Цикл романов "Майкл Шейн". Компиляция [Бретт Холлидей] (fb2) читать постранично, страница - 1746


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

соответственно. Слишком большие деньги, слишком высокие ставки. Люди начали терять голову – сначала Дессау, затем Лайтфут.

Кроули, внимательно слушавший последние слова, выступил из-за плеча Джентри.

– Что там насчет разведчиков? – осведомился он.– Вам придется повторить все с самого начала, Шейн, и помедленнее.

Шейн устало взглянул на него.

– Все будет сделано, как полагается в таких случаях,– сказал он.– Дайте отбой тревоги. Я буду в офисе у Джентри через два часа. А сейчас мне нужно вернуть чужой автомобиль.

1

Ищите женщину (франц.).

(обратно)

2

Патио — внутренний дворик (исп.). — (Прим. пер.).

(обратно)

3

«Сайдкар» — коктейль из апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока.

(обратно)

4

Эллинг — специально оборудованное помещение с наклонным фундаментом (стапелем) для хранения морского снаряжения — моторных лодок, катеров и т. п.

(обратно)

5

Лизоль — моющее щелочное средство (прим. пер.).

(обратно)

6

cliff-hanger — увлекательный рассказ, частями передающийся по радио (англ.)

(обратно)

7

Бискайский залив (прим. пер.).

(обратно)

8

Сокращение от англ. Jouvernement Issue — прозвище американского солдата (прим. пер.).

(обратно)

9

Коктейль из виски и мятного ликера со льдом.

(обратно)

10

Двухмачтовая яхта (прим. пер.).

(обратно)

11

YMCA (Young Men Christian Association) — Христианский союз молодежи, международная организация (англ.).

(обратно)

12

Человек-летучая мышь, главный персонаж знаменитого сериала

(обратно)

13

Проституция (жарг.).

(обратно)
--">