Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Тарок — карточная игра, распространенная в Венгрии.
(обратно)
68
Хольд — основная мера земли в Венгрии, равен приблизительно 0,57 га.
(обратно)
69
Хатош — старая венгерская монета в 20 филлеров.
(обратно)
70
В этой местности девушки на троицу трясут навес, и если упадет пшеничное зерно, значит, на ней женится хозяин с усадьбой, зернышко ржи — мастеровой человек, а если ячменное зерно — пастор. (Прим. авт.)
(обратно)
71
«Макао» — азартная карточная игра, заимствованная из Франции.
(обратно)
72
Эстерхази — знатный дворянский род в старой Венгрии, крупнейшие земельные магнаты.
(обратно)
73
Вашкор — богатый крестьянин, владелец 200 хольдов земли в тех краях. (Прим. авт.)
(обратно)
74
Татры — горный массив в Польше и Чехословакии; в описываемое Миксатом время находился на территории тогдашней Венгрии.
(обратно)
Последние комментарии
2 часов 34 минут назад
9 часов 43 минут назад
10 часов 50 минут назад
11 часов 56 минут назад
12 часов 18 минут назад
12 часов 24 минут назад