Призрак в Лубло [Мор Йокаи] (fb2) читать постранично, страница - 191


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

55

В битве при Мохаче (1526) турки разбили венгерскую армию, в результате чего Венгрия была расчленена и попала под турецкое и австрийское иго.

(обратно)

56

Добрый день, брат (фр.).

(обратно)

57

В конце концов (фр.).

(обратно)

58

Приятный беспорядок (лат.).

(обратно)

59

Черт возьми! (фр.)

(обратно)

60

Прелестна! (фр.)

(обратно)

61

Душа моя! (нем.)

(обратно)

62

Что скажешь на это, старина Штефи? (нем.)

(обратно)

63

Ради бога (нем.).

(обратно)

64

От немецкого слова «слуга», «челядь».

(обратно)

65

Конец века [фр.).

(обратно)

66

Фербли — карточная игра.

(обратно)

67

Тарок — карточная игра, распространенная в Венгрии.

(обратно)

68

Хольд — основная мера земли в Венгрии, равен приблизительно 0,57 га.

(обратно)

69

Хатош — старая венгерская монета в 20 филлеров.

(обратно)

70

В этой местности девушки на троицу трясут навес, и если упадет пшеничное зерно, значит, на ней женится хозяин с усадьбой, зернышко ржи — мастеровой человек, а если ячменное зерно — пастор. (Прим. авт.)

(обратно)

71

«Макао» — азартная карточная игра, заимствованная из Франции.

(обратно)

72

Эстерхази — знатный дворянский род в старой Венгрии, крупнейшие земельные магнаты.

(обратно)

73

Вашкор — богатый крестьянин, владелец 200 хольдов земли в тех краях. (Прим. авт.)

(обратно)

74

Татры — горный массив в Польше и Чехословакии; в описываемое Миксатом время находился на территории тогдашней Венгрии.

(обратно)

75

Передняя, приемная (нем.).

(обратно)

76

Педель — школьный сторож.

(обратно)

77

Имеется в виду революция 1919 года, когда Венгрия была провозглашена советской республикой.

(обратно)