Амурские сказки [Дмитрий Дмитриевич Нагишкин] (pdf) читать онлайн

-  Амурские сказки  [1946] [рисунки автора] 8.93 Мб, 72с. скачать: (pdf) - (pdf+fbd)  читать: (полностью) - (постранично) - Дмитрий Дмитриевич Нагишкин

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

©

Д.НАГИШКИН

АМУРСКИЕ
СКАЗКИ
9*исункѵ автора

ч|\

Государственное Издательство Детской Литературы.

%

Министерства

-МОСКВА

Просвещения
1046

РСФСР
ЛЕНИНГРАД

н \ьг

Российская государственная
детская библиотека

МАЙЛА
Это случилось

рый удэ

' не

очень

Так давно,

давно.

Ему

что

самый

ста-

об этом рассказывал дед. А деотец. Очень давно было.

запомнит.

ду говорил его
У одного охотника, по имени Киле, умерла жена. Умерла и оставила ему дочку. Звали дочку Майла.
Киле похоронил жену. Погоревал, погоревал и женился
второй раз. Взял женщину из рода Пунинка. И стали они
жить втроем: Киле, Пунинка и Майла.
Киле очень хотел иметь сына, но он любил и свою дочку. Он делал ей разные игрушки, какие обычно делают девочкам: колыбельку, чумашки 2 разные, мялку
с колотушкой, чтобы Майла привыкала к женской работе. Но девочка просила отца:
Сделай мне маленькие нарты ' и гиду
копье!
Пунинка сказала, услыхав это:


1

'


Удэ





название

народа,

Чумашна
берестяная
Нарты
легкие санки




живущего

коробка.

для

езды

на
на

Дальнем
оленях

и

Востоке

по

реке

Амуру.

собаках.
3

Зачем тебе игрушки мальчика?
Майла ответила:


Я хочу помогать отцу на охоте вместо сына.
Вот еще!
сказала Пунинка.
Не твое это дело!
Но Киле желание дочери понравилось. Стал он делать
Майле игрушки: маленькие нарты, лучок-самострел, гиду—



копье,





маленького

ездовых собачек

сделал,

оленя

Увидела Пунинка,

Киле

сделал.

послушался ее, и неСтала обижать девочку, когда отец ухочто

не

взлюбила Майлу.
дил на охоту. Но Майла не жаловалась на это Киле, потому что не хотела его огорчать.
Прошло несколько лет. И вот с Киле случилось несчастье. Однажды он, охотился, в тайге. Гнал кабана. И совсем
почти загнал. Кабан ушел в чащу и залег.
Мимо шел ймба
тигр. Он был голодный. Набросился
на загнанного кабана и стал его рвать. А Киле не разглядел, кто копошится в чаще, и метнул туда копье. Гида проткнула кабана и задела амбу. Тигр рассвирепел и бросился
на охотника. Киле просил не трогать его, потому что задел
он тигра случайно. Но амба разорвал Киле.
Все другие удэгейские охотники ходили на тропу, по которой бродил тигр, молились ему и просили не трогать
никого больше. Но амба не слушал молитв. Он повадился


ходить

оленя,

к

стойбищу

то свинью.

дело

и

то

и

Стал

он

воровать

*

похищал

то

и маленьких

собачку,

то

детей.

После смерти Киле Пунинка совсем возненавидела Майлу. Девочка ходила за водой, мыла крупу для каши, готовила обед, солила рыбу, сушила юколу 2 , мяла шкуры, вышивала мачехе халаты, таскала из тайги хворост.
А мачеха
сама ничего не делала. Целыми днями она лежала, курила

трубку,

спала, ела.

Майла делала все, что велела Пунинка, она знала, что
старших надо уважать. Ей было очень тяжело. Но Майла не
жаловалась. Она говорила себе:
1
:

1

Стойбище
поселение
Юкола
сушеная рыба




кочевников


кета.

Вот вырасту, буду охотиться, буду жить одна!
Майла не расставалась со своим копьем, потому что его
сделал ей отец. А отца Майла очень любила. И куда бы
Майла ни шла, она брала с собой гиду.


Однажды мачеха
резовой коры, чтобы

послала

Майлу

тайгу

в



надрать бе-

сделать новые чумашки.

отыскала хорошую березу, сделала два надреза
драть кору. Вдруг слышит, кто-то спрашивает ее:
Кто ты такая?'
Майла обернулась и увидела амбу-тигра. У него давно
была плохая охота: бока его ввалились от голода. Он был
очень злой. Но Майла не испугалась тигра. Она ответила:
Я дочь охотника Киле. А тебе что надо?

Майла

и

стала




Амба облизнулся и сказал:
Я его съел. И тебя теперь съем!
Но девочка крикнула тигру:


Уходи, вор!
Тут тигр бросился
березу, с которой


Майлу. Тогда

девочка спряталась
драла кору. Тигр изо всей силы
ударился головой о дерево и разбил себе лоб.
Майла замахнулась на него копьем:
Уходи, вор, а то плохо тебе будет!
Тигр зарычал так, что с деревьев посыпались листья, и
опять прыгнул. Угодил между двух стволов березы и застрял. Как он ни бился, не мог выбраться из западни
так
крепко сжала его береза. Тогда Майла взяла свою гиду и
метнула в тигра. Гида вошла тигру в один глаз, вышла в
другой и ослепила его. Тигр издох. Пошла Майла в стой-

за

на

она





бище.
Удэ укладывал» вещи во вьюки, разбирали шалаши.
Они собирались кочевать в другое место, так как боялись
тигра. Майла сказала старикам:
Куда вы собираетесь? Амба больше не придет сюда!
Что ты знаешь, девочка?
молвил
самый старый




удэ.





Всем

Куда

нам

тигр
смерти

пришел

раз, туда

придет

и

другой

раз.

не миновать.
5

Тогда Майла пошла в тайгу, на то место, где, зажатый
между двумя стволами березы, висел амба. Майла отрубила у тигра полосатый хвост, принесла в стойбище и показала старикам:
Вот я у амбы хвост отрубила. Говорю, что больше он
сюда не придет.
Все удэ очень испугались.
Что ты наделала, девочка!
закричали они.
Амбу
нельзя убивать. Теперь его дух будет ходить по ночам и
всех погубит. Тайга придет в наше стойбище. Все тропинки
варастут травой. Болото покроет это место.
Но Майла улыбнулась и сказала:
Я знаю закон охотников. Я дважды просила амбу
уйти. Он не послушался.
Ну, тогда другое дело. Амба сам виноват!
решили
старики. Откочевывать в другое место не стали. Похвалили
девочку.
Но Пунинка, мачеха девочки, теперь совсем озлилась на
Майлу. Что бы девочка ни сделала, она не могла угодить
Пунинке. Вымоет Майла крупу, станет кашу варить
мачеха подойдет, кашу выбросит и заставит опять крупу мыть.
Вышьет Майла халат, а мачехе халат не нравится.
Что ты делаешь, косорукая?
говорит она.
Разве
так вышивают? Распори всё и снова сделай, да покрасивее,
да поярче, да позатейливее.
Билась, билась Майла над одним халатом. Все мачехе не
нравится. Кричит Пунинка, ругается. Пошла девочка на берег реки, где папоротники росли. Села и заплакала. Вдруг
один папоротник наклонил к ней свой завиток и спрашивает:
Что ты плачешь?
























Майла

сказала.

Тогда папоротник

погладил

ее по голове

говорит:
Не плачь, маленькая! Этому горю можно помочь. Ты
епать ложись. Не думай. Мы тебе поможем!
Стал тут папоротник сзывать на помощь Майле все тра-

своими

мохнатыми



вы и цветы.
6

листьями

и

на

И потянулись к халату всякие травы и цветы. Улеглись
него. Завитками
разными закружились. И такой кра-

сивый узор сделался, какого еще ни один человек не видал.
папоротник все слезы девочки. Окропил ими халат.
И весь узор на халате остался.
В том стойбище было много хороших мастериц-вышивальщиц. Увидели они, какой халат вышила Майла,
от
зависти и удивления рты разинули, да и закрыть не могли,
пока старики не закрыли им. Не было еще такого халата ни

Собрал



у кого.

Но


Пунинка еще больше озлилась на девочку.
Хочу халат, шитый оленьей шерстью!
сказала


Это было

она.

У оленей в это время шерсть короткая.
Откуда взять длинную шерсть? Походила Майла по стойбищу, попросила. Но никто не мог ей помочь.
Пришла Майла домой и опять заплакала. Стала перебирать свои игрушки, отца вспомнила и еще пуще залилась
слезами. Вдруг игрушечный
олень, которого Майле отец
сделал,

летом.

говорит девочке:

Не плачь, хозяйка!



Встряхнулся

олень,

Этому горю

ножками

расти, вырос большой,
шерстью. Потом сбросил ее

можно помочь.

маленькими

оброс густой

расти,

себя. И

с

топнул, стал
белой зимней

опять

маленьким

стал.

Сделала
И

Майла

опять мачехе


Не

помогает.

ты

Вот

халат

халат не
это

делаешь!

вышью

я

мачехе.

Все

руки

понравился.


сама

сказала

она.

себе халат,



исколола.

Кто-то тебе

тогда

увидишь,

работать. Сбегай в стойбище на реке Анюй. Там
моя бабушка живет, попроси у нее мою иголку. Да к утру
вернись!
как надо

А до стойбища

надо

добираться.

на

реке Анюй

Что делать Майле?
Села она около игрушек

Вдруг
8

слышит голос:

и

далеко,

еще

несколько

сильнее

дней

загрустила.

хозяйка! Мы-то на что?
перед ней целая упряжка стоит!
Двенадцать собачек, одна другой красивее. Пушистыми
хвостиками виляют. Тонкими ножками постукивают. Шерстка белая, глаза желтые, носики черные. Удивилась Майла.
Откуда вы?
говорит собачкам.

Не печалься,



маленькая

Оглянулась Майла. А



А



те в ответ:



Разве

не

Посмотрела

узнаешь нас, Майла? Киле сделал нас.

Майла. А

вместо

игрушечных

собачек

живые, настоящие. Ожили они и перед ней стоят.

Майла



Запрягла

нарты. И помчались собачки. Лес не
напрямик. Девочка глаза закрыла. А собачки до облаков поднялись. Открыла Майла глаза.
Кругом светло. Облака, будто пушистый снег, вокруг лежат. Взяла Майла остол '. Стала править.
Тах-тах!
кричит.
Поть-поть-поть!
Только клочья облаков летят из-под ног собачек. Не
успела Майла устать и замерзнуть, как уже стойбище
их

лес, река

и

села

не

река



на



летят





Анюйское видно.
Слезла Майла. Бабушку

Пунинки разыскала. Лежит старуха больная, нечесаная, неумытая. Пожалела Майла старого человека. Умыла, причесала, корешок жень-шеня отыскала
и
больной дала. Съела старуха корешок. Стала
здоровой, говорит:
Ты зачем ко мне?
Пунинка меня за своей иголкой послала^
Посмотрела бабушка На девочку, достала иглу и говорит:
Ты хорошая девочка. Ты мне добро сделала! Вот тебе иголка. Только смотри: будешь отдавать иголку
ушком к себе держи...
...Солнце только-только из моря вылезло, а Майла на
своих собачках уже домой вернулась.
Мачеха сидит злая-презлая.
Ну,
говорит,
где иголка моя?










1

О



с т о л



длинная



палка,

с

помощью

которой

управляют

нартами.
9

Вот она,
ответила Майла.
Вот иголка!
Стала она иголку Пунинке отдавать. Вспомнил-а совет
бабушки. Повернула иглу ушком к себе, острием к мачехе.
А иголка оказалась непростая.
Только Пунинка коснулась иглы, как иголка прошла ей






насквозь все пальцы.

Как

ни

билась

Пунинка,

не могла па-

лец от пальца отделить.

Ну, перехитрила ты меня, девчонкаі
Тут поняла она, кто Майле помогает. Дождалась, когда
девочка уснула. Развела огонь в очаге и побросала туда все
игрушки, что Майле отец сделал. Оленя бросила, нарты
бросила, собачек побросала. Стали они гореть. Только одна
собачка выскочила из огня. Бросилась собачка к Майле.
Толкнула носом. Разбудила девочку:
Беда, Майла! Мачеха всех нас хочет убить! БежимГ
Куда бежать?
говорит Майла.
Туда, где мачехи нет!
отвечает 'собачка.
Выскочила Майла из фйнзы 1 Собачка за ней.












.

Мачеха увидела. Погналась за девочкой.
В это время луна взошла. Лунная дорожка протянулась
по реке. Побежали Майла и собачка по этой дороге, словно
по льду. Пунинка за ними. Только под ней дорожка подломилась, и упала мачеха. Схватила Пунинка маленькую гиду
-

Майлы; позабыла, что это копье тоже Киле сделал.
Метнула она копье вдогонку Майле. Долетела гида до дочки Киле, сказала:
Ну, прощай, девочка! Теперь мы расстанемся.
Повернула гида обратно. Долетела до мачехи. Вошла ей
в один глаз, вышла в другой. Стали у Пунинки глаза большущие, как плошки. Замахала Пунинка руками, а они у нее
копье



крыльями

стали.

На

ногах когти длинные

выросли. Стала

пучеглазой. Хотела домой возвратиться, да
крылья понесли ее в тайгу. Села там мачеха на дерево и

мачеха

совой

закричала, чтобы
1

10

Фанза



не

глинобитная

забыть
хижина.

свое имя:



Пу-нин-ка! Пу-нин-ка!

Так сова и до сих пор кричит.
А Майла с собачкой бежали, бежали по лунной дорожке и добежали до луны. Хотела девочка вернуться назад.
Тут светать стало. Дорожка исчезла. И девочка с собачкой
остались на луне. Их и до сих пор можно разглядеть там.
Под утро Майла сходит на землю, ищет свою гиду. Она
заходит во все жилища, осматривает всё. Освещает оружие: нет ли там гиды охотника
Киле. И если заметит, что
кто-нибудь из ребят спит со слезами на глазах, Майла вытирает слезы и дарит хороший сон.
Но когда сова в тайге закричит свое: «Пу-нин-ка! Пунин-ка!»
тогда Майла быстро мчится обратно.
Ее можно увидеть, если ночью сразу раскрыть глаза,


когда

лунный

свет коснется их.

ГЛУПЫЙ БОГАЧ

Жили

на

Амуре

два

человека.

Одного

звали

Актанка,

второго
Ли-Фу.
Актанка ловил рыбу, бил пушного зверя, птицу, но жил
очень бедно. А Ли-Фу торговал мукой, крупой и всякими
товарами. В обмен на свои товары он забирал у Актанки


добычу.
Ли-Фу был

всю

хитрый, жадный

и нечестный человек.
В эту толстую книгу он записывал то, что давал Актанке, и то, что брал у него. Но записывал он неправильно. А Актанка был неграмотный и сам

Была у

не мог

очень

него толстая книга.

сосчитать, сколько он должен

Ли-Фу.

Чем удачливее охотился Актанка, тем дороже становились товары у Ли-Фу. Совсем стал Актанка плохо жить.
Никак не может долг уплатить.
Ли-Фу приходит в фанзу Актанки и кричит:
Ты мало работаешь! Иди на охоту, не лежи!..
Когда у Актанки случился плохой улов, Ли-Фу отобрал
сетки за долги. Совсем поглупел богач от жадности.


12

Подумал,

подумал Актанка, наделал силков
самострел насторожил на тропинке, по
водопой ходил. Кабан пошел воду пить,

из жил

хатого 1 ,

которой

бан

и

на

убил

его. Опять Актанка с добычей оказался.
Стал Актанка мясо варить. Ли-Фу услыхал,

пахнет,

прибежал. Кричит,

книгу пальцем

ногами

топает,

ка-

самострел
что

свою

в

со-

мясом

толстую

тычет:

Отдавай долг!
Актанка отдал мясо. А Лю-Фу


забрал

все

мало.

И самострел

и силки.

Жена Актанки, Аинка, говорит:

будем делать, господин Ли-Фу? Без снасти
добыть, шкуру добыть.
Но Ли-Фу не стал ее слушать. Сгреб все в охапку и
Что



нельзя

мы

будет

ушел. Аинка

мясо

стала

плакать.

Актанка говорит ей:

Ничего, жена! Как-нибудь проживем.
Подумал, подумал. Долго думал. Потом


из ветки тисса

маленький лучок и пошел на охоту. Глаз у Актанки
острый, рука твердая. Как спустит стрелу, так и убьет птицу. Много набил дичи. Принес домой. Стала Аинка жарить
птицу. Услыхал жадный Ли-Фу, что жареным пахнет, и
сделал

опять


прибежал:

Отдавай долг!

Актанка не мог отдать долг. Ли-Фу забрал у него лучок
и птицу. Аинка опять заплакала:
Ой, ой! Как мы жить будем?!
Актанка говорит ей:
Не плачь, жена! Давай лучше думать.
Вот стал Актанка думать. Всю ночь думал. Чуть весь
табак не искурил, пока думал. Утром говорит жене:






Пойди приготовь смолу.

Пошла Аинка в лес. Набрала смолы с пихты, с елки.
Много набрала. Растопила, смешала. Взял Актанка чумашку со смолой, пошел на утес, где росла высокая ель.
1

Сохатый



лось.

1*

Залез он на это дерево, на 'самую вершину. Вокруг посмотрел. Видит: летят птицы. Стал Актанка с дерева спускаться, стал смолой ветки и ствол мазать. Спускается и
мажет. Все дерево вымазал. Пошел
домой спать. Утром
жену разбудил:
Эй, жена! Иди добычу собирать.
Пошла жена к тому дереву. Видит: все дерево покрыто
птицами. Ночью на дерево отдыхать сели и прилипли так,
что не могли оторваться. Собрала жена Актанки дичь, понесла домой. Стала обед готовить.
Ли-Фу спал. Но и во сне он услыхал запах мяса из фанзы Актанки. Вскочил, побежал. От жадности трясется весь,
руки дрожат, коса по спине прыгает, туфли с ног сваливаются, халат выше колен задирается. Прибежал,
опять
в
книгу пальцем тычет:


Отдавай долг!



Актанка говорит:
Не могу, господин богатый.
Тогда снасть отдавай!
Актанка говорит:
А снасти у меня нету. Ты у меня всю забрал!
Ли-Фу в котел руку запустил, тетерку вынул. Как увидал
глаза вытаращил, весь покраснел, кричит
не
своим








голосом:


А

как ты

прилетела?

тел



Без

снасти

дерево
прилипнут...

только

тетерку поймал? Разве

поймал,

смолой



сама она

отвечает

намазать.

тебе

Актанка.

Птицы сядут



в

ко-

Надо

отдыхать

и

Ли-Фу обрадовался. «Вот,
думает,
хорошо! Я тевсех гусей, всех уток переловлю.
Хорошая торговля




перь

пойдет. А Актанке теперь ни крупы, ни муки, ни сала не
дам!»
Побежал богач домой. Велел жене смолу приготовить.

Целую

Еле-еле
14

бочку

смолы

приготовили

до горы дотащили.

торговец

с

женой.

Ли-Фу

дерево. Лезет и мажет. Лезет и мажет.
все дерево обмазал. Густо-густо обмазал, чтобы больше
птиц прилипло. Жена кричит
ему снизу:
Эй, Ли-ФуІ Слезай скорее, а то всех птиц перепугаешь. Видишь, целый косяк гусей летит! Да жирные, тяжелые, сало с них в реку капает.
Стал богач слезать. А дерево липкое. Чем ниже, тем
смола крепче. Прилип Ли-Фу. И руки, и ноги прилипли, и
туловище его прилипло, и расшитый халат прилип. Жена
торопит его:
Скорей, Ли-Фу! Уж близко гуси.
А Ли-Фу не может двинуться ни вверх, ни вниз. Говорит жене:
Не могу слезть. Давай, руби дерево! Птицы и на поваленное дерево сядут.
Схватила жена богача топор. Стала дерево рубить что
есть силы
только щепки в разные стороны летят. А ЛиФу кричит:
Скорей, скорей! А то гуси пролетят мимо.
Подрубила жена дерево. Упало оно вниз, ударилось о
землю. Убился Ли-Фу. Отскочил от дерева сучок, ударил
жену богача. Упала она в бочку со смолой, стала барахтаться. Бочка опрокинулась, покатилась в реку
и утонула
вместе с женой глупого и жадного Ли-Фу.
А Актанка забрал в фанзе Ли-Фу все свои снасти: и
лучок, и самострел, и силки. И припасы забрал. Стал
полез

на

Пока до вершины добрался,











жить

И



охотился,

никто

у

рыбу ловил.
отбирал добычу.

него не

КАК МЕДВЕДЬ И БУРУНДУК
ДРУЖИТЬ ПЕРЕСТАЛИ
Когда Хинганский хребет

еще маленькой сопкой был,
выстрелить из лука и услышать, как
стрела упадет по другую сторону Хингана 1 , вот тогда медведь и бурундук дружили.
Жили они вместе в одной берлоге. Вместе на охоту хо•дили. Делили все пополам. Что медведь добудет, то бурундук ест. Что бурундук добудет, то и медведь ест. Так
дружили они очень долго.
Однажды бурундук вышел из берлоги: орехов пощелкогда

можно

было

кать.

Повстречалась ему лиса. Рыжим хвостом завертела, поздоровалась, спрашивает:
Как поживаешь?
Рассказал бурундук все без утайки.
Выслушала его лиса. Завидно ей стало, что два зверя


1

16

X

и н г а н



горная

гряда

на

Дальнем Востоке.

дружно живут, не ссорятся. А сама
жила, потому что всегда хитрила да

она
на

ни

друлюбила

кем не

с

чужой

счег

пожить.

Притворилась

лиса,

что

жалеет

ему:



Бедный ты, бедный! Жалко

бурундука,

и

говорит

тебя!

мне

Испугался бурундук:
Почему же ты меня жалеешь, сестра?
Глупый ты!
отвечает лиса.
Медведь











тебя



жает, а ты и не догадываешься

оби-

об этом!

Как так?
спрашивает бурундук.
Очень просто! Когда добычу медведь добывает,


.первый зубами ее касается?
Брат-медведь,
отвечает бурундук.


кто



Вот видишь: самый сладкий кусок ему
'Ты уж, поди, давно хорошего куска не видал!
—■

и достается.

Завиляла лиса хвостом, покачала головой, будто жалеет
■бурундука.
Ну, прощай!
говорит она напоследок.
Вижу, тебе нравится, что лучший кусок у тебя из-под носа вырывают. Я, конечно, не советую ничего. Но на твоем месте я бы
поступила иначе: сама бы первая зубы в добычу запускала.
И побежала лиса, будто по делу заторопилась. Бежит,






следы заметает.

хвостом

Посмотрел бурундук ей вслед, задумался: «А ведь сестра-лиса, пожалуй, правильно рассудила».
Так бурундук
задумался,
что
и
про орехи
забыл.
«Вот,
думает,
медведь-то какой обманщик оказался!
А я ему Іверил, за старшего брата считал, уважал!»
Вот пошли медведь и бурундук на охоту. Зашли на малинник.
Сгреб медведь в лапы куст малины, присосался
сам, бурундука приглашает. А тот смотрит: лиса-то правду




говорила!

Поймал

1

2

медведь

Еврашка

Амурские



еврашку '.

Приглашает

бурундука.

суслик.

сказки

йіш^ягта ШБІА

Российская государственная
детская библиотека

г;"у>^де

ггж

А

17

А

глядит:

тот

зил

первым

медведь-то

в

еврашку

когти

вон-^

выходит, правду лиса говорила.



Пошли друзья мимо пчелиного дубка. Медведь дубок
своротил. Лапой придержал. Нос всунул в улей, ноздри
раздул. Приглашает брата. А бурундук смотрит: опять мед-

первый пробует
значит, опять лиса права!
Рассердился бурундук. «Ну,
думает,
проучу

ведь





манщика!»
Пошли
гривок

они

на

медведю:

охоту

ему

в

на

маленьких

лапках

за

на

за-

другом

не

ч

Учуял

добычу. Косулю словил. Только он хозубами, тут бурундук между ушей у медпрыгнул, чтобы прежде брата зубы в добычу вонмедведь

схватить

ведя

об-

другой раз. Сел бурундук

поспеть.
тел

я



ее

зить.

Медведь испугался, выпустил косулю,
лись

оба

брата

и она

ушла. Оста-

голодными.

еврашку. Подкрался,
как тут. Опять перепугал медведя до полусмерти. Опять добыча пропала. Рассердился медведь, а брату ничего не говорит, за глупого
считает: кто же из зверей сам себе охоту портит?
Повстречались они с молодым кабаном. В другое время
медведь и задирать не стал бы кабана. А тут у него от голода живот к спине прилип. Озлился медведь! Пошел на
кабана, заревел так, что тот попятился от медведя. Пятился, пятился,- уткнулся хвостом в дерево
дальше некуда.
Тут на него медведь и насел. Пасть раскрыл, зубами щел-

"Пошли

дальше.

только хотел

Увидел

словить



медведь

бурундук тут



кает.

Только приступил он к кабану,
загривка между ушей медведя на
первым вкус мяса попробовать. Тут
злился. Как хватит кабана лапой по
ему всю шкуру на рыло. Как хватит
пой, так все пять когтей и вонзил в
не попадался, не мешал!
13

а

бурундук опять с
прыг! Хочет

кабана



медведь

голове,

разонатянул

совсем

так и

бурундука другой

ла-

спину, чтоб под лапу

Рванулся бурундук

всю шкуру
себе от головы до
распорол когтями. Взвыл от боли. Прыгнул
на дерево, да на другое, да на третье. Как пошел от боли о
ветки на ветку перепрыгивать, только его медведь и видел.
Позвал медведь брата, когда кабана заломал:
Эй, брат! Иди свеженину * кушать!
Нет бурундука, будто и не было никогда.
Пошел медведь домой.
А бурундук так и убежал. На деревьях долго жил, пока
раны на спине не зажили. Только пять черных полос от когтей медведя так и остались у бурундука.
кончика



хвоста



Теперь бурундук

к

медведю

и

не

подходит

А случится ему поблизости оказаться, он
медведя шишками кедровыми кидается. А как
ведь голову поднимет, бурундук убегает прочь.

ест.

Свеженина



свежее

мясо.

в мяса

со злости

не
в

только мед-

'.

МАЛЬЧИК

"

У нанайца Бельды был

Едва

чокчо

сынок

Чокчо. Совсем маленький-

ходить умел.

Всю зиму Бельды охотился. Много пушнины
И соболь у него был, и горностай, и белка,
и

медведь,

и

куница,

и

Смотрит Бельды

волк.

накопил.

'

лисица,,

и
на

меха

иг

радуется:

Вот поеду в Сань-Син 2 , меха продам, еды, припасо»
привезу на целый год. Сетку новую куплю, ружье, патроны,
порох, платье, игрушки.
Летом, и верно, 'собрался Бельды в Сань-Син ехать.
Отец, возьми меня с собой в город,
попросился"
Чокчо.
і
Но Бельды не хотел брать сына с собой. В те давние
времена дорога была опасна. В пути встречались разбой—



ники.
1
2



Бельды

Пушнина

Сань-Син

торговать.
20

сказал:



меха.



китайский

город.

В

давние

времена

нанайцы
;

ездили

туда

Что ты, сын, как
осталось? Кто же будет


тебе

это

чтобы дома мужчин не
сестренок защищать? Надо

можно,

мать

и

остаться.

Уехал отец.
Много времени прошло. Чокчо учился ножом владеть.
Сидит, стругает. Ложку сделал, лодку маленькую сделал.
Оленя вырезал из дерева, медвеДя. 'Много сделал разных
вещей... А отца все нет. Листья на деревьях пожелтели.
Трава желтая стала. А Бельды не едет домой.
Потом из соседнего стойбища приехали люди.
Мать Чокчо угостила гостей юколой.
Сидели, сидели они, курили, курили, юколу ели, ели,
потом


говорят:

Мы вместе с Бельды в Сань-Син ездили. Торговали.
вернулись...
А где отец?
спрашивает Чокчо.

Обратно




Люди

смутились.
Твой отец,
говорят,
торговал с одним человеком по имени Лян. Тот у отца всю пушнину купил. Пошел
Бельды к этому купцу, чтобы рассчитаться, и не вернулся.
Не купец Лян, а разбойник. Всю пушнину у, Бельды взял и
очень



его



самого



убил.

Чокчо спрашивает:
А почему вы за отца моего не заступились?
Гости говорят:
У того человека большая шайка. А нас мало. Не могли 'мы заступиться за твоего отца. Побоялись. Люди Ляна
могли нас догнать, всех перебить и товары отнять.
Плохо вы сделали!
сказал Чокчо.
Гости обиделись, сели в лодку и уехали.
Мать Чокчо стала плакать, сестренки тоже. Плакали они
до того, что у них глаза опухли.
Что теперь будет с нами?
спрашивали они друг
друга.
Но делать нечего
слезами Бельды не вернешь! А жить


—■











надо.

Поплакали,

поплакали

они

и

за дело

взялись.

Стар21

шая

сестра

ку

села,

*

пошла
по

лес

в

Амуру



Младшая

охотиться.

поехала



рыбу

в

оморбч-

Мать

ловить.

дома

шкурки мяла, обед варила.
А Чокчо сказал матери:
Сшей мне унты 2 , испеки лепешку. Пойду Ляна искать. Найду, отомщу за отца и товар верну.
Мать удивилась:
Что ты, Чокчо? Куда ты пойдешь? Ты маленький!
Но Чокчо был упрямый мальчик.
Отец сказал, что я мужчина. А мужчины должны защищать род, должны мстить врагу!
молвил он.
Видит мать
Чокчо на своем стоит, не уговорить

осталась













его.

Испекла лепешку. Сшила унты. Взял Чокчо свой нож,
повязку

охотничью

на

голову надел,

мешок поло-

юколы в

жил, простился с сестрами, с матерью и пошел.

видит: на пути большой лес. ДереСосны, дубы шумят, вершинами каКонца-края лесу нет. Не побоялся Чокчо. Идет па

Шел,

шел

Чокчо



вья высокие-высокие.
чают.

лесу, лепешку жует,

ножом

играет,

песню поет.

Вдруг

слы-

шит голос:

Куда идешь, маленький нанаец?
Оглянулся Чокчо. Никого вокруг


Отвечает Чокчо:
Иду за отца мстить!
Помоги мне, и я тебе

нет.

А

голос

опять

окликает его.




ворит

помогу! Другом

Видит Чокчо:
на



дит
1

!



го-

с

а





дерева

Приго-

Взял Чокчо жолудь. Пошел дальше. К реке вышел. Вина мели щука лежит. Рот открыла, глаза вылупила,


Оморочка

лодочка

22

лежит на камне жолудь. Падал
упал на камень. Лежит и высыхает.
Возьми меня с собой!
говорит жолудь.

землю,

жусь!

буду,

тот же голос.

на

Унты



долбленная

одного-двух


обувь

из

из

человек.

кожи

лося.

тополя

или

сделанная

нз

березовой коры

Спросила щука, куда Чокчо идет. Мальчик отА щука говорит ему:
Помоги ты. мне, и я тебе помогу! Другом буду.
Пустил Чокчо щуку в воду. Напилась щука воды, надышалась. Глаза на место стали. Чешуя у нее заблестела. Попросила щука Чокчо взять ее с собой.
Пригожусь,
говорит.
Положил мальчик щуку в мешок. Дальше пошел. Повстречал покинутую избушку. Остановился отдохнуть. Снял
унты, ноги повыше положил. Лепешку откусил. Вдруг слы-

задыхается.
ветил.




шит



скрипучий-скрипучий голос:
Куда ты идешь, мужчина?







За отца мстить!
говорит Чокчо.
А я около тебя лежу.




А

ты

кто? Где?

Увидел тут Чокчо,

что у
самого
очага, в золе, лежит
котором мясо жарят. Кто-то бросил его в огонь.
Погнулся вертел, чуть не сгорел, окалиной покрылся. И ему
Чокчо помог, окалину песком отчистил. Направил его. Совсем вертел как новый стал.
Спасибо, Чокчо! Ты мне помог, и я тебе помогу.
•Возьми меня с собой,
говорит мальчику вертел.
Взял Чокчо вертел и пошел дальше. Мимо покинутой
рыбалки проходил, опять голос какой-то услыхал. Спрашивают его, куда идет. Ответил Чокчо. И разглядел, что говорят с ним мялка да колотушка, которыми рыбью шкурку
выделывают. Кто-то в мялку гвоздь вбил, а у колотушки
черенок сломал. Вытащил Чокчо из мялки гвоздь, а колотушке новый черенок выстрогал.
Вот спасибо тебе, Чокчо! Ты нам помог, и мы тебе
поможем. Возьми нас с собой,
говорят ему опять.
Взял Чокчо мялку с колотушкой и пошел своей дорогой. Вдруг видит
в траве лыжа валяется. «Вот,
думает
Чокчо,
хорошая лыжа. Жалко только, что одна». А в это
время и другую увидел. Далеко лежит вторая. Не поленился мальчик, принес вторую лыжу. Сложил вместе. А лыжи