Пленники надежды [Мэри Джонстон] (fb2) читать постранично, страница - 120


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

общин всех сторонников сохранения монархии. Это событие вошло в историю как "Прайдова чистка" парламента.

(обратно)

45

Презрительное прозвище римско-католической церкви, данное ей протестантами.

(обратно)

46

Псалом 25:5.

(обратно)

47

Евангелие от Матфея, 8:12.

(обратно)

48

Упорен и верен (лат.).

(обратно)

49

"К Лукаете, уходя на войну", стихотворение английского поэта Ричарда Лавлейса (1618–1657).

(обратно)

50

Европа — в древнегреческой мифологии дочь финикийского царя. Однажды, когда она гуляла с подругами на берегу моря, Зевс, влюбившийся в нее, похитил ее, превратившись в быка, и на своей спине по морю увез на остров Крит.

(обратно)

51

Атрибуты древнегреческой богини луны и охоты и женского целомудрия Артемиды.

(обратно)

52

Распространенное имя пастуха в древнегреческих и латинских пасторальных стихах.

(обратно)

53

Дети, дразнившие ветхозаветного пророка Елисея, были разорваны вышедшими из леса медведицами. (4 Цар. 2:23,24).

(обратно)

54

Книга Чисел, 6:25.

(обратно)

55

Военно-политический и религиозный — т. е. направленный на утверждение пресвитерианства договор между Шотландией и английским парламентом, заключенный в 1643 году в период Английской революции.

(обратно)

56

Ричард Уиттингтон — средневековый английский купец, трижды становившийся лорд-мэром Лондона и ставший персонажем распространившихся в семнадцатом веке легенд о бедном мальчике, который, благодаря своему коту, разбогател и стал лорд-мэром Лондона.

(обратно)

57

2-я Книга Царств, 14:25.

(обратно)

58

2 Книга Царств, 3:27.

(обратно)

59

Так по-испански называют апостола Иакова, святого покровителя Испании.

(обратно)

60

Божество, которому поклонялись ирокезы.

(обратно)

61

Цитата из монолога Гамлета "Быть или не быть" из трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет" (пер. Б. Пастернака).

(обратно)

62

Цитата из леди Макбет, науськивающей мужа на захват трона в трагедии "Макбет" Уильяма Шекспира: "Ты смел, а как дошло до дела — слаб. Так совместимо ль жаждать высшей власти и собственную трусость сознавать? "И хочется и колется", как кошка в пословице" (пер. Б. Пастернака). Русский аналог пословицы "Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть".

(обратно)

63

Трагикомедия Джона Драйдена (1631–1700), известного английского поэта, драматурга и баснописца, представителя классицизма.

(обратно)

64

Одно из названий древнегреческих Эриний.

(обратно)

65

Книга Исаии, 40:12.

(обратно)

66

Святой покровитель Англии.

(обратно)

67

Евангелие от Иоанна, 14:27.

(обратно)

68

Захария, 9:7.

(обратно)

69

Псалом 34:8.

(обратно)

70

Псалом 34:6.

(обратно)

71

Захария, 2:9.

(обратно)

72

Откровение Иоанна Богослова, 3:15.

(обратно)

73

Евангелие от Луки, 9:62.

(обратно)

74

Сорт прочного коленкора или полотна.

(обратно)

75

Произведения, написанные авторами-пуританами, сторонниками власти парламента и противниками англиканской церкви и короля.

(обратно)

76

Джон Мильтон (1608–1674) — великий английский поэт и мыслитель, а также политический деятель, имевший республиканские убеждения.

(обратно)

77

"Иконоборец" (древнегреч.) — книга Джона Мильтона, опубликованная в октябре 1649 году, в которой он оправдывает казнь Карла I, состоявшуюся в январе 1649 года.

(обратно)

78

Раскольники, отделившиеся от англиканской