Чудовище проклятого острова (СИ) [Ядвига Благосклонная Bambie] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Annotation

Каждый год варвары, именуемые себя дьярами, приезжают на наши земли, чтобы забрать с собой девицу. Говорят, их остров проклят, там вечная зима, суровые нравы, а ещё живёт чудовище.

У меня были планы поступить в Академию Сил, найти любовь... Однако этот мерзкий Кайден, которого варвары называют Дан-яром, решил забрать меня с собой. И не просто забрать, а сделать своей суженой.

Только зачем, если он меня ненавидит и все время грозится отдать какому -то ярящемуся Шель-гарду и бушующему Вель-гарду?

Первая часть диалогии! Вторая часть: Чудовище проклятого острова.


Глава 1

Сноски*

Пролог

Глава 1

Глава 2

Сноски*

Глава 3

Сноски*

Глава 4

Глава 5

Глава 6

Сноски*

Глава 7

Глава 8

Глава 9

Глава 10

Глава 11

Глава 12

Глава 13

Глава 14

Глава 15

КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ


Глава 1


Сноски*



Инг-яр - правитель проклятого острова, круглой земли

Барды - певцы

Дан-яр - сын владыки

Дьяры - народ Хель-горда

Кьяры - народ крайних земель

Седмица - неделя

Будень - день

Ирлы - народ большой земли Ярящийся Шель-гард - море Бушующий Вель-гард - море Лишённый покоя Ойвинд - ветер

Виргуары - цветы, которые указывают путь к рубинам и сапфирам в скалах Гаялы - быки

Алм - подземный мир между морями, в который верят дьяры.

Оголенные - существа похожие на русалок.

Шельма - ведьма, которая живёт на Высокой Г оре.

Аскольдия - континент. Большая земля Вондервиль - королевсво в Аскольдии

Пролог



Кто бы мог подумать, что кьяры — народ крайних земель будет сидеть с ними — дьярами народом круглой земли, за одним длинным столом, трапезничать и распивать эль.

Давеча ещё как прошлой зимой они сносили друг другу головы одним ударом топора, пробивали насквозь грудь остро заточенными клинками и мечами. Казалось, ненависть течёт в их жилах и передаётся испокон веков с молоком матери.

Да ни один уважающий себя дьяр не пожал бы в здравом уме руку дрянному кьяру! Не быть такому!

Однако это было прошлой зимой, а этой Инг-яр Биргер правитель Хель -горда, лениво скользил глазами по медовому залу, с удовольствием отмечая захмелевших и обнимающихся ещё вчера врагов. Он и сам опрокинул в себя пару чарок эля.

Об этом великом будне будет помнить каждый дьяр, передавать из уст в уста своим отпрыскам, а те своим. Его запомнят, будут величать и вспоминать добрым словом. В этом Биргер не сомневался.

Барды* завывали весь вечер, пьяные дьяры с кьярами без конца заказывали тем песни. То песнь об одинокой царевне в башне, то о воине погибшем в бою, то о чудище крылатом, а сейчас закончили про блудницу уста которой кружат воинам голову да опустошают карманы. Слава Великим, их наконец сменил скрипач Яков.

Резко кованые тяжелые двери распахнулись и в зал ворвался дозорный, прерывая всеобщее веселье. Тяжело сглотнув, он повернул голову к правителю.

— Не гневайся, Инг-яр! Не отдай душу мою грешную ни Шель-горду ни Вель-гарду! Там... Там... Эти! Бесстыдницы! Поют!

Инг-яр вздернул бровь, окинул взглядом дозорного и в недовольстве поджал губы.

— Поют? — переспросил. — Уж не перебрал ли ты с элем, пока на стене стоял, воин?

Со всех сторон посыпались смешки, а кто-то уже откровенно посмеивался.

— Поют, Инг-яр! Чтоб мне провалиться на этом месте! Оголенные!

— Ты поди, проспись. И не неси ересь, не наводи смуту. Пять плетей завтра за то, что набрался на посту!

Правитель взмахнул рукой и тут же со стороны два крепких дьяра подхватили перепившего дозорного.

— Не отдай бушующему Шель -гарду, Инг-яр! — стал вырываться дозорный. — Поют! Громко завывают! Лишенного покоя перепевают!

Биргер нахмурился.

Нет. Не могут же петь. Уж две зимы как прошло, а Оголенные не пели. Так с чего теперь вдруг?

Весь Халь-горд молил пощады и прощения у Великих. И, казалось, пощадили.

Дан-яр Кайден — наследник круглой земли вышел из чрева матери в ночь полной луны. Крепкий младенец разразился таким криком, что даже лишённый покоя Ойвинд — затих, а Бушующий Вель-гард и Ярящийся Шель-гард вдруг перестали биться о скалы.

Это был славный будень. Инг -яр