Пшеничные колосья [Николай Драганов] (fb2) читать постранично, страница - 28


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

лицам скользнул утренний луч света, глаза засияли. Они принялись тихонько перебирать ногами и подергивать плечами, покачиваться, точно стебли колосистой ржи. Штраус пожаловал на поля моего села! И все закружилось в вихре вальса. И ласточки, носившиеся над лугом, и белые бабочки, и белый, как мыльная пена, туман. Все, все. И борозды, и деревья, и виноградники, и Донкина поляна, и Нижнее селище… Соловьиный щебет, кукованье кукушки, треньканье перепелок, блеяние ягнят, звонкий девичий смех оглашали простор, возносились к небу и падали вниз. Зеленые волны хлебов подхватывали их, и они замирали вдали, как эхо.

Я не заметил, когда парень и девушка завели свои тракторы. Побрел напрямик, по свежей пахоте, вдыхая дух свежих корней и луковиц, запах хлебного кваса. Забыв о том, что собирался найти след родничка с вкусной водой, я шагал и думал о смуглой девушке с нацелованными вешним ветром губами и о парне с каштановым чубом. Вон они какие, привели на наши поля самого Иоганна Штрауса! Потому и не боятся, что откуда-нибудь из-за куста может выскочить Сандо с патронташем на поясе и нацеленной двустволкой.


Перевод В. Поляновой.

ОБ АВТОРЕ

НИКОЛАЙ ДРАГАНОВ (1921) — современный болгарский писатель. Автор сборников рассказов «Пробужденные души» (1959), «Красные капли» (1963, на русском языке — 1963), «Обо мне не плакала девушка» (1970), «Умирают мои миры» (1973), «Земля воспоминаний» (1976) и др.

Примечания

1

Осым — река на севере Болгарии.

(обратно)

2

Чешма — каменное или деревянное сооружение с краном, колонка.

(обратно)

3

Царвули — крестьянская обувь из кожи.

(обратно)

4

Музыканты, играющие на кавале (род свирели).

(обратно)

5

Музыканты, играющие на годулке (народный смычковый инструмент).

(обратно)

6

Менцы — особой формы ведра. (Прим. перев.).

(обратно)

7

Бай — уважительное обращение к пожилым мужчинам.

(обратно)

8

Дед — партийная кличка основателя Болгарской коммунистической партии Димитра Благоева.

(обратно)

9

«Прилегла Тодора» — известная болгарская народная песня (Прим. перев.).

(обратно)

10

Витоша — парк на одноименной горе в окрестностях Софии (Прим. перев.).

(обратно)

11

Гергана — персонаж народной песни, олицетворение бескорыстной и верной любви. (Прим. перев.).

(обратно)

12

Ловеч — город в северо-западной Болгарии (Прим. перев.).

(обратно)

13

Бате — уважительное обращение к старшему по возрасту (Прим. перев.).

(обратно)