Касл (ЛП) [Бетти Шреффлер] (fb2) читать постранично

Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Бетти Шреффлер  КАСЛ


Внимание!

Текст предназначен только для ознакомительного чтения.

Любая публикация данного материала без ссылки на группу и указания переводчика

строго запрещена.

Любое коммерческое и иное использование материала, кроме предварительного ознакомления, запрещено.

Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды.

Все права и исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


Автор перевода: Светлана Смирнова

Редактор: Мария Максимова

Русификация обложки: Анастасия Тимашенко

Перевод группы: https://vk.com/bestromancebook


Глава 1

Лиз


Я подходила к старому, обшитому деревом дому мотоклуба «Короли», и мне казалось, что за последние четыре года ничего не изменилось. Из-за переполненной парковки «Харлеи» стояли в ряд вдоль дороги. Сквозь стены доносились звуки музыки и голосов, вызывая острое чувство ностальгии.

Я подняла глаза на своего брата Никса. Прошедшие годы добавили ему несколько морщинок вокруг озорных зеленых глаз, но он оставался таким же симпатичным и подтянутым, каким я видела его последний раз. Пока я училась в медицинском колледже, он управлял магазином мотоциклов и баром, помогая оплачивать мое обучение. Если бы не брат, у меня не было бы возможности вернуться домой со степенью по медицине.

Я не поддерживала никакие отношения с членами клуба, и теперь у меня в животе кружился вихрь нервных бабочек. Мои ноги застыли, когда я начала подниматься по ступеням.

— Какого черта я согласилась прийти сюда?

Никс положил ладонь мне на плечо и подтолкнул ко входу, ухмылка расплылась на его лице.

— Будет весело, — уверил он меня.

— Ты знаешь, я не люблю ваши вечеринки.

— Поверь мне, ты хорошо проведешь время. Братья будут хорошо себя вести с тобой. Кроме того, я хочу познакомить тебя кое с кем. Уверен, вы найдете общий язык.

— Я должна быть в отчаянии, чтобы согласиться на это.

— Лиз, ты всегда считаешь моих братьев дикими отморозками, — усмехнулся Никс. — Ну, они такие, но это не всё. Клуб — это намного больше, чем мужчины, которые в нем состоят.

— Ты имеешь в виду пиво, байки и женщин? — хихикнула я, повернувшись к нему.

— А как же благотворительные заезды и мероприятия? — нахмурился Никс.

Я вздохнула, признавая поражение.

— Вполне справедливо. И что за мероприятие сегодня вечером?

— Благотворительный аукцион и ночь боя.

— Ночь боя?

— Да, увидишь позже. Ребята делают ставки, и победитель получает то, что захочет, на свой выбор. Большинство выбирает наличные, кто-то — запчасти для мотоцикла в магазине, у некоторых есть специальные запросы. Все, что бы они ни захотели. Таковы правила.

— Это должно быть интересно.

Как только мы достигли дверей, какофония голосов, звон бокалов и шарканье ботинок смешались с грохочущей музыкой на заднем плане. Никс толкнул дверь и, положив руку мне на спину, повел в толпу. Знакомые люди в черных жилетах и куртках с серебряным черепом и короной прекратили разговаривать и помахали нам.

Никс остановился у первого стола и начал исполнять обязанности хозяина вечера. Будучи общительным и дружелюбным, он идеально походил на эту роль, его одновременно и боялись, и уважали. Когда дядя Даллас, который практически вырастил нас, умер, он оставил магазин мотоциклов и бар Никсу. Брат был более чем счастлив встать у руля. И внешностью, и характером Никс очень походил на Далласа. Несколько раз в клубе возникали разговоры о том, что на самом деле Никс — сын Далласа, но слухи не подтвердились. Мать бросила нас, когда мы были детьми, и с тех пор мы ее не видели. Отец умер от рака через пару лет, оставив своему брату Далласу воспитывать двух бунтующих детей. К всеобщему удивлению, большую часть времени мы вели себя послушно.

— Прекрасно выглядишь сегодня, — пропела мне на ухо тетя Мэй. Встретив ее пристальный взгляд, я обратила внимание на новые седые пряди в ее длинных волосах, оттеняющие глаза янтарного цвета. Она накрутила на палец свободный локон моих темных волос и смахнула его с плеча. — Никсу придется приглядывать за тобой. Каждый мужчина здесь захочет твоего внимания.

— Ну, тетя Мэй, — я щелкнула языком, — ты же знаешь, мое внимание тяжело получить.

— Моя девочка. Заставь этих мужчин попотеть.

В следующее мгновение ее рука шлепнула меня по попе.

— Это уж слишком. — Встряхнув головой, я улыбнулась своей энергичной тете. Привлекая внимание Никса, я указала на бар. — Пойду выпью.

Он кивнул и продолжил свои приветствия. Тетя Мэй подошла со мной к деревянному бару, на стене за стойкой гордо висела эмблема «Королей». Я села на стул и улыбнулась Джефу, давно работающему здесь бармену.

— Два шота и пиво вдогонку.