «Schach von Wuthenow»).
Да, это действительно какая-то про­делка, настоящий подвох, который ус­траивает ему капризная фрау Фортуна. Он уже предвкушает сладость любви... и почти в тот же момент... слышит историю о любви без взаимности.
311. j-m ein Schnippchen im Sacke schlagen показывать кому-л. кукиш в кармане.
SCHNITT Schnitt 1)
378. den Schnitt an fremdem Tuch lernen рисковать чужим, ради собственной выгоды [буке. учиться кройке на чужом материале].
Schnitt 2)
379. seinen Schnitt bei etw. machen обделать выгодное дельце; набить карман, сорвать (большой) куш, нагреть руки на чём-л.
380. mit Schnitt und Schliff с лоском, щегольски, эффектно;
Wo hatte er den rechts schon gesehen mit dem federnden Gang, ein schneidiger Mensch, mit Schnitt und Schliff? (A. Seghers, «Die Toten bleiben jung»).
Где он уже видел того, справа, с пружинистой походкой, этакий выло­щенный щеголь?
SCHNITTCHEN
381. sein Schnittchen zu machen wissen (или verstehen) = быть себе на уме.
SCHNUPPE
382. das ist mir (alles) schnuppe прост, мне на (всё) это наплевать! мне это безразлично!
SCHNUR
Schnur 1)
383. etw. (wie) an der Schnur haben (тж. können, kennen, wissen) знать что-л. назубок;
Wir kannten bereits alle Ruhmestage... Все знаменательные даты мы уже wie an der Schnur (H. Manchwitza, знали назубок.
«Meine Jugend»).
384. es geht alles nach der Schnur = всё идёт как по маслу.
Schnur 2)
385. bei der Schnur bleiben не выходить из рамок, оставаться в границах дозволенного.
386. nach der Schnur leben жить расчётливо; = по одёжке протягивать ножки.
387. über die Schnur hauen хватить через край; переходить границы дозволенного;
Er hat sich niemals ein wenig wild gebärdet, niemals ein wenig über die Schnur gehauen (TA. Mann, «Buddenb rooks»).
388. von der Schnur leben (или проживать нажитое.
Он никогда не терял хладнокровия, никогда не переходил границ.
Schnur 3) zehren) жить за счет сбережений,
Schnur 4)
389. j-n in die Schnur nehmen потребовать выкуп с кого-либо.
(тж. j-n mit der Schnur verziehen)
SCHNÜRCHEN
390. (wie) am Schnürchen = как по маслу, без сучка без задоринки;
Er zeigte blendende Laune... Es ging Он был в прекрасном настроении... alles wie am Schnürchen (В. Brecht, Всё шло, как по маслу.
«Dreig-ivschenroman»).
391. etw. am Schnürchen haben (тж. können, kennen, wissen) знать что-л. назубок;
SCHOLLE
392. heimische Scholle родина, родной край.
393. an die Scholle gebunden (или gebannt) sein быть привязанным к клочку земли.
394. an der Scholle kleben держаться за клочок земли.
395. auf eigener Scholle sitzen сидеть на своем клочке земли.
SCHÖNE
396. da habt ihr was Schönes angerichtet ирон. = ну и натворили же вы дел!
SCHOPF
397. die Gelegenheit (или das Glück) beim Schopf (или nehmen) восполь­зоваться (благоприятным) случаем, не упустить случая;
So sind sie alle! Sobald eine annehmbare und bestimmte Gelegenheit n n sie herantritt, so machen sie kurz ab und nehmen sie beim Schopf (G. Keller, в Das Fähnlein der sieben Aufrechten»),
Все они такие! Как только подвер­нется какой-нибудь благоприятный случай, они, не долго думая, тут же и воспользуются им.
SCHÖPFEN 398. aus dem vollen schöpfen жить в достатке, иметь всего в изобилии (ср. дом полная чаша).
SCHORNSTEIN
399. Der Schornstein raucht (wieder) дела (снова) идут полным ходом.
400. durch den Schornstein jagen пустить (выпустить) в трубу, растра­тить, растранжирить, прокутить (деньги, состояние).
401. etw. in den Schornstein schreiben списать в расход, считать пропавшим что-л. (ср. пиши пропало); см. тж. Е-368, R-123;
Das Geld kannst in den Schornstein Плакали твои денежки! schreiben!
SCHOß Schoß 1)
402. die Hände in den Schoß legen см. H-227. 403. es fiel ihm in den Schoß шутл. это ему с неба свалилось.
Schoß 2)
404. im Schoß der Familie в лоне, в кругу семьи.
405. im Schoß der Natur на лоне природы.
406. in Abrahams Schoß sitzen (тж. kommen) жить как в раю, как у Христа за пазухой (библ. букв, сидеть в лоне Авраамовом).
407. in den Schoß der Ewigkeit (ver)sinken эвф. кануть в вечность
SCHOßKIND
408. ein Schoßkind des Glückes баловень счастья.
SCHOTE
409. j-m in die Schoten gehen вторгнуться в чужое владение; мешать кому-л.
SCHRANKE1
410. j-m in die Schranken fordern поэт, бросать вызов кому-л.;
Ich furchte nichts mehr — Arm in Arm Мой страх пропал — плечо к плечу mit dir, so fordr’ ich mein Jahrhundert in с тобой я брошу вызов моему столетью, die Schranken (F. Schiller, «Don Carlos»).
19 Зак. 1545
411. in die Schranken reiten ucm. турнире;
...nur freie Männer dürfen in die Schranken reiten, namentlich aber kein Diener aus dem Basar (VK Hauff, «Saids Schicksale»).
выступать, участвовать в поединке,
..лишь свободные люди имеют пра­во участвовать в турнирах, а не слуга какого-то рыночного торговца.
SCHRANKE2
412. j-m (или einer Sache) Schranken setzen ограничить кого-либо, что-либо.
413. die Schranken überschreiten или übersteigen) переходить фаницы, переходить пределы дозволенного.
414. sich in Schranken halten а) сдерживаться, нс выходить из себя; Ь) быть воздержанным; быть непритязательным, невзыскательным, неприхотливым.
Доктор Гартль в третий раз мягко, но решительно призвал её к порядку.
415. j-n in die Schranken (zurück)weisen (или zurückverweisen) осадить, одернуть, призвать к порядку кого-л., поставить кого-л. на место;
Sie wurde ein drittes Mal von Dr.
Hartl mild, doch mit Nachdruck in ihre Schranken zurückverwiesen (L. Feuchwanger, «Erfolg»),
SCHRAUBE
Schraube 1)
416. eine Schraube ohne Ende тех. бесконечный винт; перен. разг, что-л. чему конца нс видно.
417. bei dem ist eine Schraube los (или locker) разг, у него винтика не хватает.
...к вам попади только, гак уж не вырвешься. Вы буквально держите че­ловека в тисках.
Schraube 2) 418. j-n in der Schraube haben держать кого-л. в тисках;
...wenn man erst bei euch drinnen sitzt, dann kommt man nicht wieder davon los. Ihr habt einen doch so richtig in der Schraube (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
419. j-n in die Schrauben nehmen зажать кого-л. в тиски.
SCHRAUBEN
420. in die Höhe schrauben взвинчивать (цены).
SCHRAUBENMUTTER
421. Die Schraubenmutter (fester) anziehen тех. закрутить (крепче) гайку; перен. принять жёсткие меры.
SCHRECK(EN)
422. j-n in Schreck(en) versetzen (тж. j-m einen Schrecken einjag en) привести в ужас, напугать кого-л.
423. mit einem Schreck(en) davonkommen отделаться страхом.
424. ein Ende mit Schrecken nehmen иметь ужасный конец.
425. lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende поел. лучше ужасный конец, чем ужас без конца.
426. der Schreck(en) sitzt ihm in den Gliedern страх сковывает его члены.
Wenn Karl da war, wurde der Schreck, der ihr immer noch in den Gliedern saß, vergehen (Я. Falladа, «Jeder stirbt für sich allein«).
Только бы пришел Карл, и тогда страх, который псе ещё сковывал её члены, пройдёт.
427. Schrecken und Greuel ужас и отвращение.
SCHRECKPISTOLE
428. mit Schreckpistolen schießen запугивать.
SCHREI
429. einen Schrei Ausstößen (или tun) вскрикнуть.
SCHREIEN
430. das ist zum Schreien! это просто возмутительно!
SCHRIFT
431. die Heilige Schrift рел. священное писание, библия.
432. das Wort verhallt, die Schrift bleibt поел. = что написано пером, того нс вырубишь топором.
SCHRITT Schritt 1)
433. den Schritt (или seine Schritte) lenkenнаправить свои стопы, направиться куда-л.;
Er lenkte den Schritt heimwärts Он направился домой.
434. Schritt für (vor или um) Schritt шаг за шагом.
435. Schritt vor Schritt kommt auch ans Ziel поел, шаг за шагом, ближе к цели, медленно идущий также достигает цели.
436. vom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt от великого до смешного один только шаг (слова, приписываемые Наполеону Г).
437. den zweiten Schritt vor dem ersten tun забегать вперед.
Schritt 2)
438. Schritt halten идти в ногу, идти рука об руку;
Er hatte wirklich einige Mühe gehabt, mit dem Gedankengange des würdigen Prinzipals gleichen Schritt zu halten (<7. Weerth, «Humoristische Skizzen»).
Действительно, он не без труда сле­дил за ходом мыслей своего почтенно­го принципала.
439. aus dem Schritt fallen (или kommen) сбиться с ноги, с такта, выйти из ритма.
Schritt 3)
440. Schritte tun принимать меры, предпринимать шаги;
An dieser grausamen Behandlung des fremden jungen Mannes nahmen die Frauen des Städtchens so leb haften Anteil, daß sic endlich den Bürgermeister bewogen, einen Schritt in der Sache zu tun (W. Hauff, «Der Affe als Mensch»).
Жительницы городка проявили на­столько живое участие к судьбе моло­дого чужеземца, подвергавшегося же­стокому обращению, что они убедили бургомистра вмешаться, наконец, в это дело.
Schritt 4): auf Schritt und Tritt
441. auf Schritt und Tritt (тж. auf allen Schritten und Tritten) на каждом шагу, везде и всюду;
Die geheime Polizei wird mich verfolgen; auf allen meinen Schritten und Tritten sehe ich schlaue, fremde Gesichter (VK Hauff, «Die Sängerin»).
Меня будет преследовать тайная полиция; куда бы я ни пришел, всюду я вижу незнакомые, коварные лица.
442. j-n auf Schritt und Tritt beobachten следить за каждым шагом кого-л.
443. j-m auf Schritt und Tritt folgen следовать за кем-л. по пятам; не отходить от кого-л. ни на шаг.
444. j-n auf Schritt und Tritt verfolgen преследовать кого-л. по пятам.
SCHROT
445. von altem (или echtem) Schrot und Кот хорошей старой (насто­ящей) закалки [первонач. относилось только к настоящим, неподдельным монетам, где Schrot — от schroten — abschneiden, — представлял собой взятый для чеканки монеты кусок металлического сплава, а Korn указывала на содержание в нем золота или серебра].
Der Mann lag ihm; er hat noch etwas vom alten Schrot und Korn (B. Uhse, «Die Brüche»).
Этот человек ему нравился. В нем чувствовалась еще хорошая старая за­калка.
SCHRULLE
446. sich (D) eine Schrulle in den Kopf setzen вбить себе в голову что-л. странное, абсурдное.
447. Schrullen im Kopf haben быть со странностями, с причудами.
SCHUB
448. J-n auf den Schub bringen а) отделаться от кого-л.; удалить кого-л., н) принять к суду кого-л.;
Wegen [der Vershwörung] gegen mich, verbunden mit [versuchter Zcugenbestechung], sagt der magistrate, kann ich nun Herrn Blind auf den Schub bringen (K. Marx, Brief an Engels, 9.2. 1860).
Судья же говорит, что теперь я могу притянуть Блинда за [заговор] против меня, соединнёный с попыткой подку­па свидетеля].
SCHUBSACK
449. j-n das hat seine geweisten Schubsäcke разг, а) в этом деле есть свои трудности; в) для этого имеются более веские основания.
SCHUH
450. j-m Schuh(e) schneiden служить, угождать кому-л.; выполнять чей-л. заказ; выражать чьё-либо мнение, настроение;
...hüben und drüben hat er Wurzel geschlagen und sieht sich geliebt und gehuldigt, nicht nur seitens derer, denen er mildtätig die Schuhe schneidet, sondern beinah mehr noch im Lager derer, denen er das Leder zu den Schuhen nimmt (TA. Fontane, «Der Stechlin»).
...и тут и там он завоевал себе проч­ное положение: его любят и перед ним преклоняются не только те, чьи заказы он милостиво выполняет, но также и тс — и чуть ли не в большей степени, — у кого он берет для этого средства.
451. sich (D) etw. an den Schuhen abgelaufen haben давным-давно знать что-л.; давно уже разделаться с чем-л.; см. тж. S-534.
452. j-m etw. in die Schuhe schieben свалить какую-л. вину на кого-л., приписать кому-л. что-л. неблаговидное;
Da ist auch ein Polizist bei hops gegangen. Das wollen sie uns jetzt in die Schuhe schieben! (W. Bredel, «Die Prüfung*).
Тогда кокнули и одного полицей­ского. Это дело они теперь хотят нам припаять.
453. in guten Schuhen stecken жить в благополучии; хорошо себя чувствовать.
Er saß erschöpft und bleich in seinem Lehnstuhl... «Sie sehen», sagte der Pfarrherr, nachdem er Justinen begrüßt, «daß ich auch nicht in guten Schuhen stecke» (G. Keller, «Die Leute von Seldwyla*).
Обессиленный и бледный сидел он в своём кресле... «Вы видите, — сказал пастор, поздоровавшись с Юстиной, — и я неважно чувствую себя».
454. umgekehrt wird ein Schuh daraus как раз наоборот.
455. wissen, wo j-n der Schuh drückt знать, у кого что болит, знать чьё-л. слабое место;
Nur raus mit der Sprache... Nur sagen, Да выкладывайте же..! Скажите wo euch der Schuh drückt! (О. M. Graf, только, чем вы недовольны?
«Unruhen um einen Friedfertigen»).
SCHUHRIEMEN
456. nicht wert sein, j-m die Schuhriemen aufzulösen быть недостойным развязать кому-л. ремни на башмаках [блбл.].
SCHULBANK
457. die Schulbank drücken = протирать штаны {на школьной скамье).
SCHULD1
458. j-m schuld geben винить кого-л.
SCHULD2 Schuld 1)
459. eine Schuld abwickeln уплатить долг, погасить, ликвидировать задолженность.
460. tief (или bis über die Ohren) in Schulden stecken сидеть по уши в долгах.
461. sich in Schulden stürzen (тж. in Schulden geraten) наделать долгов.
462. eine Schuld auf sich laden взять на себя вину; провиниться.
463. Schuld an etw. tragen быть виноватым в чём-л., отвечать за что-л.
464. j-m die Schuld zuschieben сваливать вину на кого-л.;
Die kleinen Geschäftsleute hätten keine besonders genaue Kenntnis der Gesetze, die den Handel beherrschten. Sie schöben für gewöhnlich einfach den größeren Geschäftsleuten die Schuld zu, wenn Krisenzeiten kämen (B. Brecht, «Dreig- ro sehen roman»).
Мелкие дельцы плохо разбираются в законах, управляющих торговлей. Когда наступает полоса кризиса, они обычно сваливают всю вину на круп­ных дельцов.
SCHULDIG schuldig 1)
465. j-n schuldig sprechen юр. обвинить кого-л., признать виновным кого-л.
schuldig 2)
466. j-m keine Antwort schuldig bleiben не оставаться в долгу перед кем-л.; = не лезть за словом в карман.
467. j-m die Antwort schuldig bleiben (auf etw.) ничего нс ответить кому-л. на что-л.
SCHULE Schule 1)
468. Schule halten проводить занятия в школе, классе.
469. etw. aus der Schule plaudern (или schwatzen) разгласить, выболтать (тайну);
Aber ich möchte mich tausend Fuß unter die Erde schämen, wenn ich daran denke, was und wie ich gewesen bin. Und cd. Na, Susi, ich will nicht aus der Schule schwatzen; und es ist auch weiter nicht nötig... (F. Spielhagen, «Susi»).
Я готов сгореть со стыда, как поду­маю, каков я был. А он! Впрочем, Зузи, я не хочу болтать, да это и не нужно.
470. hinter die Schule gehen (тж. die Schule schwänzen) прогулять уроки, нс пойти в школу.
Schule 2)
471. Schule machen находить подражателей;
Dieses Beispiel wird Schule machen. Этот пример найдет много подража­телей.
472. bei j-m in die Schule gehen пойти на выучку к кому-л., пройти чью-л. школу;
Ich fürchte aber sehr, das Blatt möchte sich vielmehr wenden und der Führer bei seinem Zögling in die Schule gehn... (F. Schiller, «Geisterseher»).
Я, однако, очень боюсь, что обсто­ятельства могут измениться и учителю придется пойти на выручку к своему ученику.
Schule 3): die hohe Schule
473. die hohe Schule reiten быть наездником высшего класса.
474. die hohe Schule durchgemacht haben ирон, видать виды, быть человеком бывалым; = пройти огонь и воду.
SCHULSACK
475. einen Schulsack gefressen haben пренебр. впитать в себя всю школьную премудрость.
SCHULTER
476. j-m die kalte Schulter zeigen повернуться спиной к кому-л., отнестись холодно, пренебрежительно, безразлично к кому-л.;
Das Kapital zeigte den Anhängern des Staatst-reichs und des Wehrgedankens die kalte Schulter (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Капитал холодно отнесся к сторон­никам государственного переворота и защиты отечества.
477. etw. auf die leichte Schulter nehmen отнестись легкомысленно, несерьезно к чему-л.;
Es hat den Anschein, als ob Ihr Bruder die Vorladung ein wenig auf die leichte Schulter nähmen (B. Kellermann, «Totentanz»).
Кажется, что ваш брат несколько легкомысленно относится к его вызову |в гестапо].
478. aufj-s Schultern stehen опираться на чьи-л. работы, исследова­ния, советы.
479. efw. auf j-s Schultern wälzen свалить на кого-л. какую-л. обузу;
Nur will es mich bedünken, als habe Österreich wieder das Gehässige jener Großtaten auf die Schulter seines weisen Bundesgenossen zu wälzen gewußt (//. Heine, «Französische Zustände»).
Но только мне кажется, что всю гнусность этих подвигов Австрия сно­ва сумела взвалить на плечи своего мудрого товарища по сейму.
480. auf beiden (или zwei) Schultern tragen служить, угождать и нашим и вашим; двурушничать;
...machen Sie diesem bemerkbar, daß man in meinem Dienst nicht auf zwei Schultern trägt (G. Freytag, «Die verlorene Handschrift»).
...втолкуйте ему, что, находясь у ме­ня на службе, двурушничать нельзя.
481. Schulter an Schulter плечо(м) к плечу, дружно.
SCHUPPE
482. die Schuppen fielen ihm von den Augen (тж. fiel ihm wie die Schuppen von den Augen) у меня словно пелена упала с глаз, я прозрел;
Dem jungen Manne fielen die Schuppen von den Augen, und jetzt merkte er, wanim Tänzer besser honoriert werden, als große Dichter (H. Heine, «Die Reise von München nach Genua»).
SCHUR
483. j-m etw. zum Schur tun разг.
Пелена упала с глаз юноши, и он уразумел, почему артисты балета пол­учают более высокий гонорар, чем ве­ликие поэты.
сделать в пику кому-л. что-л.
SCHÜRZE
484. jeder Schürze nachlaufen (тж. hinter jeder Schürze her sein) пренебр. бегать за каждой юбкой.
SCHUß
485. mit j-m schuß sein берл. разг, поссориться, разругаться с кем-л.; разойтись во мнении с кем-л.
SCHUß1
486. ein Schuß ins Blaue промах; = пальцем в небо.
487. ein Schuß ins Schwarze удар в цель, в самую точку
488. einen Schuß haben а) получить ранение; b) влюбиться [совете. быть раненным в самое сердце].
489. weit vom Schuß sein быть вне опасности.
490. j-m vor den Schuß kommen (тж. in den Schuß laufen) попасться кому-л. на дороге;
Aber soll mir der Tintcnklcckser einmal Ну попадись мне эта канцелярская
ui den Schuß laufen! (F. Schiller, «Kabale крыса на дороге!
und Liebe»),
SCHUß2
491. in Schuß kommen приходить в порядок, налаживаться.
492. in Schuß (или im Schüsse) sein быть в действии, на ходу.
Innerhalb kürzester Zeit waren ein halbes Dutzend neue B-Läden aufgemacht worden, die alle noch kaum richtig im Schuß waren... (B. Brecht, * Dreigrvschenroman»),
За весьма короткий промежуток времени было открыто около полудю­жины дешёвых лавок, ещё не успев­ших как следует стать на ноги.
493. nicht recht (или ganz) in Schuß (или im Schüsse) sein быть нс в форме, нс в настроении; быть не в полном порядке;
„.das Herz dieses fremden Mannes ist, wenngleich nicht ganz in Schuß, so schlecht nicht dran (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
...сердце (у) этого неизвестного че­ловека хоть и нс в полном порядке, всё же нс так уж плохо.
494. seine Sache im Schüsse haben разг, сделать свое дело, оформить
дело.
495. im Schüsse прост, вихрем, бегом.
SCHÜSSEL
496. mit j-m aus einer Schüssel essen быть заодно с кем-л.
497 vor leeren Schüsseln sitzen голодать.
SCHUßWEITE
498. j-n auf Schußweite von etw. halten не подпускать кого-л. на пушечный выстрел.
SCHUSTER
499. ein predigender Schuster macht schlechte Schuhe поел, проповеду­ющий сапожник сапоги портит [ср. беда, коль пироги начнёт печи сапожник, а сапоги тачать пирожник. Крылов}.
500. Schuster, bleib bei deinem Leisten! поел, сапожник, знай свои колодки! = всяк сверчок знай свой шесток [ср. суди, дружок, нс выше сапога. Пушкин}.
501. der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel сапожник без сапог.
SCHUTT
502. in Schutt und Asche legen обратить в прах и пепел, превратить в груду развалин; сжечь дотла;
Und der Gauleiter verspeiste mit Genuß seinen Rehrücken, während er voller Triumph von Belgrad erzählte, das die deutschen Bombenstaffeln zum größten Teil in Schutt und Asche legten (B. Kellerman, «Totentanz»).
Уписывая с наслаждением жаркое, гауляйтер с восторгом рассказывал о Белграде, превращённом немецкими бомбардировщиками в груду развалин.
SCHUTZ
Schutz 1)
503. Schutz leisten защищать, охранять.
504. sich in j-s Schutz begeben встать под чью-л. защиту, прибегнуть к чьей-л. защите.
Schutz 2)
505. j-m Schutz und Schirm gewähren взять кого-л. под свою защиту.
506. unter Schutz und Schirm под надёжной защитой.
507. zu Schutz und Trutz для обороны;
...wie wir drei Männer jetzo unter uns die Hände zusammenflechten, redlich, ohne Falsch, so wollen wir drei Länder auch zu Schutz und Trutz zusammen stehn auf Tod und Leben (F. Schiller, «Wilhelm Teil»).
Как мы, три мужа, здесь стоим, сплетясь руками, нелицемерно, чест­но, так же пусть и для отпора, и для обороны — на жизнь и смерть! — спло­тятся три страны.
508. ein Bündnis zu Schutz und Trutz оборонительный и наступатель­ный союз.
SCHWABENALTER
509. ins Schwabenalter kommen ирон, достигнуть зрелого возраста, поумнеть [ло старинной пословице швабы обнаруживают ум лишь по дости­жении ими сорока лет].
SCHWACH
510. sich schwach zeigen проявить малодушие.
511. schwach auf der Brust sein шутл. = страдать карманной чахоткой (о безденежье).
512. schwach im Kopfe sein быть слабоумным.
513. schwach von Begriff sein туго соображать.
SCHWACHHEIT
514. bilde dir keine Schwachheiten ein! не лелей пустых надежд! не обольщайся иллюзиями!
SCHWADE
515. er hat eine gute Schwade у него язык хорошо подвешен [лат. suada = Beredsamkeit]; см. тж. S-631 и 1633.
SCHWAMM1
516. Schwamm drüber! забудем про это!; довольно об этом! [собств. сотрем это! Schwamm «тубка» в данном случае тот предмет, которым стирается сделанная мелом запись долга»].
517. er kann sich mit dem Schwamm frisieren шутл. у него голова, как колено (о лысом) букв, [он может причесаться губкой].
518. er hat einen Schwamm im Magen он как бездонная бочка [букв, у него губка в желудке] (о человеке, могущем выпить много спиртного).
SCHWAMM2
519. in die Schwämme gehen бесследно пропасть, сгинуть, погибнуть.
SCHWÄMMCHEN
520 da kann man (ja) die Schwämmchen kriegen! прост, можно лопнуть со смеху!
SCHWANEN
521. mir schwant etwas я предчувствую недоброе.
SCHWANG
522. im Schwang(e) sein быть в обиходе; быть привычным, употреби­тельным.
523. in Schwang kommen войти в привычку, в обиход; стать привыч­ным, употребительным.
SCHWANGER
524. mit etw. schwanger gehen вынашивать что-л.
Heute kam das Buch von Lassalle an... Der Kerl lügt dem Publikum in der Vorrede vor, daß er seit 1846 damit schwanger gegangen {K. Marx, Brief an Engels, 28.1.1858).
Сегодня пришла книга Лассаля... В предисловии он врёт публике, что вы­нашивал книгу с 1846 г
SCHWANKEN
525. j-n {или etw.) ins Schwanken bringen поколебать кого-л., что-л.
526. ins Schwanken kommen зашататься, покачнуться; заколебаться.
527. nach langem Schwanken und Wanken после долгих колебаний.
SCHWANZ Schwanz 1)
528. j-m den Schwanz streicheln льстить кому-л., угодничать перед кем-л.
529. j-m auf den Schwanz treten наступить кому-л. на хвост, резко одёрнуть кого-л.
530. mit dem Schwänze wedeln вилять хвостом; перен. лебезить.
Schwanz 2)
531. auf den Schwanz schlagen редк. выгадать (на продаже чего-л.), урвать себе кусочек (от продажи чего-л.) [собств. на продаже животного выгадать хвост].
532. das trägt die Maus auf dem Schwänze fort а) очень мало, сущая безделица; = кот наплакал; Ь) легко, как перышко.
533. kommt man über den Hund, so kommt man auch über den Schwanz поел, за малым дело не станет; s была бы лошадь, а хомут найдётся.
Schwanz 3)
534. einen Schwanz machen делать крюк, идти кружным путем; перен. действовать окольными путями, хитрить.
Schwanz 4)
535. das glaubt kein Schwanz этому ни один дурак нс поверит.
SCHWÄNZEN
536. die Schule schwänzen не пойти в школу, прогуливать.
SCHWARM
537. Schwarm machen приобретать, вербовать сторонников, привер­женцев.
538. einen Schwann im Kopf haben быть с заскоком, с придурью.
SCHWARTE1
539. j-m die Schwarte klopfen (или gerben) разг, отдубасить кого-л.
540. etw. tun bis die Schwarte knackt (kracht или raucht; тж. so sehr, daß die Schwarte knackt, kracht или raucht) изо всех сил, до седьмого пота, до боли в пояснице, так что кости ломит.
SCHWARTE2
541. er hat eine gute Schwarte у него язык хорошо подвешен.
SCHWARTENWURST
542. der eine ißt gern Schwartenwurst, der andre — grüne Seife шутл. у каждого свой вкус: один любит арбуз, другой — свиной хрящик.
SCHWARZ1 Schwarz 1)
543. j-n schwarz ärgern довести кого-л. до исступления;
Ich glaube, vcrschiedne Partien haben ihn [Frciligrath] Schwarz geärgert (K. Marx, Brief an Engels, 5.12.1860).
Мне кажется, различные части (книги] довели его [Фрейлиграта] до белого каления.
schwarz 2)
544. schwarz auf weiß черным по белому, чётко, ясно, недвусмыслен­но;
...hier steht es schwarz auf weiß: «Die ...здесь написано чёрным по белому: Waffen in die Hände der Arbeiter!» «Оружие в руки рабочих!» (F. Wolf, «Floridsdorf»).
545. schwarz auf weiß hat recht поел. = что написано пером, то не вырубишь топором.
SCHWARZ2
546. aus Schwarz Weiß machen называть чёрное белым, извратить положение дел.
SCHWARZE
Schwarze 1)
547. ins Schwarze treffen попасть в (самую) точку.
Schwarze 2)
548. j-т das Schwarze unter dem Nagel herauslocken выпытать, выведать всю подноготную у кого-л.
SCHWEBE
549. in der Schwebe sein находиться в неопределённом положении;
Diese Frage ist noch in der Schwebe. Этот вопрос ещё не решён.
550. etw. in der Schwebe haben иметь что-л. в проекте;
...Meine Lage ist so ernst.., aber ich habe soundsoviele Geschäfte in der Schwebe... Alles kann sich zum guten wenden (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
...моё положение серьёзно..., но у меня в проекте куча дел... Всё ешё может обернуться к лучшему.
SCHWEBEN
551. auf der Zunge (или auf den Lippen) schweben вертеться на языке.
552. im siebenten Himmel schweben быть на седьмом небе, быть на верху блаженства.
553. in Lebensgefahr schweben находиться в смертельной опасности.
554. in höheren Regionen schweben ирон, витать в эмпиреях; см. тж. R-251.
SCHWEIGEN1
555. besser schweigen als das Maul verbrannt лучше умолчать, чем сболтнуть лишнее.
556. darüber schweigt des Sängers Höflichkeit = об этом история умалчивает.
557. schweigst du still, so ist’s dein Will (тж. wer schweigt, bejaht) поел. молчание — знак согласия.
SCHWEIGEN2
558. das Schweigen behaupten (или bewahren) соблюдать, хранить молчание.
559. das Schweigen brechen нарушить молчание.
560. sich in Schweigen hüllen загадочно молчать.
561. etw. mit Schweigen übergehen обойти молчанием что-л.
SCHWEIN
562. Schwein haben разг, иметь удачу, иметь счастье.
563. das frißt kein Schwein (тж. daraus wird kein Schwein klug или gescheit) разг, здесь сам черт не разберёт (что к чему).
564. wo haben wir zusammen Schweine gehütet? прост, что мы, вместе свиней пасли?; = что мы, под одним солнцем портянки сушили?
SCHWEIß Schweiß 1)
565. in Schweiß kochen = обливаться холодным потом (от страха)’,
Da., unser Hauswirt., oft von umherwandelnden Toten erzählte, glaubte ich nachts manchmal einen aus der halboffenen Tär der kleinen Kammer heraustreten zu sehen, und ich kochte dann in Schweiß (H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
Так как... наш хозяин часто расска­зывал о бродячих мертвецах, то мне иногда ночью казалось, что я вижу мертвеца, крадущегося из полуотво­рённой двери кладовки, и я обливался холодным потом.
566. in Schweiß kommen (или geraten) вспотеть, упариться.
567. J-n in Schweiß bringen вогнать в пот кого-л.
568. ihm brach der Schweiß aus он покрылся испариной, его бросило в пот.
Schweiß 2)
569. j-s Schweiß und Blut приобретенное чьим-л. потом и кровью;
das ist mein Schweiß und Blut.
Я это приобрёл потом и кровью.
570. im Schweiße seines Angesichts в поте лица
571. er kann seinen Schweiß nicht riechen он нс любит тяжёлого труда.
572. ohne Schweiß kein Preis поел. = без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
SCHWELGEN
573. schwelgen und prassen утопать в роскоши, жить на широкую ноту.
574. in Überfluß schwelgen иметь всё в изобилии; жить по-арабски.
575. in Wonne (тж. in Seligkeit) schwelgen утопать в блаженстве.
SCHWELLE Schwelle 1)
576. ich werde eure Schwelle nicht mehr betreten к вам я больше и на порог нс ступлю, ноги моей у вас в доме больше не будет, больше я к вам ни ногой.
577. er soll mir nur wieder über die Schwelle kommen! приди он только, покажись он мне только на глаза (уж я с ним разделаюсь)!
Schwelle 2)
578. an der Schwelle в стадии перехода в другое состояние;
Он готовится вступить в жизнь. Он стоит одной ногой в могиле. Он вступает в зрелый возраст. Ему перевалило за третий десяток.
Er steht an der Schwelle des Lebens.
Er steht an der Schwelle des Todes.
Er steht an der Schwelle des Manncsalters.
Er steht an der Schwelle seines 31 Lebensjahrs.
579. die Menschheit über die Schwelle fuhren ритор, открыть человече­ству новый путь.
SCHWENKEN
580. links schwenkt! воен, правое плечо вперёд!
581. rechts schwenkt! воен, левое плечо вперёд!
SCHWERGEWICHT
582. das Schwergewicht auf etw. legen уделить чему-л. главное внима­ние;
Bei der Durchführung der Aufforstung gilt es, das Schwergewicht auf die Auswahl geeigneter... Holzarten zu legen («Die Wirtschaft»),
SCHWERTSTREICH
При облесении главное внимание следует уделить выбору соответствую­щих... древесных пород.
583. etw. ohne Schwertstreich erobern = взять что-л. голыми руками (не встречая сопротивления).
584. sich ohne Schwertstreich ergeben сдаться без всякого сопротивле­ния.
SCHWINDSUCHT
585. mein Beutel hat die Schwindsucht шутл. у меня карманная чахотка, у меня в кармане пусто.
SCHWINGE
586. die Schwingen über j-n breiten взять кого-л. под своё покрови­тельство; = взять кого-л. под своё крылышко.
SCHWIPS
587. einen Schwips haben шутл. быть под хмельком.
SCHWITZEN1
588. ihr habt mich weidlich schwitzen machen шутл. вы заставили меня здорово попотеть [выражение из «Фауста» Гёте].
SCHWITZEN2
589. j-n ins Schwitzen bringen вогнать кого-л. в пот.
SCHWULITÄT
590. j-n in Schwulitäten bringen поставить кого-л. в неловкое, затруд­нительное положение;
Durch sein impulsives Wesen bei solchen Gelegenheiten brachte er nicht selten sich und uns in Schwulitäten (W. Lieb knecht, «Aus den Erinnerungen an K. Marx»).
591. in Schwulitäten kommen (или geraten) попасть в затруднительное положение.
Из-за своего порывистого характера он в таких случаях часто ставил себя и нас в неловкое положение.
SCHWUNG
592. Schwung haben иметь широкий размах.
593. in (или im) Schwung sein находиться в состоянии подъёма; идти в гору;
Die Sache ist im Schwung. Jetzt sind wir im Schwünge. Er ist heute im Schwung
Дело спорится.
Теперь наши дела пошли в гору. Он сегодня в ударе.
SCHWUR
594. einen Schwur tun (или leisten) давать клятву; принести присягу, присягнуть.
SEE
595. die faule See мор. штиль, безветрие.
596. See halten мор. находиться в открытом море.
597. auf hoher {или offener) See в открытом море.
598. in See gehen {или stehen) уйти в море, отправиться в морское плавание; выйти в открытое море.
599. lobe die See, aber bleibe auf dem Lande поел. ирон. = хорошо море с берегу.
SEELE Seele 1)
600. die Seele aushaueben {или hingeben) испустить дух.
601. seine Seele dem Teufel verschreiben {или verpfänden) продать свою душу дьяволу.
602. sich (D) die Seele aus dem Leibe schreien кричать до изнеможения.
603. meiner Seel*! клянусь душой!
604. nun hat die liebe Seele Ruh! шутл. ну, теперь моя (твоя) душенька спокойна!
Seele 2)
605. j-m an die Seele gewachsen sein души не чаять в ком-л.
606. j-m an die Seele greifen взволновать, тронуть за душу кого-л.
607. das geht mir an die innerste Seele меня это трогает до глубины души.
608. j-m etw. auf die Seele binden {или legen) а) убедительно (по)просить
кого-л. позаботиться о ком-л., о чём о чём-л.;
Auf demjenigen (Schiffe].-. hatte er in der Frühe bereits die Zambo nebst einer Dienerin untergebracht und dem Befehlshaber auf die Seele gebunden {G. Keller,« Das Sinngedicht»).
•л., вверить кому-л. заботу о ком-л.,
На тот же корабль... он ещё ранним утром доставил Цамбо с её служанкой и самым настоятельным образом по­просил капитана позаботиться о них.
Ь) настойчиво, убедительно рекомендовать кому-л. что-л.;
Er brachte zugleich ein paar Broschüren und legte mir dringend auf die Seele, sie ja zu lesen, sie würden zu meiner Aufklärung beitragen {H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
Одновременно он принёс две бро­шюры и настойчиво рекомендовал их прочесть: они якобы помогут моему просвещению.
609. etw. auf der Seele haben иметь что-л. на душе (на совести).
610. das brennt mir auf der Seele это пугает (терзает) меня, это причиняет мне душевные муки.
611. das geht (fahrt или schneidet) mir durch die Seele это меня за душу (за сердце) берёт.
612. es ist mir in der Seele zuwider от этого меня с души воротит, душу мутит, этого душа не принимает.
613. mit ganzer Seele bei der Sache sein вкладывать всю свою душу в какос-л. дело, быть всецело поглощенным чем-л.
614. mit Leibt und Seele bei etw. sein вкладывать всю свою душу в какое-л. дело, быть всецело поглощённым чем-л.
615. mit Leib und Seele bei etw. sein быть преданным чему-л. душой и телом.
616. ein Herz und eine Seele sein жить душа в душу.
Seele 3)
617. eine Seele von einem Menschen добрейший человек, душа-человек.
618. schöne Seelen finden sich zu Wasser und zu Lande поел. = свет не без добрых людей.
SEGEL
619. die Segel klarmachen мор. поднять паруса.
620. die Segel streichen мор. спустить паруса (в знак капитуляции); перен. признать себя побеждённым, сложить оружие, капитулировать.
621. alle Segel beisetzen пустить в ход все средства.
622. mit vollen Segeln losgehen идти напролом.
SEGEN
623. seinen Segen zu etw. geben дать своё согласие на что-л.
624. das bringt keinen Segen из этого проку не будет.
625. das ist der ganze Segen! только и всего!
626. meinen Segen hat er сколько его душе угодно, я не возражаю, я не против.
627. Segen und Degen haben преуспевать.
SEGNEN
628. das Zeitliche segnen скончаться, умереть, покинуть бренный мир.
SEHEN1 sehen 1)
629. nicht aus den Augen sehen können света белого невзвидеть (от боли).
630. nicht weiter sehen, als man greifen kann ничего не видеть дальше своего носа.
631. er kann keinem ins Gesicht (или in die Augen) sehen он нс может, ему совестно людям в глаза смотреть.
632. hast du nicht gesehen... ты и оглянуться не успел, как...,
Hast du nicht gesehen, war er fort. Ты оглянуться нс успел, как он ис­
чез.
sehen 2)
633. nicht auf etw. sehen не обращать внимания на что-л.; не постоять за чем-л.;
Er sieht nicht aufs Geld. Деньги его не интересуют.
Auf den Preis sehe ich nicht Я не постою за ценой.
634. sich getäuscht sehen обмануться (в своих ожиданиях}.
635. sich satt an etw. sehen вдоволь насмотреться чсго-л.
sehen 3)
636. das sieht ihm ähnlich это на него похоже
sehen 4)
637. sich sehen lassen показываться, бывать где-л..
Er kann sich nicht mehr sehen lassen. Ему стыдно на глаза показываться.
638. sich sehen lassen können = не ударить лицом в грязь.
639. das kann sich noch so weit sehen lassen это ещё туда-сюда, это ещё куда ни шло.
SEHEN2
640. j-n nur von Sehen kennen знать кого-л. только в лицо.
641. ihm vergeht Sehen und Hören он ничего не слышит и не видит, он не перестаёт соображать, сознание его покидает;
Es ist wie ein Sturm, ein Orkan. Es vergebt ihr Hören und Sehen, in den Ohren saust es, und vor den Augen verschwimmt es (H Falladа, «Wolf unter Wölfen).
Их встреча подобна бурс, урагану. Она ничего не слышит и не видит. В ушах у нес звенит, в глазах темнеет.
642. vom Sehen wird man nicht satt поел, с погляденья сыт нс будешь.
SEIDE
643. keine Seide bei etw. spinnen а) нс извлекать никакой выгоды из чего-л.; мало зарабатывать на чём-л.; Ь) не иметь удачи, успеха в каком-л. деле;
Dort hat noch niemand Seide Там [в том деле] никто ещё не имел gesponnen. успеха.
644. die beiden spinnen keine (gute) Seide они не ладят друг с другом.
645. Seide am Leib löscht das Feuer in der Küche поел, на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.
SEIFENSIEDER
646. mir geht ein Seifensieder auf! шутл. меня осенило!;
Da ging mir der Seifensieder auf. Ich rieb mir die Hände und sprach zu mir selbst: «Was ist Kohle?» so fragte ich mich... «Na, das weißt du doch: gepreßtes und verkohltes Hilz natürlich», gab ich mir selbst zur Antwort (£. Strittmatter, «Eine Mauer fällt).
Туг меня осенило. Потирая руки, я спросил самого себя: «Что представля­ет из себя уголь?»... «Ну, да ты же знаешь: спрессованную и обуглившу­юся древесину», — ответил я самому себе.
647. denken wie ein Seifensieder уст. быть беззаботным, беспечным; = завить горе верёвочкой.
Erster Kürassier: Schad’ um die Leut’! Sind sonst wackre Brüder.
Erster Jäger: Aber das denkt wie ein Seifensieder (F. Schiller, «Wallensteins Lager»).
Первый кирасир. Жаль их! Славные, в общем, ребята, конечно.
Первый егерь. Да, только очень они уж беспечны.
SEIL
648. j-m das Seil über die Hörner werfen заарканить кого-л., хитростью овладеть кем-л., подчинить его себе.
649. auf dem Seil tanzen находиться в состоянии неустойчивого равновесия [букв. танцевать на канате].
SEILER
650. mit des Seilers Tochter Hochzeit halten эвф. быть повешенным [букв. сьпрать свадьбу с дочерью канатного мастера].
SEIN
651. jedem das Seine lassen воздать каждому по заслугам.
SEINIGE
652. das Seinige tun сделать всё возможное; исполнить свой долг.
SEITE
Seite 1)
653. etw. (или j-n) auf die Seite bringen убрать, припрятать что-л.; спрятать кого-л., что-л.;
Der arme Reuter... ist gewiß schon langst ad penates gegangen und heimlich auf die Seite gebracht worden... (7Ä. Mann, «Der Zauberberg#).
Бедняга Рейтер... давно уже, конеч­но, отправился к праотцам и тайком убран отсюда...
654. (sich D) etw. auf die Seite legen откладывать на чёрный день, копить (деньги и т. л.);
...Gott sei gelobt, ich habe einen kleinen Notpfennig auf die Seite gelegt für Regentage (В. Traven, «Das Totenschiff#).
...слава богу, я отложил малую толи­ку на чёрный день.
655. j-л auf die Seite schaffen (или räumen) жарг. убрать, прикончить кого-л.
656. j-n auf die Seite nehmen отвести кого-л. в сторону (чтобы сказать ему что-л.).
657. sich auf die Seite machen убраться, уйти.
Seite 2)
658. an die Seite stellen (или setzen) приравнять, поставить рядом;
Man hatte in Weitling einen kommunistischen Theoretiker, den man seinen damaligen französischen Konkurrenten kühn an die Seite setzen durfte (F Engels, «Zur Geschichte des Bundes der Kommunisten»).
В лице Вейтлинга у них был теоре­тик коммунизма, которого можно бы­ло смело поставить рядом с его тог­дашними французскими конкурента­ми.
659. an j-s Seite gehen (тж. j-m zur Seite gehen) идти рядом с кем-л.; перен. оказывать кому-л. помощь, поддерживать кого-л.
660. sich an j-s grüne (или beste) Seite setzen шутл. присесть рядышком с кем-л., подсесть к кому-л.;
Darf ich mich an ihre grüne Seite Разрешите сесть с вами рядышком? setzen?
661. Seite an Seite плечом к плечу, бок о бок;
Ich kann nicht mit ihm so rücklwltlos und ohne Hintergedanken Seite an Seite kämpfen, wie ich cs möchte, solange ich das Gefühl habe, daß er mich betrogen hat (B. Brecht, «Dreigroschenroman»).
Я нс могу честно и без задних мыс­лей, как мне бы этого хотелось, бо­роться с ним бок о бок, покуда у меня есть ощущение, что он меня обманы­вал.
662. j-m nicht von der Seite kommen (тж. nicht von j-s Seite weichen или gehen) не отходить ни на шаг от кого-л.;
Er kommt ihm nicht mehrvon der Seite; Теперь он не отходит от него ни на erbei allen Partien, an denen der Prinz шаг; на всех прогулках, в которых уча- teilnimmt (F. Schiller, *Die ствует принц, он тут как тут.
Güstersehe г»).
663. sich j-m zur Seite stellen взять кого-л. под свою защиту.
664. j-n zur Seite haben иметь кого-л. в качестве помощника, едино­мышленника, советчика, приверженца.
Seite 3)
665. auf j-s Seite treten взять чью-л. сторону, стать на чью-л сторону.
666. sich auf j-s Seite schlagen стать, перекинуться на чью-л сторону;
Der Schwager, der Beamte war, schlug Зять, служивший чиновником, иео- sirh plötzlich auf Diderichs Seite жиданно стал на сторону Дидериха. (Н. Mann, «Der Untertan»).
667. j-n auf seine Seite bringen (или ziehen) привлечь кого-л. на свою сторону.
Seite 4)
668. sich (£>) die Seiten halten vor Lachen хохотать до упаду; надрывать животики.
669. lange Seiten haben иметь ненасытную утробу.
670. sich auf die Seite legen прилечь отдохнуть.
671. sich auf die faule Seite legen бездельничать, лодырничать.
672. sich auf die liederliche Seite legen вести безалаберный образ жизни.
673. sich auf die rauhe (или schlechte,) Seite legen (тж. die rauhe Seite nach außen kehren) вести себя грубо, нетактично; показать своё истин­ное лицо.
Seite 5)
674. einer Sache die beste Seite abgewinnen уметь воспользоваться самым ценным.
675. einer Sache eine neue Seite abgewinnen найти в каком-л. деле что-л. новое.
676. die rauhe Seite nach außen kehren cm. S-683.
677. j-n an seiner schwachen Seite berühren {или fassen) задеть чью-л. слабую струнку, чьё-л. слабое место.
678. das ist seine schwache Seite это его слабое место.
679. das ist nicht seine starke Seite он в этом не силен.
Seite 6)
680. j-n {или etw.) von der Seite ansehen косо смотреть на кого-л.; неодобрительно относиться к чему-л.
681. etw. von der guten Seite ansehen отнестись одобрительно к чему-л.
682. etw. von der leichten {или heiteren) Seite nehmen отнестись к чему-л. недостаточно серьёзно; увидеть в чём-л. только смешную сто­рону.
< Seite 7)
683. von gut unterrichteter Seite из хорошо информированных источ­ников;
Von gut unterrichteter Seite wird uns Из хорошо информированных ис- mitgeteilt, daß... точников нам сообщают, что...
SEITENSPRUNG
684. Seitensprünge machen заводить на стороне любовные шашни, интрижки.
SEITENWEG
685. Seitenwege {или auf Seitenwegen) gehen действовать окольными путями, действовать скрыто.
SELBST1
686. er ist (gar) nicht mehr er selbst он на себя не похож, его узнать нельзя {настолько он переменился).
687. jeder ist sich selbst der Nächste поел, s своя рубашка ближе к телу.
688. selbst ist der Mann поел. = своя рука владыка.
689. von selbst kommt nichts поел, само собой ничего нс делается.
SELBST2
690. sein besseres Selbst его лучшее я.
SELBSTLAUF
691. dem Selbstlauf überlassen пустить на самотёк;
Dennoch aber wäre es falsch, Studium und Einführung von Neuerermethoden dem Selbstlauf zu überlassen... {«Tägliche Rundschau», 28.10.1954).
Однако было бы неправильным пу­стить на самотёк изучение и введение новаторских методов...
SELBSTMORD
692. Selbstmord begehen покончить жизнь самоубийством.
SELTEN
693. sich (sehr) selten machen редко показываться, бывать где-л.
694. was selten kommt, kommt scharf поел, редко, да метко.
SEMESTER
695. ein hohes (или altes) Semester ирон, вечный студент.
SEMMEL
696. wie warme (или frische) Semmeln abgehen (тж. Weggehen, Absatz haben) продаваться нарасхват;
Die Dinger gehen uns unter den Händen weg wie warme Semmeln (Ж Bredel, «Die Prüfung»).
...die alten Könige bekamen neue Uniformen, neue Königtümer wurden gebacken und hatten Absatz wie frische Semmeln (H. Heine, «Ideen. Das Buch Le Grand»).
Эти вещи у нас прямо нарасхват.
...старые короли получили новые мундиры, новые королевства пеклись и находили сбыт, как свежие булки.
SENF
697. einen langen Senf machen разг, тянуть волынку, завести шарманку.
698. seinen Senf dazugeben разг, вставить своё словечко;
...als er an ihr vorbei will, fallt die Gußeiserne Stehlampe mit dröhnendem Krach vom Schreibtisch, und der grüne Lampenschirm zerklirrt in hundert Scherben. Da muß Meier doch stehenbleiben und seinen Senf dazugeben. «Na ja», sagt er grinsend. «Scherben bringen Glück*... (H. Fallada, «Wolf unter Wölfen»).
...в тот момент, когда он хочет прой­ти мимо неё, с письменного стола с грохотом падает чугунная лампа, и зе­лёный абажур разбивается вдребезги Тут Мейер останавливается и вставля­ет своё словечко. «Это к счастью», — говорит он, ухмыляясь...
SENGE
699. Senge beziehen фам. получить взбучку.
SENGEN
700. in einem Lande sengen und brennen жечь, опустошать огнём и мечом страну.
SENGERIG
701. es wird sengerig грозит опасность.
702. die Sache kommt mir sengerig vor дело кажется мне подозритель­ным.
SENKRECHTE
703. das ist das einzig Senkrechte шутл. это единственно правильное решение.
SENSE
704. bei mir ist Sense разг, с меня довольно, я этим сыт по горло. SERMON
705. j-m einen Sermon halten читать проповедь, нравоучение кому-л.
SEßHAFT
706. sich seßhaft machen поселиться где-л., стать оседлым.
SETZEN
707. alles daran setzen приложить все усилия; рисковать всем ради чего-л.;
Was aber gibt cs für große Menschen, die ungeachtet aller Gefahren alles daran setzen, um Schmach und Schande beim Namen zu nennen (W. Bredel, «Dein unbekannter Bruder»).
708. das wird etw. setzen это вы:
Wenn die Geschichte mit der Mystifikation auskommt, das wird ein heitres Hallo setzen.
Но какие же великие существуют люди: невзирая ни на какие опасно­сти, они рискуют всем, чтобы назвать стыд и позор своими именами.
ет что-л., это приведёт к чему-л.;
Когда история с мистификацией выйдет наружу, это будет весёлый но­мер.
SICH
709. aus sich heraus по своему желанию.
710. nicht bei sich sein а) быть вне себя, выйти из себя; Ь) лишиться сознания, быть в обмороке.
711. gern für sich sein любить одиночество.
SICHER1
712. sicher auftreten вести, держать себя уверенно, непринуждённо.
713. ganz sicher gehen действовать наверняка; ком. нс рисковать.
714. sicher ist sicher поел, осторожность прежде всего.
SICHER2
715. in Nummer Sicher sitzen (тж. auf Nummer Sicher sein) разг шутл. сидеть в тюрьме
SICHERHEIT
716. Sicherheit stellen (leisten, geben или gewähren) дать поручительст­во, поручиться.
717. j-n (или etw.) in Sicherheit bringen спасти от опасности кого-л.; припрятать что-л. в безопасное место;
Sooft den bewaffnete Reiter auf der Straße den Staub erheben, bringt man die bewegliche Habe in Sicherheit (H. Mann, «Henri IV, Jugend»),
Но всякий раз, когда вооружённые всадники поднимают пыль на улице, жители припрятывают свой скарб в безопасное место.
SICHT Sicht 1)
718. auf lange (или weite) Sicht а) (с расчётом) на далёкое будущее;
надолго;
In den Vereinigten Staaten nannte man ihn den «Dreißigjahrdanny», weil er Geschäfte auf lange Sicht machte (L. Feuchtwanger, «Erfolg»),
В Соединенных Штатах его звали «тридцатилетний Данни», так как он делал дела с расчётом на далёкое буду­щее.
Ь) в течение продолжительного срока, долго;
Du sagtest, daß ihr unter den obwaltenden Umständen auf lange Sicht überhaupt nicht daran denken könntet, euch wohnlich einzurichten (H, J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»),
Ты сказал, что при сложившихся обстоятельствах вам ещё долго нельзя будет думать о благоустройстве своей квартиры.
719. Wechsel auf Sicht ком, вексель, подлежащий оплате по его предъявлению.
Sicht 2)
720. außer Sicht kommen пропасть из виду.
721. außer Sicht sein быть вне поля зрения.
722. in Sicht kommen становиться видимым, показаться.
723. in Sicht sein быть на виду, находиться в поле зрения.
SIE
724. «Sie» zueinander sagen быть друг с другом на «вы».
725. j-n Sie nennen обращаться к кому-л. на «вы».
SIEB
726. ein Gedächtnis haben wie ein Sieb иметь память как решето.
727. durchs Sieb gucken жарг. сидеть за решёткой.
728. Wasser mit einem Sieb schöpfen поел, носить воду решетом.
SIEBEN1
729. halb sieben sein быть под хмельком.
730. in sieben Sprachen schweigen ирон, как воды в рот набрать.
SIEBEN2
731. eine böse Sieben фурия, Мегера, Ксантиппа [Sieben в старой карточной игре «Kamöffelspiel» семёрка с изображением чёрта, вместо которого впоследствии стали рисовать злую бабу].
SIEBENMEILENSTIEFEL
732. mit Siebenmeilenstiefeln gehen идти семимильными шагами.
SIEBENSACHEN
733. seine Siebensachen packen собрать свои пожитки.
SIEDEN
734. das taugt weder zum Sieden noch zum Braten поел, это никуда не годится; = ни богу свечка, ни черту кочерга.
SIELE
735. immer in den Sielen gehen работать без устали, тянуть лямку.
736. in den Sielen sterben умереть на посту.
SILBE
737. Silben stechen а) придираться к мелочам; b) спорить попусту, из-за пустяков.
SILBERSTREIF
738. der Silberstreif am Horizont светлая полоска на горизонте (признак улучшения погоды); перен. проблеск надежды.
SINGEN
739. singen und sagen рассказывать, повествовать.
SINKEN
740. in j-s Arme sinken (тж. j-m in die Arme sinken) броситься кому-л. в объятия.
741. den Mut (тж. den Kopf, die Hände in den Schoß) sinken lassen упасть духом, повесить голову, опустить руки.
742. er möchte vor Scham fast in die Erde sinken он готов был от стыда сквозь землю провалиться.
SINN Sinn 1)
743. Sinn und Augen für etw. haben уметь ценить что-л., знать толк в чём-л.,
Er freut sich doppelt, da er sieht, daß auch der Fremde Sinn und Augen für all das Schöne hat (W. Bredel, «Die Prüfung»).
Он радуется вдвойне, так как видит, что и приезжий любит всё прекрасное и знает в нём толк.
744. Sinn und Geschick zu etw. besitzen (или haben) разбираться, знать толк в чём-л., обладать сноровкой.
745. der Sinn für etw. ging mir auf для меня раскрылся смысл чего-л.
Sinn 2)
746. andern Sinnes werden изменить своё мнение.
747. auf seinem Sinn beharren (bestehen или bleiben) упорствовать в своём решении, настаивать на своём.
748. das liegt nicht in seinem Sinn это не в его духе.
749. er dachte in seinem Sinn, daß... про себя он думал, что...
750. etw. nach eigenem Sinne machen (или tun) делать что-л. по-своему.
751. das ist ganz (или recht) nach meinem Sinn это совершенно в моём духе.
752. das steht mir nicht zu Sinne это мне не подходит, это меня не устраивает; это мне не нравится.
753. das war mein Sinn таково было моё намерение, моё желание;
Ich ging im Walde, Я шёл по лесу.
so für mich hin, Войдя в него,
und nichts zu suchen, Искать не думал я ничего.
das war mein Sinn (У. W. Goethe,
«Gefunden»).
754. jeder hat seinen Sinn für sich поел, у каждого свой ум, каждый живёт своим умом.
755. mein Sinn steht danach я стремлюсь к этому, это меня привлекает;
Ihm stand der Sinn nicht danach, seine Но он не испытывал желания отлу- dicke Margot zu prügeln (H. Mann, пить свою толстуху Mapro.
«Henri IV, Jugend»).
756. soviel Köpfe, soviel Sinne поел, сколько голов, столько умов.
757. williger Sinn hat flinke Beine поел, была бы охота — найдём доброхота.
Sinn 3)
758. j-m etw. aus dem Sinn reden (или bringen) отговорить кого-л. от
чего-л.
759. sich (Z>) etw. aus dem Sinn schlagen выкинуть из головы что-л., <н делаться от какой-л. мысли.
760. das will (geht или kommt) mir nicht aus dem Sinn это не выходит у меня из головы.
761. aus den Augen, aus dem Sinn поел, с глаз долой — из сердца вон.
762. das liegt mir (immer) im Sinn я (всегда) думаю об этом.
763. das will mir nicht (recht) in den Sinn это не умещается в моей 1 олове, я не моту этого понять.
764. laß dir das nicht in den Sinn kommen! и думать об этом не смей!
Sinn 4): Sinne
765. seiner Sinne nicht mächtig sein быть не в своем уме; выжить из ума.
766. nicht bei Sinnen sein находиться в бессознательном состоянии; перен. с ума сойти;
Du bist wohl nicht bei Sinnen! Ты с ума сошёл!
161. j-n von Sinnen bringen свести с ума кого-л.
768. von Sinnen kommen сойти с ума;
...Das arme Ding! Das fehlte noch, daß der Geliebte ihren Vater für eine Ratte hielt und ihn totstach... Da mußte sie ebenfalls von Sinnen kommen (H. Heine, Tragödien, «Ophelia»).
...Бедное создание! Недоставало только, чтобы возлюбленный принял сё отца за крысу, и заколол его!.. Тогда и она лишилась бы рассудка.
769. von Sinnen sein потерять голову, лишиться рассудка;
«Fangt ihn, fangt ihn!» rief der Bürgermeister ganz außer sich... er ist von Sinnen, fangt ihn! (W. Hauff, «Der Affe als Mensch»).
«Ловите его, поймайте его! — кри­чал вне себя бургомисгр, — он взбе­сился, ловите его!»
770. hier stehen einem die Sinne still это непонятно, это ставит в тупик.
771. ihm blieben fast die Sinne stehen он растерялся, оторопел (от радости, волнения и т. п.);
Schorsch und Maria Uhla standen vor mir, als ich die Tür öffnete. Mir blieben vor Freude und Aufregung fast die Sinne stehen (О. M. Graf, «Wir sind Gefangene»).
Жорж и Мария Ула стояли на поро­ге, когда я распахнул дверь. От радости и волнения я растерялся.
SINNEN1
772. über etw. sinnen und spinnen денно и нощно думать, размышлять о чсм-л.
SINNEN2
773. Sinnen und Trachten помыслы, надежды, стремления.
SINTFLUT
774. nach mir {или uns) die Sintflut после меня (нас) хоть потоп! [фр, apres nous le deluge — слова, приписываемые королю Людовику AV],
SITTE
775. Sitten und Gebräuche обычаи и нравы.
776. so ist es bei uns Sitte так у нас водится, так у нас принято.
777. auf gute Sitten sehen (или halten) держать себя воспитанно, примерно вести себя.
778. mit der Sitte brechen нарушить обычай.
779. andre Länder, andre Sitten поел, что город, то норов, что деревня, то обычай.
780. andre Zeiten, andre Sitten поел, иные времена — иные нравы.
SITTENPREDIGER
781. den Sittenprediger spielen морализировать, читать мораль.
SITUATION
782. der Situation gewachsen sein быть на высоте положения.
783. die Situation erfassen уяснить себе положение.
784. die Situation meistem быть хозяином положения.
SITZ
785. seinen Sitz aufschlagen остановиться, расположиться, поселить­ся;
Eine wandernde Schauspielerge- sellschaft schlug ihren Sitz im größten Gasthaus der Stadt auf (G. Keller, «Der Grüne Heinrich»),
Труппа странствующих артистов расположилась в самой большой гос­тинице города.
786. seinen Sitz haben постоянно находиться, иметь местопребывание где-л.
SITZEN
787. j-n sitzen lassen (тж. sitzenlassen) бросить кого-л.,
Fritz und Lotte sind allein. Wir haben drei Kinder, und dazu noch eine Oma, die wir nicht einfach sitzen lassen können! (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»),
Фриц и Лотта живут одни. А у нас трое детей и ещё бабушка, мы же ведь не можем их бросить.
788. er hat einen sitzen прост, он уже пропустил один стаканчик.
789. das hat gesessen! разг, попало прямо в точку!
790. wer gut sitzt, der rücke nicht поел. = от добра добра не ищут.
SITZFLEISCH
791. kein (rechtes) Sitzfleisch haben быть непоседой;
Der Captain hat kein Sitzfleisch. I ntweder pirscht er bei einem der diensttuenden Offiziere umher oder er ist in der Stadt, oder vielleicht hockt er auch in der Funkbude... (F. Wolf, • Menetekel»),
Капитану на месте не сидится. Он или вертится вокруг дежурного офице­ра, или пропадает где-то в городе, а может быть, и торчит на рации...
SIX '
792. meiner Six! клянусь всеми святыми!
SKANDAL
793. Skandal schlagen устроить, поднять скандал;
...machen wir wieder Krach. Los, ...нс устроить ли нам трамтарарам, а schlagen wir Skandal! (О. М. Graf «Wir ну, давай поскандалим!
sind Gefangene»).
794. j-m einen Skandal an den Hals hetzen втравить кого-л. в скандал;
Der kommt zum erstenmal hierher, beleidigt einen harmlosen Chauffeur, kann uns einen saftigen Skandal an den Hals hetzen (E. E. Kisch, «Landung in Australien»).
Этот тип является сюда впервые, оскорбляет пи в чем нс повинного шофера и может втянуть нас в боль­шой скандал.
SKORPION
795. Skorpionen in j-s Herz sprechen злить кого-л. [букв. вселять скорпионов в чьё-л. сердце];
Frau von Morgan hat wie ein Mann gesprochen, sic sprach Skorpionen in die Herzen frecher Söldner, und mutig und süß waren die Triller dieser flatternden Nachtigall der Freiheit (H. Heine, «Die Reise von München nach Genua»),
Леди Морган выражалась, как под обаст мужчине, речами своими она вселяла скорпионов в сердце наглых наемников, и мужественны и сладо­стны были трели этого порхающего соловья свободы.
SKRUPEL
796. ohne (jegliche) Skrupel und Zweifel без зазрения совести.
797 sich (D) Skrupel über etw. machen чувствовать угрызения совести
в связи с чем-л
798. das macht ihm keine Skrupel это его не беспокоит.
SOCKE
799. j-m auf den Socken sein разг, преследовать кого-л., гнаться за кем-л., следовать за кем-л. по пятам.
800. sich auf die Socken machen разг, уйти, отправиться в путь; удрать;
Sie warteten bis zwei Uhr und machten Они ждали до двух часов, а потом sich dann auf die Socken (В. Brecht, отправились в путь.
«Drelg-го sehen vornan*).
SOD
801. die Hand im Sode haben быть замешанным в чём-л.; приложить руку к чему-л.
802. in Sod kommen (или geraten) попасть в тяжёлое положение; = сесть в лужу.
803. in seinem Sode (или Södchen) sein быть в своей стихии.
SOHLE
804. sich die Sohlen wund laufen nach etw. с ног сбиться в поисках чего-л.
805. sich an j-s Sohlen heften не отходить, не отставать от кого-л. ни на шаг; назойливо приставать к кому-л.
806. das habe ich mir längst an den Sohlen abgelaufen это мне давно известно.
807. sich auf die Sohlen machen а) отправиться в путь; b) навострить лыжи, дать тя1у.
808. auf leisen Sohlen wandeln вести себя скромно, не афишировать своих достоинств;
Auf leisen Sohlen wandeln die Schönheit, das wahre Glück und das echte Heldentum (Ж Raabe).
Красота, истинное счастье и по­длинный героизм не нуждаются в громких словах.
SOHN
809. ein treuer Sohn der Stadt шутл. преданный своему городу старо­жил.
SOLD
810. im Sold stehen служить в наёмных войсках; перен. быть наёмни­ком.
SOLDATENROCK
811. den Soldatenrock anziehen поступить на военную службу, стать военным.
SOLL
812. Soll und Haben а) плановое задание и фактическое выполнение; Ь) бухг, дебет и кредит.
SOLLEN
813. es hat nicht sein sollen этому не суждено было сбыться.
SOMMERFELD
814. sie ist ins Sommerfeld gesprungen шутл. она забеременела.
SONNE
815. die Sonne bringt es an den Tag (тж. cs ist nichts so fein gesponnen, cs kommt doch endlich an die Sonnen) поел. ~ шила в мешке нс утаишь; как верёвочке ни виться, а кончику быть.
816. es gibt nichts Neues unter der Sonne шутл. ничто не ново в этом мире.
SONNTAG
817. es ist nicht alle Tage Sonntag поел. = нс всё коту масленица, придёт и великий пост.
SORGE
818 seine Sorgen abladen поделиться своими заботами, горестями.
819. j-m Sorge machen внушать опасения кому-л.; беспокоить, вол­новать кого-л.; доставлять хлопоты кому-л.
820. in Sorge(n) sein (или stehen) беспокоиться, опасаться чего-л.
821. lassen Sie das meine Sorge sein! предоставьте это мне! об этом я сам позабочусь.
822. ihm stehen Sorgen ins Haus ему предстоят заботы;
«Euer Vater wird wieder keinen Urlaub kriegen», klagte sie. «Und dabei stehen uns neue Sorgen ins Haus» (B. Uhse, «Wir Söhne»).
<Ваш отец опять не получит отпу­ска, — сетовала она, — а нам предстоят новые заботы».
SOSO
823. soso lala разг, ничего себе, так себе; = ни шатко ни валко (в ответ на вопрос: wie geht's? как поживаете?).
SPAN1 Span 1): Späne
824. ctw. in die Späne werfen выбросить что-л. на свалку.
825. den Mund voll Späne haben обмануться в своих ожиданиях, надеждах.
826. arbeiten, daß die Späne fliegen работать вовсю.
20 Зак. 1545
Span 2)
827. etw. über den Span bezahlen müssen переплатить за что-л., запла­тить за что-л. втридорога.
828. das geht doch über den Span это уж чересчур, это переходит всякие границы.
829. nicht ein Span! ничего! ни гроша!
830. der hat Späne фам. у него водятся денежки.
Span 3)
831. er hat einen Span разг, он немного того, он малость свихнулся.
SPAN2
832. einen Span wider j-n haben уст. иметь повод к ссоре с кем-л.; = иметь зуб против кого-л. [ср.-верх.-нем. span=Spannung, Zerwürfnis, Streitigkeit].
833. Späne machen увиливать от ответа, юлить, изворачиваться;
Mach doch keine Späne! Не виляй, говори прямо!
SPANISCH spanisch 1)
834. spanische Schlösser aufbauen строить воздушные замки [фр. batir des chäteaux en Espagne строить замки в Испании];
Sic [die Vertreter des kritisch- utopistischen Sozialismus] träumen noch immer die versuchsweise Verwirklichung ihrer gesellschaftlichen Utopien... — und zum Aufbau aller dieser spanischen Schlösser müssen sie an die Philantropei der bürgerlichen Herzen und Geldsäcke appellieren (K. Marx, F. Engels, «Manifest der Kommunistischen Partei»).
Они [эти представители критиче- ски-утопического социализма] всё ещё мечтают о попытке осуществле­ния своих общественных утопий..., и для сооружения всех этих воздушных замков они вынуждены обращаться к филантропии буржуазных сердец и ко­шельков.
835. spanische Schritte machen шествовать важно, горделиво.
836. als spanische Wand dienen служить ширмой, прикрытием.
spanisch 2)
837. j-m spanisch kommen прибегнуть к угрозам по чьему-л. адресу.
838. j-m spanisch vorkommen казаться кому-л. странным, непонят­ным;
«...Sehr erfreut, sehr erfreut», murmelt unser Mann und denkt... «kidnapping ist amerikanisch, habeas corpus ist lateinisch», und das ganze kommt ihm spanisch vor (E. E. Kisch, «Landung in Australien»).
— ...Очень рад, очень рад, — бормо­чет наш герой и размышляет — ...kidnapping — это по-американски, habeas corpus — это по-латински, — а всё в целом представляется ему китай­ской грамотой.
839. das sind ihm spanische Dörfer = это для него тарабарщина.
SPANNEN см. тж. gespannt.
840. j-n auf die Folter spannen подвергать пытке, пытать кого-л.; перен. мучить кого-л.;
Spanne mich nicht so lange auf die Не мучь меня так долго! Folter!
SPAREN1
841. weder Mühe noch Geld sparen не жалеть ни труда, ни денег.
SPAREN2
842. Sparen bringt Haben поел. = денежка рубль бережёт.
SPARREN
843. einen Sparren (im KopD haben иметь заскок, иметь пунктик.
844. er hat einen Sparren zu viel (или zu wenig) = у него не все дома, он не в своем уме, у него винтика в голове не хватает.
845. keinen Sparren haben быть в здравом уме;
Noch gestern habe ich meinen Schiller verkauft. Denn ich habe keinen Sparren und laß’ mir nichts vormachen (H. Mann, «Der Untertan»).
Я вчера только продал своего Шиллера. У меня голова еще в поряд­ке, и я не поддамся на всякиенебыли­цы.
SPAß Spaß 1)
846. (seinen) Spaß an etw. haben находить удовольствие в чём-л., радоваться чему-л.
847. laß ihm doch den Spaß! пусть себе забавляется!
848. viel Spaß! желаю хорошо повеселиться!
Spaß 2)
849. das geht über den Spaß! это уж слишком!
850. Spaß beiseite! (тж. ohne Spaß) шутки в сторону! кроме шуток!
851. im Spaß gesagt, im Emst gemeint шутя говорить правду.
SPÄßCHEN
852. sein Späßchen mit j-m treiben подшучивать над ксм-л.
SPÄT
853. j-n auf später vertrösten кормить кого-л. «завтраками» (пустыми обещаниями).
854. wer zu spät kommt, hat das Nachsehen поел. = кто зевает, тот воду хлебает.
SPATZ
855. Spatzen im Kopf haben быть с придурью
SPECK Speck 1)
856. den Speck spicken перебарщивать, пересаливать; а делать масло масленым.
857. Speck auf den Rippen laben обрасти жиром.
858. er hat den Speck gerochen он почуял запах жареного (поживу).
859. an den Speck gehen идги на приманку.
860. er sitzt (wie die Made) im Speck он как сыр в масле катается.
861. der Speck läßt von der Schwarte nicht поел. = их водой не разольёшь.
Speck 2)
862. Speck und Dreck разг, барахло, пожитки.
SPECKIG
863. speckig und dreckig очень грязно.
SPEICHE
864. J-m in die Speichen fallen помешать кому-л. осуществить свои намерения.
865. mit in die Speichen greifen разг, помогать, подсоблять
SPEICHEL
866. der Speichel lief ihm im Munde zusammen у него слюнки потекли.
SPEIEN1
867. wer in den Kohl speit, muß ihn essen поел. = не плюй в колодец — пригодится воды напиться.
SPEIEN2
868. es ist mir alles zum Speien мне всё опротивело, меня тошнит от всего.
SPEKTAKEL
869. nun geht der Spektakel los! вот пойдёт потеха!
SPENDEN
870. j-m Dank spenden выражать, приносить благодарность кому-л.
871. j-m Lob spenden хвалить кого-л.
872. j-m Segen spenden благословить кого-л.
SPENDIERHOSEN
873. Spendierhosen anhaben шутл. расщедриться, раскошелиться; не скупиться на подарки, на угощение;
Und sic hatte andere ihrer Rotte herbeigeschrien: «Kommt her, meine Lieben! Hier ist einer, der das Geld springen läßt. Er hat die Spendierhosen an. Er will zwei Realen für seine Dame springen lassen (£. Feuchtwanger, «Goya»).
И она принялась созывать своих озорных подруг. «Сюда, сюда! Полю­буйтесь- ка на господина, что швыряет деньгами. Сегодня он расщедрился. Ему и двух реалов не жалко для своей дамы».
SPERENZIEN
874. Sperenzien machen а) противиться, упрямиться; Ь) тянуть кани­тель, заниматься волокитой.
SPICKEN
875. j-m den Beutel spicken а) щедро снабдить кого-л. деньгами; Ъ) дать крупную взятку кому-л.
876. sich (£>) den Beutel spicken набить карман, нагреть руки.
SPIEGEL
877. j-m den Spiegel Vorhalten показать кому-л. его настоящее лицо, указать кому-л. на сю недостатки.
878. den Brief wird er (sich) nicht hinter den Spiegel stecken^ таким письмом он хвастаться не захочет [выражение происходит от обычая класть письма приятного содержания на видное место. Такие письма ставились обычно одним концом за зеркало, а другой конец выступал наружу].
879. es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht поел, нечего на зеркало пенять, коли рожа крива.
SPIEL Spiel 1)
880. ein Spiel machen сыграть (в карты).
881. das Spiel verloren geben прекратить игру, сдаться.
882. das Spiel nicht aufdecken не раскрывать карт;
Sie erwiderte einfach, es wäre besser Та попросту отвечала, что не следует das Spie! nicht aufcftdecken... (H. Mann, раскрывать карты...
«Henri IV, Jugend»).
883. ein abgekartetes Spiel treiben действовать заодно, спеться.
884. ein doppeltes Spiel treiben вести двойную игру.
885. viel (или manches) auf dem Spiel haben рисковать многим;
Vor allen Dingen, gnädiger Herr, erklären Sie sich mir, wie viel Sie bei der fernem Weigerung des Majors auf dem Spiel haben..? (F. Schiller, «Kabale und Liebe»).
Прежде всего, ваша милость, мне бы хотелось знать, чем вы рискуете, если майор будет и дальше вам противить­ся..?
886. auf dem Spiel sieben быть поставленным на карту;
Wenn er nur daran dachte, was für ihn auf dem Spiel stand, ...was alles für ihn verloren war, dann krümmte er sich zusammen und stöhnte... (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Когда он думал о том, что для него поставлено на карту..., что для него потеряно, он корчился и стонал...
887. etw. (или j-n) aufs Spiel setzen подвергать риску, опасности
кого-л.; ставить на карту что-л.;
War das erlaubt, einen Menschen für den anderen aufs Spiel zu setzen? Unter welchen Bedingungen erlaubt? (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Можно ли подвергать опасности од­ного ради другого? А если да, то при каких условиях?
888. aus dem Spiel bleiben остаться вне игры, быть отстранённым от участия в каком-л. деле;
Hermann dachte: «Franz muß jetzt ganz aus dem Spiel bleiben» (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Герман подумал: «Франца нужно те­перь совершенно отстранить от этого дела».
889. (mit) im Spiel sein а) быть замешанным в чём-л.,
Was hindert mich, zu glauben, daß der Armenier bei der Entweichung dieses Menschen mit im Spiele sei? (F. Schiller, «Geisterseher»).
b) иметь место;
In dieser Sache scheint direkter Verrat im Spiel zu sein.
Что мешает мне предположить, что этот армянин замешан в исчезновении того человека?
Тут мы, по-видимому, имеем дело с прямым предательством.
890. sich in ein Spiel einlassen ввязаться в игру; перен. ввязаться в какое-л. дело.
891. sieb ins Spiel mengen вмешаться в игру; перен. принять участие в каком-л. деле.
892. j-m ins Spiel sehen (или gucken) смотреть кому-л. в карты; перен. видеть чьи-л. планы.
893. j-n ins Spiel ziehen втянуть, впутать кого-л. в какое-л. дело.
894. das Spiel hat sich gewendet дело обернулось по-другому.
Spiel 2)
895. j-m ein Spiel spielen подшутить над ксм-л., сыграть с кем-л. (злую) шутку.
SPIELCHEN
896. ein Spielchen machen сьпрать в азартную игру.
SPIELEIFER
897. in Spieleifer geraten а) разыграться (о детях); Ь) войти в азарт.
SPIELMANN
898. kommen wie der Spielmann zur Hochzeit шутл. прийти как раз кстати.
SPIELTEUFEL
899. er ist vom Spielteufel besessen (тж. der Spielteufel hat ihn in den Händen или Klauen) он одержим азартом, он неисправимый игрок.
SRIEß
900. wie am Spieß schreien = кричать, будто режут.
901. mit dem goldenen (или silbernen) Spieß stechen пускать в ход деньги для подкупа.
902. Spieße hüten шутл. сидя в стороне, не принимать участия в танцах (обыкн. о девушках) [собств. караулить копья — обязанность, выпадавшая на долю воинов, не принимавших участия в военных плясках].
Spieß 2)
903. viel Spieße haben жарг. иметь много денег, не нуждаться в деньгах.
SPIEßRUTEN
904. Spießruten laufen воен. ист. пройти сквозь строй (шпицрутенов); перен. пройти сквозь строй враждебных взглядов, подвергнуться на­смешкам со всех сторон.
SPINDEL
905. dürr wie eine Spindel сухой как палка.
SPINNE
906. pfui Spinne! фу, гадость!
SPINNEN
907. Ränke spinnen строить козни.
908. Trübsal spinnen хандрить.
910. du spinnst wohl? разг, ты что, рехнулся?
SPITAL
911. im gleichen Spital krank sein болеть той же болезнью;
Ich bin in der Tat... im gleichen Spital В самом деле,... я болен той же бо- krank, wie Sie und die Hingen (G. Keller, лезвью, что вы и ваши близкие.
«Die Leute von Seldwyla»).
SPITZ1
912. j-m spitz kommen (тж. spitzkommen) задеть, обидеть кого-л.
913. er wird die Sache bald spitz kriegen (или spitzkriegen) он в этом быстро разберётся, он это быстро поймёт.
SPITZ2
914. einen Spitz haben быть навеселе.
915. sich (D) einen Spitz (an)trinken слегка подвыпить, подгулять немного, захмелеть;
...man könne sich leicht einen kleinen ...от этого напитка... легко можно Spitz... daran trinken (Th. Mann, «Der захмелеть.
Zauberberg»).
SPITZE Spitzel)
916. einer Sacke die Spitze abbrechen а) обезвредить что-л., лишить способности приносить вред;
Einerseits war und blieb allen Versuchen die Spitze abgebrochen, auf den Namen der Internationale hin nutzlose Putsche zu machen...
b) лишить остроты что-л.;
...dcr tolle Mensch hat von dem Baum, den ich Eugenien bestimmte, eine der neun Orangen abgerissen... Somit ist unserem Spaß geradezu die Spitze abgebrochen (E, Mörike, «Mozart auf der Reise nach Prag»),
С одной стороны, был положен ко­нец всяким попыткам устраивать от имени Интернационала бесполезные путчи...
...этот сумасброд сорвал с дерева, которое я хочу подарить Евгении, один из девяти апельсинов... Теперь наш сюрприз не будет иметь того эффекта.
917. j-m die Spitze bieten дать отпор, оказать сопротивление;
Die Feinde denken nicht, daß wir Враги не предполагают, что мы мо- ihnen die Spitze bieten können (J. W. жем дать им отпор.
Goethe).
918. etw. auf die Spitze treiben (или stellen) доводить до крайности что-л.;
Der Vater hatte einen harten Sinn, der Sohn auch, der Vater brauste leicht auf, der Sohn auch, der Vater stellte gleich alles auf die Spitze, der Sohn auch; kein Wunder, daß sie nicht miteinander leben konnten (W. Hauff, «Die Sängerin»).
Отец был упрям, сын — тоже, отец легко выходил из себя, сын — тоже, отец всё доводил до крайности, сын — тоже; не удивительно, что они нс мог­ли ужиться друг с другом.
919. die Sache treibt sich auf die Spitze дело обостряется;
Die Sache treibt sich hier sehr auf die Spitze, und, z. B., daß die Baumwollpreise angesichts einer unerhört großen Ernte in vollem Steigen begriffen sind,... ist doch schon bezeichnend genug.
Дело здесь чрезвычайно обостряет­ся; уже достаточно показательно, на­пример, что при неслыханно богатом урожае цены на хлопок всё время по­вышаются.
9^0. alles (или ctw.) steht auf der Spitze всё (что-л.) находится в опасности, в критическом положении;
Das... mit Gründlichkeit getriebne juristische Studium des Manchester Geschäftskontrakts überzeugte mich, daß hier alles auf der Spitze stand... (F. Engels, Brief an Marx, 8.4.1860).
...основательное... юридическое изучение контракта по манчестерско­му предприятию убедило меня, что всё здесь поставлено на карту...
921. j-л vor die Spitze fordern вызвать на дуэль кого-л.
922. etw. geht (или läuft) in eine Spitze aus что-л. достигает своего апогея.
Spitze 2)
923. sich an die Spitze stellen (тж. an die Spitze treten) стать во главе, возглавить.
924. sich auf etw. spitzen метить на что-л.
SPLITTER
925. nackt wie ein Splitter совсем голый; = в чём мать родила.
926. aus einem Splitter eine Fuhre Holz spalten поел, невероятно преувеличивать; = делать из мухи слона.
SPOTT Spotti)
927. j-n (или ctw.) dem Spott preisgeben отдать кого-л., что-л. на поругание, издеваться над кем-л., чем-л.
928. seinen Spott mit j-m (или etw.) haben (или treiben) высмеивать, вышучивать кого-л., что-л.; насмехаться над кем-л., чем-л.
929. j-m mit Spott und Schande heimleuchten изгнать кого-л. с позором.
930. sich zum Spott machen сделаться посмешищем.
Spott 2)
931. etw. um einen hellen Spott kaufen купить что-л. за бесценок.
SPOTTEN
932. das spottet jeder Beschreibung это не поддаётся никакому описа­нию.
SPRACHE
933. eine deutliche Sprache reden говорить ясным языком; откровенно высказывать своё мнение;
Diese Ziffern reden eine deutliche Эти цифры говорят ясным языком. Sprache.
934. j-m die Sprache nehmen (durch, mit etw.) лишить кого-л. дара речи;
Diese Antwort hatte ihm die Sprache Этот ответ лишил его дара речи, genommen.
935. mit der Sprache herausrücken (или herausgehen) признаться в чём-л.; заговорить;
«Nun rück* mal mit der Sprache raus, wo du das Zeug her hast?» fragte er... (B. Uhse, «Wir Söhne»).
«Ну-ка, признавайся, откуда у те­бя это?» — спросил он.
936. nicht recht mit der Sprache heraus wollen (или kommen) мяться, нс решаться сказать что-л., не признаваться в чём-л.;
Überdies könnte Lange vor Euch nicht
•mit der Sprache recht heraus wollen...
(Ж Hauff, «Die Sängerin»).
Кроме того, возможно, что Ланге нс захочет в вашем присутствии говорить откровенно...
937. etw. kommt zur Sprache что-л. начинает обсуждаться; начинают говорить о чём-л.;
Carl Brentens Auftreten... kam zur Заговорили о выступлении Карла Sprache (Ж Bredel, «Die Väter»). Брентена.
SPRECHEN1 sprechen 1)
938. auf j-n (или etw.) zu sprechen kommen заговорить о ком-л., о чём-л.
939. nicht gut auf j-n zu sprechen sein а) плохо отзываться, быть плохого мнения о ком-л.;
«Ich habe sogar mit deiner Frau gesprochen, Klauge... Und es ist schon besser, du sprichst nicht mit ihr»... — «Sie ist nicht gut auf mich zu sprechen?» — «Nein, gar nicht, sie ist böse auf dich zu sprechen» (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
b) сердиться на кого-л.;
— Я даже говорил с твоей женой, Клуге... И лучше тебе уж не говорить с ней...
— Что же, она нехорошо обо мне отзывается?
— Да, она плохо о тебе отзывается.
Sie sind hier, Allan! Wie schön’ — Ich war nicht gnt zu sprechen auf Sie — viele Wochen lang, das muß ich Ihnen sagen, wenn ich ehrlich sein soll (B. Kellermann, «Der Tunnel»).
Вы здесь, Аллан! Как это хорошо! Я несколько недель сердилась на вас и должна, если быть откровенной, ска­зать вам это.
940. er läßt mit sich sprechen с ним можно сговориться.
941. sprechen über etw. wie ein Blinder von der Farbe говорить о чём-л., нс имея об этом ни малейшего понятия.
942. sprechen wie ein Buch говорить как по писаному.
943. sprechen wie aus einem Mund единодушно выражать какос-л. мнение.
944. wie im Fieber sprechen бредить наяву.
945. j-m aus der Seele (или aus dem Mund) sprechen выражать чьи-л. сокровенные мысли.
srpechen 2)
946. j-m Mut (тж. Trost) sprechen ободрять, утешать кого-л.
SPRECHEN2
947. zum Sprechen ähnlich вылитый, очень похожий.
SPREEWASSER
948. er ist mit Spreewasser getauft он — истый берлинец, его нс проведёшь, он себе на уме.
SPREU
949. Spreu für Korn verkaufen == втирать очки.
950. die Spreu vom Weizen scheiden отделять плевелы от пшеницы (т. е. худое от хорошего, ещё неиспорченного) [библ.].
SPRICHWORT
951. ein Sprichwort — ein Wahrwort поел, пословица недаром молвится; = пословица — мудрость народная, пословица вовек не сломится.
SPRITZE
952. der erste Mann an (или bei) der Spritze sein занимать ведущий пост; быть главной фигурой в каком-л. деле [Spritze «брандспойт» как главное орудие тушения пожара в руках самого ответственного лица]',
Dieser Klub, dem vorwiegend unverheiratete Kaufleute angehörten, besaß im ersten Stock eines Weinrestaurants ein paar komfortable Lokalitäten... Auch einige, ein wenig flatterhafte Familienväter, wie Konsul Kröger,... waren Mitglieder, und der Polizeisenator Kremer war hier «der erste Mann an der Spritze». So drückte Doktor Gieseke, Sohn des Branddirektors, sich aus (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
Этот клуб, членами которого были главным образом холостые коммер­санты, арендовал в первом этаже од­ного ресторана несколько благоустро­енных залов... Завсегдатаями клуба яв­лялись и некоторые ветреные отцы се­мейств, как например, консул Кре­гер... Полицейпрезидент Кремер был здесь «главным у брандспойта», по вы­ражению доктора Гизеке, сына бранд­майора.
953. besoffen sein wie eine Spritze груб, нализаться, наклюкаться.
SPRUCH
954. den Spruch fällen вынести приговор.
955. Sprüche machen а) разглагольствовать; b) хвастать.
SPRÜCHLEIN
956. Sprüchlein hersagen (или herbeten) сказать что-л. заранее заучен­ное, внушённое кем-л.
SPRUNG Sprung 1)
957. den Sprung wagen решиться (на какой-л. шаг).
958. einen großen Sprung machen далеко пойти, сделать карьеру.
959. zu j-m einen Sprung machen (или tun) разг, забежать, заглянуть к кому-л.
Sprung 2): Sprünge
960. Sprünge machen выкидывать штуки; хитрить.
961. krumme Sprünge machen вилять, изворачиваться, хитрить, юлить.
962. kurze Sprünge machen mit j-m не церемониться с ксм-л.
963. damit kannst du keine großen Sprünge machen тут не разойдёшься, не развернёшься.
964. hinter j-s Sprünge kommen раскрыть чьи-л. интриги, махинации.
SPUCKE
965. da bleibt einem die Spucke weg! прост, а) вот так фунт! вот так номер! дальше ехать некуда!;
Da bleibt einem wirklich die Spucke weg bei der Frechheit! Ihre Kontrollmarke soll man ihnen auch noch bezahlen (J. Petersen, «Unsere Straße»).
Ну и наглость, дальше ехать некуда! Мы должны ещё оплачивать их конт­рольные жетоны.
Ъ) тут и крыть нечем;
«Da bleibt... dir die Spucke weg, was «Ну что, Торстен,... теперь тебе не- I ersten?» fängt Lenzer von neuem чем крыть?» — снова начинает Ленцер. an (IV. Bredel, «Die Prüfung»),
966. mit Geduld und Spucke fängt man manche Mucke поел. = терпение и труд все перетрут.
SPUCKEN
967. J-т auf den Kopf spucken плевать на кого-л.
968. j-m in die Suppe (или Schüssel) spucken напакостить кому-л., = подложить свинью кому-л.
969. wir wollen einmal in die Hände spucken! разг, давайте-ка начнём!; давайте-ка работать, засучив рукава!
SPUKEN
970. es spukt bei ihm (im Kopfe) разг, он немного свихнулся; он спятил; у него не все дома.
SPÜLEN
971. sich (D) die Gurgel spülen прост, промочить горло, выпить.
SPUR Spurl)
972. j-m die Spur аЫаисгп выследить кого-л.; напасть на чей-л. след;
Sie haben uns die Spur abgelauert — rings ziehen ihrer etliche Tausend einen Kordon um den mittlern Wald (F. Schiller, «Die Räuber»).
Нас выследили. Несколько тысяч солдат оцепляют кордоном середину леса.
973. die Spuren verwischen (или tilgen) замести все следы, спрятать все концы в воду.
Spur 2)
974. keine Spur! (тж. nicht die leiseste Spur!) ничего подобного! ничего похожего!
STAAT
975. Staat machen тратить, расходовать [c/>. Sonntagsstat, Trauerstaat].
976. den Staat machen следить за внешним лоском, внешним убран­ством;
Das Haus ist freilich zu erhalten; allein vielleicht wäre es am besten, dem Willen der Frau Muhme zu folgen und eine gleichgültige Dame ins Haus zu setzen, die den Staat macht und uns kalt läßt! (G. Keller, «Das Sinn-gedicht»).
Дом этот, разумеется, следует сохра­нить; однако нс будет ли лучше всего выполнить желание тетушки и пригла­сить какую-нибудь неза1штересован- ную даму, которая будет вести домаш­нее хозяйство, следить за внешним уб­ранством, избавляя нас от всяких за­бот.
977. großen Staat machen жить на широкую ногу, с большой пышно­стью и блеском.
978. sich in Staat werfen (или versetzen) надеть парадный костюм, парадное платье, нарядиться, разодеться;
Tante Adelheid hatte sich in Staat geworfen und ihre Karlsbader Granatbrosche vorgesteckt... (Th. Fontane, «Der Stechlin»}.
Тётушка Адельгейд надела парадное платье и прицепила к нему карлсбад- скую гранатовую брошь...
979. efw. bloß (или nur) zum Staat tragen выставлять, носить что-л. только напоказ;
Wollt ihr ein Banner: eines nur schickt sich für euch — der Bettelsack!.. Ihr tragt den Sack nicht bloß zum Staat, ihr seid nicht bloß dem Namen nach — nein, ihr seid Bettler in der Tat (F. Freiligrath, «Ca ira»).
Хотите знамя — знамя есть: дыря­вый нищенский мешок... Оно к вам больше подойдёт, ведь вы не только напоказ — на самом деле бедняки, и кто ещё беднее вас?
980. es ist ein (wahrer) Staat! это великолепно!
STAATSRUDER
981. das Staatsruder ergreifen стать у кормила власти, захватить власть;
...[Bonaparte] flehte sogar die orleanistischen und legitimischen Parteiführer,... das Staatsruder in eigner Person zu ergreifen (K. Marx, «Der 18. Brumaire»}.
...[Бонапарт] умолял орлсанистских и легитимистских главарей... стать са­молично у государственного кормила.
982. am Staatsruder sitzen стоять у кормила власти, держать в своих руках бразды правления.
STAB
983. über j-n (тж. j-m, einer Sache) den Stab brechen вынести окон­чательный приговор кому-л., окончательно осудить кого-л., что-л.;
Also den Stab gebrochen über Onkel Приговор дяде и племяннику выне- und Neffen! Unterzeichnet! (F. Schiller, сен! Подпишите!
«Fiesco»).
984. den Stab nehmen (или ergreifen) отправиться в путь (пешком).
985. den Stab weitersetzen снова отправиться в путь, двинуться дальше.
986. mit dem weißen Stab gehen уст. просить милостыню.
987. Stab und Stütze верная опора;
Dann kam ein Lichtblick. Aber gleich danach starb sie, die mir Stab und Stütze hätte sein können (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
Затем в жизни моей настало про­светление. Но вскоре умерла та, кото­рая могла бы стать моей верной опо­рой.
STACHEL
988. einen Stachel im Fleisch haben = сидеть как на иголках.
989. einen giftigen Stachel in etw. finden открыть в чём-л. отрицатель­ное свойство.
990. einer Sache den Stachel nehmen лишить что-л. способности причинять вред.
991. wider den Stachel locken (или lecken) идти наперекор; = лезть на рожон.
STALL
992. einen Stall ausmisten навести порядок в каком-л. запущенном деле; = вычистить авгиевы конюшни.
993. das Pferd wittert den Stall лошадь чует конюшню (т. е. ускоряет ход, приближаясь к дому).
STAMMBUCH
994. das ihm ins Stammbuch! это ему в назидание! пусть запомнит!
STAND Stand 1)
995. festen Stand haben а) быть хорошо обеспеченным; b) занимать прочное положение.
996. einen guten Stand haben bei j-m быть на хорошем счету у кого-л.
997. einen harten (или schweren) Stand haben быть в затруднительном положении.
998. einen harten (или schweren) Stand haben mit j-m а) иметь дело с серьёзным противником, выдержать тяжёлую борьбу с кем-л.; Ь) му­читься с кем-л.
999. Stand und Halt опора.
1000. ein Mann von Stand und Würden влиятельный, знатный человек, человек с положением.
Stand 2)
1001. gut (или schlecht) im Stande sein иметь хорошее (плохое) здоровье.
1002. etw. gut im Stande erhalten содержать что-л. в порядке.
STÄNDCHEN
1003. ein Ständchen bringen пропеть серенаду.
1004. ein Ständchen halten остановиться поболтать (со встречным).
STANGE
1005. die Stange halten играть ведущую роль;
Stange 1)
Der Kem und der Glanz des Volkes besteht aus den jungen Leuten...; und diese sind es, welche den Ton angeben, die Stange halten und die Herrlichkeit von Seldwyla darstellen (G. Keller, «Die Leute von Seldwyla»).
Ядром и цветом общества являются молодые люди.,.; именно они задают тон, играют ведущую роль и воплоща­ют великолепие Зельдвилы.
1006. j-m die Stange halten а) поддерживать, брать под свою защиту кого-л., покровительствовать, помогать кому-л.;
Religion ist auch Partei; und wer sich drob auch noch so unparteiisch glaubt, hält, ohn’ es selbst zu wissen, doch nur seiner [ Partei | die Stange (G. E. Lessing, «Nathan der Weise»).
b) помериться с кем-л. силами;
Ich hingegen hatte mich bald so weit eingeübt, daß ich ihm einigermaßen die Stange halten konnte... (G. Keller, «Die Leute von Seldwyla»).
1007. etw. auf der Stange tragen напоказ что-л.
Религия — тоже партия; и кто вооб­ражает, что стоит вне партии, тот всё- таки, сам того не замечая, отстаивает только права своей партии.
Я же вскоре настолько напрактико­вался, что мог в некоторой степени поспорить с ним.
афишировать что-л., выставлять
1008. bei der Stange sein быть всё время на своём посту; быть на службе у кого-л.;
Denkst du, ihr seid nicht daran beteiligt? Du weißt das nur nicht. Du bist denen noch zu neu, um in solche internen Angelegenheiten eingeweiht zu werden. Sei einmal länger bei der Stange, dann wirst du sehen, daß ich recht habe (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
1009. bei der Stange bleiben a) (разговора)',
Diese Grobheiten und seltsamen Schmeicheleien sagte die Dame... mit großem Liebreiz,... und Reinhart enthielt sich nicht, endlich zu sagen: «Ich wollte, Sie blieben nun ganz bei der Stange» (G. Keller, «Das Sinngedicht»).
Ты думаешь, вы в этом не участвуе­те? Ты просто не в курсе. Для них 1ы слишком новый человек, чтобы быть посвящённым в такие тонкости. По­служи-ка у них подольше, и тогда ты увидишь, что я прав.
не отклоняться от предмета-, темы
Эти дерзости и странные компли­менты прозвучали в усгах дамы... со­вершенно обворожительно..., и Рсйн- гардт не удержался, чтобы, наконец, не сказать: «Мне хотелось бы, чтобы вы продолжали в том же духе».
b) сохранить мужество, стойкость, присутствие духа, устоять (в минуту опасности); остаться верным (какому-л. делу);
Als sie in die Sappe zogen, drückte mir Bolz länger die Hand, sagte leicht erregt: • Ich hoffe, du bleibst weiter bei der Stange» (H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
Когда они проникли в сапу, Больц пожал мою руку крепче обычного и сказал, слегка волнуясь: «Надеюсь, ты выдержишь».
101Q. j-n bei der Stange halten влиять на кого-л., держать под своим влиянием кого-л.
1011. von der Stange а) готовый [букв. с вешалки] (о платье);
Er kaufte einen Anzug von der Stange. Он купил готовый костюм.
b) рыночный (о товаре), низкого качества, низкопробный (о вещи); шхудалый (о человеке, предприятии);
Er erfuhr auch von einigen (alten Schiffen]. Sie gehörten der Reederfinne Brookley & Brookley, einer Art Reederei von der Stange (B. Brecht, « Dreigroschenroman»).
И кое-что он разузнал о нескольких [старых корабля/]. Они принадлежали корабельной конторе «Брукли и Брук- ли» — тоже в своём роде захудалой фирме.
Stange 2)
1012. eine Stange Geld kosten разг, стоить уйму денег.
1013. eine Stange angeben прост, хвастаться, задаваться.
Stange 3)
1014. eine lange (или dürre) Stange пренсбр. жердь (о высокой худой женщине).
STAPEL
1015. etw. vom (или von) Stapel lassen разразиться (речью); сморозить (глупость); отпустить (остроту); отколоть (шутку);
Über alles und alle ließ Beringcr seine Обо всём и обо всех отпускал Бс- drolligen Bemerkungen vom Stapel рингер свои шутливые замечания.
(А. Seghers, «Die Toten bleiben jung»).
STAR1
1016. j-m den Star stechen открыть кому-л. глаза на что-л. [с обе те. вырезать кому-л. бельмо, катаракту];
Ich glaube, ich habe ihm schon den Я думаю, что уже открыл ему на это Star gestochen (Е. Weinert, Prosa, Szenen, глаза.
Kleinigkeiten).
STAR2
1017. es reißt ihn ’rum wie einen kranken Star он себе покоя не находит.
10 IS. j-m zureden vie einem kranken Star терпеливо объяснить кому-л. что-л.
1019. vergnügt sein (или plaudern) wie Kantors Star трещать без умолку.
1020. der ist mit Staren gefuttert он неисправимый болтун.
STARK stark 1)
1021. das ist stark (тж. das ist ein starkes Stück, das ist starker Tabak) а) вот это крепко! вот это номер!; b) это в нос шибает (о чём-л. непристойном, пошлом).
stark 2)
1022. zwanzig Mann stark числом в двадцать человек.
STATION
1023. freie Station бесплатная квартира и бесплатный стол (сверх заработной платы).
STATT
1024. an meiner Statt вместо меня.
1025. j-n an Kindes Statt annehmen усыновить кого-л.
1026. einen Jungen an Sohnes Statt annehmen усыновить мальчика.
STAUB
1027. j-m den Staub von den Füßen lecken (или küssen) = лизать пятки кому-л.
1028. j-m Staub in die Augen streuen морочить кого-л.; = пускать кому-л. пыль в глаза; втирать очки кому-л.
1029. am Staube kleben любить пошлости.
1030. sich aus dem Staube machen удрать, смыться, улизнуть; дать тягу;
Zu warten, bis man uns an die Mauer stellt und die Himschle kaputt schießt, ist Blödsinn. Wer sich nicht aus dem Staube macht, hat sich selber zuzuschreiben die Folgen (J. Wassermann, «Golowin»).
Ждать, пока нас не поставят к стен­ке и не раздробят череп — глупо. Кто не успеет скрыться, тот пусть сам пе­няет на себя.
1031. vor j-m in den Staub sinken (или fallen) пасть ниц перед кем-л.
1032. sich in den Staub werfen повергнуться в прах; самоуничижаться.
1033. j-n in den Staub treten повергнуть в прах, смешать с грязью, втоптать в прах, растоптать кого-л.;
Ты победила, в прах её втоптала.
..к вашим ногам принёс я эту ужас­ную клятву: отомстить за вас, поверг­нуть бургомистра в прах.
Du hast gesiegt! Du tratst sie in den Staub! (F. Schiller, «Maria Stuart»).
...zu Ihren Füßen hatte ich den furchtbaren
Schwur geleistet, Sie... zu rächen, den Bürgermeister in den Staub zu treten (IV. Raabe, «Die Gänse von Bützow»).
1034. J-n (или etw.) in den Staub ziehen осрамить, оклеветать кого-л. осквернить что-л.;
«Sprich nicht weiter!» rief ich mit gerechter Entrüstung, «wage nicht, Verblendeter, das Erhabene zu schwärzen und das Glänzende in den Staub zu ziehen!» (H. Heine, «Die Götter im Exil»).
«Замолчи наконец! — воскликнул я в благородном возмущении. — Не смей, ослеплённый, чернить возвы­шенное и возводить клевету на то, что сияет немеркнущим светом!»
1035. j-n (или etw.) zu Staub zerreiben стереть в порошок кого-л., уничтожить кого-л., что-л.;
Hermann (stampft: auf den Boden)’. Ich Герман (топая ногами). Я его в поро-
will ihn zu Staub zerreiben (F. Schiller, шок сотру.
«Die Räuber»).
STAUCHER
1036. einen Staucher kriegen получить нагоняй, выговор, нахлобучку.
STAUNEN
1037. da staunt der Laie! просто диву даешься!
STECHEN
1038. er schreibt wie gestochen = он пишет каллиграфически.
1039. das ist weder gestochen, noch gehauen (тж. das ist nicht gehauen und nicht gestochen) это ни то ни се, ни рыба ни мясо; это никуда не годится; = ни богу свечку, ни черту кочерга.
STECKEN
1040. j-m eine Neuigkeit (ein Geheimnis и m. n.) stecken сообщить по секрету какую-л. новость (тайну и т. п.).
1041. ich habe es ihm (aber gehörig) gesteckt! я открыто высказал ему своё неудовольствие, я резко осудил его.
1042. wo's einmal nicht drin steckt! из этого ничего не выйдет, ничего не получится!
STECKEN
1043. dem steht heute kein Stecken gerade всё ему сегодня не нравится; на него сегодня не угодишь.
STECKENPFERD
1044. sein Steckenpferd reiten сесть на своего конька.
STECKNADEL
1045. etw. wie eine Stecknadel suchen старательно, кропотливо разыскивать что-л.
STEGREIF
1046. sich vom Stegreif nähren жить грабежом, «охотиться» на боль­шой дороге [букв. кормиться стременами, т. е. совершать грабительские налёты верхом на коне. Восходит к XIV—XVI в в., когда грабителями на больших дорогах были разорившиеся рыцари].
STEHEN stehen 1)
1047. wie er steht und geht как есть, в своём обычном виде.
1048. so wahr ich hier stehe! не сойти мне с этого места!
stehen 2)
1049. es steht zu... следует... (обыкн. с глаголами hoffen надеяться, befürchten опасаться, erwarten ожидать и др.).
1050. (sich) gut (или schlecht) mit J-m stehen быть в хороших (плохих) отношениях с кем-л.;
Und zu verwundern bleibt nur, daß der Приходится лишь удивляться тому, Alte so gut mit ihm steht... (Th. Fontane, что старик так хорошо к нему относит- «Der Stechlin»). ся...
1051. wie steht’s? как обстоит дело? как дела?
stehen 3)
1052. zu stehen kommen auf... обойтись в... (с указанием суммы)',
Notwendig wäre dann noch eine sehr gute Spezialkarte von Ungarn und Siebenbürgen,... und die Karte allein könnte auf ca. 15-20 Taler zu stehn kommen (F. Engels, Brief an Marx).
Была бы ещё нужна очень хорошая специальная карта Венгрии и Семиг- радии^... одна карта могла бы обойтись в 15-20 талеров.
stehen 4)
1053. ich stehe mich gut (или schlecht) я живу хорошо (плохо).
1054. er steht sich auf 6000 Mark Einkommen он имеет 6000 марок дохода.
STEHEN
1055. etw. im Stehen erledigen сделать что-л. на ходу, стоя.
STEHEND
1056. stehenden Fußes немедленно, тотчас же, сию минуту, не сходя
с места;
Er entflammte stehenden Fußes die puffende Spiritusmaschinc, dem recht Erschöpften Kaffe zu machen (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Он тотчас же разжёг пыхтящую спиртовку, чтобы сварить сильно из­нурённому гостю кофе.
STEHLEN
1057. dem Herrgott {или dem lieben Gott) die Zeit (или die Tage) stehlen лентяйничать, лодырничать, убивать время; = только небо коптить;
Sogar ein Schriftsteller ist da, ein exzentrischer Mensch, der... hier den Herrgott die Tage stiehlt (Th. Mann, «Wunderkind»).
Здесь живёт даже какой-то писа­тель, эксцентричный человек, не зна ющий, как убить время.
1058. du kannst mir gestohlen werden (или bleiben) можешь убираться на все четыре стороны.
STEIFEN
1059. j-m den Nacken (или den Rücken) steifen подготавливать, обрабатывать кого-л. (с целью побудить его к сопротивлению чъим-л. требованиям).
1060. sich auf etw. steifen und stemmen упорствовать в чем-л., упорно настаивать на чём-л.
STEIGBÜGEL
1061. j-m den Steigbügel halten кого-л.;
...ich möcht lieber nicht wissen, was mit den andern heut los ist, denen der Herrgott nicht so freundlich wie mir den Steigbügel hingehalten hat (St. Zweig, «Ungeduld des Herzens»).
помогать кому-л., поддерживать
..лучше бы мне не знать о юм, что в настоящее время происходит с теми, которым господь бог не оказал столь милостивой помощи, как мне.
STEIN
Stein 1)
1062. der Stein des Anstoßes камень преткновения [библ.];
Inzwischen... wurde Herwegh der Stein des Anstoßes, woran die gemeinsame Arbeit von Marx und Rüge zerschellte (F. Mehring, «Beiträge zur Literaturgeschichte»).
Тогда... Гервегстал тем камнем пре­ткновения, о который разбилась со­вместная работа Маркса и Руге.
1063. der Stein des Weisen философский камень.
1064. j-m einen Stein in seinen Garten werfen бросить камень в чей-л. огород.
1065. den Stein ins Rollen bringen дать ход делу;
Plötzlich aber lag der einsame Hof im Mittelpunkt des Klatsches und der wildesten Phantasien. Das war vor etwa fünf Jahren, als der berühmte «Prozeß gegen Maniu» begann... Den Stein ins Rollen brachte Manius junge Tochter Franziska, damals siebzehn Jahre alt (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
Но вдруг одинокая усадьба стала центром всевозможных сплетен и са­мых диких фантазии. Это случилось лет пять назад, когда начался знамени­тый судебный процесс Маниу. Этому делу дала ход юная дочь Маниу Фран­циска, которой было тогда семнадцать лет.
1066. Stein um Stein постепенно, камень за камнем;
Stein um Stein fügte sich das Bild des gewaltigen Aufbaus im ersten Lande des Sozialismus zu einem Ganzen {«Die Neue Gesellschaft», Nov. 1950).
Постепенно, камень за камнем, сла­галась в одно целое картина гигантско­го строительства в первой стране со­циализма.
1067. ein Stein hätte sich erbarmt {или erweichen lassen) это и камень тронуло бы.
1068. alle Steine bewegen привести всё в движение, поставить всех на ноги, пустить в ход все средства.
1069. zwei harte Steine mahlen selten reine поел, два жёстких жернова хорошей муки не намелят.
Stein 2)
1070. bei j-m einen Stein im Brett haben быть у кого-л. в фаворе, на хорошем счету, пользоваться чъим-л. расположением;
«Du sollst morgen um zehn Uhr im Cafe am Bayerischen Platz sein, Hübner will dich sprechen». — «Gut, ich fahre hin». — «Hast’ neu Stein im Brett bei ihm» {H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
_ Ты должен быть завтра в десять часов в кафе на Баварской площади, с тобой хочет всгретиться Хюбнер.
— Ладно, поеду.
— Ты у него в фаворе.
1071. bei j-m einen Stein im Brett erobern привлечь к себе чью-л. с пмпатию; завоевать чьё-л. расположение;
Frau Meyenthal wollte aber, daß die Jungen Leute sich ganz unerwartet... wiedersähen, und hielt sich daher zurück, ohne die Gelegenheit indessen zu versäumen, bei der alten Stauffacherin mehr als einen Stein im Brett zu erobern (G. Keller, «Die Leute von Seldwyla»).
Госпожа Мейентать хотела, чтобы молодые люди встретились совершен­но неожиданно. Поэтому она держа­лась пассивно, не упуская, однако, случая, когда она могла бы располо­жить в свою пользу старую Штауффа- хершу.
Stein 3): Stein und Bein
1072. es friert Stein und Bein разг, страшно холодно, пробирает до костей; трескучий мороз.
1073. Stein und Bein schwören разг, клясться всеми святыми.
1074. Stein und Bein streiten разг, всё начисто отрицать, рьяно оспаривать что-л.;
Aber sic streiten alle Stein und Bein; und ein paar haben auch schon geschworen, sie wüßten von gar nichts (Th. Fontane, «Der Stechlin»),
Но они всё отрицают начисто; не­которые из них уже даже присягнули, что они ничего не знают.
STELLE
1075. kahle Stelle bekommen начинать лысеть.
1076. an j-s Stelle einrücken занять, заступить чьё-л. место.
1077. an j-s Stelle treten а) замещать кого-л.; b) занять чьё-л. место.
1078. sich an j-s Stelle versetzen войти в чьё-л. положите.
1079. auf der Stelle немедленно, тотчас, незамедлительно.
1080. nicht von der Stelle! пи с места!
1081. zur Stelle sein быть налицо.
1082. etw. zur Stelle schaffen (или bringen) доставить что-л. на место.
STELLUNG Stellung 1)
1083. Stellung gegen etw. nehmen выступить, высказаться против чего-л., кого-л.;
Der Parteivorstand sah sich deshalb veranlaßt, gegen diese Bestrebungen [eine Zweiteilung Deutschlands! Stellung zu nehmen... (ИЛ Pieck, «Reden und Aufsätze»).
Партийное руководство сочло себя поэтому вынужденным выступить против этих стремлений |расколоть Германию на две части]...
1084. seine Stellung behaupten воен, удержать позицию; перен. октягь свою точку зрения.
Stellung 2)
1085. in Stellung gehen а) поступить на работу, на службу; b) воен. занять позицию.
1086. in Stellung sein а) состоять на службе; Ь) воен, занимать позицию.
STELLUNGNAHME
1087. sich (D) seine Stellungnahme vorbehalten офиц. дезавуировать своё мнение.
STELZE
1088. auf Stelzen gehen (или schreiten) ходить на ходулях; перен. держать себя неестественно, деланно.
STEMPELN
1089. stempeln gehen отмечаться на бирже труда; перен. быть безра­ботным.
STENGEL
1090. fall nicht vom Stengel! шутл. смотри нс упади! смотри не растянись!
STERBENSWÖRTCHEN
1091. kein Sterbenswörtchen von sich geben (иди sagen) не проронить ни слова, ни звука; проглотить язык.
STEUERSCHRAUBE
1092. die Steuerschraube anziehen увеличить бремя налогов, давить налогами.
STICH Stich 1)
1093. Stich halten а) хорошо держаться, быть прочным; Ь) выдержать испытание, устоять; не сдаваться.
1094. den letzten Stich halten выйти победителем.
1095. den Stich entscheiden решить в ту или другую сторону (при равенстве голосов).
1096. auf den Stich handeln вести меновую торговлю.
Stich 2)
1097. einen Stich haben а) быть немного навеселе; b) быть с заскоком;
Du hast wohl einen Stich?
Ты что, рехнулся?
с) начать тухнуть, киснуть, портиться (о пище, напитках).
1098. j-m einen Stich geben (или versetzen) уязвить кого-л., уколоть чьё-л. самолюбие;
Gott sei Dank, dachte er, während es «Слава богу, — подумал он, хотя это ihm einen Stich gab, sie hat schon einen и уязвило его, — у неё уже кто-то есть». (//. Mann, «Der Untertan»).
1099. das ist ein Stich auf mich это камешек в мой огород, это на мой счет.
Stich 3)
1100. einen Stich ins Poetische haben иметь поэтическую жилку.
1101. einen Stich ins Rote, Grüne и m. n. haben иметь красноватый, юлсноватыи и т. п. оттенок.
1102. das Bild hat einen Stich nach Raffael и m. n. это походит на Рафаэля и т. п.
1103. keinen Stich sehen können b) не видеть ни зги;
...ein solcher resoluter Verbrecher ist mir seit lange nicht vor die Augen gekommen. Wie mag er nur aussehen; denn man kann in diesem dunklen Neste keinen Stich sehen (L. Tieck, «Des Lebens Überfluß»).
а) ничего не видеть, не замечать;
...такой отчаянный преступник дав­но не попадался мне на глаза. На кого он только похож: ведь в этой дыре так темно, что хоть глаз выколи.
1104. nicht einen Stich arbeiten решительно ничего нс делать.
Stich 4)
1105. einen Stich machen взять взятку (в карточной игре).
1106. j-n (или etw.) im Stich lassen а) оставить, бросить, покинуть кого-л. (на произвол судьбы); бросить какое-л. дело; перестать обра­
щать внимание на кого-л., что-л.;
Er war nicht der Mann, eine Sache im Stich zu lassen, zu der einmal ja gesagt hat (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Он не такой человек, чтобы отсту­паться от дела, к которому однажды высказал своё положительное отноше­ние.
Ь) изменить какому-л. делу; изменить кому-л.;
Als hätte sie Geschke wirklich im Stich gelassen, empfing sie ihn nach der Arbeit mit ausgeklügelten Mühen, um die erträumre Untreue wettzumachen (A Seghers, «Die Toten bleiben jung»).
И как будто молодая женщина дей­ствительно изменяла Гешке в эти ми­нуты — она старалась, когда муж при­ходил с работы, усиленным внимани­ем искупить свою мнимую неверность.
с) подвести, поставить в трудное, невыгодное положение кого-л.;
Endlich gerieten die Männer auch auf das Würfelspiel,..., Beatrix, welche dem Spiele vergnügt zugeschaut hatte, erbleichte, und mit Recht, denn der alsobald erfolgte Wurf ließ den Übermütigen im Stich und dab dem Baron gewonnen (G Keller, «Die Jungfrau und die Nonne»).
Наконец мужчины затеяли игру в кости..., Беатриса, весело следившая за игрой, вдруг побледнела и нс без основания, ибо быстро последовав­ший бросок подвёл заносчивого игро­ка и принёс выигрыш барону.
STICHBLATT
1107. zum Stichblatt dienen служить мишенью для насмешек, быть посмешищем.
STICHFEST
1108. hieb- und stichfest sein быть совершенно неуязвимым.
STICHPROBE
1109. eine Stichprobe machen проверить что-л. на выборку.
STICHWORT
1110. ins Stichwort fallen подхватить реплику.
STIEFEL Stiefel 1)
1111. seinen Stiefel arbeiten работать кое-как, работать спустя рукава.
1112. seinen Stiefel fortmachen делать себе своё (как бы плохо ни получалось).
1113. das zieht einem ja die Stiefel aus! прост, вот это здорово! вот это да!
Stiefel 2)
1114. einen Stiefel zusammenreden молоть вздор, нести чепуху.
1115. sich (D) einen Stiefel einbilden много возомнить о себе.
1116. einen schauderhaften Stiefel schreiben = писать, как курица лапой.
1117. der kann einen guten (или tüchtigen) Stiefel vertragen = он пьёт, как в бездонную бочку льёт.
Stiefel 3)
1118. seinen ruhigen Stiefel fortgehen идти своим чередом;
Das Wetter ist wunderschön, und ich gehe viel spazieren. Meine Haushaltung I Hit ihren ruhigen Stiefel fort (H. Heine, tiriefe).
Погода чудесная, и я много гуляю. Моё домашнее хозяйство идёт своим чередом.
1119. den alten Stiefel (weiter) gehen идти по старинке;
Einen Monat ging alles den alten В течение месяца всё шло по-старо- Slicfel. му.
STIEFMÜTTERLICH
1120. J-m stiefmütterlich behandeln обращаться с кем-л. сурово, нела­сково; держать в чёрном теле кого-л.
STIEFVATER
1121. seinem Leibe kein Stiefvater sein шутл. не забывать о себе, не отказывать себе ни в чём.
STIEL
1122. den Stiel umkehren повернуть оружие врага против него самого.
1123. der Axt (или der Haue) einen Stiel suchen (или drehen) искать средство, способ привести в действие что-л. [букв. искать для топора топорище].
1124. den Stiel nach der Axt werfen махнуть рукой на что-л. [собств. ।опор потерян — и топорища не надо].
1125. etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten (или vertilgen) искоренить что-л., вырвать что-л. с корнем.
STIELAUGE
1126. Stielaugen machen а) есть (от удивления);
Bevor sie sich den Weg durch die Menge nach vom bahnt, zischelt sic noch Ada zu: «Die in Weimar werden Stielaugen machen» (W. Bredel, «50 Tage»).
глазами кого-л.; b) выпучить глаза
Прежде чем проложить себе дорогу через толпу, она успевает ещё прошеп­тать Аде: «Тс там, в Ваймаре, выпучат глаза».
STIFTEN
1127. stiften gehen фам. а) отлынивать от работы; Ь) улизнуть, удрать;
Ich sage gar nichts, wenn die Nazis schon alle stiften gegangen sind. Wenn es drauf ankommt, sind die Burschen feige wie die Hasen (IV. Bredel, «Die Prüfung*).
Я не поручусь за то, что наци уже нс попрятались в кусты. Когда дело при­нимает серьёзный оборот, эти парни трусливы, как зайцы.
STILL
1128. er ist ein stiller Mann его уж нет, он умер.
ИЗО. j-n zum stillen Mann machen разг, утихомирить кого-л.; укоко­шить кого-л.;
Aber Kaserne und Biwak, die man so der französischen Gesellschaft periodisch auf den Kopf legte, um ihr das Hirn zusammenzupressen und sie zum stillen Mann zu machen (K. Marx, «Der 18. Brumaire»).
... но казарма и бивуак, тяжесть ко­торых таким образом периодически взваливалась на голову французскому обществу, чтобы придавить и утихоми­рить его.
STILLSTEHEN
1131. da steht mir der Verstand still это выше моего понимания.
STIMME Stimmei)
1132. die Stimme eines Predigers in der Wiiste глас вопиющего в пустыне [£ибл.].
Stimme 2)
1133. eine Stimme haben а) иметь право голоса (пользоваться избира­тельным правом)’, Ъ) иметь право голоса (в каком-л. деле)’,
Da werde ich wohl auch noch eine В этом деле и я ещё могу сказать Stimme haben. своё слово.
STIMMUNG
1134. Stimmung machen für (или gegen) j-n (или etw.) агитировать за (против) кого-л., чего-л., создавать мнение в пользу (против) кого-л., чего-л.
1135. in Stimmung kommen прийти в настроение, разохотиться.
1136. in Stimmung sein быть в (хорошем) настроении.
STINKEN
1137. was stinkt, düngt поел, от вонючего навоза земля родит.
STINKEND
1138. stinkende Faulheit неисправимая лень.
1139. stinkend faul sein быть неисправимым лентяем.
STINT
1140. sich freuen wie ein Stint быть в телячьем восторге.
STIRN
1141. j-m (или einer Sache) die Stim(e) bieten (или zeigen) противиться противодействовать кому-л., чему-л.; устоять перед чем-л.;
Und auch Frau Stöhr die... jeder Versuchung zu wilder Abreise die Stirne bot, halte bei Tisch geäußert, heute sei Krokowski... «obskur» gewesen... (1h. Mann, «Der Zauberberg»).
И госпожа Штёр,... которая мужест­венно противилась всякому искуше­нию дикого отъезда, заявила за сто­лом, что Кроковский оказался «поря­дочным обскурантом».
1142. die Stim(e) zu etw. haben иметь дерзость, наглость, бесстыдство сделать что-л.; взять на себя смелость, осмелиться сделать что-л.;
Und du hast die Stirn, den Verkehr mit И у тебя хватает наглости возобно­вив wiederaufzunehmen... (J. Becher, вить с ним дружбу...
■ Abchied»).
1143. es steht ihm an der Stirn geschrieben это по его лицу видно.
1144. Stirn gegen Stirn лицо к лицу; нос к носу; один на один,
Man denke nur, Stirn gegen Stirn mit Подумать только, нос к носу с вол- cinem Wolfe! (F. Hofmann, ком!
•Münchhausens Abenteuer»).
1145. sich vor die Stirn schlagen ударить себя по лбу (при внезапной мысли).
1146. j-n vor die Stirn stoßen а) ошарашить, поразить, удивить кого-л;
Ь) оскорбить, обидеть кого-л.;
Wenn ich heute den Herrschaften allzu abweisend begegnet bin, wenn ich sie vor die Stirn gestoßen habe — Cott weiß, daß cs nicht meine Absicht war! (Th. Mann, «Lutschen»).
Если я сегодня слишком резко отка­зал этим господам, если я, может быть, оскорбил их, — бог видит, что у меня не было такого намерения.
STOCK
1147. steif wie ein Stock одеревенелый.
1148. wie ein Stock dastehen замереть, оцепенеть; стоять руки по швам.
1149. j-n in den Stock legen ист. надеть на кого-л. колодки, приковать к колодке кого-л.
1150. über Stock und Stein опрометью, очертя голову, сломя голову; напролом.
STOCKEN
1151. ins Stocken kommen (или geraten) застопориться, приостано­виться, работать с перебоями.
1152. j-n (или etw.) ins (или zum) Stocken bringen а) затормозить что-л., вызвать перебои в чём-л.; Ъ) смутить, привести в замешательство кого-л. (во время речи).
STOCKFISCH
1153. mager wie ein Stockfisch = сухой как палка.
STOLZ
1154. j-s Stolz beugen (или in гордыню, сбить с кого-л. спесь;
Unrat hegte nicht den geringsten Verdacht gegen ihn; er hatte ihn nur bezwingen wollen, seinen Stolz in den Staub biegen (H. Mann. «Professor Unrat»).
den Staub biegen) сломить чыо-л.
Унрат не питал к нему ни малейше­го подозрения; он попросту хотел его подчинить себе, сбить с него спесь.
STORCH
1155. da brat’ mir einer ’nen Storch (aber die Beine recht knusprig)! тогда я ничему больше не удивляюсь! [букв. тогда пусть мне зажарят аиста... — Аист с древних времён считается священной птицей и в пищу не идёт].
1156. der will einen Storch (extra) gebraten haben! на него нс угодишь, птичьего молока ему подавай!
1157. man wird dir einen Storch braten! держи карман шире!
1158. der Storch hat die Mutter ins Bein gebissen шутл. она беременна, она должна родить [букв, мать в ногу укусил аист — Связано с внушаемой малолетним сказкой о том, что детей приносит аист].
1159. der Storch kommt bald zu Müllers здесь скоро ожидается при­бавление семейства.
STÖREN
1160. lassen Sie sich nicht stören! не беспокойтесь, пожалуйста! не стесняйтесь!
STOßEN
1161. sich an etw. stoßen а) смущаться чем-л.; b) быть не согласным с чем-л.
STOTTERN
1162. etw. auf Stottern kaufen купить что-л. в рассрочку.
STRACK
1163. strack und streng (или strack und stramm) строго (придерживаться чего-л.).
Er hält sich strack und streng an diese Он строго придерживается этого Regel. правила.
1164. etw. bei Strafe verbieten (тж. etw. unter Strafe stellen) запретить что-л. под страхом наказания.
1165. bei Strafe des Lebens под страхом казни.
1166. j-п in Strafe nehmen наложить штраф на кого-л.;
Im minder guten Publikum lachte Kmand. Sprezius hackte zu und drohte, den Lacher in Strafe zu nehmen (//. Mann, «Der Untertan»).
1167. in eine Strafe verfallen подвергаться наказанию.
1168. J-n zur Strafe ziehen подвергнуть наказанию кого-л.
Среди менее избранной публики кто-то засмеялся. Шпрсциус вскинул­ся и пригрозил наложить на засмеяв­шегося штраф.
STRANG
1169. seinen Strang ziehen делать свое дело; выполнять свой долг.
1170. an zwei verschiedenen Strängen ziehen действовать вразброд.
1171. alle Stränge anziehen пустить в ход всё, все средства, нажать на все кнопки.
1172. wenn alle Stränge reißen в самом крайнем случае, на худой конец.
1173. über den Strang (или die Stränge) hauen (или schlagen) зарваться, перейти всякие границы, хватить через край;
Sie brachten einen Rittmeister Schwendtner mit sich..., der einen wohltätigen Einfluß auf sie zu üben und sie förmlich im Zaume zu halten schien, wenn sie allzusehr über die Stränge schlugen (O. Keller, «Das Sinngedicht»).
С собой они привели некоего рот­мистра Швендтнера..., который, каза­лось, оказывал на них благотворное влияние и буквально обуздывал их, если они закусывали удила.
STRAßE Straßei)
1174. die Straße abklappem разг, ходить из дома в дом, по всей улице (в поисках работы и т. п.).
1175. die Straße messen шутл. упасть, растянуться (на улице).
1176. seine (stille) Straße ziehen уйти [ср. идти своей дорогой!].
1177. die breitgetretene Straße des Herkommens wandeln идти по про­торенному пути; следовать рутине.
1178. nach allen vier Straßen der Welt на все четыре стороны.
1179. das Recht auf die Straße право на уличные демонстрации, митинги, собрания.
1180. immer auf der Straße liegen проводить весь день на улице, шляться.
1181. auf offener Straße открыто, на улице, публично, на виду у всех.
STRAUßENMAGEN
1182. einen Straußenmagen haben =. иметь лужёный желудок.
STREBEKATZE
1183. mit j-m die Strebekatze ziehen у cm. враждовать, быть на ножах с кем-л.
Мы убивали всё, что попадалось нам на пути. Кому удавалось подстре­лить дичь с первого раза, тот получал охотничий приз.
STRECKE
1184. у-л zur Strecke bringen разг, доконать кого-л.; угробить, уложить кого-л.; подстрелить (дичь)’,
Alles, was uns in den Weg lief, wurde niedergeknallt. Wer auf den ersten Schuß ein Wird zur Strecke brachte, bekam den Jägerpreis (О. M. Graf, «Wir sind Gefangene»).
STREICH
1185. dumme Streiche machen (или vollfuhren) выкидывать глупые шутки.
1186. j-m einen Streich spielen а) сыграть с кем-л. (злую) шутку, подстроить каверзу кому-л.; = подложить свинью кому-л.;
Immer blieb er den scharfen Lehrern ergeben und willfährig. Den gutmütigen spielte er kleine, schwer nachweisbare Streiche (H. Mann, «Der Untertan»).
b) подвести кого-л.;
Er hatte schon Fieber. Der kranke Hand durfte ihm keinen Streich spielen, bis er bei Leni ankam (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Строгим учителям он всегда был предан и покорен, добродушным же устраивал маленькие пакости, в кото­рых его трудно было уличить.
Его уже лихорадило. Не смеет боль­ная рука подвести его, прежде чем он доберётся до Лени.
1187. auf einen Streich одним ударом; одним махом.
1188. von einem Streiche fällt keine Eiche поел, за один раз дерева не срубишь.
STREICHEN
1189. die Flagge streichen спустить флаг; перен. сдаться.
1190. die Segel streichen спустить паруса; перен. спасовать.
STREIFEN
1191. der paßt in den Streifen а) ему это дело подстать; b) он им подстать, он им подходит.
1192. das paßt ihm nicht in den Streifen это не соответствует его намерениям, это ему не подходит.
STREIT
1193. einen Streit ausfechten сразиться, поспорить.
1194. einen Streit beilegen прекратить спор.
1195. mit j-m Streit bekommen поссориться, повздорить с кем-л.
1196. mit j-m in Streit geraten а) поссориться с кем-л.; b) заспорить c кем-л.
1197. mit j-m im Streit liegen быть в ссоре с кем-л.
1198. die Sache liegt im Streit юр. дело оспаривается.
STREITEN
1199. darüber läßt sich streiten это спорно, об этом можно (поспо­рить.
1200. sich um das Fell des Bären streiten делить шкуру неубитого медведя.
STREITIG
1201. j-m etw. streitig machen оспаривать чьё-л. право на что-л.
STREU
1202. auf der Streu liegen болеть, лежать в постели.
STREUSAND
1203. Punktum, Streusand darauf! точка, и дело с концом!
STRICH Strich 1)
1204. den Strich halten быть высокой пробы, высокого качества.
1205. einen Strich durch die Rechnung (тж. durch einen Plan) machen (или ziehen) опрокинуть чьи-л. расчёты, расстроить чей-л. план; покон­чить с чем-л.;
Das Orsini- etc. Komplott möchte der Заговор Орсини и др., пожалуй, свс- prcußischen Amnestie einen Strich durch дёт на нет прусскую амнистию.
•Не Rechnung ziehen (К. Marx, Brief an Engels, 28.1.1858).
21 Зак. 1545
1206. welcher Strich durch die Rechnung! какая досада!
1207. einen Strich zwischen sich und j-m ziehen отгородиться от кого-л.
1208. einen Strich haben а) быть навеселе; b) быть с заскоком.
Strich 2)
1209. mit j-m Strich haben а) следовать с кем-л. по одному и тому же пути; Ъ) не уступать кому-л. в чём-л., быть наравне с кем-л.
1210. j-n auf dem Strich haben иметь зуб против кого-л. [с/>. он стоит мне поперёк дороги].
1211. auf den Strich gehen жаре. выйти на промысел, выйти марья- жить, пойти на панель (о проститутке).
Fanny machte es Spaß, das ich nicht Фанни очень насмешило, что я не den Ausdruck kannte: «auf den знал выражения «пойти на панель».
Strich gehen» (Л Becher, «Abschied»),
1212. das geht (или ist) ihm gegen den Strich это ему не по нутру; это противоречит его планам, намерениям;
Sie hatte soziale Neigungen und die Verwandlung der Billigkeitsladen- Organisation in einen Trümmerhaufen ging ihr sehr gegen den Strich (B. Brecht, «Dreigroschenroman»).
В ней была жива общественная жилка, и превращение сети дешёвых лавок в груды развалин было ей не по нутру.
1213. j-m gegen den Strich über das Fell fahren погладить кого-л. против шерсти.
Strich 3)
1214. nach (или auf) Strich und Faden надёжно, основательно, по всем правилам;
Man hat ihn nach Strich und Faden Ему задали по всем правилам трёп-verhauen. ку.
STRICK
1215. j-m einen Strick drehen строить козни против кого-л.; = рыть кому-л. яму [буке. (с)вить кому-л. верёвку];
«Es gibt nur einen Fall, in dem meine Frau mir daraus einen Strick drehen könnte», fuhr Macheath nachdenklich fort. «Das wäre, wenn sie sich wirklich von ihrem Kind, das sie trägt, trennen würde» (Ä Brecht, «Drei-groschenroman»).
«У моей жены есть только одна воз­можность свить мне из всего этого дела верёвку, — задумчиво продолжал Мэк- хит, — если она на самом деле расста­нется с ребёнком, которого носит под сердцем».
1216. sich selbst den Strick (тж. sich D seinen Strick) drehen самому в петлю лезть.
1217. da kann ich mir gleich den Strick nehmen в таком случае мне остаётся только повеситься.
1218. am selben Strick ziehen делать общее дело;
...es ist nicht gut, wenn zwei Menschen, die am selben Strick ziehen, miteinander im Streit leben (H. J. Geyer, «Am Anfang Mand das Ende»).
Нехорошо, если двое, делающие од­но и то же дело, враждуют между со­бой.
1219. wenn alle Stricke reißen если всё пойдёт насмарку, если всё лопнет'; на худой конец, в случае крайней нужды;
Wenn alle Stricke reißen, kann ich im Если же всё лопнет, то я в февра- Febru-ar — unmöglich früher — са. 25 L ле — никак не смогу раньше — наскре- auftreiben... " бу около 25 фунтов...
STRIEGEL
1220. j-n (или ctw.) mit der Striegel durchhecheln строго раскритико­вать, разобрать по косточкам кого-л.
STRIPPE
1221. j-n an der Strippe haben подчинить кого-л. своей воле, держать кого-л. в своих руках.
1222. (dauernd) an der Strippe hängen (часами) висеть на телефоне.
1223. es regnet Strippen дождь льёт, как из ведра, идёт проливной дождь.
STROH
1224. er hat Stroh im Kopf он глуп, как пробка.
1225. Stroh zum Feuer tun (тж. Feuer mit Stroh löschen) = подливать масла в огонь [букв. подкладывать солому в огонь, гасить огонь соло­мой].
1226. j-n aufs Stroh bringen довести кого-л. до нищеты.
1227. j-n auf dem Stroh (allein) lassen оставить кого-л. на бобах.
1228. nicht von Stroh sein быть не из последних; s не лыком шит;
Ich selbst aber... freue mich auch,... Ihrer Mutter meine Nichte unter Augen zu stellen, damit sie sieht, wir seien hier auch nicht von Stroh (G. Keller, «Das Sinngedicht»).
Я сама... также рада... представить вашей матери свою племянницу, что­бы она видела, что мы здесь тоже не лыком шиты.
1229. leeres Stroh dreschen переливать из пустою в порожнее; толочь воду в ступе.
STROHMANN
1230. den Strohmann machen (или abgeben) играть роль подставного лица.
STROHSACK
1231. ach, du gerechter (allmächtiger или heiliger) Strohsack! шутл. бог ты мой! боже праведный!
STROM Strom 1)
1232. gegen (или wider) den Strom schwimmen плыть (идти, грести) против течения.
1233. mit dem Strom schwimmen плыть по течению; перен. действовать и жить как повелось.
Strom 2)
1234. es regnet (или gießt) in Strömen дождь лёт как из ведра, льёт проливной дождь.
STRUMPF
1235. sich auf die Strümpfe machen а) потихоньку отправиться восво­яси, ретироваться; b) отправиться в путь-дорогу.
1236. j-n auf den Strumpf (или auf die Strümpfe) bringen а) поставить кого-л. на ноги (вылечить).
...ich weiß, daß die Seefahrt mich auf dem Strumpf bringen wird, und mein Rheumatismus ist erst seit vorgestern verschwunden (K. Marx, Brief an Engels, 5. 6.1856).
...я знаю, что поездка по морю по­ставит меня на ноги, а мой ревматизм прекратился лишь третьего дня.
Ь) поставить кого-л. на ноги (вырастить, довести до самостоятельно­сти).
1237. auf dem Strumpf sein а) чувствовать себя хорошо (после болезни)*,
Ich ahnte, daß Du nicht ganz auf dem Strumpf seist. Nimm Dich nur in acht.
Я подозревал, что ты чувствуешь себя не совсем хорошо Побереги же себя.
Ь) твёрдо стоять на ногах (в экономическом отношении).
1238. wieder auf die Strümpfe gekommen sein снова добиться успеха; снова войти в форму.
STUBE
1239. die Stube zum Fenster hinauswerfen wollen в припадке самодурства быть способным на всё [собств. быть способным выбросить в окно всю мебель].
1240. immer herein in die gute Stube! а ну-ка иди сюда! а ну-ка подойди поближе!
STÜCK Stück 1)
1241. in Stücke geben (или springen) разбиться вдребезги.
1242. nach (иди auf) Stück arbeiten работать сдельно, за поштучную плату.
Stück 2)
1243. ein schweres Stück liefern а) совершить грубый поступок; b) сделать какую-л. глупость; сморозить чушь.
1244. große Stücke auf j-n (иди надежды на кого-л., что-л.;
Spengler war von seinem ersten Besuch in Hermanns Haus unruhig weggegangen. Erhalte große Stücke auf Hermann gehalten... (A. Seghers, «Die Saboteure»).
ctw,) halten а) возлагать большие
Шпенглер уш8л из дома Германа после своего первого посещения очень расстроенным. Он возлагал на Герма­на большие надежды.
Ь) быть о ком-л. очень высокого мнения; очень дорожить ксм-л., чем-л.;
...was sein Eigenschaften als Arzt ...что касается его качеств как врача, betriflt, so halte ich nicht gerade große то я не очень высокого мнения о нём. Stücke auf ihn (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
1245. aus freien Stücken добровольно, по собственному почину; как вздумается;
Die Menschen machen ihre eigene Geschichte, aber sic machen sie nicht aus freien Stücken, nicht unter selbstgewählten, sondern unter unmittelbar vorgefundenen, gegebenen und überlieferten Umständen (K. Marx, «Der 18. Brumaire»).
Люди сами делают свою историю, по они её делают не так, как им взду­мается, при обстоятельствах, которые не сами они выбрали, а которые не­посредственно имеются налицо, даны им и перешли из прошлого.
1246. in einem Stücke fort беспрерывно, безостановочно.
1247. in allen (тж. vielen) Stücken во всех (во многих) отношениях;
Die beiden sind sich in allen Stücken Они оба во всех отношениях равны gleich. между собой.
STUHL Stuhl 1)
1248. j-m den Stuhl vor die Tür setzen выпроводить, выставить кого-л. за дверь, выгнать кого-л.
Stuhl 2)
1249. der Päpstliche (тж. der Apostolische, der Heilige, der Römische) Stuhl папский престол, папское правительство, папская (римская) ку­рия.
STUMM
1250. j-n stumm machen заставить замолчать навеки кого-л. (убить).
STUMPF
1251. stumpfe Zähne bekommen (тж. sich die Zähne stumpf machen) набить оскомину.
STUNDE
1252. eine geschlagene Stunde lang warten ждать битый час.
1253. zur guten Stunde kommen явиться кстати, вовремя.
1254. ihre schwere Stunde ist gekommen у неё начались роды.
1255. j-s (или seine) Stunde schlägt бьёт час чего-л., чему-л. пртЛдиг конец;
Die Stunde des kapitalistischen Бьёт час капиталистической собст- Privateigentums schlägt (К. Marx.). венности.
STURM Sturmi)
1256. Sturm bhm (или trommeln) подавать сигнал к атаке.
1257. Sturm läuten (или schlagen) бить в набат;
Auf ihrem Wege hörten sie durch ein offenes Fenster eine Glocke, die Sturm läutete (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
По пути они услышали через отво­ренное окно удары колокола. Били в набат...
Sturm 2)
1258. der Sturm im Wasserglas (или im Glase Wasser) буря в стакане воды;
Im übrigen geht’s hier wieder her wie Anno 1850. Der Arbeiterverein spaltet sich in allerlei Parteien — Ilie Most, hie Rakkow — und wir haben Mühe genug, uns nicht in diese Betriebe hineinzerren zu lassen. Lauter Stürme im Glase Wasser, die für die dabei Beteiligten einen teilweise recht guten Einfluß haben mögen, indem sie zu ihrer Fortbildung beitragen, aber für den Gang der Welt ist es ziemlich gleichgültig, ob hundert deutsche Arbeiter hier sich für diese oder jene Seite aussprechen (F. Engels, Brief an J. Ph. Becker, 1.4.1880).
В общем, здесь снова так же, как и в 1850 году. «Рабочий союз» раскалы­вается на всевозможные партии — здесь Мост, там Раков, — и нам стоит немало труда, чтобы не дать впутать себя в эту сутолоку. Просто — бури в стакане воды, которые могут отчасти иметь очень хорошее влияние на уча­стников, содействуя их развитию, но для вселенной довольно безразлично, выскажется ли здесь сотня немецких рабочих за ту или другую сторону.
1259. sein Barometer steht auf Sturm шутл. он сегодня не в духе, он сегодня очень раздражителен.
1260. im Sturm sein (или einen Sturm haben) а) быть пьяным; b) быть вне себя (от ярости), не владеть собой.
1261. Sturm und Drang лит. ист. период «бури и натиска» [течение в немецкой литературе 70 — 80-х годов XVIII в., названное так по пьесе М. Клингера «Sturm und Drang»}.
STURZ
1262. Sturz machen произвести точный подсчёт.
1263. mit einem Sturz (или auf den Sturz) одним махом, за один приём.
1264. j-n zum Sturz bringen низвергнуть кого-л.
STÜRZEN
1265. das ist zum Stürzen! просто умора!
STUß
1266. rede (или mach) keinen Stuß! разг, нс болтай чепухи!
STUTZIG
1267. j-n stutzig machen озадачить, поставить в тупик кого-л.
SUMPF
1268. j-n auf den Sumpf locken строить козни против кого-л.
1269. in den (или einen) Sumpf geraten попасть в болото; перен. оказаться в положении, из которого трудно выбраться.
1270. im Sumpf stecken увязнуть в болоте; перен. погрязнуть в болоте.
SUMS
1271. (einen) großen Sums (или viel Sums) mit j-m (или um etw.) machen разг, поднять шумиху вокруг кого-л., чего-л.
SÜNDENBOCK
1272. den Sündenbock machen (abgeben или spielen) быть козлом отпущения.
1273. j-n als Sündenbock abschlachten сделать кого-л. козлом отпуще­ния;
Herr Kolb, der... Rüffel von Cotta bezogen, schlachtet natürlich Liebknecht als Sündenbock ab (K. Marx, Brief an Engels, 26.11.1859).
Господин Кольб,... получивший нагоняй от Котты, делает, разуме­ется, козлом отпущения Либкнех­та.
SÜNDENREGISTER
1274. j-n sein Sündenregister vorhalten напомнить кому-л. о его про­ступках, поставить кому-л. на вид его погрешности, ошибки [букв. предъявить кому-л. список его грехов].
1275. sein Sündenregister ist voH = дальше ехать некуда [букв. список его 1рехов полон].
SÜPPCHEN
1276. sein Süppchen am Feuer andrer kochen = чужими руками жар загребать.
SUPPE
1277. j-m die Suppe versalzen (тж. in die Suppe spucken) испортить кому-л. всё дело; напакостить кому-л.
1278. die Suppe bei j-m verschütten потерять чьё-л. расположение.
1280. eine Suppe einbrocken заварить кашу;
Daß ihr’s wißt, Schurken! Ich war der Так вот, мошенники, чтоб вы знали: Mann, der diese Sappe einbrockte я заварил эту кашу.
(F. Schiller, «Fiesco»).
1281. eine Suppe auslöffeln (ал« ausessen) müssen отдуваться за кого-л.; поплатиться за что-л.
1282. in die Suppe fallen шутл. нагрянуть прямо к обеду [dyw. попасть (прямо) в суп].
1283. ein Haar in der Suppe finden
а) почувствовать отвращение к какой-л. мелочи; b) придираться к мелочам; = ставить каждое лыко в строку.
SÜßHOLZ
1284. Süßholz raspeln рассыпаться в комплиментах; рассыпаться мелким бесом; любезничать.
т
TABAK
1. das ist ein starker Tabak! а) вот это крепко! вот это номер! (о каком-л. грубом, неэтичном поступке)', Ь) это в нос шибает! (о чём-л. пошлом, непристойном).
2. nicht eine Prise (или ein Frischen) Tabak wert sein гроша медного (ломаного) не стоить.
TABU
3. etw. mit Tabu belegen наложить табу на что-л.
TABULATUR
4. nach der Tabulatur строго по правилам.
TAFEL
5. die Tafel aufheben встать из-за стола (после еды).
6. freie Tafel haben пользоваться бесплатным столом, бесплатным питанием.
7. offene Tafel halten жить открытым домом.
8. j-n zur Tafel ziehen пригласить кого-л. к столу.
TAG Тад 1)
9. den lieben langen Tag день-деньской;
Den lieben langen Tag hab’ ich nur Напролёт день-деньской боль и му- Schmerz und Plag (Volkslied). ка со мной.
10. eines schönen Tages в один прекрасный день.
И. von Tag zu Tag со дня на день.
12. alle Tage ежедневно.
13. den Tag totschlagen убивать время.
14. bis in den Tag hinein ночь напролёт, до рассвета;
Spiele ich Karten, so spiele ich bis in Если я ю раю в карты, то играю ночи
den Tag hinein (D. Kellerman, «Die Stadt напролёт.
Anatol»).
15. in den Tag hinein leben дне; жить одним днём;
Ich erhole mich am besten, wenn ich so in den Tag hinein lebe, ohne viel Abwechslung (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
жить беспечно, нс думая о завтрашнем
Лучше всего я поправлюсь, если бу­ду жить так изо дня вдень, без особых перемен.
16. in den Tag hinein reden (или schwatzen) молоть вздор, болтать чепуху;
...aber erlaubet mir, daß ich cs sage: die Jugend ist auch töricht und schwatzt hie und da in den Tag hinein, ohne zu wissen, was sie tut (W. Hauff, «Der Scheik von Alessandria und seine Sklaven»).
...но позвольте мне, однако, сказать: юность также глупа и болтает подчас чепуху, нс отдавая себе отчёта в том, что она вытворяет.
17. neuer Tag, neuer Sinn = (у него) семь пятниц на неделе.
18. ein jeder Tag hat seine Last поел, у каждого дня свои заботы; = иное время, иное бремя.
19. jeder Tag hat seine Plage довлеет дневи злоба его (т. е. довольно для каждого дня своей заботы) [б’ибл.].
Тад 2)
20. sich (D) einen guten Tag machen позволить себе удовольствие; повеселиться;
In der Stadt war schon alles still; aber draußen auf der Landstraße kam man an großen und kleinen Trupps von Häuslern, Teerschwelern und Glashüttenleuten vorüber, die sich einen guten Tag gemacht hatten und nun singend... nach Hause zogen (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
Город уже затих; но по большаку отдельными труппами ещё двигался простой люд: батраки, смолокуры, стеклодувы, которые, хорошо повесе­лившись, с песнями возвращались до­мой.
Тад 3)
21. dem Tag die Augen ausbrennen жечь свет в дневное время.
22. am hellen {или hellichten) Tage средь бела дня.
23. an den Tag kommen (или treten) выступить наружу, обнаружиться, проявиться, стать ясным, очевидным;
Der Widerspruch zwischen gesellschaftlicher Produktion und kapitalistischer Aneignung tritt an den Tag als Gegensatz von Proletarat und Bourgeoisie {F. Engels, «Die Entwicklung des Sozialismus von der Uttpie zur Wissenschaft).
Противоречие между обществен­ным производством и капиталистиче­ским присвоением выступает наружу как антагонизм между пролетариатом и буржуазией.
24. etw. zu Tage fördern а) вывести что-л. наружу, сделать что-л. известным; Ъ) = вытащить что-л. на свет божии.
25. unter Tage горн, w землёй, в шахте;
Aus dem dunklen, verrußten Bochum kam er, wo Tausende Menschen ihr ganzes Leben lang unter Tage arbeiten (W. Bredel, «Die Väter»),
Он приехал из тёмного закопчённо­го Бохума, где тысячи людей всю свою жизнь работают под землей.
26. jetzt wird's Tag дело теперь становится ясным.
Тад 4): Таде
27. seine Tage beschließen окончить свой жизненный путь, умереть.
28. bessere Tage gesehen haben видать лучшие дни (о человеке, впавшем в бедность).
29. zu seinen Tagen kommen состариться.
TAGESLICHT
30. das Tageslicht erblicken появиться на свет.
31. ans Tageslicht kommen (или treten) обнаружиться, появиться;
Die völkermeuchelnden Umtriebe der englischen Aristokratie treten bedrohlich genug ans offizielle Tageslicht (H. Heine, «Französische Zustände).
Народоубийственные происки анг­лийской аристократии достаточно уг­рожающе проступают в свете офици­альной гласности.
ТАКТ
32. den Takt angeben отбивать такт; перен. задавать тон.
33. j-n aus dem Takt bringen вывести кого-л. из привычного состоя­ния.
34. aus dem Takt gehen а) сбиться с такта; перен. выйти из ритма чего-л.; Ь) сбиться с ноги.
35. im (или nach dem) Takt gehen идти в ногу.
ТАМТАМ
36. mit viel (или großem) Tamtam пренебр. с большим шумом; с пышной рекламой, с большой помпой.
TANZ
37. es wird einen (schönen) Tanz setzen теперь начнётся катавасия; теперь начнется свистопляска;
Jetzt wird es einen schönen Tanz in Preußen setzen — cs ist kein Zweifel, daß Preußen von Österreich verraten und verkauft ist... (F. Engels, Brief an Marx, 6. 1. 1852).
Теперь и в Пруссии начнётся ка­тавасия, — нет никакого сомнения, что Пруссия предана и продана Ав­стрией.
TANZBEIN
38. das Tanzbein schwingen пуститься в пляс;
Berliner Pressefest — ganz groß! — В Берлине день прессы — большой Tausehdc schwangen begeistert das праздник! Тысячи людей пустились в
Tanzbein. пляс.
TAPET
39. etw. (тж. j-n) aufs Tapet bringen разг, а) завести разговор о чём-л.; поставить на обсуждение, выдвинуть, поднять (вопрос)',
In der Tat, es ist wahr, das Thema, das В самом деле, поднятый мною воп- ich aufs Tapet brachte, war keine рос не был новостью.
Neuigkeit (Н. Heine, «Die Götter im
Exil»).
b) привлечь к кому-л. всеобщее внимание, вывести на сцену кого-л.;
Das ist ja eben das Mißgeschick deutscher Schriftsteller, daß sie jeden guten oder bösen Narren, den sie aufs Tapet bringen, erst bekannt machen müssen... damit man... wisse, daß er existiert... (H. Heine, Briefe).
В том то и незадача немецких писа­телей, что им приходится знакомить нас со всяким добрым или злым дура­ком, которого они выводят на сцену,... чтобы показать, что он существует.
40. aufs Tapet kommen стать предметом разговора, обсуждения;
Nur wenn die Frage aufs Tapet kommt: «was die Juliusrevolution bedeutet habe?* verfliegt der scherzende Mißmut (H. Heine, «Franko siche Zustände»).
И только, когда встаёт вопрос: «Что же означала Июльская революция?*, язвительность и недовольство исчеза­ют.
TAPPEN
41. im Finstern (или Dunkeln) tappen блуждать в потемках; действовать наугад.
TASCHE
42. etw. wie seine (eigene) Tasche kennen = знать что-л., как свои пять пальцев.
43. etw. aus der Tasche spielen (с)делать что-л. с проворством фокус­ника.
44. j-m etw. aus der Tasche spielen незаметно стащить что-л. у кого-л.
45. in die eigne Tasche arbeiten действовать ради собственной выгоды; наживаться.
46. j-m in die Tasche arbeiten действовать ради чьей-л. выгоды; = работать на (чужого) дядю.
47. sich (D) etw. in die Tasche stecken положить в карман, прикарма­нить, присвоить себе что-л.
48. tief (или tiefer) in die Tasche greifen раскошелиться.
49. j-m die Taschen abknöpfen разг, очистить карманы кому-л.;
...einigen sind die Taschen abgeknöpft worden von den Räubern, die Hugenotten heißen (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
...некоторым пообчистили карманы эти разбойники, которых зовут гугено­тами.
TASCHENMESSER
50. zusammenklappen wie ein Taschenmesser фам. ~ свалиться, как подкошенный, свалиться, как сноп.
TAT Tat 1)
51. j-п auf frischer Tat (тж. auf der Tat) ertappen поймать с поличным, застать, схватить кого-л. на месте преступления;
Der König gab daher den Befehl, heimlich auf alle Schritte des kleinen Muck achtzugeben, um ihn womöglich auf der Tat zu ertappen (W. Hauff, «Die Geschichte von dem kleinen Muck»).
Поэтому король приказал устано­вить тайное наблюдение за каждым шагом маленького Мука, чтобы, если представится случай, поймать его с поличным.
52. begangene Tat leidet keinen Rat поел, сделанного не воротишь; = после драки кулаками нс машут.
Tat 2)
53. etw. in die Tat umsetzen осуществить, претворить в жизнь что-л.;
...die sowjetischen Arbeiter und Angestellten, die Kollektivbauern und Wissenschaftler... wollen den Fünfjahrplan vorfristig... erfüllen. Sie wollen das nicht nur, sie haben inzwischen bewiesen, daß sic ihren Willen auch in die Tat umsetzen («7Ve«e Gesellschaft», Apr. 1919).
...советские рабочие и служащие, колхозники и учёные... хотят выпол­нить пятилетний план досрочно. Они нс только хотят этого, но уже доказа­ли, что их желание претворяется в жизнь.
TÄTLICH
54. gegen j-n tätlich werden пустить в ход кулаки; оскорбить кого-л. действием.
TÄTLICHKEIT
55. zu Tätlichkeiten übergehen пустить в ход кулаки; перейти к насильственным действиям.
56. es kommt zu Tätlichkeiten дело доходит до драки (столкновения).
TAUBE
57. Tauben in Kopf haben быть с причудами, со странностями.
TAUBENSCHLAG
58. hier geht's zu wie in einem Taubenschlag s это не дом, а проходной двор, вечно кто-нибудь приходит и уходит.
59. sich davonstehlen wie die Katze vom Taubenschlag пытаться незамет­но спрятать концы в воду [ср. чует кошка, чьё мйсо съела].
TAUSEND
60. in die Tausende gehen исчисляться тысячами.
61. ei der Tausend! бран. тысяча чертей!
TEE
62. Tee bei j-m reiten (тж. sich bei j-m in Tee setzen) завоевать чьё-л. расположение.
63. laß dir Tee kochen фам. = держи карман шире.
64. im Tee sein разг, быть под хмельком, быть навеселе.
TEEREN
65. j-n teeren und federn вымазать кого-л. дёгтем и обвалять в перьях.
TEICH
66. der große Teich Атлантический океан.
TEIL
67. j-m sein(en) Teil geben = воздать по заслугам кому-л.
68. sein(en) Teil weghaben получить причитающуюся долю.
69. sich (Z>) sein Teil denken оставаться при своём мнении;
Und Miesicke sagt zu allem, was er sieht und hört kein Wort. Er denkt sich sein Teil und ist froh, mit dergleichen nichts zu tun zu haben (W. Bredel, «Die Prüfung»).
Мизике ни словом не реагирует на всё то, что он видит и слышит. Он остаётся при своём мнении и рад, что не имеет ничего общего с подобными людьми.
'IQ.j-m für sein (en) Teil кому-л. лично;
Dem König für seinen Teil standen sein Roqulaure und sein Lavardin so nah als nur sein Montgomery und sein Lusignan (Я. Mann, «Henri IV, Jugend»),
Лично к королю Роклор и Лаварден были так же близки, как Монгомери и Лузиньян.
71. viele Teile, schmale Brocken поел, чем больше едоков, тем меньше на едока.
TEMPEL
72. j-n zum Tempel hinauswerfen (hinausjagen или hinausschmeißen) выбросить, выставить кого-л. за дверь, на улицу;
...so sind die englischen Handel- saristokraten... man sucht die Fäuste der Arbeiter so billig wie möglich zu kaufen und jagt den Kerl zum Tempel hinaus, wenn er nicht länger konveniert (G. Weerth, «Proletarier in England»).
...таковы английские торговые ари­стократы... они стремятся как можно дешевле купить рабочие руки, а когда рабочий им больше нс нужен, они выбрасывают его на улицу.
TEMPO
73. ein zugiges Tempo vorlegen спорт, предложить быстрый темп.
74. im Tempo nachlassen ослабить темпы.
75. im Tempo zulegen ускорить темп.
76. nun aber Tempo! быстро! быстрее!
TESTAMENT
77. das Alte Testament рел. Ветхий завет.
78. das Neue Testament рел. Новый завет, евангелие.
TEUER
79. aussehen wie die teure Zeit побледнеть и исхудать.
TEUFEL Teufel 1)
80. der arme Teufel разг, бедняга.
81. den Teufel an die Wand malen рисовать всякие ужасы.
82. den Teufel durch Beelzebub austreiben изгонять беса Вельзевулом; = клин клином вышибать.
83. J-т den Teufel im Gläslein zeigen задать страху кому-л.
84. er hat den Teufel im Gläslein ему везёт; = ему бабушка ворожит.
85. der fängt den Teufel auf freiem Felde = сам чёрт ему нс брат.
86. dem Teufel ein Licht (или eine Kerze) anzünden (тж. dem Teufel das Pferd satteln) быть пособником в преступлении.
87. dem Teufel die Rechnung (или das Spiel) verderben расстроить чьи-л. коварные планы.
88. dem Teufel in den Rachen laufen попасть чёрту в зубы.
89. sich dem Teufel (mit Haut und Haar) verschreiben продать свою душу дьяволу.
90. beim Teufel seiner Großmutter (тж. beim Teufel auf der Rinne) wohnen жить у чёрта на куличках, жить у чёрта на рогах.
91. mit dem Teufel auf den Höllenjahrmarkt marschieren быть готовым на всё, = сам чёрт ему не брат.
92. etw. furchten wie der Teufel das Weihwasser бояться чего-л., как чёрт ладана.
93. der Teufel hat auf ihm Erbsen gedroschen черти на нём горох молотили (о рябом).
94. der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt поел, не так страшен чёрт, как его малюют.
95. der Teufel läßt keinen Schelmen sitzen поел, чёрт беса не подведёт.
Teufel 2)
96. er hat den Teufel im Leibe а) он дьявольского темперамента; b) он дьявольски предприимчив; с) он одержимый.
97. ihn reitet der Teufel в него бес вселился; он спятил;
Reitet ihn denn der Teufel, dich diesem Спятил он что ли. что отдаёт тебя Strolch und Tagedieb zu geben? этому бродяге и лодырю?
(G. Keller, «Das Fähnlein der sieben
Aufrechten»).
98. warum mußte mich der Teufel reiten (das zu tun)? чёрт дёрнул меня (сделать это, пойти на это).
99. ihn hat offenbar der Teufel geritten он был в состоянии полной невменяемости.
100. der Teufel ist in ihn gefahren в него вселился бес.
101. der Teufel hat ihn bestrickt чёрт его попутал.
102. der Teufel ist los! пошла кутерьма! тут сам чёрт ногу сломит.
103. ich frage den Teufel danach! (тж. ich schere или kümmere mich den Teufel darum!) наплевать мне на это!;
Ich für meinen Teil würde den Teufel danach fragen, wenn ich endlich wieder eine Stunde Ruhe bekäme und meinen Arbeiten obliegen könnte, in Whitechapel zu leben (K. Marx, Brief an Engels, 15.7.1858).
Для меня лично ни черта не стоило бы жить в Уайт-чепеле, лишь бы, на­конец, снова иметь хоть час покоя и заняться своею работой.
104. ich weiß den Teufel davon! а что я об этом знаю?
105. ich werde dir den Teufel tun! чёрта с два, держи карман шире!
106. das taugt den Teufel nicht это никуда не годится, это из рук вон плохо.
107. kein Teufel kann daraus klug (или schlau) werden (тж. der Teufel mag daraus klug werden) = туг сам чёрт не разберёт;
Ob tatsächlich alles mit Irmgard zusammenhängt... Oder stecken andere Dinge dahinter? Der Teufel mag daraus schlau werden... (W. Bredel, «Dein unbekannter Bruder»).
Неужели это действительно связано с Ирмгард... Или за этим кроются дру­гие причины? Сам чёрт не разберёт...
108. zum Teufel gehen (или fahren) идти, полететь ко всем чертям.
109. j-n zu allen Teufeln wünschen желать кому-то провалиться в тартарары.
110. sich sum Teufel wünschen проклинать себя.
111. scher dich zum Teufel! бран. пошёл к чёрту! ну, тебя к лешему!
112. hol’s der Teufel! чёрт возьми! чёрт побери!
113. soll mich der Teufel holen (или braten), wenn... чёрт меня побери, если...
THEATER
114. j-m ein Theater machen устраивать кому-л. сцену; устраивать скандал;
...man hätte wegen der geklauten Kartoffeln nicht ein solches Theater machen sollen! (Я. Vhse, «WirSöhne»).
...нс стоило из-за украденной кар­тошки поднимать такой скандал.
TICK
115. einen Tick haben быть с заскоком, с вывихом, с придурью;
Georg hatte immer... gegen ein starkes Gefühl von Mißbehagen kämpfen müssen, ...wenn an einem Menschen irgend etwas nicht stimmte, wenn er einen Tick hatte in seinem Verstand oder... irgendeinen körperlichen Fehler (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Георгу всегда приходилось... бо­роться против какого-то сильного чув­ства тревоги, охватывавшего его, если у человека не всё оказывалось в поряд­ке — какой-нибудь вывих в мыслях... или физический недостаток.
TIEF
116. zu tief ins Glas geguckt haben разг, хлебнуть лишнего.
TIER
117. ein großes Tier шутл. важная птица, большая шишка (о влиятель­ном человеке, занимающем высокий пост).
TIERCHEN
118. jedes Tierchen hat sein Pläsierchen поел, у всякой пташки свои замашки; у всякого барона своя фантазия.
TINTE
119. in der Tinte sitzen = сидеть (как рак) на мели;
...Augenblicklich sitze ich in der Tinte, aber in einigen Tagen habe ich wieder Tausende (О. M. Graf, «Wir sind Gefangene»).
...В настоящий момент я на мели, но через несколько дней у меня снова будут тысячи.
120. in die Tinte geraten сесть в лужу, попасть впросак.
121. j-n in die Tinte reiten подвести кого-л.; = подложить свинью кому-л.
122. du hast wohl Tinte gesoffen? прост. ~ ты что, белены объелся? ты что, спятил?
123. Tinte gesoffen haben прост, с ума спятить;
Schon unter der Tür des Gerichtshofes riefen ihm einige Hcrumsteher zu: О du Erznarr! Du mußt Tinte gesoffen haben, daß du ein solches Weibchen kannst fahren lassen! (G. Keller, «Die Leute von Scldwyla»).
Уже у входа в здание суда кто-то из стоявших у подъезда закричал по его адресу: «Ну, и набитый же ты дурак! Ума гы решился — упустить такую жёнушку!»
124. klar wie dicke Tinte шутл. = ясно, как шоколад.
TIPPELCHEN
125. bis aufs Tippelcben шутл. тютелька в тютельку, точь-в-точь.
TIPPELTAPPELTUR
126. nach der Tippeltappeltur тютелька в тютельку; = как в аптеке;
Bei dem geht’s nach der У него всё идёт тютелька в тютельку. Tippeltappeltur.
TIPPEN
127. daran ist nicht zu tippen тут ничего изменять не нужно; это безупречно; под это не подкопаешься.
128. auf etw. tippen предполагать что-л.
TIPS
129. j-m einen Tips geben намекнуть кому-л. на что-л.
TISCH
Tisch 1)
130. den Tisch freihalten платить за всех, угощать (в ресторане)',
Wahrscheinlich, erwog der Minister, hofften sie heimlich, der reiche Hartl werde neute als an seinem Ehrentag den Tisch freihalten (£. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Вероятно, — размышлял министр, — они втайне надеялись, что богатый Гартлъ сегодня, в честь своего повы­шения, заплатит за всех.
131. sich (D) einen reich gedeckten Tisch erarbeiten = добиться зажи­точной жизни;
...Er hat sich den reich gedeckten Tisch und die besseren Lebensverhältnisse selbstbewußt und planmäßig erarbeitet.
...он сознательно и планомерно до­бился зажиточной жизш! и лучших ма­териальных условий.
132. j-n unter den Tisch trinken споить кого-л.
133. ein Ehepaar von Tisch und Bett trennen расторгнуть брак.
134. zu Tische gehen пойти обедать, сесть за стол.
Tisch 2)
135. reinen Tisch mit etw. machen закончить что-л.; покончить с чем-л. [собст. закончив работу, навести на столе порядок].
136. j-n an einen Tisch bringen привести кого-л. к согласию.
137. unter den Tisch fallen пропасть; сойти на нет;
...und er, bei aller gespielten Verschlafenheit, hatte aufmerksam jede Wirkung beobachtet, wütend wenn der winzigste Teil einer Pointe unter den Tisch fiel (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
...и он, при всём своём напускном безразличии, зорко следил за произво­димым впечатлением и бесился, когда мельчайшая частица его остроумия пропадала впустую.
138. etw. unter den Tisch fallen lassen = а) махнуть рукой на что-л.; поставить крест на чём-л.; Ь) намеренно умолчать о чём-л.
Tisch 3): der grüne Tisch
139. an einem grünen Tisch sitzen быть оторванным от жизни, не выходить из кабинета;
Eine Parteiführung... ohne eine Presse mit politischem Gefühl ist letzten Endes nichts. Eine solche Partei führung sitzt an einem grünen Tisch.
Политическое руководство... без пе­чати с определённой политической ориентацией не представляет, в конце концов, из себя ничего. Такое полити­ческое руководство совершенно ото­рвано от жизни.
140. etw. vom grünen Tisch aus entscheiden разрешать бюрократически какой-л. вопрос.
TISCHTUCH
141. das Tischtuch ist zwischen кончено;
Sollte sich ein Zusammenhang irgendeines von Euch mit sozialdemokratischen Kreisen herausstcllcn, so zerschneide ich zwischen ihm und mir das Tischtuch (H. Mann, «Der Untertan»).
ihnen zerschnitten между ними всё
Если выяснится, что кто-либо из вас поддерживает сношения с социал-де­мократическими кругами, между мной и им всё будет кончено.
TOBAK
142. anno Tobak давным-давно; = при царе Горохе.
TOD Tod 1)
143. sich (D) den Tod geben покончить с собой, покончить жизнь самоубийством.
144. auf den Tod krank sein быть смертельно больным.
145. j-n in den Tod treiben (или bringen) вогнать в гроб, свести в могилу кого-л;
Die Zeitungen schreiben über Schülerselbstmorde,... daß der Schüler, durch die gemeinen Quälereien seiner Mitschüler in den Tod getrieben worden sei (J. R. Becher, «Abschied»),
Газеты сообщают о самоубийствах учащихся,., о том, как подлое мучи­тельство со стороны одноклассников довели одного ученика до самоубийст­ва.
146. in den Tod sinken сойти в могилу, пасть мёртвым.
147. mit (dem) Tode abgehen умереть.
148. sich zu Tode langweilen умирать со скуки, смертельно скучать.
149. j-n zu Tode hetzen (тж. j-n mit dem Schnabel zu Tode hacken) затравить, заклевать кого-л.
150. j-n zu Tode treffen поразить насмерть кого-л., нанести смертель­ный удар кому-л.
151. aussehen wie der Tod von Ypern (или von Basel) быть бледным как, смерть,
152. der Tod tief über sein Grab мороз подирал его по коже.
153. des einen Tod ist des andern Brot поел, то и счастье, что одному вёдро, то другому ненастье.
154. einen Tod kann der Mensch nur sterben поел, двум смертям не бывать, а одной не миновать.
155. auf Tod und Leben mit J-m verbunden sein по гроб, навеки связать свою судьбу с кем-л.;
...auf Tod und Leben mit dem Kapitalismus verbunden, versuchen die national-sozialistischen Mordkolonnen durch ihre Terrorakte, durch ihre feigen, heimtückischen Mordanschläge... die Arbeiterklasse zu verwirren und mürbe zu machen (E. Thälmann, «Kampfreden und Aufsätze»).
... национал -социалистические бан­ды убийц, кровно связанные с капита­лизмом, пытаются своими террори­стическими актами, своими трусливы­ми, коварными покушениями... внести смятение в рабочий класс и сломить его сопротивление.
TOHUWABOHU
156. es herrscht ein wahres Tohuwabohu = дым стоит коромыслом.
TOLL
157. eine tolle Wirtschaft чудовищный беспорядок.
158. j-n ganz toll machen а) взбесить, вывести из себя кого-л.; b) вскружить кому-л. голову.
159. toll und von разг, пьян вдребезги.
TOLLE
160. j-m in die Tolle fahren груб, вцепиться кому-л. в космы.
TOLLWERDEN
161. es ist zum Tollwerden! разг, с ума сойти можно!;
«Da setzt man z. B. in Frankreich an die Spitze des Staates einen Poeten!» «Es ist unerhört!» < Allerdings ...Es ist rein zum Tollwerden...» (<7. Weerth, «Humoristische Skizzen»).
TON1
— Во Франции, например, сажают главой государства поэта!
— Это неслыханно!
— В самом деле, ...просто с ума сойти можно...
Топ 1)
162. einen Ton anschlagen взять тон;
Er hat seinem Vorgesetzten gegenüber Он говорил со своим начальником einen ungehörigen Ton angeschlagen. неподобающим тоном.
163. einen andern Ton anschlagen переменить тон, заговорить другим тоном; = запеть другую песню.
164. ein schärferer Ton wird angeschlagen дело принимает серьёзный оборот; = шутки в сторону!
165. dicke Töne (тж. in großen Tönen) reden говорить громкие слова.
166. haste Töne? берл. прост, что ты на это скажешь? (возглас удивле­ния).
Топ 2)
167. aus demselben Ton mit j-m blasen лренебр. петь в унисон с ксм-л.; подпевать кому-л.
168. nun geht’s aus einem andern Ton! это уже из другой оперы!
TON2
169. aus gröberem Ton geschaffen sein быть более грубого склада.
TOPF
170. es ist noch nicht in dem Topfe, wo’s kochen soll = дело еще по-настоящему не развернулось, ещё не на мази.
171. Topf und Deckel пренебр. подходящая парочка; = два сапога пара.
172. jeder Topf findet seinen Deckel поел, был бы горшок, а крышка к нему найдётся.
173. auf schiefen Topf ein schiefer Deckel по горшку и крышка; = по Сеньке и шапка.
174. siedet der Topf, so blühet die Freundschaft поел. = на обеде все соседи, скатерть со стола — и дружба сплыла.
175. kleine Töpfe kochen bald über поел, маленькие горшки быстрее кипят (т. е маленькие людишки скорее выходят из себя).
TOR1
176. ein Tor machen (или schießen) спорт, забить гол.
TOR2
177. da steh’ ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor (J. W. Goethe, «Faust») я не двинулся ни на шаг вперёд: как мне было это непонятно, так и осталось.
TORF
178. Torf und Holz sind gern beisammen = рыбак рыбака видит издалека; два сапога пара.
TORT
179. j-m einen (или den) Tort (тж. allen Tort und Dampf) antun разг. подстроить кому-л. каверзу; зло подшутить над кем-л., преподнести кому-л. неприятный сюрприз; = подложить свинью кому-л.;
Die Swayer, eine hübsche Blondine, erklärte, sie sei am Ende ihrer Kraft. Mac habe sie aus ihrem ganzen Kreis herausgezogen und mit seiner Eifersucht jahrelang traktiert... Jetzt schäme er sich nicht, ihr den Tort anzutun, sich vor allen Leuten zu verheiraten (B. Brecht, «Dreigroschenroman»).
Свэйер, хорошенькая блондинка, заявила, что у неё больше нет сил бороться. Мэк извлёк её из привычной ей среды и в течение многих лет мучил своей ревностью... А теперь у него хва­тает совести подложить ей свинью, от­крыто женившись на другой.
180//-тя etw. zum Tort tun делать что-л. кому-л. назло;
Die Menschen sindja so schlecht, Herr Vorsteher! Alles tun sie mir zum Tort! (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
Люди хулиганят, господин началь­ник! Они мне назло пакости делают.
ТОТ
181. totes Feld с.-х. невозделанное поле.
182. totes Wasser тех. мёртвая вода (с уровнем, недостаточным для приведения в действие водяных двигателей).
183. mehr tot als lebendig (тж. lebendig tot) ни жив ни мёртв; полумёртвый.
TOTLACHEN
184. das ist zum Totlachen разг, можно умереть со смеху! просто умора!
TOUR
185. auf Tour gehen отправиться в поездку;
Karl Berger nickt. «Geht in Ordnung, Herr Hübner» sagt er. «Und wann werde ich wieder auf Tour gehen? (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
Карл Бергер утвердительно кивает. «Все в порядке, господин Хюбнер, — говорит он. — А когда я снова должен буду отправиться в очередную поезд­ку?»
186. J-n auf die richtige Tour bringen шутл. вернуть кого-л. на путь истинный;
Sie werden sehen, die Familie Böger Вот увидите, семью Бёгер я уж верну werde ich schon wieder auf die richtige на путь истинный.
Tour bringen (F. Wolf «Heimkehr der
Söhne»).
187. auf volle Touren полным ходом, на полную мощность;
Unser Betrieb war aufgebaut... Nunmehr galt es, die Produktion auf volle Touren anlaufen lassen... («AW Gesellschaft», Apr. 1949).
Наш завод был построен... Теперь нужно было пустить на полный ход само производство...
188. in einer Tour reden (или schwatzen) говорить, болтать без умолку.
TRAB
189. das Pferd in Trab setzen пустить лошадь рысью.
190. sich in Trab setzen пуститься рысью.
TRACHT
191. eine Tracht Prügel beziehen (или bekommen) получить порядочную взбучку.
TRACHTEN
192. j-m nach dem Leben trachten посягать на чью-л. жизнь;
...wir müssen auch vorsichtig sein. Hier ...мы тоже должны быть осторожны, wird jemand nach dem Leben getrachtet Здесь готовится покушение на чью-то (Н. Mann, «Henri IV, Jugend»). жизнь.
TRAN
193. im Tran sein а) = клевать носом; b) быть под мухой;
Wir haben einen Preußen in der Herberge...; hat er einen Groschen in der Tasche, so hat er für zwei Groschen Durst, und wenn er im Tran ist, hält er den Himmel für ein blaues Kamisol und weint wie eine Dachtraufe... {H. Heine «Die Harzreise»).
Есть у меня в гостинице прус­сак...; заведётся у него грош в кар­мане — он норовит выпить на два гроша, а когда он под мухой, то принимает небо за голубой камзол и заливается слезами, как водо­сточный жёлоб.
TRANE
194. eine Träne zerdrücken ирон. = смахнуть слезинку.
195. mit einer Träne im Knopfloch ирон, со слезой в петличке (о слезливо-сентиментальном человеке).
196. Tränen lachen смеяться, хохотать до слёз.
197. in Tränen ausbreeben дать разрыдаться;
Kreibel sieht, wie sie sich zusammenreißt, um ruhig zu bleiben und nicht in Tränen auszubrechen (W. Bredel, «Die Prüfung»),
волю слезам, разразиться слезами,
Крейбель видит, как она старается взять себя в руки, чтобы сохранить спокойствие и не разрыдаться.
198. in Tränen zerfließen (или aufgelöst sein; тж. sich in Tränen baden) изойти слезами; плакать в три ручья, обливаться слезами.
199. die Tränen stiegen ihm in die Augen на глаза у него навернулись слёзы.
TRARA
200. ein großes Trara um etw. machen разг, поднять тарарам вокруг какого-л. дела.
TRAUBE
201. die Trauben hängen ihm zu hoch (тж. sind ihm zu sauer) ~ зелен вин отрад [выражение восходит к басне Эзопа о лисе, которая, не сумев достать высоко висящий виноград, утешает себя тем, что он зелен].
TRAUM
202. der Traum ist eingetroffen шутл. сон в руку.
203. wache Träume сны наяву.
204. sich an Träme halten жить мечтами;
...er war Bauer genug, um sich nicht an Träume zu halten, sondern an durchführbare Unternehmungen (A. Seghers, «Die Toten bleiben jung»).
205. Träume sind Schäume поел.
вмиг.
...он всё же крестьянин, и этого до­статочно, чтобы жить не мечтами, а тем, что можно осуществить на деле.
мечты вскипают пеной и исчезают
TRAUTE
206. keine Traute zu etw. haben а) не испытывать доверия к чему-л.; Ъ) не решаться что-л. сделать.
TREFF
207. das ist nur Treff Trumpf! это дело случая, как повезёт.
TREFFEN1 treffen 1)
208. wer einmal trifft, ist noch kein Schütze тот ещё не стрелок, кто однажды в цель попал.
209. ein Abkommen (тж. ein Übereinkommen, Abmachungen) treffen прийти к соглашению, договориться (с кем-л).
210. Anordnungen treffen отдавать распоряжения.
211. Dispositionen (или Verfügungen) treffen сделать распоряжения, распорядиться.
212. die Entscheidung treffen принять решение.
213. Vorsorge treffen позаботиться заранее.
214. eine gute Wahl treffen сделать хороший, удачный выбор.
TREFFEN2
215. dem Feinde ein Treffen liefern дать неприятелю битву.
216. wenn’s zum Treffen kommt в случае крайней необходимости, в крайнем случае, если дело дойдёт до крайности.
TREFFER
217. einen Treffer machen а) попасть в цель, не дать промаха; спорт. забить гол; Ь) выиграть в лотерее.
TREPPE
218. die Treppe hinauff Пеп ирон, быть уволенным с повышением [букв. свалиться вверх по лестнице];
Aber das ist ja prächtig von Ihnen Pfafllein,... da muß ich Ihnen ja direkt dankbar sein. Denn wenn ich abgelöst werde, falle ich bestimmt die Treppe hinauf, werde Obermedizinalrat... (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
TRESSE
Молодец, попик! С вашей стороны было великолепно так поступить. Я прямо-таки обязан вам. Если меня от­сюда уволят, я взлечу выше, прямо в старшие советники медицины.
219. die Tressen bekommen быть произведённым в унтер-офицеры.
220. die Tressen verlieren быть разжалованным в рядовые.
221. goldene Tressen und nichts zu essen велика честь, да нечего есть.
TRETEN
treten 1)
222. nach unten treten und nach oben kriechen попирать слабых и пресмыкаться перед сильными;
Er gehörte zu jener Spezies von Menschen, von denen man sagt, sie treten nach unten und kriechen nach oben (О. M. Graf, «Wir sind Gefangene»).
Он принадлежал к тому сорту лю­дей, о которых говорят: перед лакеем важный барин, а перед барином — лакей.
223. sich nicht treten lassen не давать себе в обиду, не позволять помыкать собой.
treten 2)
224. j-n um (или wegen) etw. treten напоминать кому-л. о чём-л., приставать к кому-л. по поводу чего-л.;
Ich muß Dich noch einmal um die Tribüne treten, da ich tälich von Johnson getreten werde (K. Marx, Brief an Engels, 23.2.1852).
Я ещё раз должен напомнить тебе о «Трибуне», так как Джонсон ежеднев­но пристаёт ко мне.
225. j-m zu nahe treten задевать кого-л.;
Übrigens durfte sein Fürst ihm nicht zu nahe treten, nicht einmal nach schweren Fehlern; dann brauste Rosny auf ( H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Впрочем, он не позволял государю задевать его, даже в случае грубых ошибок; тогда Рони вспыхивал.
TRETMÜHLE
226. die Tretmühle treten тянуть лямку.
TRIBUT
227. einer Sache den Tribut zollen отдать дань чему-л.;
Mann sagt: Jugend ist immer schön... Diese Eigenschaft hat die Natur der Jugend verliehen, und wenn wir uns darüber freuen,., dann zollen wir nur der Natur den schuldigen Tribut.
228. der Natur den Tribut zollen (bezahlen или entrichten) отдать дань природе, умереть.
Говорят: юность всегда прекрасна... Сама природа даровала юности это свойство, и если мы ему радуемся,... то мы лишь отдаём дань природе.
TRICHTER
229. auf den (richtigen) Trichter kommen постигнуть чего-л., найти правильный путь (к какой-л. цели).
230. j-n auf den (rechten) Trichter bringen указать кому-л. верный путь, надёжный способ (для достижения какой-л. цели).
TRICK
231. hihter j-s Trick kommen раскрыть чьи-л. махинации, уловки, проделки.
TRITT
232. J-m einen Tritt geben (или versetzen) дать пинка кому-л.; выгнать, пыставить кого-л.;
Sic lügen ja. Ich weiß ja, daß sie [die Вы же лжёте. Я же знаю, что кредит- Krcditbank] Ihnen schon gestern einen ный банк вас вчера выставил.
Tritt versetzt hat (Th. Mann,
- Buddenbrooks»),
233. einen Tritt kriegen разг, получить пинок, быть выгнанным отку­да-л.
TROCKEN
234. auf dem trocknen sitzen сидеть (как рак) на мели (без денег);
Hoffentlich schickten sie umgehend (leid. Jacques saß auf dem trocken. Auch I elix konnte ihm nichts leihen (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
Может быть, они пришлют ему не­медленно денег. Жак был на мели. Феликс тоже не мог ничего одолжить ему.
235. auf dem trocknen sein быть вне опасности.
236. sein Schäfchen ins trockne bringen (или im trocknen haben) надёжно устроить свои дела, надёжно обеспечить своё материальное положение.
TROPFEN
237. das ist ein Tropfen auf einen heißen Stein (тж. ein Tropfen ins Meer) это капля в море;
Jacques lächelte im stillen. Drei Millionen waren im Petroleuingeschäft nichts als ein Tropfen auf einen heißen Stein, was wollte er damit an fangen? (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
Жак посмеивался исподтишка. Три миллиона для нефтепромышленного предприятия — это капля в море. Ч го можно с этим начать?
238. ein Tropfen Wermut im Freudenbecher ложка дёгтя в бочке мёда.
TROST
239. J-m Trost einsprechen (или zusprechen) утешать кого-л.
240. nicht recht (или ganz) bei Trost sein быть не в своём уме, рехнуться;
«Du bist wohl nicht ganz bei Trost?* «Ты что, не в своём уме!* — крикнул schrie Schneider knallrot (Н. Marchwitza, портной, побагровев от гнева.
«Meine Jugend»).
TROTT
241. den alten Trott gehen идти по-старинке, по исстари заведённому обычаю; придерживаться рутины.
TROTZ
242. Trotz bieten сопротивляться; оказать сопротивление, противо­
стоять, давать отпор кому-л.;
Ohne Arbeit... ohne ausreichende Nahrung und wanne Kleidung ist ihr geschwächter Organismus nicht fähig Trotz zu bieten (W. Bredel, «Die Prüfung»).
Без работы, без достаточного пита­ния и тёплой одежды их ослабленный организм неспособен сопротивлятьсн [болезням].
TRUB
243. im trüben fischen ловить рыбу в мутной воде;
Und bei so gewaltigen Bewegungen glaubt ein Esel wie Bonaparte auf die Dauer im trüben fischen zu können (F. Engels, «Brief an Marx, 7.1.1861).
И в эпоху столь могущественных движений такой осёл, как Бонапарт, надеется ещё долго ловить рыбу в муг- ной воде.
244. etw. liegt im trüben какое-л. дело представляется очень неясным, туманным.
TRUBEL
245. Trubel und Strudel водоворот, круговорот.
246. mit Trubel und Lärm с шумом и гамом.
TRÜBSAL
На родине все ходят, как в воду опущенные из-за «ненадёжного поло­жения».
247. Trübsal blasen ныть, тосковать, хандрить s ходить, как в воду опущенный;
Im Vaterland soll alles Trübsal blasen von wegen «die unsichem Verhältnisse» (K. Marx, Brief an Engels, 26.8.1854).
TRUMPF
248. einen Trumpf darauf setzen а) подкрепить сказанное метким словцом; Ь) козырнуть напоследок чем-л. оригинальным.
249. j-m die Trümpfe aus der Hand nehmen (или winden) лишить кого-л. его козырей.
TRUNK
250. sich dem Trunk ergeben (тж. dem Trunk nachgehen,) предаваться пьянству, пить запоем.
251. j-n zum Trunk verleiten спаивать кого-л.
252. laß den Trank dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne поел, пей, да дело разумей.
гиен
253. zweierlei Tuch уст. солдатский мундир (двухцветный); перен. <олдатская служба.
TUCHFÜHLUNG
254. in Tuchfühlung mit j-m stehen иметь тесный контакт с кем-л.
TUGEND
255. eine Tugend iiben делать добрые дела.
256. sich der Tugend befleißen быть добродетельным, вести доброде­тельный образ жизни.
257. sich in seine Tugend hüllen (или wickeln) ирон, драпироваться в готу добродетели.
TUN tun 1)
258. das Sein(ig)e tun сделать всё от себя зависящее;
Wir haben das Unsrigc getan. Мы сделали всё, что отпас зависело.
259. man soll das eine tun und das andere nicht lassen = одно дело делай, а от другого нс бегай.
260. tue recht und scheue niemand! за правое дело стой смело!
tun 2)
261. das tut gut это хорошо действует, влияет; это успокаивает; это полезно.
262. tut nichts! разг, ничего! пустяки!;
Ich habe Sie gestört? — Tut nichts! Я вам помешал? — Нет, ничего!
263. nichts zu tun! делать нечего!
tun 3)
264. er tut so, als ob (тж. er tut bloß so) он только делает вид, он только прикидывается, притворяется.
tun 4)
265. es mit j-m (или ctw.) zu tun bekommen (или haben) иметь дело с кем-л., чем-л.;
Liesel hatte nur einmal im Leben selbst etwas mit der Polizei zu tun gehabt... Einer von ihren Brüdern hatte irgendwas ausgefressen... (Ä. Seghers, «Dassiebte Kreuz»).
Только один раз в жизни Лизсль пришлось иметь дело с полицией... Один из её братьев натворил что-то...
266. mit j-m (или etw.) nichts zu tun haben wollen не желать иметь ниче! о
общего с кем-л., чем-л.;
Wir Sozialisten wollen mir ihr [mit der Irrlehre des Faschismus] jedenfalls nichts zu tun haben (O. Grotewohl, «Im Kampf um Deutschland»),
Мы, социалисты, во всяком случае нс хотим иметь с ним [с фашистским лжеучением] ничего общего.
267. sich (D) zu tun machen наделать себе хлопот.
268. es ist ihm sehr darum zu tun для него это очень важно, он в этом очень заинтересован.
269. es ist mir nur darum zu tun, daß... мне важно, только чтобы...
TUN (SICH)
270. sich an etw. gütlich tun лакомиться чем-л.;
Die Kinder taten sich gütlich am Дети с аппетитом лакомились пу- Pudding. дингом.
271. sich auf etw. zu gute tun хвастать чем-л.; чваниться.
TUN
272. Tun und Treiben (тж. Tun und Lassen) а) образ жизни; s житьё-бытьё;
Ich hoffe, daß Du nun einiges über Надеюсь, что ты напишешь, нако- Dich selbst und Dein Tun und Treiben нец, что-нибудь о себе самом и о своём schreibst. житье-бытье.
Ь) поведение, поступки, образ действий;
Ich forderte durch mein Tun und Lassen zum Widerspruch heraus. Ich war immer anders als andere, immer auf dem Kriegsfuß mit allen (J. Wassermann, «Golowin»).
Все мои действия находились в про­тиворечии со всем, что меня окружало. Я всегда отличалась от других, всегда вела войну со всеми.
273. Tun und Wollen стремления и помыслы.
TÜR Tür 1)
274. j-n vor die Tür setzen (тж. j-m den Stuhl vor die Tür setzen) выставить за дверь, выгнать кого-л.;
Man hatte erwartet, Mann und Frau würden die Schwägerin vor die Tür setzen, aber auch das geschah nicht (Ä. Seghers, «Die Toten bleiben jung»).
Думали, что муж и жена выгонят свою золовку из дому, но и этого нс случилось.
275. jeder fege vor seiner Tür! поел. s в чужие дела не суйся [букв. подметай у своего порога].
Tür 2)
276. dem Mißbrauch (тж. der Unordnung, aller Willkür и m. n.) Tür und Tor öffnen поощрять злоупотребления; попустительствовать беспорядку, произволу И Т. II.
277. mit der Tür ins Haus fallen выпалить, нс подумав; сразу выложить всё [буля. ввалиться в дом вместе с дверью];
Nur nicht gleich mit der Tür ins Haus! Wie du doch den Augenblick in Feuer und Hammen stehst! (F. Schiller, «Kabale und I lebe»).
До чего же ты невоздержан на язык! Моментально вспыхиваешь, как по­рох!
278. vor der Tür stehen стоять у порога (на пороге); перен. прибли­жаться;
Июль месяц и стрелковый празд­ник... были уже на носу.
279. zwischen Tür und Angel stehen (тж. stecken, geraten) быть в не знать, как быть;
Der Juli und das Schützenfest...standen nun vor der Türe...(G. Keller, «Das Fähnlein der sieben Aufrechten»).
затруднении, в нерешительности,
Der Medizinalrat schwieg sinnend und düster... «Nun, was sah Er?» rief sein Begleiter, ungeduldig über diese Unterbrechung. «Er wird mich doch nicht so zwischen Türe und Angel stehenlassen wollen? (W. Hauff, «Die Sängerin»).
Советник медицины умолк, погру­зившись в мрачное раздумье... — «Ну, что же вы увидели? — воскликнул его спутник, недовольный наступившей паузой. — Не томите меня мучитель­ной неизвестностью’»
280. etw. zwischen Tür und Angel sagen сказать что-л. с порога, находясь уже в дверях, в самый последний момент;
Er sagte das noch rasch zwischen Tür Он успел ещё сказать мне это, нахо- und Angel zu mir. дясь уже в дверях.
281. offene Türen einrennen ломиться в открытую дверь.
282. bei verschlossenen Türen юр. при закрытых дверях.
TUSCH
283. j-m einen Tusch blasen шутл. хорошенько пробрать кого-л.
TÜTE
284. Tüten kleben müssen жарг. отбывать тюремное заключение.
285. j-n bis aufs tz peinigen разг, окончательно замучить кого-л.
286. etw. bis ins tz kennen разг, знать что-л. от начала до конца, вдоль и поперёк.
и
ÜBEL
1. das Übel an der Wurzel fassen (или packen; тж. das Übel mit der Wurzel ausrotten) пресечь зло в корне; искоренить зло.
2. das Übel ärger machen усугубить тяжёлое положение; = подливать масла в огонь.
3. das ist vom Übel ирон, это от лукавого [библ.]'
Metaphysiker [denkt] in lauter unvermittelten Gegensätzen; seine Rede ist ja, ja, nein, nein, was darüber ist, das ist vom Übel (F. Engels, «Die Entwicklung des Sozialismus von der Utopie zur Wissenschaft»).
ÜBERECK
Метафизик мыслит сплошными не­тто ср e детве иными противоположно­стями; речь его состоит из: <да — да, нет — нет; что сверх того, то от лука­вого.
4. etw. übereck bringen а) убирать, припрятать что-л.; Ь) стащить, украсть что-л.
5. mit j-m übereck sein быть в ссоре с кем-л.
6. es geht bunt übereck her там всё идёт вверх дном, там дым коромыслом.
ÜBERFLUß
7. im Überfluß schwimmen (leben или sitzen) = кататься как сыр в масле.
ÜBERFÜHREN
8. j-n eines Verbrechens überf ühren уличить кого-л. в преступлении.
ÜBERKOCHEN
9. er kocht gar zu leicht über он очень вспыльчив.
ÜBERLEGEN1
10. j-m überlegen sein (an D) превосходить кого-л. чем-л.;
Überlegen war Madame Catherine den Tatsachen durch ihre Gefaßtheit und ihr Selbstvertrauen... (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
ÜBERLEGEN2
11. gut überlegt хорошо продумано.
Фактически же мадам Екатерина получила перевес благодаря своему са­мообладанию и уверенности в себе...
ÜBERMUT
12. j-m den Übermut benehmen сбить спесь с кого-л.
13. aus lauter Übermut из самодурства.
14. Übermut tut selten gut поел, высокомерие к добру не приводит; = нс давай себе воли, не будешь терпеть неволи.
ÜBERSCHLAG
15. Überschläge machen экономить, откладывать, копить деньги.
ÜBERSEE
16. nach Übersee geh(e)n уехать за оксан, в заморские страны.
ÜBERSTEHEN
17. er hat es überstanden эвф. он приказал долго жить.
ÜBERWERFEN (SICH)
18. sich mit j-m überwerfen поссориться с кем-л.
ÜBERZÄHLEN
19. j-m ein paar überzählen разг, надавать пинков, подзатыльников кому-л.
ÜBERZIEHEN
20. j-m eins überziehen разг, ударить, смазать кого-л., влепить поще­чину кому-л.
UHL
21. da hat eine Uhl gesessen там меня (его и т. п.) ждала неудача.
UHR Uhr 1)
22. j-m auf die Uhr fallen надоедать, докучать кому-л.; приставать к кому-л.;
Ich habe plötzlich Lust zu streiten. «Weshalb sagen Sie es dann erst?» frage ich kampflustig. «Fallen Sie mir nicht auf die Uhr», will er mich loswerden. «Oder sagen Sie mir endlich, was Sie wollen» (H. A. Langer, «Ein Mann fand zu sich selbst»).
Вдруг мне захотелось поссориться.
— «Почему вы говорите об этом только сейчас?» — спрашиваю я воин­ственно.
— «Бросьте приставать; или скажи­те, наконец, что вам нужно», — отве­чает он, желая от меня отвязаться.
Uhr 2)
23. seine Uhrist abgelaufen час его пробил;
22 Зак. 1545
Mach deine Rechnung mit dem Himmel, Vogt, fort mußt du, deine Uhr ist abgelaufen (F. Schiller, «Wilhelm Teil»),
Кончай скорей расчёты с небом, фохт! Ты должен умереть, твой час настал.
ULK
24. (einen) Ulk machen (treiben или verzapfen) проказничать, шутить, дурачиться.
ULRICH
25. den heiligen Ulrich anrufen (тж. Sankt Ulrich rufen) шутл. а поехать в Ригу (о рвоте).
им1
26. Feinde um und um враги со всех сторон.
им2
27. das Um und Auf сущность, существенное.
28. das goldene Um und Um роскошная обстановка;
Viele Male hatte sich Francisco befohlen, ruhig zu bleiben bei ihrem Anblick, aber es geschah ihm wie damals, da er sie auf der Estrade erschaut hatte. Alles andere, die Gäste, das goldene Um und Um, die Bilder, die Spiegel, die Kronleuchter, alles versank, und da war sie allein (L. Feuchtwanger, «Goya»).
Сколько раз Франсиско приказывал себе не волноваться при виде её, но и сейчас его охватило то же чувство, как и тогда, когда он увидел её на возвы­шении. Всё остальное — гости, рос­кошная обстановка, картины, зеркала, канделябры — всё куда-то провали­лось, в зале стояла она одна.
UMBLASEN
29. sie ist zum Umblasen она очень хрупка, она от ветра качается.
UMGEKEHRT
30. umgekehrt wird ein Schuh daraus шутл. наоборот — будет правиль­но, совсем наоборот.
UMKEHR
31. bei Bettelmanns Umkehr wohnen = жить у чёрта на куличках.
UMKOMMEN
32. nichts umkommen lassen ничему не давать пропадать; утилизиро­вать всё до последней мелочи.
UMLAUF
33. in Umlauf kommen а) поступить в обращение; перен. стать обще­принятым; Ь) распространяться (о слухах)}
Die thörichslcn und widersprechendsten Gerüchte sind in dieser Beziehung über mich in Umlauf gekommen (//. Heine, «Geständnisse).
Глупейшие и противоречивейшие слухи распространились на этот счёт обо мне.
34. etw. in Umlauf bringen (или setzen) пустить в оборот, в обращение что-л.; перен. распространить (слух, сообщение)} распустить (слух)}
Тот, кто будет распространять лож­ные слухи, подлежит наказанию и за­ключению в концлагерь.
Wer anderslautende Gerüchte in Umlauf bringe, mache sich strafbar und komme ins Konzentrationslager (W. Bredel, »Die Prüfung).
UMNACHTUNG
35. in geistige Umnachtung fallen впасть в душевное расстройство.
UMSCHAU
36. Umschau halten производить (о)смотр.
UMSCHWEIFE
37. etw. ohne Umschweife sagen сказать что-л. напрямик, без обиняков, начистоту, без околичностей.
38. etw. ohne Umschweife tun прямо, нс увиливая, приступить к какому- л. делу.
UMSEHEN (SICH)
39. du wirst dich noch umschen разг, ты ещё пожалеешь об этом.
UMSETZEN
40. etw. in die Tat umsetzen претворить в жизнь, осуществить что-л.
UMSPRINGEN
41, mit j-m übel (или anders) umspringen плохо, грубо обойтись с кем-л.;
Man müßte herauskriegen, was er eigentlich will, und dann müßte man anders mit ihm umspringen (E. Claudius, «Grüne Oliven und nackte Berge»).
Нужно было бы узнать, чего он соб­ственно хочет, и тогда с ним можно было бы нс церемониться.
UMSTAND Umstand 1)
42. den Umständen eine Konzession machen уступить обстоятельствам.
43. Umstände machen церемониться;
Umstand 2)
Karl der Neunte machte keine Umstände: er ließ alle Fackeln an den Kronleuchtern befestigen und Pech auf die weißen Schultern der Damen träufeln (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Карл IX не долго церемонился: он приказал прикрепить факелы к люст­рам, и на белые плечи дам закапала смола.
Umstand 3)
44. in anderen (или gesegneten) Umständen sein быть в (интересном) положении;
Herr Kommissar, der Trudel dürfen Sie Господин комиссар, Трудель нельзя
nichts tun, die ist jetzt in andern трогать, она теперь в положении. Umständen (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
UNBEWACHT
45. in einem unbewachten Augenblick в минуту слабости.
UNDANK
46. ein schnöder Undank чёрная неблагодарность.
UNEINIG
47. mit sich selbst uneinig sein колебаться.
UNENDLICHKEIT
48. etw. in die blaue Unendlichkeit verschieben тянуть что-л. до беско­нечности;
Der Lauskerl von Duncker, auf den ich gerechnet hatte, scheint die Sache in die blaue Unendlichkeit zu verschieben (K. Marx, Brief an Engels, 24.5.1859).
UNFUG
49. Unfug treiben безобразничать, бесчинствовать.
UNGEFÄHR
50. es ist nicht von ungefähr, daß... не случайно, что...
Паршивый Дункер, на которого я рассчитывал, как видно, намерен тя­нуть до бесконечности.
UNGELEGENHEIT
51. j-n in Ungelegenheiten bringen навлечь неприятности на кого-л.;
Nein, nein, danke! Sie bringen mich Нет, нет, благодарю вас! Из-за вас noch in Ungelegenheiten (В. Kellermann, могут быть ещё неприятности
«Der 9. November»),
UNGERUPFT
52. ungerupft davonkommen уйти целым и невредимым; благополучно, легко отделаться.
UNGESCHICK
53. Ungeschick läßt grüßen! ирон. = ну, и растяпа!
UNGESCHOREN
54. j-л ungeschoren lassen оставить кого-л. в покое, не тронуть кого-л.;
Ein alter, zerlumpter Mann... bohrte in den Schulsachen... Er hatte eine übriggebli ebene Brotkante erwischt... Die Buben ließen ihn ungeschoren. Der alte Mann war ihnen äußerst zuwidergewesen (Д. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
Оборванный старик рылся в их ран­цах... Он выудил оттуда оставшуюся горбушку хлеба... Мальчики, однако, не придрались к старику, настолько он был им противен.
UNGEWASCHEN
55. ein ungewaschener Mund (тж. ein ungewaschenes Maul) хулитель.
56. ungewaschenes Zeug reden молоть вздор, нести чепуху.
UNGLÜCK
57. wie ein Häufchen (Häuflein или Haufen) Unglück aussehen (или dastchcn) иметь жалкий, несчастный вид; = стоять как в воду опущен­ный;
...sehen Sie doch nur, wie sie dastehen... die Mutter, die Minna, der Verwalter, der Kuckuck... wic’n Haufen Unglück... (F. Wolf, «Cyankali»).
...посмотрите только па самих се­бя... мать, Минна, управляющий, Ку­кук... все как в воду опушенные.
58. wer Unglück haben soll, bricht den Finger im Hirsebrei поел, кому нс повезёт, тот и на ровном месте упадет.
59. wer kann für Unglück с кем беды нс бывает; = на грех мастера нет.
UNGUT
60. etw. für ungut nehmen обижаться на что-л.
61. nichts für ungut! нс нужно сердиться!; нс в обиду будь сказано! простите, пожалуйста!
«Was wünschen Sie?» fragte freundlich der bebrillte Herr. «Eigentlich nichts weiter», sagte Cajetan Lechner. «Nichts für ungut, Herr Doktor,... Was bin ich schuldig?» (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
— Что же вам угодно? — приветливо спросил его господин в очках.
— Собственно говоря, больше ниче­го, — ответил Каэтап Лехнср.
— Простите, пожалуйста, г-н док­тор... Сколько я вам должен?
UNKENRUF
62. laß diese Unkenrufe! = не каркай! не накликай беду!
UNKLAR
63. im unklaren über etw. sein не иметь ясного представления о чём-л. быть в неведении относительно чего-л.;
Aber alle Mannschaften, die heraufkamen, waren völlig im unklaren über die Ausdehnung der Katastrophe (B. Kellermann, «Der Tunnel»).
Но все прибывшие из туннеля рабо­чие были в полном неведении относи­тельно масштаба катастрофы.
64. j-n im unklaren über etw. lassen оставить кого-л. в неведении относительно чего-л.
UNKOSTEN
65. j-n (или sich) in Unkosten setzen (или stürzen) ввести кого-л. (себя) в большие расходы.
UNKRAUT
66. das Unkraut mit der Wurzel ausreißen вырвать зло с корнем.
UNMÖGLICH
67. j-n (тж. sich) unmöglich machen опорочить кого-л.; дискредити­ровать кого-л. (себя);
Sollten Sie mir mit dem Brief Unan­nehmlichkeiten verursachen wollen, so liegt Bruch des Amtsgeheimnisses vor. Dann denunziere ich Sie der Ärztekammer und biete allen meinen Einfluß auf, um Sie unmöglich zu machen (H. Mann, «Der Untertan»).
Если же вы вздумаете причинить мне этим письмом неприятности, то это явится нарушением врачебной тайны. Я донесу па вас врачебной ин­спекции и пушу в ход всё своё влия­ние, чтобы опорочить вас.
UNRECHT1 unrecht 1)
68. an die unrechte Adresse kommen (тж. an die unrechte Tür klopfen) обратиться нс по адресу;
Da bist du an die unrechte Adresse Не на того напал! gekommen.
unrecht 2)
69. unrecht bekommen быть несправедливо наказанным, обойдённым и т. п.
70. j-m unrecht geben не признавать чыо-л. правоту.
71. unrecht Gut gedeihet nicht поел, чужое добро впрок не идёт.
UNRECHT2 Unrecht 1)
72. nicht mit Unrecht не зря.
73. im Unrecht sein быть неправым.
74. zu Unrecht bestehen офиц. не иметь законной силы;
Der Vertrag besteht zu Unrecht. Договор не имеет законной силы.
Unrecht 2)
75. das Recht des Stärkeren ist das größte (или stärkste) Unrecht где право сильного, там полное бесправие.
UNRECHTE
76. an den Unrechten kommen не на того напасть.
UNRUHE
77. j-n in Unruhe versetzen вселить в кого-л. тревогу, взволновать кого-л.
UNSCHÄDLICH
78. j-n unschädlich machen обезвредить кого-л.; перен. устранить кого-л.
UNSCHULD Unschuld 1)
79. seine Hände in Unschuld waschen умыть руки [библ.].
Unschuld 2)
80. die gekränkte Unschuld spielen изображать, разыгрывать оскорб­лённую невинность.
81. nur mit ihrer Unschuld bekleidet шутл. = в костюме Евы, в чём мать родила [букв. прикрытая лишь своей невинностью].
UNSCHULDIG
82. unschuldig tun, sich unschuldig stellen притворяться невинным.
UNSICHER
83. einen Ort unsicher machen шутл. нагрянуть куда-л., к кому-л.
UNSTERN
84. unter einem Unstern geboren sein родиться под несчастливой звездой.
UNTEN
85. von unten auf dienen начать службу с низов.
86. er ist unten wie oben поел. = от него ни молока ни шерсти.
UNTERDERHAND
87. etw. unterderhand kaufen (тж. besorgen) покупать что-л. с рук.
88. etw. unterderhand verkaufen продавать что-л. из-под полы.
89. etw. unterderhand tun делать что-л. тайком, украдкой.
UNTERHAUEN
90. ein Schriftstück unterhauen разг, подмахнуть бумажку.
UNTERKUNFT
91. J-m eine Unterkunft gewähren приютить кого-л.; предоставить кому-л. убежище, приют.
UNTREUE
92. eine Untreue an J-m begehen изменить кому-л.
UNVERHOFFT
93. unverhofft kommt oft поел, чего не чаешь, то получаешь.
UNVERRICHTETERDINGE
94. unverrichteterdinge abziehen (тж. Weggehen, sich entfernen) уйти ни с чем; = уйти не солоно хлебавши;
Gestern mußte der Vizekönig von Вчера вице-король Анголы должен Angola... unverrichteterdinge aus unserem был... убраться восвояси не солоно Gewässer abziehen (G. Keller, «Das хлебавши.
Sinngedicht»).
UNVERWANDT
95. j-n (или etw.) unverwandten Blickes ansehen не спускать глаз с кого-л., чего-л., пристально смотреть на кого-л., что-л.
UNWESEN
96. sein Unwesen treiben бесчинствовать.
UNWILLE(N)
97. in Unwillen geraten рассердиться.
98. was man mit Unwillen tut, das wird sauer поел, работа, выполняемая нехотя, немного стоит.
UNZUCHT
99. Unzucht treiben развратничать.
100. j-n zur Unzucht verleiten (verführen или anhalten) склонять к разврату, развращать кого-л.
ÜPPIG
101. j-n üppig machen избаловать кого-л.
URSACHE
102. keine Ursache! не стоит благодарности! не за что!
URTEIL
103. ein Urteil fallen а) юр. вынести приговор; Ь) (тж sein Urteil über j-n или ctw. fallen или abgeben) высказывать своё суждение по поводу кого-л., чего-л.; дать оценку кому-л., чему-л.;
...Hoffstede hatte, was die beiden Söhne des Konsuls Buddenbrook anging, sicherlich ein treffliches Urteil gefällt (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
...Что касается обоих сыновей кон­сула Будденброка, то им-то Гофстед, без сомнения, выставил наилучшие оценки
URWALD
104. dich hat man wohl mit einer Banane (или Mohrrübe) aus dem Urwald gelockt? фам. тебя что, выманили бананом из джунглей? [намёк на обезьяну (нем. Affe — имеет бранный оттенок)].
USUS
105. das ist bei uns so Usus таков у нас обычай.
V
V
1. der schreibt verdienen mit einem großen V у него на первом месте выгода.
VALET
2. j-m (или einer Sache) Valet sagen распроститься с кем-л., чем-л.; бросить какое-л. дело;
Der Alte glaubte damals, dem tückischen Elemente auf ewig Valet gesagt zu haben... (H. Heine, «Ludwig Börne»).
Старик думал при этом, что он на­всегда распростился с коварной сти­хией...
VATERUNSER
3. ein Vaterunser lang шутл. совсем недолго [m. e. лишь столько времени, сколько требуется на прочтение «Отче наш»}.
4. dem kann man ein Vaterunser durch bie Backen blasen шутл. он ужасно исхудал/от’него остались толью кожа да кости.
VENEDIG
5. so spielt man in Venedig! шуш. вот как надо играть! [букв. так играют в Венеции! — возглас, которым победитель в какой-л. игре сам воздаёт должное своему умению. Часто с шуточным добавлением: ...und den umliegenden Dörfern или Badeorten],
VERABREICHEN
6. j-m eins verabreichen прост, дать тумака, задать взбучку кому-л.
VERBEIßEN verbeißen 1)
7. das Lachen (тж. das Weinen) verbeißen подавить в себе смех (слёзы);
Er konnte kaum das Lachen verbeißen. Он с трудом удерживался от смеха.
8. seinen Schmerz verbeißen подавить в себе горе.
verbeißen 2)
9. sich auf etw. (или in eine Ansicht) verbissen haben упрямо настаивать на чём-л., на какой-л. точке зрения;
Da er sich ins Leugnen schon verbissen Он так долго и упорно это отрицал, hat, kann er nicht mehr gut zurück что ему уже трудно найти выход из (J. Wassermann, «Faber»). создавшегося положения.
10. sich in eine Arbeit verbeißen уйти с головой в работу.
VERBERGEN
11. es ist nichts verborgen, man kommt zuletzt auf den Grund нет ничего тайного, что не стало бы явным [библ.].
VERBINDLICH
12. sich verbindlich machen быть любезным, готовым оказать услугу; быть предупредительным.
VERBINDUNG Verbindung 1)
13. in Verbindung bringen (или setzen) соединить; установить связь;
Hier werden Boulevards, gebaut, wodurch die Wilhelmstraße mit der Luisenstraße in Verbindung gesetzt wird (H. Heine, Briefe).
Здесь прокладывают бульвары, ко­торые соединят Вильгельмштрассе с Луизенштрассе.
14. sich mit j-m in Verbindung setzen связаться с кем-л., установить связь с кем-л.
Verbindung 2)
15. eine eheliche Verbindung eingehen вступить в брак, сочетаться браком.
VERBITTERN
16. j-m das Leben verbittern отравлять жизнь кому-л.; = заедать чужой век.
VERBLEIBEN
17. es dabei verbleiben lassen оставить что-л. как было, без изменения,
VERBRIEFEN
18. verbrieft und versiegelt а) решено и подписано; b) ich habe es verbrieft und versiegelt у меня на это есть необходимые документы.
VERDACHT
19. Verdacht schöpfen gegen j-n заподозрить кого-л.
20. j-n in Verdacht bringen навлечь подозрение на кого-л.; возбудить подозрение против кого-л.
21. in Verdacht kommen (или geraten) быть заподозренным.
VERDAMMT
22. verdammt noch та! бран, чёрт побери!
VERDANKEN
23. j-m etw. zu verdanken haben быть обязанным кому-л. чем-л.
VERDERBEN
24. ins Verderben laufen (тж. sich ins Verderben stürzen) действовать на свою погибель.
25. j-n ins Verderben bringen (или stürzen) погубить кого-л., обречь кого-л. на гибель;
Der Verrat am Sozialismus, an der internationalen Solidarität der Arbeiter hat die Völker ins Verderben des Weltkrieges gestürzt.
Измена социализму, измена делу международной солидарности рабочих повергла народы в бедствия мировой войны.
26. /-л ins Verderben ziehen увлечь кого-л. (за собой) на погибель.
27. j-m zum Verderben gereichen послужить причиной чьей-л. гибели.
VERDIENST
28. dem Verdienste (werde) seine Krone по заслугам и честь;
Sie betonte wiederholt die Freiheit und Gleichheit aller Menschen... und verlangte ausdrücklich, daß dem Verdienste seine Krone werde {Th. Mann, «Buddenbrooks»).
Она подчёркивала многократно сво­боду и равенство всех людей... и реши­тельно требовала, чтобы заслугам воз­давалось должное.
VERDREHT
29. j-n ganz verdreht machen разг, сбить с толку, сбить с панталыку, закрутить кого-л.;
Du machst mich noch ganz verdreht! Ог тебя с ума сойти можно!
30. ganz verdreht sein разг, свихнуться;
Er ist doch ganz verdreht! Он совсем свихнулся!
VERDRIEßEN
31. sich (D) keine Mühe (или Bemühungen) verdrießen lassen не жалеть сил, стараний; не уставать от чего-л.;
Die vielfachen Bemühungen, welche nötig sind, um einen schönen Nelkenflor zu erhalten und zu vermehren, ließ er sich niemals verdrießen (7. W. Goethe, «Dichtung und Wahrheit»).
Многочисленные заботы, связан­ные с уходом за прекрасной клумбой и с выращиванием гвоздики, никогда ему не надоедали.
VERFLUCHT
32. verflucht und zugenäht! бран. чёрт возьми! чёрт подери!
VERGEHEN
33. vor Kummer (vor Schmerz тж. vor Sehnsucht) vergehen известись от горя; известись от тоски по ком-л.
34. vor Liebe vergehen сгорать от любви.
35. vor Scham (или Schande) vergehen сгорать от стыда.
36. vor Ungeduld vergehen сгорать от нетерпения.
VERGESSENHEIT
37, j-n (или etw.) der Vergessenheit anheimgeben (или preisgeben; тж. in Vergessenheit bringen) предать забвению, вычеркнуть из памяти кого-л., что-л.
38. der Vergessenheit anheimfallen (тж. in Vergessenheit geraten) быть преданным забвению; = кануть в Лету.
VERGLEICH Vergleich 1)
39. Vergleiche anstellen проводить сравнения.
40. keinen Vergleich mit etw. aushalten не выдерживать сравнения с чем-л.;
Dieser Roman hält keinen Vergleich Этот роман не выдерживает сравне- mit den früheren Werken des Dichters ния с ранними произведениями его aus. автора.
Vergleich 2)
41. ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß поел, худой мир лучше доброй ссоры [собств худой компромисс лучше разорительной тяжбы].
VERHÄNGT
42. mit verhängten Zügeln во весь опор.
VERHEHLEN
43. finden und verhehlen ist so gut wie stehlen поел, найти и скрыть, всё равно что украсть.
VERHÖR
44. j-n ins Verhör nehmen подвергнуть допросу, допросить кого-л.;
Endlich kam der Portier zum Наконец, показался швейцар, и они Vorschein, und sie nahmen ihn ins Verhör подвергли его допросу.
(H. Mann, «Der Untertan»).
VERKEHRT
45. verkehrt gehen идти вкривь и вкось;
...alles ging verkehrt und ein ...всё шло вкривь и вкось, и в доме allgemeines Durcheinander herrschte in царила всеобщая неразбериха dem Hause.
VERLANGEN
46. Verlangen nach etw. tragen жаждать чего-л.
VERLAUB
47. mit Verlaub zu sagen с позволения сказать.
VERLAUF
48. den Verlauf nehmen принять оборот;
...und die ganze Sache würde den ...и всё дело... приняло бы нормаль- normalen... Verlauf nehmen (W. Bredel, ный оборот.
«Dein unbekannter Bruder»}.
VERLAUFEN (SICH)
49. die Sache hat sich verlaufen разг, дело лопнуло; дело зашло в тупик.
VERLEGEN
50. um eine Antwort (тж. eine Ausrede, eine Entschuldigung) nicht verlegen sein = не лезть за словом в карман; иметь всегда наготове отговорку.
VERLEGEN (SICH)
51. sich aufs Bitten verlegen начать упрашивать, перейти к просьбам;
Da aber die Drohungen ihn doch ruhig Но так как он оставался невозму- ließen, verlegte sie sich aufs Bitten. тим, она перешла от уцюз к просьбам.
52. sich aufs Leugnen verlegen запираться, упорно отрицать что-л.
VERLEGENHEIT
Verlegenheit 1)
53. j-n in Verlegenheit bringen положение, смутить кого-л.;
Die peinliche Frage hatte den Zweck, jemanden in Verlegenheit zu bringen... (J. Becher, «Abschied»).
(или setzen) поставить в неловкое
Цель «мучительного вопроса» за­ключалась в том, чтобы поставить че­ловека в неловкое положение.
54. in Verlegenheit kommen (или geraten) попасть в затруднительное положение; смутиться.
Verlegenheit 2)
55. j-n in Verlegenheiten stürzen навлечь на кого-л. неприятности;
Und es war gut, daß wir den Dom verließen, denn Mylady’s Tollheiten würden uns doch zuletzt in Verlegenheiten gestürzt haben (H. Heine, «Englische Fragmente»).
И хорошо, что мы ушли из собора, потому что вздорные выходки миледи, в конце концов, вовлекли бы нас в неприятности.
VERLÖBNIS
56. ein Verlöbnis eingehen обручиться.
VERLOREN
57. der verlorene Sohn блудный сын [ft&r.].
58. j-n (или etw.) verloren geben = махнуть рукой на кого-л., что-л. (считать пропавшим).
59. hin ist hin, verloren ist verloren (G. Bürger) = что с возу упало, то пропало.
VERLÖTEN
60. einen verlöten прост, пропустить по стаканчику.
VERLUST
61. einen Verlust bringen ком. причинить убыток, быть убыточным;
Dieses Geschäft bringt einen Verlust. Это предприятие убыточно.
62. in Verlust geraten ком. понести убытки.
VERLUSTIG
63. einer Sache (G) verlustig gehen лишаться чего-л., потерять что-л.
VERMERKEN
64. j-m etw. übel vermerken припомнить кому-л. что-л.;
Mein Fehler wurde mir übel vermerkt. Мне припомнили сделанную ошиб­ку.
VERMISSEN
65. vermißt werden пропасть без вести.
VERMÖGEN Vermögen 1)
66. ein Vermögen machen (или zu Vermögen kommen) разбогатеть, составить состояние.
Vermögen 2)
67. es geht über mein Vermögen это нс в моей власти; это свыше моих сил.
VERMUTUNG
68. sich in Vermutungen ergehen теряться в догадках; строить предпо­ложения.
VERPACKT
69. hart verpackt sein разг, туго соображать.
VERPASSEN
70. j-m eine (Ohrfeige) verpassen разг, влепить пощёчину кому-л.
VERPFÄNDEN
71. sein Wort verpfänden поручиться, дать слово
VERRAT
72. Verrat üben (или begehen) а) совершить предательство; b) (an D) предать кого-л., какое-л. дело;
...ich wollte an Xaver nicht Verrat ...я не хотел предать Ксавера. üben (/. Becher, «Abschied»).
VERRECHNEN
73. da hast du dich aber sehr (или derb) verrechnet! разг, не тут то было, этот номер у тебя не пройдёт!
VERRÜCKT
14. j-n verrückt machen свести с ума кого-л., вскружить голову кому-л.
75. verrückt und fünf (или und drei) ist neune! ирон. = дуракам закон не писан [употр. в отношении кого-л., намеревающегося совершить безрассудный поступок. У такого человека, помимо присущих людям пяти органов чувств, шутл. подразумеваются ещё и другие чувства, которые отличают его от нормальных людей].
VERRUF
76. j-n in Verruf bringen опорочить, дискредитировать кого-л.
77. in Verruf kommen (или geraten) приобрести дурную славу.
VERS Vers 1)
78. Verse machen (или schmieden) писать, сочинять стихи.
79. Verse verbrechen пренебр. кропать стишки.
Vers 2)
80. sich (D) einen Vers auf (aus или von) etw. machen разбираться, знать толк в чём-л.;
Davon kann ich mir keinen Vers Туг я ничего нс разберу, machen.
VERSCHEIDEN
81. im Verscheiden begriffen sein находиться в агонии; = быть одной ногой в могиле;
Кто это? Тот, который, стоя одной ногой в могиле, пытается усладить публику зрелищем последних содрога­нии умирающего гладиатора?
Ist das ein Lebender, der im Verscheiden begriffen ist und der das Publikum in der Kunstarena wie ein sterbender Fechter mit seinen Zuckungen ergötzen soll? (H. Heine, «Florentinische Nächte»).
VERSCHIß
82. in Verschiß geraten (или kommen) груб, а) оскандалиться, сесть в лужу; снискать дурную славу;
Auch nach Zeitungsberichten scheint il Mazzinismo selbst bei Leuten, die weder konstitutionell, noch reaktionär sind, in Verschiß zu kommen,... (F. Engels, Brief an Marx, 23.9.1851).
b) студ. подвергнуться бойкоту, быть изгнанным из чьего-л. обще­ства;
Wer nicht parierte, geriet in Verschiß. Wer in Verschiß geriet, war vogelfrei (J. Becher, «Abschied»).
83. j-n in Verschiß tun студ, груб, объявить бойкот кому-л., изгнать кого-л. из своего общества.
И даже по газетным отчётам созда­ётся впечатление, что «il Mazzinismo» [«мадзипизм»] начинает пользоваться дурной славой...
Кто не подчинялся, тот попадал в разряд «штрафных» и объявлялся вне закона.
VERSCHLUß
84. etw. in (hinter или unter) Verschluß bringen спрятать, запереть на замок что-л.; перен. спрятать под спуд.
85. etw. unter Verschluß halten держать под замком; перен. держать под спудом.
86. in (hinter или unter) Verschluß stehen находиться взаперти, под замком; перен. лежать под спудом.
VERSCHNAUFEN
87. zum Verschnaufen kommen разг, передохнуть, перевести дух.
Это нс могло пас не раздосадо­вать.
Твои замечания сильно меня заде­ли.
VERSCHNUPFT
88. verschnupft sein разг, быть задетым, раздосадованным чем-л.;
Darüber waren wir mit Recht verschnupft.
Deine Bemerkungen haben mich stark verschnupft.
VERSCHÜTT
89. verschütt gehen (теперь verschüttgehen) разг, а) пропасть; b) попа­сться, быть арестованным;
Franz ist doch nicht verschütt Не может быть, чтобы Франц по- gegangen — Hilde schweigt lange палея: Хильда долго молчит.
(J. Petersen, «Unsere Strafte»).
VERSCHÜTTEN
90. es bei (или mit) j-m verschüttet haben лишиться чъего-л. располо­жения, утратить чьё-л. расположение.
VERSEHEN
91. ehe man sich’s versah откуда ни возьмись, не успели и глазом моргнуть, не успели и оглянуться.
VERSENKUNG
92. in der Versenkung verschwunden sein ирон, бесславно исчезнуть, иметь бесславный конец [в основе выражения образ актёра, проваливающе­гося в люк}.
VERSESSEN
93. auf etw. versessen sein быть помешанным на чем-л., быть одержи­мым (какой-л. идеей); пристраститься к чему-л.;
Die Frau... wischte sofort die Tropfen weg, die es beim Einschenken gab. Sie ist aber so versessen auf Ordnung (A. Seghers, «Die Saboteure»).
Жена... сейчас же подтёрла капли, упавшие на клеёнку, когда она разли­вала кофе. Ну, и помешана же она на аккуратности.
VERSPROCHEN
94. miteinander versprochen sein быть обручёнными, помолвленными.
VERSTAND. Verstand 1)
95. den Verstand verlieren сойти с ума; выжить из ума.
96. wer über gewisse Dinge den Verstand nicht verliert, der hat keinen zu verlieren (G. E. Lessing, «Emilia Galotti») кто из-за известных обстоя­тельств не сходит с ума, тому сходить не с чего.
97. an Verstand zunehmen поумнеть, набраться уму-разуму.
98. vom Verstand kommen сойти с ума, рехнуться.
99. j-n zu Verstand bringen образумить кого-л.
Verstand 2)
100. sein bißchen Verstand zusammennehmen шутл. пораскинуть умом.
101. da steht einem der Verstand still не знаю что и (по)думать; = ума не приложу.
102. das geht über meinen Verstand это выше моего понимания.
103. wem Gott ein Amt gibt, dem gibt er auch Verstand поел. ирон. = была бы булава — будет голова.
104. wo Verstand ist, braucht es nicht viel Worte поел, мысль тем ясней, чем меньше лишних слов; = где много слов, там мало толку.
VERSTECK
105. Versteck spielen играть в прятки.
VERSTEHEN
106. sich auf etw. verstehen знать толк в чём-л.;
...der Unglückliche fühlte das Ende nahen. Das sah Madame Catherine ihm auch an, darauf verstand sie sich (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
...несчастный чувствовал приближе­ние конца. Это заметила по его виду и мадам Катерина; она знала толк в та­ких вещах.
107. sich zu etw. verstehen внять чему-л., снизойти до чего-л.
108. es versteht sich von selbst само собой разумеется.
VERSUCH
109. Versuche anstellen (или ausfuhren) производить опыты.
VERTRAUEN
110. Vertrauen zu j-m fassen проникнуться доверием к кому-л.
111. sich in j-s Vertrauen schleichen (stehlen или lügen) втереться в доверие к кому-л., вкрасться в чье-л. доверие;
In ihr Vertrauen stahl ich mich, ob ich Я вкрался к ней в доверие, чтобы etwa von ihren Ränken was entdeckte попытаться раскрыть сё интриги.
(F. Schiller, «Mana Stuart»).
112. j-n ins Vertrauen ziehen посвятить кого-л. в тайну, довериться кому-л.;
Wie stolz war ich darauf, daß Fischer Как я гордился тем, что Фишер по- mich ins Vertrauen gezogen hatte... святил меня в свою тайну...
(В. Uhse, «Wir Söhne»).
VERTRAULICHKEIT
113. sich Vertraulichkeiten herausnehmen позволять себе вольности.
VERWEILEN
114. verweile doch, du bist so schön! (J. W. Goethe, «Faust») остановись, мгновенье, ты прекрасно! мгновение, повремени!;
Werd’ ich zum Augenblicke sagen: verweile doch!, du bist so schön!
Dann magst du mich in Fesseln schlagen,
dann will ich gern zugrunde gehn! (J. W Goethe, «Faust»).
Едва я миг отдельный возвеличу,
Вскричав: «Мгновение, повремс ни!»
— Всё кончено, и я твоя добыча, И мне спасенья нет из западни.
VERZICHT
115. Verzicht auf etw. leisten отказаться, отречься от чего-л.
VERZUG
116. in Verzug kommen (или geraten) отстать (в работе).
117. Gefahr im Verzug = промедление смерти подобно.
VETTER
118. Vetter Fuhrmanns Peitschenstiel шутл. = седьмая вода на киселе (о дальнем родстве).
VETTERNSTRAßE
119. die Vettemstraße ziehen шутл. заезжать по пути к родственникам (для сокращения дорожных расходов).
VIEL
120. viel Reiser machen einen Besen поел. s в единении сила.
121. (gar) zu viel ist ungesund поел, всякое излишество вредно, во всём знай меру.
VIELLIEBCHEN
122. mit j-m ein Vielliebchen essen заключить с кем-л. пари [собств. разделить с кем-л. орех-двойчатку].
VIER
123. alle viere von sich strecken разг, вытянуть ноги, растянуться;
Viele Soldaten hatten aber auch alle Многие солдаты, однако, лежали viere von sich gestreckt und schliefen растянувшись на земле и спали.
(IV. Bredel, «Der Kommissar am Rhein»).
VISIER
124. das Visier lüften поднять забрало; перен. показать своё истинное лицо.
125. mit offenem Visier с поднятым забралом, открыто, прямо (обыкн. с глаг. kämpfen, fechten и т. п.).
VOGEL Vogel 1)
126. den Vogel abschießen (чаще abgeschossen haben) добиться большо- ю, выдающегося успеха; быть первым (в состязании)',
Und das hab ich immer gefunden, alle die so sind, die schießen zuletzt doch den Vogel ab, ganz besonders auch bei den Damen (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
Я всегда считал, что все люди такого сорта в конце концов добиваются большого успеха и в первую очередь у дам.
127. friß Vogel oder stirb! хочешь не хочешь, а соглашайся; хоть умри, но сделай, расшибись в лепёшку, но исполни.
128. Vögel unter dem Hut haben быть невоспитанным (относится к людям, не снимаюшим при встрече головного убора),
129. besser ein Vogel im Bauer, denn tausend in der Luft поел. = не сули журавля в небе, (а) дай синицу в руки.
130. einem jeden Vogel gefällt sein Nest поел. = всяк кулик своё болото хвалит.
131. ihm ist so wohl wie dem Vogel im Hanfsamen s он как сыр в масле катается.
132. andre Zeiten, andre Vögel! Andre Vögel, andre Lieder (H. Heine, «Deutschland. Ein Wintermärchen») другие дни, другие сны.
133. Vögel, die zu früh singen, holt die Katze поел, рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
134. man kennt die Vögel an den Federn поел, s видно птицу по полёту;
Man kennt die Vogel an den Federn, so die Seldwyler an dem, was sic für lächerlich halten (G. Keller, «Die Leute von Seldwyla»).
135. einen Vogel haben разг, иметь
Am nächsten Tage nahm sie ihn fest unter den Arm und lieferte ihn an der Tür des Zeugenzimmers dem Gerichtsdiener mit den Worten ab: «Der hat einen Vogel! Auf den müssen Sie gut aufpassen!» (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
Птицу видно по полету, а жителей Зельдвилы по тому, «по они находили смешным.
Vogel 2) пунктик, быть с заскоком;
На следующий день она крепко под­хватила его под руку и на пороге сви­детельской комнаты сдала его судеб­ному приставу с наставлением: «Сле­дите за ним хорошенько! У него не все дома!»
136. den Vogel kriegen фам. рехнуться, спятить;
«Wir wurden abgelöst, ödeten in dem Trümmerhaufen von Ruhedorf acht Tage durch»... «Urlaub muß kommen», versetzte ich... «sonst kriegen hier noch manche den Vogel» (H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
— Нас сменили; восемь суток мы томились в развалинах Руэдорфа...
— Нас должны пустить на побыв­ку, — заявил я, — или многие из нас рехнутся.
Vogel 3)
137. ein feiner Vogel! = хорош гусь!
VÖGELCHEN
138. er hat ein Vögelchen davon singen hören шутл. = сорока на хвосте принесла (о неизвестно откуда добытых сведениях).
VOGELFREI
139. j-n für vogelfrei erklären объявить кого-л. вне закона.
VOKAL
140. in allen Vokalen lachen хохотать во все горло;
Nur Bill Sumncr, der Kustos der Insel, würde in allen Vokalen darüber lachen (E. E. Kisch, «Landung in Australien»).
Один Билль Зумнер, управитель этого острова, расхохотался бы во все горло, узнав про это.
VOKATIVUS
141. ein rechter Vokativus парень себе на уме.
VOLK
Volk 1)
142. junges Volk молодёжь.
143. kleines Volk а) детвора, ребятишки; b) карлики, гномы;
Über die Hochzeiten des kleinen Volks, wie man in Deutschland zuweilen die Zwerge nennt, hat man noch die anmutigsten Traditionen... (H. Heine, « Elementargeister»).
Чго касается до свадеб маленького племени, как иногда называют в Гер­мании карликов, то о них сохранились самые грациозные предания...
Volk 2)
144. zu Eurem Volke steht und Eurem Lande, und kämpft für Euer heilig Recht! (F. Schiller, «Wilhelm Teil») за свой народ, за родину восстаньте, боритесь за святые их права!
VOLKSTÜMLICH
145. sich volkstümlich machen бить на популярность;
Der dicke Kiepert und die dicke Guste gingen umher, tranken aus den Gläsern, machten sich volkstümlich. Unrat verachtete sie... (H. Mann, «Professor Unrat»).
Толстый Киперт и жирная Густа хо­дили по залу, выпивали со зрителями, били на популярность. Унрат презирал их.
VOLL
146. gestrichen voll полный до краёв.
voll 1)
147. zum Brechen (тж. gesteckt, gerappelt, gerammelt, gepropft, gestopft) voll набитый битком, до отказа.
148. voll bis oben sein быть сытым по горло; наесться досыта, до отвала.
149. voll sein wie eine Strandkanone груб, быть вдрызг пьяным.
voll 2)
150. aus dem vollen schöpfen жить в довольстве, в достатке [ср. дом — полная чаша].
voll 3)
151. j-n nicht für voll nehmen не считать кого-л. заслуживающим доверия; не принимать всерьёз кого-л.;
Das betrogene Volk ließ seinen würdigen Führer hochleben: der hatte tatsächlich dasselbe Recht für voll genommen zu werden wie sein Anhang von Pöbel (H. Mann, «Henn IV, Jugend»).
Обманутый народ громко приветст­вовал своего достойного вождя, при­чём последний заслуживал доверия в такой же мере, как и его приспешники из черни.
VORBEHALTEN
152. alle Rechte vorbehalten все (авторские) права сохраняются (над­пись на обороте титульного листа немецких книг).
VORBEI
153. vorbei ist vorbei поел, прошлого не воротишь.
VORBEIGEHEN
154. es ist ihr vorbeigegangen она родила преждевременно.
VORHALTUNG
155. j-m Vorhaltungen machen упрекать кого-л.
VORHAND
156. die Vorhand haben карт., спорт, иметь право первого хода (в картах), удара (в теннисе)', перен. иметь преимущественное право, иметь преимущество.
157. in der Vorhand bleiben карт., спорт, оставаться в выигрыше; вести игру; перен. сохранять преимущество.
VORHANG
158. der eiserne Vorhang театр, занавес из невоспламеняющегося материала, закрывающий сцену в промежутках между спектаклями; перен. полит, «железный занавес».
159. viel Vorhänge haben театр, быть неоднократно вызываемым публикой;
Die Schauspielerin hatte gestern viel Артистку вызывали вчера много раз. Vorhänge.
160. der Vorhang fallt, das Stück ist aus (H. Heine, «Der Scheidende») занавес падает, пьеса окончена (т. е. всё кончено).
VORHUT
161. die Vorhut bilden находиться в первых рядах, быть в авангарде. VORLEGEN
162. ordentlich vorlegen фам. заправиться как следует (поесть).
Ihr müßt erst ordentlich vorlegen. Вам сначала надо заправиться как
следует.
VORMUNDSCHAFT
163. die Vormundschaft führen осуществлять опеку, опекать.
164. die Vormundschaft übernehmen принять в опеку.
165. unter Vormundschaft stehen находиться под опекой.
VORSCHEIN
166. zum Vorschein bringen а) обнаружить; высказать; показать;
Selten in ihren parlamentarischen Verhandlungen ist es den Engländern möglich, ein Prinzip auszusprechen, sic diskutieren nur den Nutzen oder Schaden der Dinge, und bringen Fakta, die einen pro, die anderen contra zum Vorschein (H. Heine, «Englische Fragmente»).
Редко могут англичане во время своих парламентских прений выска­заться принципиально; они препи­раются только о пользе или вреде вещей и приводят факты кто за, кто против.
Ь) вытащить, достать, извлечь на свет божий;
...nachdem die beiden Kuchen... gegessen waren, brachte Ulrich Heffke eine Flasche Schnaps zum Vorschein... (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
...после того, как оба пирожных., были съедены, Гефке вытащил бутыл­ку водки...
167. zum Vorschein kommen появиться; обнаружиться; показаться;
...ich war plötzlich wie versetzt in Scheherezades Märchen, und ich meinte schon, nun müssen auch breitblättrige Palmen und langhälsige Kamele und goldbedeckte Elefanten... zum Vorschein kommen (H. Heine, «Englische Fragmente»).
...я словно внезапно перенёсся n сказки Шехерсзады, и мне начало уже казаться, что сейчас появятся широколиственные пальмы, длинно- шеие верблюды и нагруженные золо­том слоны.
VORSCHLAG
168. ein Vorschlag zur Güte предложение о соглашении.
169. auf Vorschlag (von) по предложению кого-л.
170. j-n (или etw.) in Vorschlag bringen предложить, рекомендовать кого-л. (для устройства на работу)', предложить что-л.;
Eben derjenige, welcher das Bücher- vcrbrennen auf der Wartburg in Vorschlag brachte, war auch das unwissendste Geschöpf (H. Heine, «Ludwig Börne»).
Как раз тот, кто внёс в Вартбурге предложение сжечь книги, был в то же самое время и невежественнейшим су­ществом.
VORSICHT
171. Vorsicht walten lassen поступать сугубо осторожно.
172. Vorsicht ist die Mutter der Weisheit осторожность — мать мудро­сти.
173. Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste шутл. осторожность произвела на свет фарфоровую посуду [букв. сундук с фарфором].
VORSPANN
174. j-m Vorspann leisten взять на буксир кого-л„ помогать кому-л.
175. sich als Vorspann gebrauchen lassen служить толкачом (в продви­жении, ускорении какого-л. дела).
176. nimm Vorspann! разг, рассказывай быстрей! не тяни!
VORSPRUNG
177. einen Vorsprung gewinnen получить преимущество.
178. einen Vorsprung herausholen добиться преимущества.
VORSTELLIG
179. bei j-m (или bei einer Behörde) vorstellig werden сделать представ­ление, подать письменное заявление, письменный доклад (соответст­вующему лицу или учреждению с ходатайством о чём-л. или протестом против чего-л.).
VORSTELLUNG
Vorstellung 1)
180. sich eine Vorstellung machen von etw. получить представление о чём-л.
Vorstellung 2)
181. Vorstellungen erheben выдвигать возражения.
182. j-m Vorstellungen machen а) представлять возражения кому-л.; b) выговаривать, делать замечания кому-л/,
Seine Frau machte ihm die ernstesten
Vorstellungen — er meinte jedoch lachend, seiner Natur entspreche das [die Arbeit in der Nacht].
Его жена не раз серьёзно выговари­вала ему за это, но он смеясь отвечал, что это [работа по ночам] вполне со­ответствует его натуре.
VORTEIL
183. einen Vorteil aus etw. schlagen (тж. einen Vorteil herausschlagen) выгадать на чём-л., извлечь из чего-л. выгоду.
184. auf seinen Vorteil bedacht sein (или sehen) заботиться о собствен ном благополучии, о своей выгоде.
185. im Vorteil sein быть в выигрыше.
186. zum Vorteil ausschlagen пойти на пользу;
Ueberhaupt stehn die Sachen so, daß, auf welcher Seite immer blunders fSchnitzeri gemacht werden, sie zu unserem Vorteil ausschlagen müssen (K. Marx, Brief an Engels, 6.5.1859).
Вообще дела обстоят так, что, с кл кой бы стороны ни были сделаны blunders [ошибки], они пойдут u.i пользу нашей партии.
VORTRAG
187. einen Vortrag halten делать доклад.
188. etw. zum Vortrag bringen выступить с чем-л.; доложить о чём-л
VORTRITT
189. j-m den Vortritt lassen уступить кому-л. первое место, первенство.
VORWAND
190. etw. zum Vorwand nehmen воспользоваться чем-л. в качестве предлога.
VORWITZ
191. was nicht deines Amtes ist, da laß deinen Vorwitz поел, не суйся, где тебя не спрашивают.
W
WAAGE
1. einer Sache die Waage halten уравновешивать что-л.
2. j-m (тж. sich или einander) die Waage halten не уступать кому-л. (друг другу) в силе, быть равным кому-л. (друг другу);
Was Talent betrifit, so konnten sich Что касается таланта, то они могли wohl beide die Waage halten (H. Heine, бы поспорить друг с другом. «Französische Zustande»).
3. der Waage den Ausschlag gaben перевесить чашу весов.
4. etw. auf die Waage legen обсудить что-л.
5. in der Waage halten a) etw. удерживать в состоянии равновесия что-л.; b) j-n быть достойным противником кого-л.
6. das Zünglein an der Waage sein (или bilden) иметь решающее значение, играть решающую роль;
Diese Partei bildet in Lande das Эта партия играет в стране решаю- Zünglein an der Waage. щую роль.
WACHE
7. Wache stehen (haben, halten или tun) а) воен, нести караул; b) караулить, подстерегать.
8. auf Wache sein стоять на часах, на вахте; перен. быть настороже, быть начеку.
9. auf Wache ziehen (тж. die Wache beziehen) воен, заступать в караул; мор. встать на вахту.
WACHTMEISTER
10. hier ist aber ein Wachtmeister im Zimmer! разг, накурено, хоть топор вешай.
WAFFE
11. j-m die Waffe aus der Hand schlagen выбить у кого-л. оружие из рук, обезоружить кого-л.
12. seinem Gegner die Waffe in die Hand geben дать своему противнику оружие против себя.
Waffe 2): Waffen
13. Waffen führen сражаться (с оружием в руках);
Aber die Bourgeoisie... hat auch die Männer gezeugt, die diese Waffen fuhren werden — die modernen Arbeiter, die Proletarier (K. Marx, F. Engels, «Manifest der Kommunistischen Partei»).
Но буржуазия... породила и людей, которые будут сражаться этим оружи­ем, — современных рабочих, пролета­риев.
14. die Waffen strecken (или niederlegen) сложить оружие, сдаться, капитулировать.
15. mit den Waffen klirren бряцать оружием.
16. in Waffen bringen вооружить, привести в боевую готовность.
17. unter den Waffen halten держать под ружьём;
18. unter den Waffen sein быть под ружьём.
19. unter die Waffen treten встать под ружьё.
WAGEN1
20. den Hals (или das Leben) wagen рисковать головой (жизнью).
21. wer wagt, gewinnt поел, риск — благородное дело.
22. es sei gewagt! жребий брошен!
23. frisch gewagt ist halb gewonnen поел. = хорошее начало полдела откачало; смелость города берёт.
WAGEN2
24. j-m an den Wagen fahren разг, вызвать на ссору кого-л., задеть кого-л.;
Fahr mir nicht an den Wagen! Отстань! Не приставай ко мне!
25. sich vor j-s Wagen spannen lassen ирон, дать впрячь себя в чужук > колесницу, безропотно позволять распопяжаться собой.
WÄGEN
26. erst wägen, dann wagen поел, семь раз отмерь, один раз отрежь.
WAHN
27. j-m seinen Wahn benehmen отрезвить, лишить иллюзий кого-л.
28. in einem Wahn befangen sein быть, находиться в заблуждении.
29. j-n in den Wahn wiegen создавать кому-л. иллюзию;
Das Schaf wiegte die Regierungen in den Wahn, daß der Reichtum Australiens unerschöpflich sei... (/?. E. Kisch, «Landung in Australien»).
Овца создала у правительства ил люзию в том, что богатства Австра лии неисчерпаемы.
30. ein Wahn, der mich beglückt, ist eine Wahrheit wert, die mich zu Boden drückt (Wieland, «Idris und Zenide») сладостное заблуждение лучше горькой истины [с/?, тьмы низких истин нам дороже нас возвышающий обман. Пушкин].
31. der Wahn ist kurz, die Reu ist lang (F. Schiller, «Das Lied von der Glocke») ведь грёзам — день, слезам — года.
WAHR
32. etw. wahr machen осуществить, привести в исполнение.
33. was wahr ist, muß wahr bleiben поел, правда правдой останется.
WÄHREN
34. nichts währt ewig in der Welt ничто нс вечно под луной.
35. was lang(e) währt, wird gut поел, что зреет медленно, даёт хороший плод.
WAHRHABEN
36. etw. nicht wahrhaben wollen не допускать возможности чего-л.
WAHRHEIT
37. die Wahrheit ohne Schminke правда без прикрас.
38. der Wahrheit die Ehre geben воздать должное истине;
cs geht um Höheres als um ...речь идёт о чём-то гораздо более I Kundschaft, geben Sie der Wahrheit die высоком, чем дружба, воздайте же дол- Ihre (J. Becher, «Abschied»). жное истине.
39. J-m gründlich die Wahrheit geigen разг, высказать кому-л. всю правду в глаза, высказаться начистоту, правду-матку резать.
40. j-m unverblümt (тж. ungeschminkt) die Wahrheit sagen сказать всю правду без прикрас кому-л.
41. bei der Wahrheit bleiben говорить правду, придерживаться истины.
42. hinter die Wahrheit kommen разузнать правду, добиться истины.
43. es mit der Wahrheit nicht so genau nehmen не слишком придержи­ваться истины.
44. Wahrheit bringt Haß поел. s правда глаза колет.
WAISENKNABE
45. ein (der reine) Waisenknabe gegen j-n sein быть полным профаном в сравнении с кем-л.; ~ и в подметки не годиться кому-л.
46. ein Waisenknabe in etw. sein быть младенцем в каком-л. деле.
WALLUNG
47. j-n in Wallung bringen сильно взволновать, привести в сильное возбуждение кого-л.
48. in Wallung geraten прийти в сильное возбуждение.
WALTEN
49. seines Amtes walten исполнять свои обязанности.
50. walte deines Amtes! разг, занимайся своими собственными дела­ми!; не суй свой нос в чужие дела!
51. Gnade walten lassen прощать, быть милостивым.
WALZE1
52. auf die Walze geben отправиться в поездку, отправиться в путь;
«So, lieber Herr Bauer», sagt er. «Nun können wir gemeinsam an die Arbeit gehen. Sie müssen bis zum fünfzehnten Dezember eine ganze Menge erledigen. An welchen Tagen Sie nun auf die Walze gehen wollen, überlasse ich Ihnen (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
«Итак, дорогой господин Бауэр, — сказал он, — теперь мы будем дейст­вовать сообща. До пятнадцатого де­кабря вам предстоит очень многое сде­лать. Вопрос о дне вашего выезда пре­доставляю решить вам самому».
53. auf der Walze sein находиться в пути.
54. etw. auf der Walze haben заранее иметь наготове что-л.
WALZE2
55. eine andere Walze auflegen разг, переменить пластинку (m. < переменить тему);
«Und Funker müssen wir noch haben, die vorhandenen reichen bei weitem nicht zu». Als Berger immer noch schweigt und aus dem Fenster hinaussieht, legt Paulberg eine andere Walze auf. «Na ja», sagt er. «Sie machen sich nun Gedanken über ihre Familie; aber das ist Unsinn: Da draußen war nichts los (H. J. Geyer, »Am anfang stand das Ende»).
«Кроме того, мы нуждаемся еще и радистах; тех, которыми мы распола­гаем, нам далеко не хватает». Когда ж| Бергер продолжает молча глядеть в ок но, Паульберг меняет пластинку. «Ну да, —• говорит он, — вы беспокоитесь о своей семье; но это чепуха. Там ни чего не случилось».
56. immer die alte Walze! разг, всё та же вечная история
WÄLZEN (SICH)
57. sich vor Lachen wälzen покатываться со смеху.
WÄLZEN
58. das ist doch zum Wälzen! это, право, уморительно!
WAMS
59. etw. aufs Wams kriegen разг, получить взбучку.
WAND Wand 1)
60. spanische Wand лёгкая перегородка, ширма.
61. j-n an die Wand stellen поставить к стенке, расстрелять кого-л.
62. den werf ich an die Wand разг. = об него руки испачкаешь — такой он грязный.
63. Wand an Wand стена в стену, бок 6 бок (жить с кем-л)\
Wand an Wand mit merkwürdigen und wechselnden Gestalten,... so wohnte ich selbst in der Pension Sußner, ohne daß es einer iHrer Inwohner geahnt hätte (J. Becher, «Abschied»).
Бок о бок с замечательными и по­стоянно сменяющимися персонажа­ми... жил я в пансионе Зуснер, неви димый для его обитателей.
64. da wackelt die Wand! это просто сногсшибательно!
Wand 2): Wändo
65. die Wände niederreißen сломать все перегородки, снести (все) преграды.
66. die Wände hochspringen vor Freude прыгать до потолка от радости.
67. mit dem kannst du Wände einrennen разг, у него медный лоб [собств. его лбом можно стены пробивать].
WANDERSCHAFT
68. auf der Wanderschaft sein странствовать, путешествовать.
69. auf die Wanderschaft gehen отправиться странствовать.
70. er hat seine Wanderschaft auf Erden vollendet эвф. он закончил свой жизненный путь.
WANKEN
71. wanken und schwanken колебаться, быть в нерешительности.
72. nicht wanken und nicht weichen твёрдо стоять, не дрогнуть.
WANKEN
73. etw. ins Wanken bringen пошатнуть, расшатать что-л.;
In den Reihen der Werktätigen wuchs die Unzufriedenheit über die völlig unzulängliche Versorgung und brachte das zaristische Regime immer mehr ins Wanken.
В рядах трудящихся крайне недоста­точное обеспечение предметами пер­вой необходимости вызывало расту­щее недовольство, которое всё более расшатывало устои самодержавия.
74. ins Wanken geraten (или kommen) дрогнуть, пошатнуться.
WANST
75. j-m den Wans voll hauen (тж. j-m eins auf или vor den Wanst geben) груб. = наложить по горбу кому-л.
WAPPNEN
76. sich mit Geduld wappnen вооружиться, запастись терпением.
WARE
77. wie die Ware, so das Celd поел, по цене и товар.
WARM Warm 1)
78. j-n warm setzen ирон, посадить, упрятать в тюрьму кого-л.
79. richtig warm werden (auf seinem neuen Posten) хорошо освоиться (со своей новой должностью).
80. sich (D) j-n warm halten (теперь warmhalten) wollen стараться сохранить чьё-л. расположение;
N. will sich den Leiter warm halten. H. старается сохранигь расположе­ние заведующего.
81. bei j-m warm sein разг, пользоваться симпатией, доверием у кого-л.
82. für etw. warm werden проникнуться тёплым чувством к чему-л.
warm 2)
83. j-m warm machen задать кому-н. жару, расшевелить кого-л.; вогнать кого-л. в пот.
84. j-т den Kopf warm machen надоедать кому-л., раздражать кого-л ; заморочить голову кому-л.
85. ihm wird der Kopf gleich warm разг, он очень вспыльчив.
WARTE
86. von hoher Warte (aus) высок. = с высоких (идейных) позиций;
«Von hoher Warte aus» ist eine ebenso oft gebrauchte wie viel mißbrauchte Redensart, und dennoch ist es ein fester hoher Begriff... Seher und Künder eines Volkes stehen auf Hohen Warten,... von Hohen Warten aus schlagen die Freiheitsneiden eines Volkes ihre heilige Schlacht (J. Becher, «Die Hohe Warte». Einleitung).
«С высоких позиций» — это выра­жение, которым нс только часто поль­зуются, но которым также часто зло употребляют, и всё же оно является возвышенным понятием... Ясновидцы и глашатаи народа стоят на высоких позициях. С высоких позиций народ­ные борцы за свободу героически ве­дут свою священную борьбу.
WARUM
87. warum nicht gar! этого ещё не хватало! вот ещё! как бы не так!
88. auf ein Warum hat er immer zehn Darum у него на всё готов ответ, у него на всё есть отговорки.
WASCHBANK
89. etw. auf die Waschbank führen разг, пустить, распространить какую-л. сплетню о ком-л.
WASCHEN
90. sich rein (или weiß) zu waschen suchen пытаться выгородить, обелить себя, сложить с себя вину.
91. das hat sich gewaschen разг, это здорово получилось.
WASCHLAPPEN
92. ein Waschlappen von einem Mann тряпка, а не человек.
WASSER Wasser 1)
93. Wasser treten плавать стоя, перебирая ногами; перен. шутл. переминаться с ноги на ногу (в смущении, в нерешительности).
94. Wasser ziehen давать течь.
95. Wasser ins Meer (тж. in den Rhein, in die Elbe) tragen (тж. Wasser in den Brunnen schütten) везти (нести) что-л. туда, где его и без того достаточно [букв. нести воду в море, в Рейн, в Эльбу, лить воду в колодец; ср. ехать в Тулу со своим самоваром].
96. Wasser in ein Sieb schöpfen (тж. mit einem Siebe Wasser schöpfen) носить воду решетом.
97. Wasser in den Wein (der Begeisterung) gießen охладить чей-л. пыл, умерить чей-л. восторг.
98. alle Wasser auf seine Mühle richten стремиться только к собствен­ной выгоде.
99. mit allen Wassern gewaschen sein пройти огонь и воду (и медные трубы).
100. ablaufen wie das Wasser am Entenflügel = как с гуся вода [öyAß. стекать как вода с утиного крыла].
101. Wasser wäscht Steine weg поел, вода камни смывает [ср. капля по капле и камень долбит].
102. bis dahin wird noch viel Wasser ins Meer fließen (тж. bis dahin läuft noch viel Wasser Berg herunter) до тех пор еще немало воды утечёт.
103. seitdem ist schon viel Wasser vom Berge hinuntergeflossen (или. heruntcrgelaufcn) с тех пор много воды утекло.
Wasser 2)
104. ins Wasser fallen провалиться; расстроиться; = пойти прахом; пойти насмарку;
Otto ist offensichtlich froh, daß weinigstens ein Teil seiner Theorie nicht ins Wasser fällt... (H. A. Langer, «Ein Mann fand zu sich selbst»).
Отто явно доволен, что, по крайней мерс, хоть часть его теории не идёт насмарку.
105. wie ins Wasser fallen как в воду кануть.
106. ist Wasser gehen бросить в воду, утопиться;
Wenn sic nicht wenigstens ein paar Pfund in die Hand bekäme,... Könne sic ins Wasser geben (B. Brecht, «Dreigroschenroman»).
Если она нс получит хотя бы не­сколько фунтов,... ей остаётся одно — утопиться.
107. zu Wasser werden кончиться ничем, нс выйти, нс получиться;
Sichst du, Erba cmlichcr, wie deine List zu Wasser geworden ist? (W. Hauff, «Die Errettung Fatmes»).
Теперь ты видишь, несчастный, что из твоей хитрой выдумки ничего пс вышло?
Wasser 3)
108. j-m das Wasser abgraben сильно вредить кому-л.; = рыть яму кому-л.;
Dazu kommen häusliche Verdrüsse, Ärger über meinen Verleger,... ich sehe wie man mir überall das Wasser abgrabt (H. Heine, Briefe).
К тому же домашние дрязги, досада на моего издателя,... я вижу, как все кругом роют мне яму.
109. j-n über Wasser halten помогать, оказывать поддержку кому-л. ПО. unter Wasser setzen затопить (местность, дом, подвал и т. л.).
111. das Wasser hat keine Balken в воде не за что ухватиться; = не зная броду, не суйся в воду.
Wasser 4)
112. Wasser lassen (тж. das Wasser abschlagen) эвф. пускать мочу, мочиться;
Er malte jetzt an einem großen Bild, das einen müden, verwundeten Stier zeigte, wie er an der Barriere steht, Wasser lassend... (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Он писал сейчас большую картину, изображающую измученного, ранено­го быка, который стоит у ограды, пус­кая мочу...
113. bis j-m das Wasser in der Hose kocht груб. = пока с кого-л. семь потов не сойдет;
Die Brüder müssen «beschäftigt» werden, bis ihnen das Wasser in der Hose kocht! Ich verbitte mir Schlappheit der Unterführer! (F. Wolf, «Matrosen von Cattaro»).
114. das Wasser lief ihm im Munde
Die Augen... bestaunten die vielen Flaschen auf den Tischen... und das Wasser lief ihnen im Mund zusammen (E. Claudius, «Grüne Oliven und nackte Berge»).
«Занять» их так, чтобы с них семь потов сошло! Я не допущу распущен­ности младших командиров.
zusammen у него слюнки потекли;
Глаза их... с восхищением были при­кованы к столу, уставленному множе­ством бутылок... и от этого зрелища у них слюнки потекли.
115. sie hat nah am Wasser gebaut у неё глаза на мокром месте, она слезлива.
116. er kann ihm nicht das Wasser reichen он ему в подмётки не годится.
Wasser 6)
117. vom reinsten Wasser чистой воды (о бриллианте).
Wasser 7): zu Wasser
118. zu Wasser und zu Land(e) на воде и на суше.
119. verwandte Seelen treffen sich zu Wasser und zu Lande везде можно найти родственную душу.
WÄSSERCHEN
120. kein Wässerchen trüben быть тише воды, ниже травы [ср. он воды не замутит];
...kommt mir nicht mit Anzettelungen, ...gegen meinen guten Krippenstapel, der kein Wässerchen trübt... (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
Er sicht aus, als könnte er kein Wässerchen trüben.
...нс смейте говорить плохо о моём доб-ром Криппснштапеле. Он воды не замутит...
С виду он и воды не замутит.
WATEN
121. in Blut waten купаться в крови, устроить кровопролитие.
122. in Schmutz (или in Kot) waten не вылезать из грязи.
WATTIEREN
123. J-m die Backen wattieren груб, набить морду кому-л.
WECHSEL1
124. nichts ist dauernd als der Wechsel (L. Börne) нет ничего более постоянного, чем вечные перемены; = ничто не вечно подлуной.
WECHSEL2
125. Wechsel ziehen выдавать векселя;
...der Staat zieht Wechsel auf die Zukunft, macht Anleihen, Staatsschulden (F. Engels, «Der Ursprung der Familie, des Privateigentums und des Staats»).
...государство выдаст векселя на бу­дущее, делает займы, государственные долги.
WEDELN
126. mit dem Schwanz (или Schweif) wedeln вилять хвостом; лебезить.
WEG
Артистка Клэре Гольц, женщина, обладающая пониманием и вкусом, была прямо в восторге от него.
127. (ganz) weg von j-m sein быть без ума от кого-л., души не чаять в ком-л.;
Die Schauspielerin Kläre Holz, die doch Urteil und Geschmack hatte, war einfach weg gewesen von dem Burschen (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
128. über etw. weg sein а) перейти, перевалить через что-л.; b) осилить что-л., справиться с'чем-л.
129. das hat er weg разг. = он на этом собаку съел.
130. der hat aber einen weg! разг, он, кажется, выпил рюмочку!
WEG Weg 1)
131. einen Weg einschlagen выбрать дорогу, взять направление;
Sic schlugen ihren Weg durch den Wald Они пошли лесом, ein.
132. einen Weg ergreifen направиться (по пути);
Da die N-Straße zu belebt war, ergriff Так как улица H. была слишком er einen anderen Weg. оживлённой, он пошёл другой доро­
гой.
133. einen Weg zurücklegen пройти путь.
134. den Weg freigeben дать, уступить дорогу; пропустить.
135. den Weg zwischen die Beine nehmen а) отправиться в путь-дороту, двинуться в путь;
Nun nahm er den Weg tapfer zwischen die Beine, und weil er leicht und behend war, fühlte er keine Müdigkeit (Gebr. Grimm, «Das tapfere Schneiderlein»).
Ъ) наддать ходу;
Unterdes, durch große Bewegung... war der Ritter von der Nadel sehr müde geworden. Er machte freilich njeh einige große Anstalten zum Gehen und dramarbasiertc: «Jetzt will ich den Weg zwischen die Beine nehmen!» (H. Heine, «Die Harzreise»).
c) = дать ходу, навострить лыл
So auch dachte der Ritter Schnapphahnski, als er nach seinem unsterblich schönen Abenteuer mit der Gräfin S. wohlweißlich den Weg zwischen die Beine nahm (G. Weerth, «Schnapphahnski»).
Храбро двинулся он в путь, а так как он был лёгок на подъём, то не чувст­вовал никакой усталости.
Тем временем «рыцарь Иглы» очень утомился от жестикуляции... Правда, он ещё храбрился, уверяя, что можег идти дальше и даже хвастал: «Вот те­перь я наддам ходу».
Так размышлял рыцарь Шнапгап- ский, когда он после своего незабыва­емого приключения с графиней С. благоразумно навострил лыжи.
136. woher des Weges? откуда путь держишь?
137. wer am Wege baut, hat viele Meister поел, при дороге жить — всем нс угодить; па весь свет не угодить.
138. einen Weg beschreiten (или betreten) вступить на путь, пойти по пути;
Die Republik beschritt den Weg der Республика вступила па путь ипду- Industrialisierung. стриализации
139. einen Weg verfolgen следовать по пути.
140. neue Wege einschlagen прокладывать новые пути.
141. j-m den Weg abschneiden отрезать путь кому-л.; поставить кого-л. в безвыходное положение.
142. j-m (или einer Sache) den Weg (или die Wege) ebnen прокладывать путь, расчищать дорогу кому-л., чему-л.;
«Seht», schließt er seine Ausführungen, «so wurde dem Faschismus durch die Politik der Sozialdemokratie der Weg geebnet...» (W. Bredel, «Die Prüfung»).
«Вот видите, — заканчивает он своё выступление, — так политика социал- демократии расчищала дорогу фашиз­му...»
143. j-m den Weg verlegen (vertreten или verlaufen) преградить путь кому-л., чему-л.; помешать осуществлению чего-л.
144. j-m (тж. einer Sache) aus dem Wege gehen избегать кого-л., чего-л.;
Meisel spotten über Riedel, der heute anscheinend seinen Kameraden aus dem Wege geht... (W. Bredel, «Die Prüfung»).
Майзель подтрунивает над Риделем, который явно избегает сегодня своих товарищей...
145. j-m im Wege stehen (или sein) стоять кому-л. поперёк дороги, мешать кому-л.;
Da fanden sic die Geschichte von dem Spaß, den Josef mit seinen Brüdern macht, nachdem sie ihn, weit er ihnen... im Wege steht..., verkauft haben (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Там они нашли рассказ о том, как Иосиф подшутил над своими братья­ми, продавшими его в рабство из-за того, что он стоял им поперёк дороги...
146. sich selbst im Wege stehen действовать против своих собственных интересов, вредить самому себе.
147. j-m (или einer Sache) in den Weg treten помешать кому-л. сделать что-л., (вос)препятствовать кому-л. осуществить что-л.;
Die gegenwärtige... Lage im Lande schließt die Möglichkeit ein, die reaktionären Kräfte daran zu hindern, dem Fort schritt in den Weg zu treten.
Современная... обстановка в стране заключает в себе возможность нс дать реакционным силам ...встать на пути прогресса.
148. j-m in den Weg laufen попасться кому-л. навстречу, наткнуться на кого-л., налететь на кого-л.;
«Na, Grigoleit», hatte Hergcsell gesagt, als die lange Gestalt... mit zwei Handkoffern... ihm in den Weg lief (H. FalüuXz, «Jeder stirbt für sich allein»).
«А, Григолейт», — сказал Хсргсзель, когда на него чуть не налетел долговя­зый человек... с двумя чемоданами.
149. er wird mir schon in den Weg kommen! он мне ещё попадётся! я с ним ещё рассчитаюсь!
150. j-m über den Weg laufen перебежать (перебить) дорогу кому-л.
151. j-m nicht über den Weg trauen не доверять кому-л. ни на йоту, ни на грош;
Zum Glück für Heines Reputation traute ihm die preußische Regierung nicht über den Weg (F. Mehring, «Beiträge zur Literaturgeschichte»).
К счастью, для репутации Гейне прусское правительство не доверяло ему ни на йоту.
Weg 3)
152. auf dem Wege (zu etw.) на пути к чему-л.;
Das war ein wichtiger Schritt auf dem Wege zur wirtschaftlichen Gesundung.
Der Kranke ist auf dem Wege der Besserung.
Это был важный шаг на пути к эко* комическому оздоровлению.
Больной находится на пути к выздо­ровлению.
153. auf dem Weg sein (etw. zutun) быть готовым сделать что-л.;
...er spürte mit gutem Instinkt: die deutsche Schwerindustrie war auf dem Weg, sich mit der französischen zu einigen (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
...инстинктом он чуял, что герман­ская тяжёлая промышленность готова договориться с французской.
154. auf gutem Wege sein быть идти на лад;
Nicht sagte er ihr, daß die Amnestierung des Marnies auf gutem Wege war (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
на пути к успешному разрешению;
Ничего не сказал он ей и о том, что вопрос о помиловании её мужа нахо­дится на пути к успешному разреше­нию.
155. auf halbem Wege stehenbleiben остановиться на полпути.
156. auf halbem Wege а) пойдя навстречу друг другу;
Sie trafen sich in ihren Vorschlägen auf Они быстро договорились, пойдя halbem Wege. навстречу друг другу.
b) на полпути; выйдя навстречу;
Unsere Truppen sind dem Gegner auf halbem Wege entgegengekommen.
Наши войска, выдвинувшись впе­рёд, завязали с противником встреч­ный бой.
157. im Wege а) в ходе, в процессе;
Wir wollen uns im Wege der Verhandlung einigen.
Мы договоримся в ходе перегово­ров.
b) путём;
Das Problem wurde im Wege einer bequemen Schematisierung gelöst.
158. etw. auf den Weg bringen (или einleiten) организовать, устроить, наладить какос-л. дело.
Проблема была решена путём удач­ной схематизации.
159. etw. in die Wege leiten наладить, устроить, пустить в ход что-л.;
Der Hofrat, nachdem er das neue Spiel in die Wege geleitet und bestens im Gange sah, war mit dem Adlaten verschwunden (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Гофрат, пустив в ход новую игру и убедившись, что она в разгаре, исчез со своим помощником.
160. das hat gute Wege нет нужды опасаться; (об этом) не следует беспокоиться;
«...wer steht uns dafür, daß diese Wirtsleute ehrlich sind?» «Da hat es gute Wege», erwiderte der Fuhrmann. «Ich kenne diese Wirtschaft seit mehr als zehn Jahren» (W. Hauff, «Das Wirtshaus im Spessart»).
— ... кто поручится нам за то, что эти хозяева честные люди?
— Нет нужды опасаться, — возразил возчик. — Мне знаком этот постоялый двор свыше десяти лет.
161. damit hat es gute Wege (тж. das hat noch gute Wege) это не к спеху, время терпит.
Weg 4)
162. auf gütlichem Wege мирным путём, по-хорошему (обыкн. с глаг. beilegen, sich einigen).
163. auf künstlichem Wege искусственным способом;
Die Nahrung wurde dem Kranken auf Пища вводилась больному искусст- künstlichem Wege zugeführt. венным путем.
164. auf dem kürzesten (или schellsten) Wege быстрейшим способом (обыкн. употр. с глаг. helfen).
165. auf privatem Wege частным путём.
Weg 5)
166. einen Weg haben иметь какое-л. поручение (сходить, съездить куда-л.).
167. Wege gehen выполнять поручения (ходить, ездить куда-л.).
168. Wege machen делать покупки.
169. den Weg alles Fleisches (тж. alles Irdischen, alles Zeitlichen) gehen разделить удел всего земного, умереть.
170. den Weg des geringsten Widerstandes gehen идти по линии наи­меньшего сопротивления.
171. seinen Weg machen (с)делать карьеру;
Boris wird ja seinen Weg machen, er wird Gesandter werden, Minister des Äußeren, denken Sie an mich! (B. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
Борис, конечно, пробьёт себе доро­гу. Он будет посланником, министром иностранных дел, помяните моё слово!
172. j-m erw. mit auf den Weg geben напутствовать кого-л. чем-л.;
Er hat die Mahnung nicht vergessen, Он не забыл того предостережения, die ihm der alte Arbeiter mit auf den Weg которым его напутствовал старый ра- gab («Sonntag», Okt. 1949). бочии.
173. nicht gut bei Wege sein плохо себя чувствовать, быть нездоровым;
Papa ist nicht gut bei Wege, wieder die Папа нездоров, опять невралгиче- neuralgischen Schmerzen... (Th. Fontane, ские боли...
«Der Stechlin»).-,
Weg 7): der rechte Weg
174. den rechten Weg innehalten идти, следовать по правильному пути.
175. vom rechten Weg abbiegen {тж. abgehen, abkommen, abirren, abweichen) сбиться с правильного пути.
Weg 8): Weg und Steg
176. (jeden) Weg und Steg kennen знать все дороги и тропинки;
Unter diesen orientierenden Mitteilungen des hier aus seinen Knabenjahren her Weg und Steg kennenden Woldemar waren alle durch eine Maueröffnung in einen großen Wirtschaftshof eingeritten (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
Ориентируясь по указаниям Воль­демара, знавшего с детства здесь все дороги и тропинки, всадники въехали через пролом в каменной ограде на большой двор экономии.
177. alle Wege und Stege wissen Знать все закоулки, все ходы и выходы,
178. auf Weg und Steg везде и всюду.
WEGBLASEN
179. er war wie weggeblasen он бесследно исчез; = его и след простыл.
WEGFALL
180. etw. in Wegfall bringen отменить, упразднить, уничтожить что-л.
181. in Wegfall kommen отпасть.
WEGWERFEND
182. wegwerfendes Urteil презрительное суждение о ком-л., чём-л.
183. über j-n (или etw.) wegwerfend urteilen судить о ком-л., чём-л. свысока; презрительно отзываться о ком-л., чём-л.
WEH1
184. j-m weh tun причинить боль кому-л.; огорчить кого-л.
WEH2
185. mit Weh und Ach с охами да вздохами, с жалобами, нехотя.
WEHE
186. Wehen bekommen почувствовать предродовые схватки.
187. in Wehen liegen испытывать родовые муки.
WEHR
188. in Wehr und Waffen все всеоружии.
189. sich zur Wehr setzen оказывать сопротивление, обороняться, защищаться.
WEIB
190. ein Weib nehmen прост, жениться.
191. Weib und Kind жена и дети, семья;
Dachten Sie nicht an Ihre eigne О своей семье вы не подумали, о Familie, an Weib und Kind? (F. Wolf, жене, о детях?
«Floridsdorf»).
WEICH
192. es wurde ihm weich ums Herz он расчувствовался.
WEIHRAUCH
193. j-m Weihrauch streuen курить фимиам кому-л., восхвалять, превозносить кого-л.
WEILE
194. damit hat es gute Weile время терпит, это нс к спеху.
195. gut Ding will Weile haben поел. ~ хоть нс скоро, да споро.
196. eile mit Weile поел, торопись (поспешай) медленно {лат. festina lente].
WEIN
197. j-m reinen Wein einschenken сказать кому-л. всё начистоту, сказать ком-л. всю правду;
Es galt diesmal..., denen dort unten reinen Wein einzuschenken und weder sich noch ihnen länger etwas vorzumachen (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
На этот раз нужно было..., препод­нести им там, внизу, всю как есть правду, нс ра-зыгрывая уж ничего ни перед собой, ни перед ними...
WEINLESE
198. Weinlese halten собирать виноград.
WEINZAHN
199. einen Weinzahn haben быть любителем выпить; знать толк в
винах.
WEISE
200. die gleiche (или alte) Wiese herunterleiern пренебр. тянуть старую, давно известную песню, твердить одно и то же.
WEISHEIT
201. Weisheit (auf) der Gasse избитая истина.
202. Weisheit des grünen Tisches кабинетная учёность.
203. er hat die Weisheit gepachtet (тж. er hat die Weisheit in Erbpacht) ирон. он пользуется умом за арендную плату; право на ум перешло к нему по наследству.
WEISMACHEN
204. j-m etwas weismachen морочить кому-л. голову.
205. sich (£>) nichts weismachen lassen не давать морочить себе голову.
WEIß
206. weißer Fluß мед. бели.
207. weiße Hunde барашки (белые пенистые волны).
208. der weiße Sport зимний спорт.
209. der weiße Tod смерть среди льдов.
210. die weiße Wand экран.
weiß 1)
weiß 2)
211. sich weiß waschen (или brennen) wollen пытаться обелить, оправ­дать себя.
WEIßE
212. ansehen j-n bis ins Weiße der Augen впиться взглядом в кого-л.; посмотреть в упор на кого-л.;
Beide Jungen ließen die Zügel ihrer Pferde los und traten vor, um einander anzusehen bis ins Weiße der Augen (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Оба мальчика бросили поводья сво­их лошадей и, сойдясь вплотную, впи­лись друг в друга взглядом.
213. j-m nicht das Weiße im Auge gönnen завидовать кому-л. в каждой мелочи.
WEIßGLUT
214. j-n zur Weißglut reizen довести кого-л. до белого каления.
WEIT
weit 1)
215. weit und breit а) везде и всюду;
Ich höre endlich weit und breit erzählen von deinen Taten... (F. Schiller, «Die Räuber»).
b) куда ни глянь, повсюду;
...weit und breit nichts Lebendiges als wir und das Weltmeer (W. Hauff, «Die Geschichte von dem Gespensterschiff»).
Наконец слышу, везде и всюду тол­куют о твоих делах...
...куда ни глянь — ничего живого, кроме нас и океана.
216. das liegt noch weit im Feld (тж. das liegt in weitem Felde) когда-то это будет, ещё не скоро будет.
217. er ist weit in der Welt herumgekommen он много путешествовал по белу свету.
weit 2)
218. weit ausholen начать издалека.
219. weit davon entfernt sein (etw. zu tun) быть далёким от мысли делать что-л.
220. nicht weit her sein немного стоить, быть невысокого качества; быть недалёким (о человеке).
221. es weit bringen далеко пойти, преуспеть;
...und da Sie jung sind, können Sie es ...а так как вы ещё молоды, то мо- in der Welt noch weit bringen (H. Heine, жете далеко пойти...
«Die Bäder von Lucca»).
222. nicht weit kommen не далеко пойти, нс преуспевать.
223. zu weit greifen заходить слишком далеко; = перегибать палку;
Seine eigene Überzeugund schien zu Казалось, что он отдавал себе отчёт sein, daß er seinerseits bisher zu weit в том, что до настоящего времени пе- gegriflcn habe. регибал палку.
224. etw. zu weit treiben заходить слишком далеко в чём-л.; = переги­бать палку в гём-л.;
...mochte ich wohl dem Vater in meinem Ungehorsam als eine Art von Vorwurf erscheinen, daß er seinen Gehorsam zu weit getrieben habe (J. R. Becher, «Abschied»).
Возможно, что из-за своего непос­лушания я был для отца как бы живым упрёком за то, что он в жизни слиш­ком много повиновался.
225. er wird es nicht weit treiben а) его ненадолго хватит; b) он долго
не протянет.
226. mit ihm ist es weit gekommen он сильно опустился.
227. weit gefehlt ничего подобного, это далеко не так;
...hier ist wohl der beste Rat«, ...setzte der Polizeimann dann hinzu, «daß wir den ungeratenen Abällino aushungem; so muß er sich uns ergeben». «Welt gefehlt!» rief Heinrich mit heiterer Stimme hinab; «auf Monate sind wir versehen» (L. Tiesk, «Des Lebens Überfluß»),
-..лучшее средство, —... сказал пол­ицейский, — это выкурить отсюда не­задачливого Абеллино голодом, тогда он сдастся...
— Жестоко ошибаетесь! — раздался сверху весёлый голос Генриха, — мы снабжены продуктами на несколько месяцев.
228. bei weitem nicht... далеко не...
229. bis auf weiteres пока что, до поры до времени;
Er... verschloß die Briefe bis auf А пока что... он запер письма в ящик weiteres in sein Pult (G. Keller, «Die своего письменного стола.
Leute von Seldwyla»),
230. ohne weiteres сразу, немедленно; без разговоров, без церемоний.
weit 3): so weit
231. so weit sein а) дойти до чего-л.;
Nein, nein, noch war sie lange nicht so weit! Was bildete er sich doch ein? (B. Kellermann, «Der 9. November»).
b) быть готовым;
— Mach' nicht so lange und komm' doch 'raus! — Ich bin so weit.
Нет, нет, она ещё до этого не дошла. Что он вообразил, в самом деле?
— Не мешкай, выходи поскорей! — Я готов.
232. es ist so weit момент наступил, время настало.
233. so weit so gut пока всё в порядке.
WEITE
234. das Weite gewinnen спастись бегством, скрыться.
235. das Weite suchen броситься бежать, искать спасения в бегстве;
Ein Tei1 der Tischgesellschaft suchte Часть обедавших бросилась к бли- durch die verfügbaren Ausgänge das Weite жайшим выходам.
(Th. Mann, «Der Zauberberg»).
236. etw. ins Weite spielen затягивать дело, тянуть волокиту.
237. sich ins Weite verlieren пространно рассуждать, далеко отклонять­ся от предмета разговора [ср. растекаться мыслию по древу].
238. ins Weit und Weit(e)re всё дальше и дальше.
WEITERE
239. das Weitere wird sich finden дальнейшее покажет; дальше будет видно;
Bevor man sich trennte, teilte Hans Castorp die Order des Hofrats mit, daß Joachim jedenfalls morgen im Bett bleiben solle... Das Weitere werde sich finden (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Прежде чем расстаться, Ганс Кас­торп передал приказание гофрата, что­бы Иоахим завтра, со всяком случае, оставался в постели... А дальше будет видно.
WEIZEN
240. sein Weizen blüht его дела процветают, ему везёт;
Er war gefüllt mit Bitterkeit. Abgelegt wie ein ausgetretener Pantoffel, dachte er. Er schielte nach den andern. Der Hartl lächelte impertinent, ja der sah seinen Weizen blühen (£. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Он был исполнен горечи. Выкинут, словно стоптанная туфля, — подумал он. Искоса поглядывая на других, Гартль дерзко улыбался; ещё бы — он понимал, что его акции поднимаются.
= теперь и
Теперь был и на улице Ксавера Са- воша праздник. Как только узнали, что «Национальная нефть» вступила с ним в переговоры, его участки поднялись в цене за одну ночь до восьми тысяч.
241. jetzt (или nun) blüht sein Weizen теперь ему повезло на его улице праздник;
Nun blühte auch Xaver Savoschs Weizen. «Sobald man erfuhr, daß die »National-Ol» mit ihm verhandelte, zogen seine Parzellen über Nacht an, kletterten auf achttausend (ß. Kellermann, «Die Stadt Anatol»).
242. ihm blüht kein Weizen ему нс везет, он нс имеет успеха, дела его нс блестящи.
WELT Welt 1)
243. seitdem die Welt steht (и)спокон веку.
244. die Welt wird alt und wird wieder jung, doch der Mensch hofft immer Verbesserung (Schiller) мир стареет и вновь молодеет, а человек мечты о лучшем вечно лелеет.
Weit 2)
245. durch die weite Welt ziehen странствовать по белу свету, отпра­виться в дальние странствия.
246. sich in aller Welt herumtreiben разг, скитаться по белу свету.
247. in die Welt hinaus а) во все концы света;
Sie... begann auf eigene Faust eine emsige Agitation... Sandte Briefe in die Welt hinaus (L. Feuchtwange r, «Erfolg»).
b) по белу свету;
Der Schneider band sich den Gürtel um den Leib und wollte in die Welt hinaus, weil er meinte, die Werkstätte sei zu klein für seine Tapferkeit (Gebr. Grimm, «Das tapfere Schneiderlein» ).
Она... начала на свой страх и риск вести неустанную агитацию... Рассы­лала письма во все концы света.
Портняжка надел этот пояс, он ре­шил постранствовать по белу свету, ибо полагал, что его мастерская слиш­ком незаметное поприще для такого храбреца.
Welt 3)
248. auf (или in) die Welt setzen (тж, zur Welt bringen) произвести на свет, породить, создать;
Die Geschöpfe, die sie in die Welt Они производят на свет себе подо- setzen, sind auch danach (W. Bredel, «Die бных.
Väter»).
249. j-n (или etw.) aus der Welt schaffen отправить на тот свет кого-л.; ликвидировать, уничтожить кого-л., покончить с кем-л., чем-л.;
Der Venezianer, den Sie so übel behandelt haben, ist reich und von Ansechen — kostet ihm nur fünfzig Zechinen, Sie aus der Welt zu schaffen (F. Schiller, «Geisterseher»).
Венецианец, которого вы так оскор­били, богат и знатен; ему будет стоить лишь пятьдесят цехинов отправить вас на тот свет.
250. aus der Welt gehen эфе. уйти из жизни, умереть;
Ich hatte das Herz nicht, durch У меня нс хватало духу покончить Selbstmord aus der Welt zu gehen.,. жизнь самоубийством.
(F. Schiller, «Fiesco»).
251. mit der Welt abschließen ритор, покончить счёты с миром, умереть;
Baron Stirbey starb wie ein Bojar. Mit der Welt hatte er in dem Augenbick abgeschlossen, da Boris zur Türe hinausging (B. Kellennann, «Die Stadt Anatol»).
Барон Стирбей умер как боярин. С миром земным он распростился в то мгновение, когда Борис закрыл за со­бой дверь.
252. das ist doch nicht aus der Welt в этом нет ничего сверхъестест­венного, это вполне вероятно.
253. zur Welt kommen появиться на свет, родиться;
Christine war schon bei der Кристина уже служила у бабушки, Großmutter, als die Mutter zur Welt kam когда появилась на свет мать.
(J. Becher, «Abschied»).
Welt 4)
254. diese Welt рел. земная жизнь.
255. in eine andere, bessere Welt übergehen эвф. уйти в иной, лучший мир, умереть.
Welt 5)
256. (viel) Welt haben обладать светскими манерами.
257. sich in die Welt spielen проникнуть в свет, в высшее общество.
Welt 6)
258. alle Welt (тж. Gott und alle Welt) все, весь мир, все люди;
Wir haben alle Welt von uns reden ans Мы заставили говорить о себе реши- machen. тельно всех.
Er ist Gott und aller Welt schuldig. Кому он только не должен.
259. vor aller Welt при всём честном народе.
Welt 7)
260. nicht alle Welt невесть что, невесть сколько, не бог весть;
Das ist doch nicht alle Welt wieviel! Это же не бог весть сколько!
261. was in aller Welt...? что же...?; о чём же...?;
Erst sei er ihm zu sehr Nur-Künstier gewesen, jetzt sei er ihm zu sehr Politiker. Was in aller Welt hütten seine Bilder mit Politik zu schaffen? (£. Feuchtwanger, «Goya»).
То он, по его мнению, занимался только чистым искусством, а теперь он, видите ли, слишком занялся пол­итикой. Но что же общего имеют эти картины с политикой?
262. wie in aller Welt...? и как только...?;
Wie in aller Welt konnten Sie das И как только у вас язык повернулся sagen? сказать это?
263. er tut auf Gottes Welt nichts = он только небо коптит.
264. es wird die Welt nicht kosten это не обойдётся слишком дорого.
265. potz (alle) Welt! бран. чёрт возьми!
266. Himmel und die Welt! разг, потрясающе! вот здорово!
WENIGKEIT
267. meine Wenigkeit шутл. моя скромная особа.
WENN
268. wenn auch! но если даже и так! ну хотя бы и так!
269. wenn schon! (тж. wennschon!) ну и что же, пусть, это не’имеет значения.
270. wenn schon, denn schon! (тж. wennschon, dennschon!) разг, если уж так, значит, только так!; делать — так делать! = была не была!;
Sie sagte schroff: «Ich bekomme ein Kind». Sie sah ihn fest an. Wenn schon! (A. Seghers, «Die Toten bleiben jung»).
271. wenn das Wörtchen «wenn»
шутл. = если бы да кабы, во рту бы выросли бобы.
Она точно отрезала: «У меня будет ребенок». — Она решительно взгляну­ла на него. Была не была!
nicht wär', wär' mein Vater Millionär
WENN
‘272. (das) Wenn und Aber если бы да кабы; оговорки;
Ich muß die Rolle mit sprechen, als erste, unbedingt, hörst du, ohne Wenn und Aber... (F. Wolf, «Die letzte Probe»).
Разучивать с тобой роль должна я, я первая обязательно, слышишь, без всяких оговорок...
273. wer das «Wenn» und das «Aber» erdacht, hat sicher aus Häckerling Gold gemacht поел. ~ если бы да кабы, во рту бы выросли бобы.
WERG
274. Werg am Rocken haben = иметь рыльце в пушку.
WERK
Werk 1)
275. sein Werk aus etw. machen поставить что-л. своей задачей.
276. am Werke erkennt man den Meister поел, каков мастер, такова и работа.
Werk 2)
277. am Werk(e) sein а) трудиться над чем-л.;
Unermüdlich sind die sowjetischen Staatsmänner am Werk, um den Weltfrieden zu festigen.
Советские государственные деятели без устали трудятся над упрочением мира во всём мире.
Ь) совершаться, быть в действии;
Saint-Justs Gedanken galten der Beratung... Carnot, der Kriegsminister, hatte im Wohlfahrsausschuß einen Bericht erstattet, der Besorgnis erregen mußte. Sa int-Just war überzeugt, daß wieder Verräterei am Werke war (W. Bredel, «Der Kommissar am Rhein»).
Мысли Сен-Жюста были заняты со­вещанием... Карно, военный министр, сделал в Комитете общественного спа­сения доклад, возбудивший опасения. Сен-Жюст был убеждён, что снова со­вершалось предательство.
278. ans Werk gehen взяться за дело, приступить к делу.
279. etw. ins Werk setzen а) приводить в действие, организовывать что-л.; Ь) приводить в исполнение, осуществлять что-л.;
...und jetzt beschloß die schlaflose Justine, sie aufzusuchen . Sie beschloß auch, das schon am nächsten Tage ins Werk zu setzen (G. Keller, «Die Leute von Seldwyla»).
WERMUT
...и теперь Юсгияа, проводя бессон­ную ночь, решила разыскать сё, она решила сделать это уже на следующий день.
280. Wermut in den Becher der Freude schütten поел. = положить ложку дёгтя в бочку мёда.
281. in jeder Freude ist ein Tropfen Wermut и в радости есть капля горечи.
WERT
282. auf etw. Wert legen придавать значение чему-л.;
Gleich jedem, der eine Sprache Подобно каждому, который дейст- wirklich bemeistem will, legte er den вительно хочет овладеть языком, он Hauptwert auf das Lesen. придавал главное значение чтению.
283. keinen Wert auf etw. legen не придавать значения чему-л.
WESEN
284. sein Wesen treiben действовать сообразно со своей натурой; поступать по-своему;
Er [Steffens] lebte zu Jena, als die Schlegel dort ihr Wesen trieben, und sein Name erkling häufih in den Annalen der romantischen Schule (H. Heine, «Die romantische Schule»).
Он [Стеффенс] жил в Иене, когда там орудовали Шлегели, и имя его часто встречается в летописях роман­тической школы.
285. viel Wesens machen aus (тж. mit, um, von) j-m (или etw.) поднимать шум вокруг кого-л., чего-л.; носиться с кем-л., чем-л.;
Am meisten versprach er sich von einer bisher in Deutschland unbekannten russischen Tänzerin,... um die er viel Geheimnis und Wesens machte (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Особенного успеха он ожидал от вы­ступления неизвестной до сих пор в Германии русской танцовщицы, с ко­торой он очень носился, облекая ее покровом тайны.
WESPENNEST
286. greif niemals in ein Wespennest! Doch wenn du greifst, so greife fest поел, гнезда осиного нс трогай просто так, а трогаешь, так в ход пусти кулак.
WESTE
287. eine reine (saubere или weiße) Weste haben (тж. mit sauberer Weste dastehen) иметь незапятнанную (политическую) репутацию;
...und dann steht unsere Fraktion drüben mit sauber er Weste da und hat jedes Kabinett in der Hand (E. Weinert, Prosa, Szenen, Kleinigkeiten).
...и тогда наша фракция там выйдет чистой, и все правительственный ка­бинеты будут у неё в руках.
WETTBEWERB
288. den Wettbewerb antreten (тж. in Wettbewerb treten) вступить в соревнование.
289. im Wettbewerb stehen соревноваться;
Auf der Baustelle Lessingstraße in На строительной площадке, на ули- Magdeburg stehen 5 Brigaden im не Лессинга в Магдебурге, сорсвнуют- Wettbewerb. ся 5 бригад.
WETTE
290. um die Wette laufen бегать взапуски, наперегонки.
291. was gilt die Wette? на что поспорим?;
Was gilt die Wette, so schaffe ich Ihnen in Zeit einer Stunde unmittelbar aus dem kaiserlichen Keller eine Flasche Tokaier (F. Hoffmann, »Münchhausens Abenteuer»).
Держу пари, что я в течение одного часа добуду бутылку Токайского прямо из императорского погреба.
WETTEN
292. so haben wir nicht gewettet такого уговора не было.
WETTER
Wetter 1)
293. J-m ein Wetter machen устроить сцену кому-л.
294. über das Wetter reden ирон, говорить о погоде (за неимением другой темы).
295. alle Wetter! вот это да! чёрт возьми! (возглас удивления, восхище­ния).
296. das Wetter soll man erst am Abend loben поел, не хвали день до вечера.
Wetter 2)
297. um gut(es) Wetter bitten просить извинения; просить быть снисходительным.
298. bei ihm zog besseres Wetter auf настроение у него улучшилось;
Aber ersichtlich zog bei Prall wieder besseres Wetter auf. «Sie wissen, ich will diese Eigenmächtigkeiten nicht haben», sagte er (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
Но настроение Праля опять заметно улучшилось. — «Вы знаете, что я не потерплю никакого самоуправства», — сказал он.
WICHS
299. in vollem Wichs разг, разодетый в пух и прах.
300. sich in Wichs werfen pазг. разодеться в пух и прах, расфрантиться, вырядиться.
WICHSE
301. es wird Wichse setzen предстоит трёпка, взбучка.
WICHTIG
302. (sich) wichtig machen (или tun) важничать, задирать нос;
«Ja, er macht sich allzu wichtigt* fing Tony wieder an. «Er sprach beständig von sich selbst»(TA. Mann, «Buddenbrooks»),
«Да, он уж слишком важничает! — заметила снова Тони — И говорит он только о своей собственной персоне».
WICKE
303. in die Wicken gehen разг, пропасть, исчезнуть; погибнуть, сгинуть.
WICKEL
304. j-n am (или beim) Wickel fassen (haben, kriegen или nehmen) разг. поймать кого-л.; завладеть кем-л., крепко держать кого-л.;
Nun, Herr Kriminalrat... Ich bin Ну, господин советник... Я уверен, überzeugt, Sie haben den Mann schon что вы уже поймали этого субъекта, beim Wickel (Я. Fallada, «Jeder stirbt Jur sich allein»).
WICKELN
305. da bist du aber schief gewickelt жарг. ты, однако, сильно заблуж­даешься.
WIDERPART
306. j-m Widerpart halten (или bieten) тягаться, состязаться, соперни­чать с кем-л.; возражать кому-л.;
Settembrini hatte ihm... auf heiterere Сеттембрини возражал ему... более Weise Widerpart gehalten (Th. Mann, добродушно.
«Der Zauberberg»).
WIDERRUF
307. Widerruf tun отрекаться, отпираться.
WIE
308. wie dem auch sei как бы то ни было;
Wie dem aber auch sei, sei Fest von Hambach gehört zu den merkwürdigsten Ereignissen der deutschen Geschichte... (H. Heine, «Ludwig Börne»),
Но как бы то ни было, Гамбахское празднество принадлежит к замеча­тельнейшим событиям немецкой ис­тории...
WIEDERHÖREN
309. auf Wiederhören! до следующей радиопередачи! Досвидания! (после разговора по телефону).
WIEGE
310. das ist ihm nicht an der Wiege gesungen worden мог ли он знать, какая (печальная) судьба его ожидает;
...ich habe es mir nicht träumen lassen, es ist mir nicht an der Wiege gesungen worden, daß ich meine späteren Tage als Emigrant zu Hause enteignet und verfemt, in tief notwendigem Protest verbringen würde (Th. Mann, «Deutsche Schicksale»).
...мне и во сне не снилось, нс думал, не гадал я, что мне придётся провести остаток дней своих бездомным, объяв­ленным вне закона эмигрантом с чув­ством непримиримого протеста в ду­ше.
311. für die Wiege sorgen, ehe man ein Kind hat преждевременно заботиться о чём-л. [букв. заботиться о колыбели, не имея ещё ребёнка].
WILD
wild 1)
312. den wilden Mann spielen разыгрывать из себя нелюдима.
wild 2)
313. j-n wild machen довести кого-л. до бешенства.
314. ganz wild sein auf efw. разг, сильно хотеть чего-л.; охотиться за чем-л.
315. da könnte man wild werden! с ума сойти можно!
WILLE(N)
Wille(n) 1)
316. seinen Willen durchsetzen настоять на своём.
317. seinen Willen haben поступить по-своему; настаивать на своём; добиться того, чего хочешь;
Der Assessor hatte, als ihm der Arzt den Befund mittcilte, die Hände gerieben, als wasche er sich, und geäuert: «ob so oder so, — Herr Graff habe also seinen Willen** (E. Kästner, «Duell bei Dresden»).
Когда врач сообщил асессору о слу­чившемся, тот, как бы умываясь, потёр руки и заявил: «Так или иначе — гос­подин Графф добился того, чего хо­тел».
318. seinen letzten Willen tun выразить свою последнюю волю; соста­вить завещание.
319. j-m seinen (или den) Willen tun исполнить чьё-л. желание;
Er verlange, anständig rasiert zu Он требовал, чтобы его как следует werden. Man tat ihm den Willen (L. побрили. Его желание было исполне- Feuchtwanger, «Erfolg»). но.
320. j-m seinen (или allen) Willen lassen предоставлять кому-л. полную свободу делать, что вздумается.
321. etw. mit Willen tun делать что-л. намеренно, умышленно.
322. wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg поел, желать — значит, мочь.
323. der Wille gibt dem Werke den Namen поел, на то нужна лишь добрая воля.
Wille(n) 2)
324. j-m zu Willen sein быть покорным чьей-л. воле;
...in seinem Gedanken und Vorhaben demütigte Coligny sich... keineswegs vor Karl dem Neunten, der im Gegenteil ihm ganz zu Willen ist,.. (H. Mann, * Henri IV, Jugend»).
...в мыслях своих и намерениях... Колиньи и не думал смириться перед Карлом Девятым, который, напротив, сам был подчинён воле адмирала.
325. j-n sich (£>) zu Willen machen подчинить кого-л. своей воле.
Wille(n) 3)
326. mit Willen und Wissen а) сознательно и добровольно; b) заведомо, преднамеренно; с) с ведома и согласия.
327. ohne Willen und Wissen а) ненамеренно; b) без ведома и согласия.
Wille(n) 4): guter Wille(n)
328. den guten Willen für die Tat nehmen довольствоваться одной доброй волей, благими пожеланиями.
329. guter Willen gilt für die Tat поел, добрые намерения проверяются на деле.
330. guter Wille geht mit der Überlegung durch поел, добрая воля побеждает, опираясь на разум.
WILLIG
331. sich willig finden lassen (zu ctw.) охотно согласиться на что-л.;
Unsere jungen Leute hatten einen Ball auf dem Lande angestellt, zu dem ich mich denn auch willig findenließ’ (J. W. Goethe, «Die Leiden des jungen Werthers»).
Наши молодые люди задумали уст­роить на лоне природы бал, в котором я охотно согласился принять участие.
WIMPER
332. mit keiner Wimper zucken (тж. nicht mit der Wimper zucken, ohne mit der Wimper zu zucken) и глазом не моргнуть, и бровью нс повести;
Endlich kommt auch der Leiter X. mit seinem Stabe. Leiter X., Berger unter dem Namen Donner Bekannt, stellt sich jetzt, ohne mit der Wimper zu zucken, als Westphal vor (H. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
Наконец прибывает вместе со своим штабом и руководитель Икс. Извест­ный Бергеру под именем Доннера, ру­ководитель Икс представляется те­перь, не моргнув глазом, как Вестфаль.
WIND
Wind 1)
333. sich (D) firischen Wind um die Nase wehen lassen разг, пойти проветриться;
Sie lebten wie auf einer Insel, nur sie zwei. Sie konnten sich nicht bei andern Menschen ein wenig frischen Wind um die Nase wehen lassen (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
Они жили, как на острове, только вдвоём. Ни один из них не мог выйти и немножко проветриться в обществе других людей.
334. er hat sich viel Wind um die Nase wehen lassen он на своём веку видал виды.
335. laßt euch erst den Wind um die Nase wehen! разг, = испытайте сперва, что значит жизнь! поживите-ка сначала!
Wind 2)
336. Wind von etw. bekommen (kriegen или haben) пронюхать, проведать о чём-л.;
Aber mein Sohn? Wird er nicht auf der А мой сын? Разве он не проведает
Stelle Wind davon haben? (F. Schiller, мигом обо всём?
«Kabale und Liebe»).
337. Wind wissen разг, быть в курсе чего-л.
338. wissen, woher der Wind weht чуять, откуда ветер дует.
339. aha, daher weht der Wind! так вот откуда ветер дует!
340. wo hat dich der Wind hergeweht? каким ветром тебя сюда занесло?
Wind 3)
341. j-m den Wind aus den Segeln nehmen лишить кого-л. (тактических) преимуществ; парализовать чьи-л. действия; = выбить у кого-л. оружие из рук [совете, лишить кого-л. попутного ветра];
Bauernschlau machte er die zugkräftigsten Programmpunkte der «Wahrhaft Deutschen» zu seinen eigenen. Nahm ihnen den Wind aus den Segeln (L. Feuchtwanger, «Erfolg»),
С крестьянской хитростью перехва­тил он наиболее эффектные пункты программы «Истинных германцев» и сделал их своими. Перехватил ветер, раздувавший их паруса.
342. frischen Wind in die Segel des alten Schiffes bringen шутл. вдохнуть жизнь в дряхлое тело.
343. gegen den Wind segeln идти против ветра; = идти против течения.
344. mit jedem Winde zu segeln wissen уметь приспособиться ко всем обстоятельствам, уметь лавировать [букв. уметь плавать при любом ветре].
345. vor dem Winde (тж. mit allen Winden) segeln нестись на всех парусах.
346. der Wind hat sich gedreht положение изменилось [букв. ветер переменился].
Wind 4)
347. Wind und Fransen пустое хвастовство.
348. Wind machen хвастать.
349. j-m Wind vormachen (или. in die Augen streuen) разг, пускать кому-л. пыль в глаза; морочить кому-л. голову;
Das einzig Erreichbare ist, der pefeußischen] Regierung Wind in die Augen zu streuen, indem man ihm möglich macht, häufig mit den Chefs der Montagnards zusammenzukommen (K. Marx, Brief an Engels, 7.6.1849).
Единство, чего можно достигнуть, это пустить пыль в глаза пр[усскому] правительству, предоставив ему воз­можность часто встречаться с вождями Горы.
350. etw. in den Wind schlagen оставить что-л. без всякого внимания, пренебречь чем-л.;
Auch diese Lehre wurde von der SPD... in den Wind geschlagen.
Но и это бесспорное положение бы­ло оставлено [руководством] СПГ... без всякого внимания.
351. den Wind machen перен. делать погоду;
Klenk... erklärte, er habe die Übersicht über die Geschäfte verloren, fragte den Kollegen vertraulich, welcher von den Herren jetzt im Justizministerium den Wind mache (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Wind 5)
Кленк,... заявив, что он совершенно утратил ясное представление о поло­жении дел, спросил коллегу, кто нын­че из старых знакомых делает погоду в министерстве юстиции.
352. dem Wind und Wetter trotzen быть бесстрашным, не бояться ни ветра, ни бури.
353. bei (или in) Wind und Wetter в непогоду;
...der läuft die ganze Woche herum in Wind und Wetter,... um seine paar Mark zu verdienen... (H. Heine, «Die Bäder von Lucca»).
...он целую неделю бегает по городу в дождь и непогоду,... чтобы заработать свои две-три марки.
Wind 6): vier Winde
354. etw. in alle vier Winde (zer)streuen развеять, рассеять что-л. по ветру.
355. nach allen vier Winden во все стороны, на все четыре стороны;
Еге er einschlief, sah er sich noch Прежде чем заснуть, он еще раз по- einmal nach allen vier Winden um... смотрел во все стороны.
(Gebt. Grimm, «Das tapfere
Schneideriein»).
356. es haben nun die vier Winde ищи ветра в поле;
Marthe: Ei wie? Ei wo? Hat efs vielleicht vergraben?
Mephistopheles: Wer weiß, wo nun es die vier Winde haben! (/. W. Goethe, «Faust»).
Марта. Ах! Где ж он деньги дел?
Быть может, их зарыл?
Мефистофель. Ну, денег тех ис­кать — что ветра в поле.
WINDEL
357. noch in den Windeln liegen быть еще в пелёнках; находиться в самой начальной стадии развития.
WINDELWEICH
358. j-n windelweich schlagen (тж. prügeln, verhauen) избить кого-л. до полусмерти; забить кого-л. до смерти;
Kurz danach klopfte es ans Fenster: Вскоре после этого в окно постуча-
«Sie haben euren Jungen geschnappt, sie ли: «Они сцапали вашего паренька, schlagen ihn windelweich» (A. Seghers, они забьют его до смерти».
«Die Geführten»),
WINDEN
359. er mag sich winden, wie er will как бы он там ни изворачивался.
360. sich winden und krümmen (wie der Teufel im Weihkessel) изворачи­ваться; = из кожи лезть вон.
WINDIG
361. damit sieht es sehr windig aus это дело весьма ненадёжное, сомнительное.
WINDEIER
362. J-m in sein Nest Windeier legen направлять кого-л. по ложному пути;
«Remusat... weist ihm einen Kammerdiener... als Unterhändler an, der nun die Aufgabe hat durch ihn der französischen Polizei Windeier in Ihr Nest zu legen (K Marx, Brief an Engels, 13.7.1852).
WINKELHÖLZER, WINKELZUG
Рем юза... в качестве посредника указывает ему... камердинера, который имеет задачу направлять французскую полицию по ложному пути.
363 Winkelzüge machen (тж. Winkelhölzer suchen или machen) вилять, увиливать от ответа.
WINKEN
364. mit dem Zaun(s) pfähl (или Schcunentor) winken ирон, грубо намекнуть кому-л. на что-л.
WIPPCHEN
365. Wippchen machen разг, прибегать к уловкам.
366. mach mir keine Wippchen vor! разг, не морочь мне голову, говори прямо!
WIPPE
367. auf der Wippe sein быть готовым отступить.
368. auf der Wippe stehen быть в состоянии неустойчивого равнове­сия, угрожать падением.
WIRBEL1
369. vom Wirbel bis zur Zehe с головы до пят;
Börne war Patriot vom Wirbel bis zur Берне был патриотом с головы до Zehe... (//. Heine, «Ludwig Börne»). пят...
WIRBEL2
370. einen Wirbel schlagen выбивать барабанную дробь.
WIRT
371. den Wirt machen исполнять обязанности хозяина.
372. das steht dem Wirt zu это дело хозяйское.
WIRTSCHAFT
373. reine Wirtschaft machen а) рассчитать всю прислугу; b) навести порядок.
374. das ist eine schöne (или heillose) Wirtschaft! ну и порядки!
WISCHEN
375. er konnte (или durfte) sich nur den Mund wischen ему оставалось только облизываться.
WISCHER
376. j-m einen Wischer geben (или erteilen) прост, задать перцу, дать нагоняй кому-л.
WISSEN1 wissen 1)
377. j-n etw. wissen lassen дать знать кому-л. о чём-л.; сообщить кому-л. о чём-л.
378. sich viel mit etw. wissen ирон, обнаруживать большую осведомлён­ность (в каком-л. пустяковом деле); много воображать, мнить о себе;
Auch wußte er sich nicht wenig mit allerlei großen Namen, deren Träger Maurer gewesen waren... (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Он обнаружил также большую осве­домлённость насчёт имён различных великих людей, которые были масона­ми...
379. sich nichts wissen machen притвориться, сделать вид, будто ничего не знаешь.
380. ich weiß, was ich weiß я знаю то, что знаю, меня не переубедите.
381. man kann nie wissen! как знать! (с оттенком сомнения).
382. man will wissen, daß... говорят, ходит слух, что...
383. nicht daß ich wüßte я ничего об этом не знаю.
384. wer weiß! как знать! как сказать!
385. was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß поел, о чём не знаю, о том не беспокоюсь.
wissen 2)
386. Bescheid wissen знать что-л., знать толк в чём-л.
WISSEN2 Wissen 1)
387. Wissen ist Macht поел. = ученье — свет, неученье — тьма [совете. в учении сила].
388. viel Wissen macht Kopfweh (или Kopfschmerzem) поел. шутл. з много будешь знать, скоро состаришься.
Wissen 2)
389. unseres Wissens по нашим сведениям.
Wissen 3)
390. mit Wissen und Willen а) сознательно и добровольно; Ъ) заведомо, преднамеренно; с) с ведома и согласия.
391. nach bestem Wissen und Gewissen честно, по совести;
Damit wurde er entlassen, fest glaubend, nach bestem Wissen und Gewissen seiner Zeugenpflicht genügt zu haben... (L. Feuchtwanger, «Erfolg»),
После этого его отпустили, и он удалился, убеждённый, что по совести выполнил свои свидетельские обязан­ности.
WITZ Witz 1)
392. Witze machen (или reißen) шутить, отпускать остроты, сыпать
остротами;
...der geheime Justizrat... riß beständig juristische Witze und lachte selbst darüber so herzlich, daß sogar die ernste Göttin... ihm auf die Schulter klopfte... (H. Heinine, «Die Harzreise»).
...тайный советник юстиции... без конца сыпал остротами из своей юри­дической практики и так сердечно сам смеялся при этом, что даже суровая богиня... слегка похлопала его по пле­чу...
Witz 2)
393. allen Witz verlieren утратить всякую остроту.
394. der Witz ist der, daß... вся штука в том, что...
395. dazu reicht sein Witz nicht aus на это у него не хватит ума.
396. da hört aller Witz auf! тут уж не до шуток!
397. das ist der ganze Witz! в том-то и дело! в этом-то вся соль!
WOCHE
398. in den Wochen liegen рожать.
399. in die Wochen kommen разрешиться от бремени, родить;
...und wenn wir in den «Hamburger Korrespondent setzen wollen: «Meine liebe Gattin ist in Wochen gekommen mit einem Töchterlein schön wie die Freiheit!», dann greift der Herr Doktor Hoffmann zu seinem Rotstift und streicht uns «die Freiheit» (H. Heine, «Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland»).
400. aus den Wochen kommen родов;
Die Stich ist längst aus den Wochen und wird morgen wieder in «Romeo und Julia» auftreten (H. Heine, «Briefe aus Berlin»).
...и когда нам вздумается объявить на страницах «Гамбургского коррес­пондента»: «Моя любимая супруга раз­решилась от бремени дочуркой, преле­стной, как свобода, то д-р Гофман берётся за свой красный карандаш и вычёркивает нам эту «свободу».
(или sein) встать, оправиться после
Штих давно уже оправилась от ро­дов и завтра будет выступать в «Ромео и Джульетте».
WOHL
401. wohl oder übel худо ли, хорошо ли; хочешь не хочешь, волей-не­волей;
Lorenzen wurde verlegen, denn was Dubslav da zuletzt sagte, das stimmte nur zu sehr mit seiner eigenen Meinung. Aber er mußte wohl oder übel, so schwer es ihm wurde, das Gegenteil versichern (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
Лоренцен смутился: то, что в заклю­чение сказал Дубслав, целиком совпа­дало с его собственным мнением. Но волей-неволей, как бы тяжело ему это ни было, он был вынужден поддержать противоположную точку зрения.
WOHL
402. das Wohl und Wehe радости и горести;
...sei sicher, daß kein Mensch einen so herzlichen Anteil an deinem Wohl und Weh nimmt als Dein Mohr (K. Marx, Brief an Engels, 3.3.1863).
...будь уверен, что ни один человек на свете не принимает так близко к сердцу твои горести и радости, как Твой Мавр.
403. auf j-s Wohl trinken пить за чьё-л. здоровье.
WOHLGEFALLEN
404. sich in WohlgefaUen auflösen кончиться к общему удовольствию.
WOHLWOLLEN
405. j-m Wohlwollen bezeigen выказать расположение к кому-л.
WOLF
406. sich bessern wie ein junger Wolf ирон. = исправляться из кулька в рогожку [букв. исправляться как молодой волк].
407. der kommt wie der Wolf in der Fabel лёгок на помине.
408. wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit (или guckt er über die Hecke) поел, о волке речь, а он навстречь.
409. der Wolf stirbt in seiner Haut поел, волк издохнет, оставшись волком; = как волка ни корми, он всё в лес смотрит.
410. ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf поел, волка ноги кормят.
WOLKE
411. Wolken stürmen уноситься в облака;
Ich hatte wieder mal Wolken gestürmt und Martha fest geschworen, nur als «gemachter Mann» zurückzukommen (H. Marchwitza, «Meine Jugend»),
Я снова унёсся в облака и клятвенно обещал Марте, что вернусь лишь тог­да, когда стану человеком с положени­ем.
412. aus allen Wolken fallen (тж. wie aus den Wolken gefallen sein) быть огорошенным чем-л. [ср. как с неба (с луны) свалился];
Hübner fallt aus allen Wolken, als Beiger ihn am nächsten Vormittag um zehn Uhr an ruft (//. J. Geyer, «Am Anfang stand das Ende»).
Хюбнер просто огорошен, когда Бергер звонит ему на следующий же день в 10 часов утра.
413. in den Wolken schweben витать в облках; быть оторванным от действительности;
Wir haben keinen Bedarf für mystische Auslegungen von Freiheit und Würde des Menschen, die in den Wolken schweben (O. Grotewohl, «Im Kampf um Deutschland»).
Мы не нуждаемся в мистических истолкованиях свободы и человече­ского достоинства, оторванных от дей­ствительности.
WOLLE Wollet)
414. Wolle lassen разг, потерпеть ущерб; = едва ноги унести [букв. оставить шерсть].
415. (warm und weich) in der Wolle sitzen (тж. sich in der Wolle befinden) разг, жить в довольстве, благоденствовать; хорошо устроиться, занимать тёпленькое местечко;
Armer Schelm! er meinte, wenn er Wollhändler würde, könne er endlich in der Wofle sitzen (H. Heine, «Shakspeares Mädchen und Frauen»).
Бедняга! Он думал, что, став торгов­цем шерстью, он, может быть, тоже обрастёт и добьётся, наконец, тёплень­кого местечка.
416. j-m in die Wolle greifen а) сильно досадить кому-л.; взять в оборот кого-л.; Ь) залезть в чей-л. карман, заставить раскошелиться кого-л.
417. in der Wolle gefärbt из чистой шерсти.
418. viel Geschrei und wenig Wolle поел, шуму много, а толку мало.
Wolle 2)
419. in die Wolle geraten вспылить, разгорячиться.
420. j-n kräftig in die Wolle bringen привести в ярость кого-л.
421. sich in die Wolle reden войти в раж, разгорячиться (во время речи, спора и т. л.).
Während die Sergeanten sich über die Schiebung des Kantinenwirts immer mehr in die Wolle reden, geht Gene nochmals zu dem Gefreiten (F. Wolf, «Menetekel»).
Пока сержанты, обсуждая махина­ции хозяина харчевни, всё больше вхо­дят в раж, Гене снова направляется к ефрейтору.
WOLLEN
422. hier ist nichts zu wollen здесь ничего нс добьёшься.
423. es sei, wie es wolle как бы то ни было.
424. dem sei, wie ihm wolle! будь что будет! что бы там ни было! как бы там ни было!
WONNE
425. in (eitel) Wonne schwimmen быть на верху блаженства.
WORT
Wort 1)
426. eine Sprache in Wort ind Schrift beherrschen владеть устной и письменной речью (на каком-л. языке).
427. Wort für Wort а) слово в слово; дословно; Ь) слово за слово.
428. ein Wort gibt das andre слово за слово;
Ich lebe mit diesem Herrn unter einem Dach, Begegnungen sind unvermeidlich, ein Wort gibt das andere, man macht Bekanntschaft (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
Я живу с этим господином под од­ной крышей, встречи неизбежны, сло­во за слово, и возникает знакомство
429. das geschriebene Wort haftet поел. = что написано пером, того нс вырубишь топором.
-тм-
Wort 2)
430. das entscheidende Wort sprechen сказать решающее слово.
431. das Wort halten сдержать слово.
432. es nicht Wort haben wollen не признавать(ся).
433. j-m aufs Wort glauben верить кому-л. на слово.
434. aufe Wort versichern заверить своим словом.
435. j-n beim Wort nehmen требовать от кого-л. исполнения данного им слова; поймать кого-л. на слове;
Fourier nimmt die Bourgeoisie, ihre begeisterten Propheten von vor und ihre interessierten Lobhudler von nach der Revolution beim Wort (F. Engels, «Die Entwicklung des Sozialismus von der Utopie zur Wissenschaft»).
Фурье ловит на слове вдохновенных пророков дореволюционной буржуа­зии и её подкупленных льстецов после революции.
436. sein Wort rückgängig machen отступиться от своего слова; изме­нить своё решение; ~ идти на попятный.
437. von seinem Worte nicht ablassen твёрдо держаться данного слова.
438. auf mein Wort! даю (честное) слово!
439. euer Wort in Ehren ваше слово свято;
Freund Münchhausen, Euer Wort in Ehren, allein es ist unmöglich, daß irgendein Tokaier besser sei (F. Hoffmann, «Münchhausens Abenteuer»).
Друг Мюнхгаузен, ваше слово свя­то, однако немыслимо, чтобы какое-то Токайское оказалось лучше.
440. wenn das Wort eine Brücke wär' — dann! (с шутл. добавлением: ging ich nicht darüber) одному слову не верю [букв. даже если бы слово было мостом! (я бы по нему не пошёл)].
Wort 4)
441. j-m das Wort aus dem Munde nehmen предвосхитить чью-л. мысль.
442. j-m Wort gönnen обратиться к кому-л., заговорить с кем-л.
443. j-m (или einer Sache) das Wort reden высказаться в защиту кого-л., чего-л.; высказаться в пользу кого-л., чего-л.;
Er redet einer Verschmelzung der Он высказывается за слияние этих beiden Unternehmungen das Wort. двух предприятий.
444. j-m ins Wort fallen перебить, прервать кого-л.;
Verzeiht, Mylord, daß ich Euch gleich Милорд, простите, но я должна пре- zu Anfang ins Wort muß fallen... рвать вас в самом же начале.
(F. Schiller, «Maria Stuart»).
445. j-n nicht zu Worte kommen (или gelangen) lassen не дать кому-ни­будь и слова сказать;
Er ließ den Medizinalrat nicht zum Wort gelangen, er überschrie ihn (WC Hauff., «Die Sängerin» ).
Он не дал слова сказать медицин­скому советнику, он перекричал его.
Wort 5)
446. das Wort ergreifen (или nehmen) взять слово;
Da niemand seiner Kollegen antwortet, Так как никто из его коллег не от- mitt er wieder das Wort (W. Bredel, «Die вечает, он опять берёт слово.
Väter»).
447. j-n das Wort geben (или erteilen) предоставить, дать слово кому-л.
448. j-m das Wort entziehen лишить кого-л. слова.
449. zu Wort kommen получить слово; выступить;
Adelheid sprach in einem fort, derart, daß Dubslav kaum zu Worte kommen konnte (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
Адсльхейд всё говорила и говорила, не давая Дубславу и слова сказать.
450. sich zum Wort melden просить слова.
Wort 6)
451. j-m aufs Wort gehorchen повиноваться кому-л. по первому слову.
452. das Wort ist gefallen слово сказать.
453. das Wort ist mir (aus dem Munde) entschlüpft это слово сорвалось у меня с языка.
454. das Wort blieb ihm in der Kehle stecken (тж. das Wort blieb ihm im Munde stecken, das Wort erstickte ihm im Munde) слова застряли у него в горле.
455. dem muß man jedes Wort (vom Munde) abkaufen из него слова не вытянешь.
456. j-m kein Wort abgewinnen können быть не в состоянии добиться ответа (слова) от кого-л.;
Den Schmetterlingen und Libellen, die auf großen Glockenblumen saßen, konnte ich kein Wort abgewinnen... (H. Heine, «Die Stadt Lucca»).
От бабочек и стрекоз, сидевших на крупных колокольчиках, я нс мог до­биться ни слова...
457. kein Wort fallen lassen словечка не проронить.
458. keines Wortes mächtig sein (vor Angst) лишиться языка от страха.
459. es ist kein wahres Wort daran здесь нет ни слова правды.
460. für j-n (или etw.) ein (gutes) Wort einlegen замолвить за кого-л. словечко, выступить в защиту кого-л., чего-л.;
Bei diesen könntest du ein gutes Wort für mich einlegen,... daß sie den Sultan der Franken bitten, er möchte mich freilassen (W. Hauff, «Die Geschichte Almansors»).
Ты мог бы замолвить у них за меня доброе словечко,... чтобы они попро­сили повелителя франков отпустить меня на свободу.
461. ein Wort für (или soviel als) tausend скажу коротко, одним словом, скажу без лишних слов.
462. ohne ein Wort zu sagen не говоря ни слова.
463. er hat dabei auch ein Wort mitzureden он также имеет право голоса в этом деле.
464. auf ein Wort! (тж. ein Wort!) на одно слово, пожалуйста! мне вам что-то нужно сказать!
465. ein gutes Wort findet einen guten Ort поел, доброе слово не пропадает даром.
466. ein gut Wort richtet mehr aus als ein Fähnlein Landsknechte = слово вовремя и кстати сильнее письма и печати.
Wort 7): Worte
467. die Worte kauen мямлить, жевать слова.
468. j-m die Worte im Munde umdrehen извратить, исказить чьи-л. слова.
469. sich an Worte klammern придираться к словам.
470. nach seinen Worten sehen осторожно выбирать свои слова;
Mein Herr, ich fordere Sic auf, nach Я попрошу вас, милостивый госу- Ihren Worten zu sehen (TA. Mann, «Der дарь, осторожно выбирать слова. Zauberberg»).
471. nach Worten suchen (или ringen) подыскивать слова.
472. haste Worte (for sinne Sorte)? берл. прост, каково?! (возглас удивления, негодования).
473. hohe Worte machen (тж. große Worte reden) говорить громкие слова;
Verzeih, ich kann nicht hohe Worte Прости, нс мастер я по части гром- machen... (J. W. Goethe, «Faust»). ких слов...
474. an schönen Worten wird es ihm nicht fehlen = поел, ради красного словца не пожалеет родного отца.
475. es in Worten haben (тж. с добавл. wie das Eichhörnchen im Schwanz)обещать что-л. только на словах.
476. j-n mit leeren Worten abspeisen отделаться от кого-л. пустыми отговорками; = кормить «завтраками» кого-л. (давать ложные обещания, постоянно оттягивая их исполнение до завтра).
477. schöne Worte machen стараться понравиться; льстить.
478. um der schönen Worte willen для красного словца.
479. von schönen Worten wird man nicht satt поел, соловья баснями не кормят.
480. von Worten zu Werken ist ein weiter Weg поел. = скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
481. was braucht es der Worte! к чему слова!
482. der Worte sind genug gewechselt, laßt mich auch endlich Taten sehen! (J. W. Goethe« «Faust») довольно слов — пора за дело взяться!
WUNDE
483. Heil aller Wunden средство от всех болезней; панацея от всех бед.
484. in der Wunde herumbohren (или herumwühlen) растравлять, бере­дить рану;
Und Pastor Pringsheim bohrte mit seiner Trauerrede in der Wunde herum, die der Tod geschlagen hat... (Th. Mann, «Buddenbrooks»).
Пастор Прингсгейм своей надгроб­ной речью только растравлял рану, на­несённую смертью.
WUNDER1
485. wunder was разг, невесть что, бог весть что;
Ich dachte wunder was es wäre. Я ожидал чего-то необыкновенного.
Er bildet sich wunder was daraufein. Он воображает, что это не весть что.
Er glaubt wunder was er tut. Он думает, что он чудеса творит
486. wunder wo разг, невесть где, бог весть где;
Janek war hier geboren, er kannte keine andere Stadt. Aber als hätte er die Zwischenzeit nicht in der Zelle, sondern wunder wo verbracht, schien cs ihm jetzt eine Strafe für einen Menschen, in einer solchen Stadt zu wohnen (A. Seghers, «Die Geführten»).
Янек родился здесь и не знал ника­кого другого города. Но теперь — как будто он сидел не в тюрьме, а провёл время бог весть где — жизнь в этом городе показалась ему наказанием для человека.
487. Wunders glauben мнить о себе, важничать.
WUNDER2
488. sein Wunder mit j-m haben разг, иметь неприятности с кем-л.
489. sein (himmel) blaues Wunder увидеть что-л. диковинное;
Auf einmal hörte ich ein Gekläff', wie von einer ganzen Koppel Hunde... Wie ich näher kam, sah ich mein himmelblaues Wunder (F. Hoffmann, «Münchhausens Abenteuer»).
erleben (schon или hören) услышать,
Вдруг я услышал тявканье, как будто бы залаяла целая свора собак... Когда я подошёл поближе, то увидел дико­винную вещь...
490. j-m ein blaues Wunder vormachen рассказывать небылицы кому-л.:
Da ihr Faulpelze nichts spielen und nur schwatzen wollt, so ist es das Beste, was wir tun können, wenn wir uns einige blaue Wunder vermachen ((7, Keller, «Das Sinngedicht»).
Так как вы, лентяи, не умеете ни во что играть, а любите лишь языком тре­пать, то самое благое — это потешить себя рассказами о чудесах в решете.
WUNSCH
491. j-s Wunsch stattgeben удовлетворить чьё-л. желание;
Hahn und ich verlangten, daß man uns wieder der elften Kompanie zuteile... Der Feldwebel... gab unseren Wunsch gern statt (H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
Ган и я потребовали, чтобы нас на­значили снова в одиннадцатую роту... Фельдфебель... охотно удовлетворил наше желание.
492. gegen Wunsch und Willen против воли, вопреки желанию.
WÜNSCHEN
493. sie wünschen? вам кого? что вам угодно? (вопрос к незнаемому посетителю).
WUNSCHRÜTLEIN
494. das Wunschrütlein suchen искать удачи, счастья.
WÜRDE
495. unter seiner Würde handeln ронять своё достоинство неблаговид­ными поступками.
496. Würde bringt Bürde поел. = положение обязывает [ед тяжела ты, шапка Мономаха!].
WURF
497. alles auf einen Wurf setzen карту.
i
498. im Wurfe liegen наступать,
...ich hörte zu, wie sie die Regine bereden wollten, auf dem im Wurfe liegenden Wohltätigkeitsbazar eine Verkaufsstelle zu übernehmen (G. Keller, «Das Sinngedicht»).
рискнуть всем; = поставить всё на
предстоять (в ближайшем будущем)',
...Я слышал, как они уговаривали Регину взять на себя обязанность про­давщицы на предстоящем вскоре бла­готворительном базаре.
499. j-m in den Wurf kommen попасться кому-л. как раз кстати [собств. в тот момент, когда играющий в кегли приготовился уже сделать бросок].
WÜRFEL
500. der Würfel ist gefallen! жребий брошен! решено! [лат. alea jacta cs! — слова, якобы сказанные Юлием Цезарем при переходе через Рубикон].
WURM
501. einen Wurm im Kopf haben страдать навязчивой идеей; иметь заскок, пунктик.
502. j-m die Würmer aus der Nase ziehen а) выпытывать, выуживать из кого-л. что-л.;
Bei einem vollen Glase zieh' ich, wie einen Kinderzahn den Burschen leicht die Würmer aus der Nase (J. W. Goethe, «Faust»).
Я только им поставлю бутылочку винца, Так без труда я их
Всю подноготную поведать нам за­ставлю.
Ь) = клещами тащить из кого-л. слова, признание;
Corinne: Henri, es ist ja alles bereits bekannt! Antworten Sic doch!
Henri (schweigt).
Rauch’ Muß ich dir die Würmer aus der Nase ziehen, du Häufchen Mist? (F. Wolf, «Patrioten»).
Коринна. Ну, отвечайте же, Генри, ведь всё уже и так известно!
Генри (молчит).
Раух. Что мне, из тебя слова клеша­ми тащить, мерзавец?
WÜRMCHEN
503. der hat mir aber ein Würmchen abgetrieben! разг, он и з меня всю душу вымотал!
WURST
504. die Wurst (или mit der Wurst) nach der Speckseite (или nach dem Schinken) werden пожертвовать малым ради большего;
Du mußt mit der Wurst nach dem Ты должен пожертвовать малым в Schinken werfen, oder verzichten, was надежде на большее или примириться, nicht sehr angenehm ist. что не особенно приятно.
505. Wurst aus j m machen прост, превратить в котлету кого-л.;
Liebes Göttchen! Sic wollen gewiß Боже мой! Да вы этого человека в Wurst machen aus dem Menschen! котлету превратить собираетесь!
(И. Mann, «Professor Unrat»).
506. das kannst du in die Wurst hacken это ни па что больше нс пригодно.
507. es ist mir (alles) Wurst (или Wurscht) прост, мне всё равно, мне (на все) наплевать;
Ich sagte ihm, mir sei diese Affairc Я ему сказал, что на всю эту’ исто- durchaus Wurst (А. Marx, Brief ап рию мне решительно наплевать.
Engels, 19.11.1859).
508. es ist Wurst wie Schale (или Schinken) всё равно; = что в лоб, что по лбу.
509. Wurst wider Wurst! = долг платежом красен,
510. es geht um die Wurst наступил решающий момент; = либо пан либо пропал.
WURZEL
511. Wurzeln schlagen (или fassen) пускать корни; перен. укорениться, привиться;
Er machte sich nicht schlecht, der neue Ministerpräsident, schlug dünne, aber zähe Wurzeln (L. Feuchtwanger, «Erfolg»}.
Дела нового председателя кабинета министров шли неплохо, он пускал тонкие, но цепкие корни
WURZELN
512. wir haben feste gewurzelt прост, мы здорово поработали.
WUSCH
513. etw. unterm Wusch tun делать что-л. потихоньку, скрыто.
WUT
514. Wut auf j-n haben злиться на кого-л., питать злобу к кому-л.
515. seine Wut an j-m auslassen излить, сорвать свой гаев на ком-л.
516. Wut im Kochen erhalten разжигать злобу, давать пищу бешенству;
Wenn ich nicht täglich die scheußlichsten Geschichten aus der englischen Gesellschaft hätte in mein Buch registrieren müssen, ich glaube, ich wäre schon etwas versauert, aber das hat wenigstens meine Wut im Kochen erhalten (F. Engels, Erief an Man:, 20.1.1845}.
Если бы я не был вынужден еже­дневно регистрировать в моей книге отвратительнейшие картины из жизни английского общества, я, вероятно, уже успел бы прокиснуть, по именно эта работа давала новую пищу моему бешенству.
517. in Wut geraten прийти в ярость.
518. sich in Wut reden войти в раж, разгорячиться (во время полемики).
519. vor Wut keuchen (или ersticken) задыхаться от злости, ярости.
520. mich packt die Wut меня зло берет.
1. j-m ein X Шг ein U (vor)machen втирать очки кому-л.; провести кого-л.;
...und wirklich hätte cs zu jener Zeit wenig Vernunft gehabt, dem guten Joachim ein X für ein U machen ... (Th. Mann, « Der Zauberberg»).
...и па na самом деле в то время мало было бы толку в том, чтобы втирать очки И ох и му.
YPERN
1. aussehen wie der Tod von Ypern быть бледным как смерть, выглядеть как выходец с того света.
ZACHÄUS
1. Zachäus auf allen Kirchweihen шутл. неизменный посетитель всех общественных торжеств [ср. наш пострел везде поспел].
ZAHL
Zahl 1)
2. ganze Zahl мат. целое число (делится на два без остатка).
3. runde Zahl мат. круглое число (делится без остатка на десятки и сотни).
Zahl 2)
4. in großer Zahl в большом количестве.
5. ohne Zahl без числа, множество.
ZAHN Zahn 1)
6. einen Zahn auf (gegen или wider) j-n haben иметь зуб против кого-л.
7. seinen Zahn wetzen (an, auf, gegen j-n) точить зубы па кого-л.
8. j-m auf den Zahn fühlen прощупать, проверить кого-л.; выведать
что-л. у кого-л.;
Graf G. kannte zuletzt keinen andern Wunsch mehr auf Erden, als unsenn Ritter einmal auf den Zahn zu fühlen (G. Weerth, «Schapphahnski»).
В койне концов граф Г возымел одно-единствсннос желание — прощу­пать разок нашего рыцаря, раскусить его.
9. das ist (soviel wie) auf den hohlen Zahn (тж. das ist nur auf или für den hohlen Zahn) этого слишком мало, тут только раз куснуть.
10. nicht für seinen Zahn linden ничего нс находить по своему вкусу.
11. mit eklem Zahn berühren брезгливо прикоснуться (к еде).
12. dem tut kein Zahn mehr weh шутл. он отстрадал, отмучился [букв. ни один зуб его больше нс беспокоит] (об умершем).
Zahn 2)
13. der Zahn der Zeit поветрие; перен. мода;
Zu den Merkwürdigkeiten der Stadt gehören: 1) das alte Rathaus,... 2) die Börse,.. 3) die schöne Marianne, ein außerordentlich schönes Frauenzimmer, woran der Zahn der Zeit schon seit zwanzig Jahren kaut (H. Heine, «Memoiren des Herrn von Schnäbele wopski»).
К достопримечательностям города относятся: 1) старая ратуша,... 2) бир­жа,... 3) прекрасная Марианна, исклю­чительно красивое существо, не выхо­дящее из моды вот уже двадцать лет.
Zahn 3): Zähne
14. die Zähne (hoch) heben {тж. lange Zähne machen, mit langen Zähnen essen) есть с отвращением; = нос воротить; есть нехотя [mit langen Zähnen essen употр. иногда и в знач. жадно есть],
15. die Zähne in die Wand hauen = положить зубы на полку;
Женщины возражали испуганно: «Мы все скоро положим зубы на по­лку».
Die Frauen widersprachen in Angst; «Wir werden bald alle die Zähne in die Wand hauen!» {H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
16. sich (D) an etw. die Zähne ausbeißen поломать, обломать себе зубы обо что-л. {не справиться с каким-л. трудным делом).
17. Haare auf den Zähnen haben быть зубастым; быть острым на язык;
Es lebt... dort [in Berlin! ein so verwegener Menschenschlag beisammen, daß man mit der Delikatesse nicht weit reicht, sondern daß man Haare auf den Zähnen haben und mitunter etwas grob sein muß, um sich über Wasser zu halten {J. W. Goethe, «Gespräche mit Eckermann»).
Там |в Берлине]... сошлись такие бесцеремонные люди, что деликатно­стью от них ничего не добьёшься, и нужно самому быть зубастым, а иногда и грубым, чтобы удержаться на повер­хности.
18. j-m etw. aus den Zähnen reißen {или rücken) отнять что-л. у кого-л. силой [букв. вырвать из зубов].
19. j-n durch die Zähne ziehen разг, высмеять кого-л.
20. j-n in seine Zähne bekommen забрать кого-л. в свои лапы;
Ich nahm mich jetzt vor ihm etwas in acht, damit er mich nicht wieder in seine Zähne bekam {H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
Я стал теперь остерегаться его, что­бы не попасть снова к нему в лапы.
21. das blieb ihm in den Zähnen hängen это у него в зубах навязло;
...die akademische Speise blieb ihm in den Zähnen hängen... {F. Mehring, «Beiträge zur Literaturgeschichte»).
...академические блюда навязли у него в зубах...
ZAHNBRECHER
22. schreien wie ein Zahnbrecher кричать, как на ярмарке {предлагая свои услуги).
ZANGE
23. in die Zange nehmen а) воен, зажать в клещи;
Man muß die Hügelkette besetzen, im Zentrum zurückweichen und die Preußen nachrücken lassen, um sie im richtigen Augenblick von drei Seiten her in die Zange zu nehmen (W. Bredel, «Der Kommissar am Rhein»),
b) разг, взять кого-л. в работу, в
Er begann zu weitern... und nahm mich wieder so in die Zange, daß ich ihm nur noch mit aller Anstrengung entschlüpfen konnte (H. Marchwitza, «Meine Jugend»}.
Нужно занять цепь холмов, отсту­пить в центре и дать возможность пруссакам продвинуться вперёд, для того чтобы в соответствующий момент зажать их с трёх сторон в клещи.
оборот; = взять кого-л. за жабры;
Он начал бушевать... и так взял меня в оборот, что я едва-едва ускользнул от него.
ZANK
24. mit Zank und Streit kommt man nicht weit поел, много браниться — добра не добиться.
ZANKAPFEL
25. den Zankapfel hinwerfen дать повод к ссоре, породить раздор \букв. бросить яблоко раздора — лжф.].
ZAPFENSTREICH
26. Zapfenstreich schlagen {или blasen) lassen воен, бить (протрубить) зорю.
ZAPPELN
27. j-n zappeln lassen заставить кою-л. ждать, истомить кого-л. ожиданием.
ZAUBER
28. den Zauber kennen wir! разг, знаем мы эти штучки, эти фокусы?
29. das ist (ein) fauler Zauber! это сплошной обман, это мошенниче- ство.
ZAUM
30. j-m den Zaum anlegen обуздать кого-л.
31. seine Zunge im Zaum halten cm. Z-182.
32. wissen, wo die Zäume hängen знать, как взяться за дело, знать, что к чему;
Und die lieben Wiener, die gar nicht wissen, wo die Zäume hängen, setzen einen Preis von hundert Ducaten auf die beste Oper, die irgend jemand in Deutschland hervorbringen soll (J. W. Goethe, Brief an Zelter, 19.5.1812).
И милые венцы, которые совсем не понимают, что к чему, назначают цену в сто дукатов за лучшую оперу, кото­рую кто-либо напишет в Германии.
ZAUN
33. das ist hinter jedem Zaun zu finden это под ногами валяется, этого везде вдоволь.
34. über den Zaun springen поступить непозволительным образом.
35. j-m über den Zaun gucken узнать о ком-л., чем он дышит, чем живёт;
Glauben Sic mir, ich kenne die Hannoveraner seit langem, hab ihnen... sozusagen von Jugend auf über den Zaun geguckt (Th. Fontane, «Schach von Wuthenow»).
Можете нс сомневаться, я знаю ган­новерцев уже давно, ещё в молодости я... так сказать, подсмотрел, чем они живут, чем дышат
36. j-m über den Zaun helfen помочь кому-л. выбраться из затрудне­ний.
37. etw. vom Zaune brechen а) затеять, спровоцировать (ссору, драку)', развязать (войну)',
Und weil Sie sich erdreistet haben, in Anwesenheit des Lehrers eine Prügelei vom Zaune zu brechen, schreiben Sie die Gcsangbuchverse... sechsmal ab (H. Mann, «Professor Unrat»),
b) неожиданно сделать что-л.;
И так как вы осмелились в присут­ствии учителя затеять драку, то в нака­зание перепишите шесть раз вот эти строфы.
.. man war eigentlich zusammengekommen, nur um den Bericht über seine Berliner Eindrücke entgegenzunehmen... Nun halte der ungemütliche Messcrschmid diese Geschichte vom Zaun gebrochen (L. Feuchtwange r, «Erfolg»).
...присутствующие собрались, соб­ственно, только затем, чтобы выслу­шать отчёт о его берлинских впечатле­ниях... А этот нелепый Мссссршмид вдруг неожиданно приплёл эту исто­рию.
с) быстро воспользоваться (случаем)',
Und so brech ich denn auch die Gelegenheit vom Zaun, um nach einem Ihrer früheren Regimentskommandeure zu fragen... (Th. Fontane, «DerStechlin»).
Таким образом, я воспользовался первым встретившимся предлогом, чтобы спросить его о судьбе одного из прежних командиров его полка.
38. wie vom Zaun gegriffen без всякой причины; без всякого основа­ния, повода.
39. was über den Zaun fällt, gehört dem Nachbar поел. = что с возу упало, то пропало.
ZAUNBILLETT, ZAUNGAST
40. ein Zaunbillett nehmen (тж. ein Zaungast sein) смотреть спектакль, слушать концерт, сидя на заборе.
ZAUNPFAHL
41. mit dem Zaunpfahl winken очень прозрачно, грубо намекнуть на что-л.
ZEHE
42. j-m auf die Zehen treten больно обидеть, задеть кого-л.;
Mußt du mir immer auf die Zehen
Тебе
приятно огорчать меня Азь-
treten, Albert? Wir Männer des Handels
берт? M
ы. люди торговли, народ Ирак
und Wandels sind nicht solch beflügelte
тичпый
и не любим уноситься под
Phantasten (F. Wolf, «Die letzte Probe»)
облака.

43. über die große Zehe gehen ходить носками внутрь
ZEHN
44. j-m die Zehn Gebote hinter die Ohren schreiben груб, дать ио уху кому-л.
45. j-m mit fünf in die Zehn, dividieren груб, съездить по физиономии кому-л. [игра слов: Zähn* — Zehn].
ZEHNTE
46 das kann der Zehnte nicht vertragen нс каждый это выдержит, стерпит.
ZEICHEN
\
47. er ist seines Zeichens Schneider (Schuster и m n.) он по профессии портной (сапожник и т. п.).
ZEIGEN
48. er will sich nur zeigen он только хочет похвастаться
49. es wird sich ja zeigen (потом) видно будет.
ZEILE
50. etw. Zeile für Zeile abschreiben списать что-л. слово в слово,
Das ist alles Zeile für Zeile Здесь всё списано слово в слово, abgesc li rieben.
51. er ist keine Zeile wert он нс стоит того, чтобы ему писать.
ZEISIG
52. ein lockerer Zeisig легкомысленный человек, ветрогон, ветреник.
ZEIT
53. zeit meines Lebens... а) пока жив буду...; Ъ) за всю мою жизнь.
ZEIT Zeit 1)
54. stille Zeit мёртвый сезон.
55. die Zeit vertreiben коротать время.
56. sich (D) die Zeit mit etw. vertreiben коротать за чем-л. время, убивать время за чем-л., развлекаться. х
57. das hat Zeit (или damit hat es noch gute Zeit) спешить нечего, успеется, время терпит.
58. es ist hohe (или höchste) Zeit давно пора.
59. jedes Ding hat seine Zeit (тж. alles zu seiner Zeit) поел, всему своё время; = всякому овощу своё время.
60. die Zeit ist mir lang geworden мне наскучило, надоело; я соскучил­ся.
61. ihre Zeit ist gekommen ей пришло время рожать.
62. seine Zeit ist gekommen время его пришло; ему пора умирать.
63. kommt Zeit, kommt Rat поел, время — лучший советчик.
64. wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was übrigbleibt поел. = кто зевает, тот воду хлебает.
Zeit 2)
65 die (ganze) Zeit über в течение всего времени.
Zeit 3)
66. der Zeit nicht vorgreifen не предупреждать события.
67. es an der Zeit halten (или finden) считать что-л. своевременным, уместным;
Er hatte schon geheime Winke erhalten, daß die Regierung,... ihn mit erhöhtem Ansehen zu bekleiden wünsche, weshalb er es an der Zeit fand, nach Lissabon zu reisen (G. Keller, «Das Sinngedicht»).
Ему уже, по секрету, намекнули, что правительство... желает назначить его на почётную должность. Поэтому он счёл своевременным отправиться в Лиссабон.
68. mit der Zeit gehen (или Schritt halten) идти в ногу со временем.
ZEITLICHE
69. das Zeitliche segnen (тж. den Weg alles Zeitlichen gehen) эвф. приказать долго жить, покинуть бренный мир;
Du weißt, Jacques, mein Vater ist schwer leidend. Er kann jederzeit das Zeitliche segnen, dann sollst du Tausende haben, so viele Tausende du nur immer brauchst und wünschst (B. Kelleгтапп, «Die Stadt Anatol»),
Ты знаешь, Жак, отец мои очень болен. Каждую минуту он может уме­реть, тогда ты можешь получить тыся­чи, — столько тысяч, сколько тебе понадобится и сколько ты пожелаешь.
ZELT
70. die Zelte abbrcchen воен, свернуть палатки, сняться с лагеря; перен. покинуть место привала; отправиться в путь.
71. seine Zelte aufschlagen расположиться лагерем, разбить палатки; перен. обосноваться, поселиться где-л.;
Und wissen Sie, wohin ich gehen werde? Nach der Türkei! Dieses Land hat mich begeistert!.. Dort will ich also in Zukunft meine 2 eite aufschlagen (B. Kelle rmann, «Totentanz»).
Знаете, куда я отправляюсь? В Тур­цию. Я в восторге от этой страны!.. В будущем я хочу там обосноваться
ZERMARTERN
72. sich das Hirn (das Gehirn или den Kopf) zermartern (mit ctw.) ломать голову над чем-л.
ZETER
73. Zeter (und Mordio) schreien (über etw.) кричать караул, звать на помощь; вопить;
Die ganze kopfhän gcrische Вся приунывшая родня... подняла Sippschaft... schrie Zeter über solche вопль по поводу такого беззакония ,. Verruchtheit... (Н. Heine, «Englische
Fragmente»).
ZETERGESCHREI
74. ein Zetergeschrei anstimmen поднять ужасный крик.
ZEUG
Zeug 1)
75. j-m etw. am Zeug flicken придираться к чсму-Л.;
Man muß sich indessen in Acht nehmen, da ich die ganze offizielle Militärliteratur gegen mich haben werde, und können sie mir was am Zeuge flicken, so tun sie es gewiß (F. Engels, Brief an Marx, 4.3.1859).
Но нужно иметь в виду, что вся официальная военная печать будет против меня, и если они смогут к че­му-нибудь придраться, то, конечно, сделают это.
76. aus demselben Zeug sein быть сделанным из одного теста;
...und Sie zittern und heulen nicht vor Angst? Aus dem Zeug, wie Sie sind, sind auch die Roten, die Bolschewiken gemacht! (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
...и вы не дрожите, не воете от стра­ха? Значит, вы из одного теста с крас­ными, с большевиками.
77. gut im Zeuge stehen жить в достатке;
Frau und Sohn... legten ihm offen den Stand ihres Hauses und ihres Vermögens dar... daß er erstaunt die Augen aufsperrte über die Wohlhabenheit seiner Familie. Indessen reckte er sich empor und sprach: «Da steht ihr ja herrlich im Zeuge,... was mir lieb ist (G. Keller, «Die Leute von Seldwyla»).
Жена и сын... откровенно рассказа­ли ему о делах фирмы и состоянии имущества;... он даже глаза вытара­щил,... удивляясь зажиточности своей семьи. Затем он встал и сказал: «Ну что же, вам живётся великолепно,... чему я очень рад».
78. was das Zeug hält а) сколько только возможно; = сколько влезет;
Die Esel haben sehr dumm-pfiffig operiert. Mit gewöhnlichem Pulver gefüllt, müßten die Granaten viel mehr wirken. Statt dessen pfropfen sie Knall Quecksilber hinein, was das Zeug hält, und produzieren einen Hagel von kleinen, wenig schädlichen Splittern (F. Engels, Brief an Marx, 30.1.1858).
Эти ослы поступили очень глупо. Начиненные обыкновенным порохом гранаты подействовали бы гораздо сильнее. Вместо этого они напихали туда сколько только было, возможно, гремучей ртути и вызвали град мелких, не приносящих особого вреда, оскол­ков.
Ъ) что есть силы; = во весь дух;
...die Umrisse der Spione zerstoben im Mondweben, aber ihre Hufe stampften und rissen aus, was das Zeug hielt (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
...силуэты шпионов исчезли в пау­тине лунного света, а копыта их мчав­шихся во весь дух коней все сшё сту­чали по дороге.
79. wer wenig Zeug hat, muß kurze Kleider tragen поел. = по одёжке протягивай ножки.
Zeug 2)
80. das Zeug zu etw. haben обладать всеми данными для чего-л.;
Jedenfalls hatte Marx das Zeug zu einem vortrefflichen Lehrer (W. Liebknecht, «Aus den Erinnerungen an K. Marx»),
Pfaundler... redete ihm gut zu wie einem kranken Kind. Er soll doch... eine anständige Revue schreiben. Wenn einer, habe er das Zeug dazu (L. Feuchlwanger, «Erfolg»).
Во всяком случае Маркс обладал всеми данными превосходного препо­давателя.
Пфаундлср... ласково, словно боль­ного ребёнка, уговаривал его. Пусть он... напишет порядочное обозрение У кого-кого, а у него для этого есть данные.
81. auf dem Zeuge (или beim Zeug) sein находиться в добром здравии, чувствовать себя хорошо.
82. scharf (или tüchtig) ins Zeug gehen (тж. sich mächtig ins Zeug legen) разг, взяться за дело, засучив рукава;
Hat der Wein schön geschmeckt? Den haben nämlich ihre Schuljungen gestiftet Die legen sich mächtig ins Zeug, sag’ ich ihnen (//. Mann, « Professor Unrat»),
Ну как, понравилось вам вино? Его состряпали ваши ученики. Ведь они, скажу я вам, прямо изо всех сил стара­ются.
83. sich für j-n ins Zeug legen (или werfen) энергично, рьяно вступиться за кого-л.
Zeug 3)
84. а) dummes Zeug machen делать глупости; b) dummes Zeug reden говорить глупости.
ZICKE
85. Zicken machen разг, выкидывать штучки;
«Wenn die weiter solche Zicken machen», sorgte sich ein bebrilltes Mädchen, «dann klettern die В u 11 с r p r c i s e noch schneller» (L. Fcuchtwanger, «Erfolg»).
«Если они будут выкидывать такие штучки, — с беспокойством шептала девушка в очках, — цены на масло полезут ещё выше».
ZIEGE
86. die Ziege muß grasen, wo sie angebunden ist поел. = всяк сверчок знай свой шесток.
ZIEHEN ziehen 1)
87. Konsequenzen ziehen (aus ctw ) делать для себя выводы из чего-л., отвечать за последствия чего-л.
88. eine Schlußfolgerung ziehen (aus ctw.) сделать вывод, прийти к выводу;
Marx und Engels zogen aus den Kämpfen der Pariser Arbeiter die Schlußfolgerung, daß «die Arbeiterklasse nicht die fertige Staatsmaschine einfach in Besitz nehmen und sic für ihre eigenen Zwecke in Bewegung setzen kann» (W Pieck, «Reden und Aufsätze»).
Маркс и Энгельс на основании борьбы парижских рабочих пришли к выводу, что «рабочий класс, овладев готовым государственным аппаратом, не может просто использовать его в своих целях».
ziehen 2)
89. ein (saures) Gesicht (тж. den Mund) ziehen состроить, скорчить (кислую) физиономию;
Ich schütte das Pulver in ein Glaß, gieße Wasser dazu,... und so wie Sie das hinuntergeschluckt haben, ziehen Sie ein saures Gesicht (H. Heine, «Die Bäder von Lucca»).
Я всыплю порошком в стакан, по­долью воды,... и как только вы прогло­тите это, вы скорчите кислую физио­номию...
ZIEL
90. das Ziel verfehlen промахнуться; перен. ошибиться в расчётах.
91. einer Sache ein Ziel setzen положить конец, предел чему-л.;
Doch deinen Verfolgungen wird bald ein Ziel gesetzt, grausamer Priester Palumnus! (//. Heine, «Götter im Exil»).
Seinem Leben war ein Ziel gesetzt.
Твоим преследованиям, однако, вскоре будет положен конец, о жесто­кий жрец Палумний!
Ему пришел конец.
92. auf ein Ziel lossteuem стремиться к цели.
93. durchs Ziel gehen спорт, достигнуть финиша, финишировать.
94. übers Ziel schießen (тж. über das Ziel hinausschießen) перен. перестараться; зайти слишком далеко.
95. zum Ziel streben стремиться к цели.
96. weit vom Ziel ist gut vor’m Schuß поел, быть далеко от цели хорошо только один раз: когда в неё стреляют.
ZIGARRE
97. eine Zigarre kriegen разг, получить нагоняй, нахлобучку;
Ich kann dir verraten, daß Duscnschön Могу тебе по секрету сказать, что schon wieder eine Zigarre gekriegt hat Дузеншен снова получил нахлобучку. (W. Bredel, «Die Prüfung»).
ZIMMER
98. das Zimmer hüten сидеть дома (из-за болезни).
99. das Zimmer machen (ordnen или instand setzen) убирать, приводить в порядок комнату.
ZIMMERMANN
100. j-m zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat показать на дверь кому-л., выставить, выпроводить кого-л. за дверь;
Miller. ...und dem Major —jaja, dem Миллер. ...а майору... да, да, май- Major will ich weisen, wo Meister ору — поворот от ворот.
Zimmermann das Loch gemacht hat
(F. Schiller, «Kabale und Liebe»).
ZIMT
101. fauler Zimt разг, чепуха, ерунда.
102. mach nicht so viel Zimt! разг, не разводи антимоний!; не фокус­ничай!
103. verschone mich mit dem Zimt! разг, нс приставай ко мне со всякими пустяками!
104. was kostet der ganze Zimt? фам. что стоит всё вместе?
ZINKEN
105. j-m einen Zinken stecken разг, прямо, без обиняков сказать кому-л. правду в глаза; дать недвусмысленно понять кому-л. что-л. [Zinken в воровском жаргоне — тайные отметки на домах и на дорогах, делающиеся ворами для поддержания связи друг с другом. Собств. смысл выражения: дать понять кому-л. что-л. с помощью чего-л.].
ZINS
106. Zinsen tragen (или bringen) приносить, давать проценты.
107. Zins und Fron leisten ист. платить оброк и отрабатывать барщину.
ZINSHAHN
108. rot wie ein Zinshahn = красное, как бурак (о лице).
ZIPFEL
109. etw. (или j-n) an allen (vier) Zipfeln haben разг. = держаться за что-л.; держаться за кого-л. обеими руками.
110. etw. (или j-n) beim rechten Zipfel anfassen (или anpackcn) разг, найти правильный подход к делу, к кому-л.
ZITTERN
111. mit Zittern und Zagen (или Beben) etw. tun делать что-л. со страхом и трепетом.
ZOLL
Zoll 1)
112. jeder Zoll (ein Soldat, Gelehrter и m. n.) до мозга костей (солдат, учёный и т. п.).
113. keinen Zoll breit weichen не отступать ни на шаг; нс уступать ini на йоТу.
Zoll 2)
114. den Zoll der Bewunderung (тж. der Achtung и m. n.) entrichten отдать дань восхищения (уважения и т. п.);
«Ich kann dem kleinsten Bilde dieses großen Malers nicht vorübergehen, ohne den Zoll meiner Bewunderung zu entrichten» (H. Heine, «Die Bäder von Lucca»).
Я нс могу пройти мимо самой ма­ленькой картины этого мастера, без того, чтобы нс отдать ей дань моего восхищения.
115. der Natur seinen Zoll entrichten эвф. отдать дань природе, умереть.
ZOPF
116. den (или einen) Zopf abschneiden покончить с каким-л. пережит­ком.
117. j-m auf den Zopf spucken отчитать, отругать кого-л.
ZORN
118. seinem Zorn einen Austrag geben найти своему гневу отдушину, излить свой гнев.
ZOTE
119. Zoten reißen говорить непристойности, сальности; рассказывать неприличные анекдоты;
Dabei rissen sie ihre rohesten Zoten, die das Mädchen, wie sie wußten, nicht umhin konnte anzuhören, da sie zur Aufwartung der Gäste... im Zimmer bleiben mußte (H. Heine, «Die Reise von München nach Genua»).
При этом они отпускали грубейшие сальности, которые девушка должна была, как они знали, выслушивать, так как ей'было необходимо оставаться в комнате, чтобы прислуживать гостям.
ZUCHT
120. J-n in Zucht und Ordnung halten держать кого-л. в повиновении, в послушании; = держать в ежовых рукавицах.
ZUCK
121. in einem Zuck (или in Ruck und Zuck) etw. tun сделать что-л. в одно мгновение, в мгновение ока.
ZUCKEN
122. es zuckt ihm in den Fingern у него руки чешутся (очень хочется сделать что-л.);
Es zuckt ihm in den Fingern, er will die Karte sofort heimlich aufheben und sieht, daß zwei Schritte weiter die andere liegt (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
Руки у него так и чешутся скорее потихоньку поднять открытку, но тут он видит в двух шагах вторую.
123. es zuckt ihm in den Händen у него руки чешутся (хочется ударить).
ZÜCKEN
124. das Portemonnaie (или die Brieftasche) zücken шутл. раскошелиться [ср. das Schwert zücken обнажить меч].
ZUCK- ZUCK
125. bei dem geht alles Zuck-Zuck у него всё — раз, два и готово; у него всё идёт, как по маслу.
ZUDECKEN
126. wir haben ihn schön zugedeckt мы ему здорово досадили.
ZUFLUCHT
127. (seine) Zuflucht suchen (bei j-m или ctw.) искать приюта, защиты у кого-л., где-л., в чём-л.
ZUFÜGEN
128. was du nicht willst, daß man dir tu', das füg' auch keinem andern zu поел, чего нс желаешь себе, того не нужно желать другим; = не бей в чужие ворота плетью — не ударили бы в твои дубиной; нс указывай на чужой двор пальцем — не указали бы на твой двор вилами.
ZUG
Zug 1)
129. Zug in etw. bringen повести энергично, оживить какое-л. дело, внести в него свежую струю, тронуть его с места; = поставить какос-л. дело на более широкую ногу;
Leute! will ich euch nur sagen, daß hier künftig forsch gearbeitet wird. Ich bin gewillt, mal Zug in den Betrieb zu bringen (R Mann, «Der Untertan»).
Рабочие! я хочу вам только сказать, что теперь вам придётся начать рабо­тать как следует. Я намерен поставить дело на более широкую ногу
130. großen Zug in sich haben быть человеком широкого размаха;
Mein Vater, der hat den großen Zug in sich gehabt (A. Seghers, «Die Toten bleiben jung»).
131. in (den) Zug kommen войти
Die Männer spürten nach und nach den Wein, cs wurden eine Menge Gesundheiten getrunken, und Mozart kam in den Zug, nach seiner Gewohnheit in Versen zu sprechen (E. Mörike, «Mozart auf der Reise nach Prag»).
Мой отец был человеком широкого размаха.
в колею; разойтись, вработаться;
Мужчины хмелели всё больше и больше, было выпито множество тос­тов, и Моцарт, разойдясь, заговорил, по своему обыкновению, в стихах.
132. im Zuge sein а) разойтись, разбушеваться;
Er schrie und stampfte, daß die Gläser klirrten. Frau Heßling flehte wimmernd, aber Dicdcrich war im Zuge. «Was erlaubt ihr euch? Gänse wie ihr?» (H. Mann, «Der Untertan»),
Он так кричал и топал ногами, что стаканы дребезжали. Госпожа Геслинг плакала и умоляла, но Дидрих разо­шёлся. — Что вы себе позволяете? Та­кие дуры, как вы?
Ь) разойтись; войти в работу, вработаться;
Da ich einmal im Zuge bin, so will ich Euch schließlich noch miltcilen, daß Heine wieder hier ist... (F. Engels, Brief an das Kommunistische Korrespondenz- Komitee in Brüssel, 16.9.1846).
Так как я уже разошёлся, то в заклю­чение ещё сообщу вам, что Гейне сно­ва здесь...
133. gut im Zuge (тж. so recht im Zuge, im besten Zuge) sein а) разойтись, вработаться, хорошо освоиться с работой; Ь) быть в ударе; с) находиться в (полном) разгаре; успешно развиваться;
In Amerika ist die Spekulation in В Америке спекуляция хлопком уже Baumwolle schon seit sechs Wochen im 6 недель в полном разгаре,...
besten Zuge... (F. Engels, Brief an Marx, 22.5.1852).
134. j-n gut im Zuge haben поддерживать активность в ком-л.;
Der Lehrer hat seine Schüler gut im У этого учителя ученики очень ак- Zuge. тивны.
135. mit j-m im besten Zuge sein быть с кем-л. в самых лучших отношениях.
136. da ist Zug drin здесь чувствуется кипучая деятельность.
137. es ist Zug in der Sache дело идёт на лад, дело развивается успешно.
Zug 2)
138. in (или mit) einem Zuge сразу, одним духом; в один приём, за один присест
139. in den letzten Zügen liegen издыхании; = дышать на ладан;
Tot war sie vor einer Stunde noch nicht, aber sie liegt in den letzten Zügen, soviel ist gewiß (W Hauff, «Die Sängerin»).
140. in vollen Zügen atmen дышать полной грудью.
быть при смерти, при последнем
Час тому назад она была ещё жива, но насколько известно, она при смер­ти.
141. das Leben in vollen Zügen genießen наслаждаться жизнью всеми фибрами своего существа.
Zug 3)
142. Zug für Zug точь-в-точь, = как две капли воды;
Die Brüder sahen einander Zug für Zug ähnlich.
143. Züge tragen носить черты;
Das Riesenweib... trug... im Anditz die Züge einer strengen Schönheit (H. Heine, «Harzreise»).
Бритья были похожи друг на друга, как две капли воды.
Черты лица великанши отличались строгой красо­той.
144. am Zuge sein шахм. иметь очередной ход, ходить.
Zug 4)
Zug 5)
145. j-n auf dem Zuge haben а) враждебно относиться к кому-л.; b) не спускать глаз с кого-л., не упускать йз виду кого-л.
ZUGEKNÖPFT
146. (sehr) zugeknöpft sein быть (очень) замкнутым, неразговорчи­вым, сдержанным.
147. ein Mann mit zugeknöpften Taschen скупой, черствый, неотзыв­чивый человек.
ZÜGEL
Zügel 1)
148. die Zügel frei haben иметь свободу действий;
...er beschloß die Lektion erbarmungslos: «Ihr sollt cs fühlen, was ihr euch verscherzt habt... Ihr habt jetzt die Zügel ganz frei...» (//. Marchwitza, «Meine Jugend»).
...его заключительные слова были беспощадны: «Вы должны чувство­вать, чего вы лишились... Что ж, те­перь вы имеете полную свободу дейст­вий...»
149. die Zügel lockerlassen опустить поводья; перец, ослабить конт­роль; смягчить меры.
150. die Zügel stramm ziehen а) натянуть поводья, вожжи; перен. принять строгие меры; b) j-m обуздать, укротить кого-л.;
Rede doch der jungen Bande nicht dazwischen Zeitweise ist es nötig, daß den wilden Gesellen von anderen die Zügel stramm gezogen werden (H. Marchwitza, «Meine Jugend»).
Этим молодцам не перечь. Иногда необходимо, чтобы другие укрощали буйные головы, вроде этих.
151. sich (тж. seinem Eigenwillen, seiner Leidenschaft) die Zügel schießen lassen дать себе волю; дать полную волю своим чувствам, страстям; вести себя необузданно, нс знать удержу [ср. закусить удила];
Schweigen Sic! Ich verbiete Ihnen, sich Замолчите! Я запрещаю вам до та- in dieser Weise die Zügel schießen zu кой степени распускать себя.
lassen! (Th. Mann, «Der Zauberberg»).
152. j-m (тж. seinen Begierden, Leidenschaften) Zügel anlegen обуздать кого-л. (свои желания, страсти).
153. j-n im Zügel halten держать кого-л. в руках, нс давать кому-л. воли; == держать кого-л. в ежовых рукавицах.
154. sich in Zügeln haben владеть собой;
Aber Johanna in ihrer ruhigen An sprang Pfisterer bei, er hatte sich bald wieder in Zügeln (£. Feuchtwanger, «Erfolg»).-
Но Иоганна со свойственной ей сдержанностью вступилась за Пфисте- рера, и тот быстро овладел собой.
155. mit verhängten Zügeln во весь опор, галопом, карьером; перен. закусив удила; очертя голову;
Ich hab' mich seinem Zugrifi'entzogen, Я сбежал, чтоб меня не схватили, я ich bin gejagt mit verhängten Zügeln мчался во весь опор.
(Н. Mann, «Henri IV, Jugend»).
Zügel 2)
156. die Zügel der Regierung ergreifen взять в свои руки власть; взять бразды правления.
ZUGRUNDE
157. zugrunde gehen а) затонуть, пойти ко дну; Ь) погибнуть.
158. j-n {или etw.) zugrunde richten погубить кого-л., что-л.; загубить что-л.;
Bleib' mir mit deinem zähen alten Streithahn, der das Königreich zugrunde richtet, du aber nennst ihn Vater... {H Mann, «Henri IV, Jugend»).
Оставайся, если хочешь, при своём упрямом старом драчуне, который ве­дёт королевство к гибели, а ты еще называешь его отцом...
159. einer Sache zugrunde liegen быть основой, лежать в основе чего-л.
160. einer Sache etw. zugrunde legen положить в основу чего-л. что-л.
ZUGUTE
161. j-m etw. zugute halten учесть что-л. в чьё-л. оправдание, считать что-л. смягчающим вину обстоятельством;
Nun, ich halte diesen Vorschlag deiner Naivität und der Ratlosigkeit der Maibooms zugute (Th. Mann, « Buddenb rook s»).
В таком случае я должен тебе ска­зать, что я этот проект отношу на счёт твоей наивности и полной растерян­ности Майбоомов.
162. j-m zugute kommen а) сослужить кому-л. хорошую службу; пойти на пользу кому-л.,
Die Männer, denen sein Opfer zugute kommt.... werden ihn verleugnen (L. Feucht wange r, « Erfolg»).
Те самые .поди, которым его жертва пойдёт на пользу.... отрекутся от него.
b) быть кстати;
Das sind alles Futterrestc, aus den Ecken zusammengefegt... Jetzt, da das Fuller so knapp ist, kommt cs mir zugute (H. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
Это всё остатки корма, я их сметала из углов. Теперь, когда с кормом так туго, это очень кстати
ZUHANDEN
163. zuhanden kommen попадаться в руки.
164. zuhanden sein быть под рукой.
ZULANGEN
165. tüchtig zulangen разг, уплетать за обе щеки.
ZULEGEN
166. sich (D) eins zulegen разг, выпить, заложить за воротник;
«Heute abend werd’ ich mir wieder eins zulegen», dachte Paul, «wenn ich das andere erledigt habe» (A. Seghers, «Das siebte Kreuz»).
«Сегодня вечером, — подумал Па­уль, — если я покончу с тем делом, я снова заложу за воротник».
ZULEIBE
167. j-m (или einer Sache) zuleibe gehen энергично взяться за кого-л., за что-л.; = взять кого-л. в работу; взяться за что-л., засучив рукава;
...als die Trümmerstättcn in unseren Städten und Dörfern noch rauchten, gingen die besten Vertreter der deutschen Arbeiterklasse... mit leerem Magen,... oftmals buchstäblich mit nackten Händen... den Trümmcrbcrgen zuleibe.
...когда ещё дымились развалины в наших городах и селах, лучшие пред­ставители немецкого рабочего клас­са... голодные... и зачастую буквально голыми руками принимались, засучив рукава, расчищать развалины.
ZULEIDE
168. j-m zuleide tun причинить кому-л. зло; обидеть кого-л.;
Sic sind nicht fähig, ein Geschöpf zu quälen, das Ihnen nichts zuleide getan... (F Schiller, «Kabale und Liebe»).
Вы неспособны мучить существо, которое нс причинило вам никакого зла...
ZUMUTE
169. ihm war gut (тж. schlecht и m. n.) zumute па душе у него было легко (скверно), у него было хорошее (плохое) настроение;
Wie mochte cs nun gar einem armen alten Manne zumute sein, der... hilflos und schaudernd am Wege lag und so dürftig bekleidet war, daß er vor Kälte fast erstarrte (F Hoffmann, «Münchhausens Abenteuer»).
В каком же настроении мог быть бедный старик, который, дрожа всем телом, беспомощно лежал у дороги и был так плохо одет, что почти совсем окоченел от холода.
ZUMUTEN
170. sich (D) zuviel zumuten слишком много брать на себя.
ZUMUTUNG
171. eine Zumutung an j-n stellen а) предъявлять кому-л. какое-л. требование; b) считать кого-л. способным на дурной поступок.
ZUNDER
172. j-m Zunder geben задать перцу, задать жару, задать баню кому-л.;
Der Reichstagsbrandprozeß ist seit längerer Zeit im Gange. Das wird eine immer größere Blamage für die Nazis. Der Bulgare Dimitroff ist so’n Kerl; der gibt ihnen aber Zunder (IV. Bredel, «Die Prüfung»).
Давно уже идёт процесс о поджоге рейхстага. И он становится всё боль­шим позором для нации. Болгарин Ди­митров молодец; и задаёт же он им жару.
ZUNEIGEN
173. j-m zugeneigt sein быть расположенным к кому-л.
ZUNFT
174. die ganze Zunft пренебр. вся братия, вся шатия.
175. die ganze reimende Zunft пренебр. рифмоплёты, стихоплёты.
176. zur Zunft gehören {или zählen; тж. von der Zunft sein) быть представителем определённой группы лиц {какой-л. профессии и т. п.).
177. zur Zunft schwören объявить себя сторонником какой-л. группы лиц, солидаризироваться с кем-л.
ZUNGE Zunge 1)
178. eine lose Zunge haben быть невоздержанным на язык, быть болтливым.
179. eine schwere Zunge haben а) быть косноязычным; b) говорить заплетающимся языком (о пьяном).
180. die Zunge beständig rühren говорить, болтать без умолку.
181. die {или seine) Zunge verschlucken язык проглотить, потерять дар речи.
182. seine Zunge hüten {или wahren) держать язык за зубами;
Siehst du nun, Mutter, wohin es führt, Теперь ты видишь, мама, к чему это wenn man seine Zunge nicht hütet ведёт, когда дают волю своему языку {Н Mann, «Der Untertan»).
183. seine Zunge laufen lassen распустить свой язык, дать волю своему языку.
184. der Zunge freien Lauf lassen а) дать волю своему красноречию; Ь) высказаться откровенно, прямо.
185. seine Zunge wetzen разг, болтать, чесать язык, точить лясы.
186. etw. auf der Zunge haben хотеть, быть готовым сказать что-л. [c/j. у него чесался язык];
Viele Leute hatten was auf der Zunge, aber sie verschluckten cs (О. M. Graf, «Unruhen um einen Friedfertigen»).
— У многих было желание сказать кое-что, но они предпочли язык при­кусить.
187. das Herz auf der Zunge haben {или tragen) быть откровенным; = что на уме, то и на языке;
...denn ich bin eine Frau von Takt, die andere nicht mit Klagen belästigt und ihr Herz nicht an jedem Wochentage auf der Zunge trägt (Th. Mann, « Buddenbrook s»).
...потому что я женщина с тактом, не надоедаю другим со своими жало­бами и нс болтаю каждый день о том. что у меня па душе.
188. es brennt ihm auf der Zunge у него язык чешется (сообщить о чём-л.);
Es brennt ihm auf der Zunge, dem Kommandanten zu sagen, daß ihn das Leben als Lagervcrwalter, Beamter, als Büromensch zu langweilen beginnt (W. Bredel, «Die Prüfung»).
У него язык чесался сказать комен­данту, что обязанности заведующего лагерем, чиновника, служащего начи­нают ему надоедать.
189. das habe ich (или das schwebt mir) auf der Zunge это вертится у меня на языке;
Ach, dessen erinnere ich mich auch, ja, ich habe sogar seinen Namen auf der Zunge (Th. Fontane, «Der Stechlin»).
Ах, этого-то я помню, у меня даже вертится на языке его имя
190. der Tod sitzt ihm auf der Zunge он чуть жив, он дышит на ладан.
191. sich auf (или in) die Zunge beißen прикусить язык (замолчать);
Außerdem hoffte er, daß Du Bartas ihn wirklich nicht wieder erkannt hätte. . Daher biß er sich in die Zunge und schwieg (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
К тому же он надеялся, что Дю Барта в действительности не узнал его... Посему он закусил язык и смол­чал.
192. mit der Zunge anstoßen шепелявить.
193. mit gespaltener Zunge reden двоедушничать.
194. j-m die Zunge lähmen зажать рот кому-л.; нс давать высказаться.
195. j-m die Zunge lösen (или ziehen) развязать язык кому-л.; заставить кого-л. разговориться;
Warum nicht der kleine Anton, der treu war, aber so jung und dumm, daß man ihm vielleicht die Zunge gezogen hatte... (A. Seghers, «Saboteure»).
А может быть, маленький Антон? Он был надежен, но ещё молод и глуп, и ему, может быть, сумели развязать язык...
196. j-m das Wort von der Zunge nehmen предвосхитить чью-л. мысль, опередить кого-л.
197. j-n über die Zunge springen lassen оклеветать кого-л.
198. ihm war die Zunge wie angewachsen у него язык словно прилип к гортани.
199. die Zunge ist ihm nicht angewachsen он мастер говорить, язык у него хорошо подвешен.
200. die Zunge versagte ihm у него язык отнялся.
201. die Zunge war ihm ausgerutscht он проговорился, обмолвился;
«Ihre Nase ist zu lang», sagte Henri, als sie fort war. «Und meine?» erwiderte Margo abweisend, denn die Nase der anderen war nicht länger, nur grader war sic als ihre eigene. Er bemerkte, daß ihm die Zunge ausgerutscht war (// Mann, «Henri IV, Jugend»),
— Hoc у неё чересчур длинный, — сказал Генрих, когда сё уже нс было.
— А у меня? — неодобрительно воз­разила Марго, ибо нос у той был не длин нес,'а только прямее, чем её соб­ственный. Генрих понял, что он про­говорился.
Zunge 2)
202. eine feine Zunge haben иметь тонкий гастрономический вкус.
203. mir hängt die Zunge (zum Halse) heraus я умираю от жажды (в сильную жару).
204. mir klebt die Zunge am Gaumen у меня во рту пересохло (от жажды).
Zunge 3): Zungen
205. in Zungen reden говорить на разных языках;
Er geriet in Begeisterung, er redete in Zungen. Er sprach Englisch, Spanisch, Plattdeutsch und Hamburgisch... (Th. Mann, «Buddenbrooks»)
Постепенно он воодушевлялся, на­чинал говорить на разных языках — английском, испанском, нижнснсмсц ком и гамбургском...
ZUNGENSCHLAG
206. einen falschen Zungenschlag machen оговориться.
ZUNGENSPITZE
207. ihm schwebt etw auf der Zungenspitze что-то готово сорваться у него с языка.
ZÜNGLEIN
208. das Zünglein an der Waage sein (или bilden) играть решающую роль.
ZUPACKEN
209 frisch (или scharf) zupacken разг, взяться за что-л.. вмешаться во что-л.
ZUPAß
210. zupaß (или zupasse) kommen прийтись кстати;
Er wisse genau, sagte er, wie sehr seine Krankheit den Herren zupaß komme (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Он прекрасно знает, — сказал он, — насколько его болезнь приходится этим господам кстати.
211. j-tn ctw. zupaß machen угодить, потрафить кому-л. чем-л.
ZURÜCK
212. es gibt kein zurück mehr все пути к отступлению отрезаны, возврата больше нет.
ZURÜCKFINDEN
213 zu sich selbst zurückfinden найти себя
ZURÜCKGEBEN
214. dem hab’ ich aber zurückgegeben! разг, ну, и дал же я ему сдачи!
ZURÜCKHALTUNG
215. sich (D) Zurückhaltung auferlegen вести себя скромно,, сдержанно.
ZUSAMMENBRINGEN
216. er brachte keine drei Worte (или Sätze) zusammen он нс мог трех слов связать.
ZUSAMMENFÜGEN
217. alles fügt sich schön zusammen всё устраивается прекрасно.
ZUSCHANDEN
218. zuschanden reiten загнать (лошадь)’,
...wenn ich wieder dran denke, und mir die Fabel vom Pferde cinfallt, das, seiner Freiheit ungeduldig, sich Sattel und Zeug auHegen läßt und zuschanden geritten wird; ich weiß nicht, was ich soll (J. W. Goethe, «Die Leiden des jungen Werthers»).
...когда я об этом думаю и невольно вспоминаю басню про лошадь, кото­рой наскучила свобода и она дала осед­лать и взнуздать себя, а затем эту ло­шадь загнали, — то я нс знаю, как мне поступить.
219. j-n zuschanden richten довести до позора, опозорить кого-л.;
Du sollst mir zuvor diesen wimmernden Wurm zertreten, den Liebe zu dir so zuschanden richtete (F. Schiller, «Kabale und Liebe»).
Раздави сперва эту жалкую букашку, которую любовь к тебе довела до тако­го позора.
220. j-n (или etw.) zuschanden werden lassen обречь что-л. на позорный провал; погубить кого-л., что-л.
ZUSCHNITT
221. im Zuschnitt verdorben sein быть испорченным уже в самом начале [букв. быть испорченным ещё при кройке].
ZUSCHULDEN
222. sich (D) etw. zuschulden kommen lassen провиниться в чем-л.; позволить себе какую-л. вольность;
...er kommt... in etwas zu guter Laune nach Hause und läßt sich einen kleinen Übergriff, einen kleinen unziemlichen Seitensprung zuschulden kommen... {Th. Mann, « Buddenbrooks»).
...он возвращается домой... в не­сколько слишком праздничном на­строении, позволив себе небольшую вольность, маленькую не совсем при­стойную выходку на стороне.
ZUSCHUß
223. es wird gleich Zuschuß geben! разг, теперь тебе (мне, ему и т. п.) будет на орехи!
ZUSEHEN
224. das Zusehen haben остаться ни при чём;
In der Münze traf ich cs schon besser, und ich konnte Zusehen, wie das Geld gemacht wird. Freilich, weiter hab’ ich es auch nie bringen können. Ich hatte bei solcher Gelegenheit immer das Zusehen {H. Heine, «Die Harzreise»).
В монетном цехе было уже интерес­ней, и я мог видеть, как делают деньги. Впрочем, этим и ограничилось всё. В таких случаях я всегда остаюсь ни при чём.
ZUSPIELEN
225. j-m einen Ball Zuspielen = сыграть на руку кому-л ;
Es wird für die Deutschen höchste Zeil zu erkennen, wessen Bälle sich diese Politiker in Deutschland gegenseitig zuspielen.
Немцам давно пора понять, кому эти по-литики в Германии играют на руку.
ZUSPRECHEN
226. j-m Mut (или Trost) zusprechen ободрять (утешать) кого-л.
227. dem Essen (тж. dem Trinken) fleißig (тж. gehörig, tüchtig) zusprechen разг, налегать на еду (на питьё); = уплетать за обе щеки;
Während solcherlei Gespräche hin und her flogen, verlor man doch das Nützliche nicht aus den Augen, und den großen Schüsseln, die mit Fleisch, Kartoffeln usw. ehrlich angefüllt waren, wurde fleißig zugesprochen (H. Heine, «Die Harzreise»).
Во время беседы, протекавшей очень оживлённо, никто нс забывал главного, и кастрюлям, добросовестно наполненным мясом, картофелем и пр., было уделено сугубое внимание.
ZUSTAND
228. das sind Zustände! ну, и порядки!
ZUSTANDE
229. etw. zustande bringen а) выполнить, совершить, создать что-л.;
Ja, die Solidarität! Das war das Zauberwort, das alles zustande brachte. Die Menschen verschönte und das Leben (W. Bredel, «50 Tage»).
Да, солидарность! Это было тем вол­шебным словом, которое совершило всё это. И людей и жизнь оно сделало краше.
Ь) завершить что-л., довести до конца что-л.;
Und mühsam, in stundenlangen Gesprächen, Überlegungen, Schreiben mit zitternder Hand brachten sic ein Gnadengesuch zustande (//. Fallada, «Jeder stirbt für sich allein»).
И с большим трудом, после беско­нечных толков и обсуждений, дрожа­щей рукой написали они, наконец, прошение о помиловании.
ZUSTATTEN
230. zustatten kommen а) оказаться кстати, пригодиться;
Er mietete daher einige Diener und Pferde, wobei ihm Orbasans Geld trefilich zustatten kam (W. Hauff, «Das Märchen vom falschen Prinzen»).
Он нанял поэтому нескольких слуг и лошадей, деньги Орбазана оказались весьма кстати.
Ъ) быть уместным; быть к лицу; годиться;
...die gewisse heitere Leichtlebigkeit, die bei deinem Vater, der mit Geschäften nichts mehr zu tun hat, so angenehm wirkt, kommt deinem Bruder, als Geschäftsmann schlecht zustatten... (Th Mann, «Buddenbrooks»).
...непринуждённая беспечность, ко­торая симпатична в характере твоего отца, отошедшего от дел, совершенно нс к лицу твоему брату как ледовому человеку.
ZUTAGE
231. etw. zutage bringen обнаружить, показать, высказать что-л. (перед всеми).
232. zutage fördern a) j-n, etw. доставлять кого-л., что-л. на поверх­ность земли (из шахты);
Ich eilte in voller Karriere... um die Grubenleute zu holen, die endlich... die Verunglückten aus einem 19 Klafter tiefen Schachte zutage forderten (F. Hoffmann, «Münchhausens Abenteuer»).
Я помчался во весь опор,... чтобы привезти горняков, которым в конце концов... удалось опуститься на девят­надцатиметровую глубину шахты и вы­тащить пострадавших на поверхность земли.
b) etw. извлечь что-л. на свет (божии); предать гласности, обьявить, опубликовать что-л.;
Die Untersuchung hat viel Material Следствием было извлечено на свет zutage gefördert. много материалов.
233. zutage liegen быть очевидным;
Seine Schuld liegt offen zutage. Его вина совершенно очевидна.
ZUWEGE
234. etw. zuwege bringen добиться, достигнуть чего-л.; осуществить
что-л.; справиться с чем-л.;
So wurde cs zuwege gebracht, daß Industrie, Verkehr und Landwirtschaft wieder zum Leben erwachten...
Таким образом было достигнуто то, что промышленность, транспорт и сельское хозяйство вновь пробудились к жизни...
235. gut zuwege sein быть здоровым, быть на ногах.
ZWANG
236. Zwang der Verhältnisse исключительные обстоятельства, форс- мажор.
237. allen Zwang ablegen перестать стесняться;
Man durfte allen Zwang ablegcn, denn Стесняться больше было не перед der Keller hatte sich längst geleert кем, гак как погреб давно опустел.
(Н. Mann, «Der Untertan»).
238. j-m Zwang auferlegen связать, стеснить кого-л.
239. sich (тж. j-m) Zwang antun (или anlcgcn) принуждать себя (кого-л.);
Mir war cs nicht zum Singen zumute, Мне-то самой, понимаешь, было не verstehst du, ich habe mir aber Zwang до пения, по я принудила себя петь, angetan (А. Seghers, «Saboteure»).
240. sich (D) keinen Zwang antun чувствовать себя, вести себя непри­нужденно;
Der Dr. Matthäi, als er den anderen so kräftig daherreden sah, tat sich keinen Zwang mehr an, legte die widerwärtige, feierliche Sanftmut ab (L. Feuchtwanger, «Erfolg»).
Услышав такую бодрую речь, доктор Маттеи перестал стесняться, отбросил тягостную для него торжественную кротость.
ZWANGSJACKE
241. j-n in die Zwangsjacke stecken надеть смирительную рубашку на кого-л.
ZWEI
242. dazu gehören zwei здесь необходимо обоюдное согласие.
ZWEIFEL
243. Zweifel erheben высказывать сомнения.
244. Zweifel hegen сомневаться.
245. keinen Zweifel aufkommen lassen не допускать сомнения насчет чего-л.
246. im Zweifel sein сомневаться.
247. j-n (или ctw.) in Zweifel ziehen сомневаться в ком-л., чём-л.
248. über alle Zweifel erhoben sein быть вне всякого сомнения.
249. etw. läßt dem Zweifel breiten Raum что-л. оставляет место сомне­ниям.
ZWEIG
250. auf einen grünen Zweig kommen процветать, преуспевать; сделать карьеру; добиться удачи, успеха;
«So geht cs nicht mehr weiter», sagte Peter eines Tages schmerzlich betrübt zu sich; «wenn ich nicht bald auf den grünen Zweig komme, so tu’ ich mir etwas zuleid» (IV. Hauff, «Das kalte Herz»).
«Так дальше продолжаться больше нс может, — скалы себе однажды Пе­тер, опечаленный до глубины души. — Если мне вскоре не повезёт, то я с собой что-нибудь сделаю».
251. auf keinen grünen Zweig kommen нс иметь успеха в жизни, ни в чем не иметь успеха.
ZWEIMAL
252. es sich nicht zweimal sagen
Henri forderte Stühle auch für die Annen... Die Armen ließen es sich nicht zweimal sagen... (H. Mann, «Henri IV, Jugend»).
lassen нс заставлять себя просить;
Генрих потребовал места и для бед­няков... Бедняки же не 'заставили себя просить...
ZWICKMÜHLE
253. in eine Zwickmühle geraten (тж. in einer Zwickmühle sitzen) попасть в переплёт, попасть в переделку.
ZWIESPRACHE
254. mit j-m Zwiesprache halten (или pflegen) беседовать с кем-л. с глазу на глаз.
ZWIRN
255. Meister Zwirn пренебр. портной.
256. der Zwirn geht ihm aus а) он выдохся, ему нечего больше сказать; Ъ) он уже всё истратил; = у него пороху не хватает.
ZWIRNSFADEN
257. an einem Zwirnsfaden hängen висеть на волоске;
Sein Leben hing an einem Жизнь его висела на волоске. Zwirnsfaden.
258. überZwirnsfaden stolpern быть слишком нерешительным.
ZWIST
259. mit j-m in Zwist geraten поссориться с кем-л.
260. Zwist und Hader раздор, разлад;
Verdrossen herabhängende Mundwinkel deuteten auf innerlichen Zwist und Hader (W. Raabe, «Die Ganse von Bützow»),
Угрюмо опущенные уголки рта го­ворили о переживаемом им внугрсп- нем разладе.
ZWÖLF
261. nun hat es aber zwölf geschlagen! теперь, однако, хватит!
262. in zwölfter Stunde в самый последний момент.
Издательская лицензия ЛР № 06181 от 13 октября 1992 г
Издательство «Аквариум» г. Москва, ул. Ольховская, д. 16, стр. 6 тел. 264-43-45
Сдано в набор 02.10.95. Подписано к печати 07.12.95.
Формат 84x108/32. Печать высокая. Бумага типографская Тираж 30000. Заказ 1545.
Государственное издательско-полиграфическое предприятие "Вятка' 610044, г. Киров, ул. Московская, 122.