Уильям Шекспир метаморфозы образов любви [Александр Сергеевич Комаров] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]


Уильям Шекспир метаморфозы образов любви


Свами Ранинанда

****************



Постер обложки книги «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви»


17.12.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви»


Poster 2021 © Swami Runinanda «William Shakespeare metamorphoses at the images of love»


________________



William Shakespeare Sonnets 18, 144, 7, 85, 86, 14, 101, 2, 141, 19, 63





               Не мои собственные страхи, ни пророческая душа


               В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат,


               Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,


               Возомнивший отсрочить её гибель, как расплатой вновь.



               Уильям Шекспир Сонет 107, 1-4.


               (Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12.2021).





О       Г       Л       А       В       Л       Е       Н       И       Е





«Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 18, 144» 21.08.2021 © Свами Ранинанда



«Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 7, 85, 86» 04.10.2021 © Свами Ранинанда



«Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 14, 101» 02.11.2021 © Свами Ранинанда



«Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 2, 141» 17.11.2021 © Свами Ранинанда



«Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 19, 63» 10.12.2021 © Свами Ранинанда





В       В       Е       Д       Е       Н       И       Е





  По мере углублённого изучения содержания сонетов Шекспира в процессе их перевода на русский, сонеты захватили моё воображение, а сопоставление литературных образов перенаправило к его пьесам. Однако, литературные образы, формировавшие одни произведения, трансформируясь изменялись, получая совершенно другие оттенки, соприкасаясь с литературными героями других.


Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес.


К примеру, монолог принца Датского о придворном шуте, где строки воспоминаний о нём наполнены искренней и тёплой любовью:



© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________



Original text by William Shakespeare «Hamlet»: Act 5 Scene 1, Page 8, monologues



Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your


gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chap*-fallen?



Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек, насмешки неистощимой, фантазии самой превосходной: меня он тысячу раз на спине носил; а ныне, как всё отвратительно это в моём воображении! Моё горло сжимается от того. Здесь висели эти губы, которые Я целовал, не знаю сколько много раз. Где теперь твои насмешки, твои выходки, твои песни, веселья твоего вспышки, которые привычно подхватывались с хохотом за столом? Нет, один ты ныне, чтоб посмеяться над своей собственной ухмылкой отменно отвисши-падшей?



                Уильям Шекспир «Гамлет»: Акт 5, Сцена 1, стр. 8, монолог.


                William Shakespeare «Hamlet»: Act 5, Scene 1, Page 8, monologues.



                (Литературный перевод Свами Ранинанда 04.12.2021).



Краткая справка.



К английской фразе «of infinite jest» елизаветинской эпохи, выражающей форму сарказма — одного из видов сатирического изобличения, язвительной насмешки с высшей степенью иронии, основанной не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого объекта или объекта насмешки.



* chap-


отвисший, болтающийся


(пр. непереходной ф.) (о коже или губах), чтобы стать грубой, сухой или безжизненной, особенно из-за ветра или холодной погоды.


Например:



His skin is very dry and chaps easily.


Его кожа очень сухая и легко болтается.



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).



 — Confer!  С фрагментом перевода встречи Ричарда III с леди Энн на могиле её мужа, где она прощает его за убийство отца, мужа сына Эдуарда и самого Эдуарда, заключённого в темнице. Выразительно яркий образ всепрощающей силы любви леди Энн, которую коварный Ричард III воспринимает за простодушие и